Richiesta revisione gnome-commander
Daniele Forsi
dforsi@gmail.com
Sab 3 Mar 2012 11:52:49 CET
Il 01 marzo 2012 23:39, Alberto B. ha scritto:
>> > #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1231
>> > msgid "Regex pattern"
>> > msgstr "Schema regex"
>>
>> s/Schema/Modello/ ?
>
> OK.
> In realtà avevo tradotto "pattern" con "modello" tranne qui. Ma ora
> riguardando mi è venuto un dubbio su "template" che ho tradotto con
> "modello" (usato in tre occorrenze).
> Non vorrei creare confusione anche se, secondo me, dove usato, è chiaro.
sì, penso che dal contesto sia chiaro, tra l'altro schema può anche
indicare "http", "ftp", ecc. ma anche il quel caso il contesto elimina
ogni ambiguità
>> > #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:934
>> > msgid "Confirm defaults to OK"
>> > msgstr "Conferma i valori predefiniti a OK"
> Ho controllato nel programma ed è proprio così, non avevo capito.
> Io metterei: "OK come pulsante predefinito di conferma"
> Mi sembra che nel contesto del programma si capisce bene.
però "OK" è sempre un pulsante di conferma, eventualmente s/di
conferma/per le conferme/, credo che sia troppo lungo /per le
richieste di conferma/
>> > #: ../src/imageloader.cc:114 ../src/imageloader.cc:138
>> > #, c-format
>> > msgid ""
>> > "Can't find the pixmap anywhere. Make sure you have installed the
>> > program or "
>> > "is executing gnome-commander from the gnome-commander-%s/src directory"
>> > msgstr ""
>> > "Non è possibile trovare la pixmap da nessuna parte. Controllare di aver
>>
>> s/nessuna/alcuna/
>
> Sinceramente "... trovare la pixmap da alcuna parte" non mi piace tanto,
> semmai potrebbe diventare "...trovare alcuna pixmap" ma la mia prima
> traduzione mi sembra la più simile alla frase originale inglese.(?)
sì riletta tutta non piace neanche a me, era per evitare la doppia
negazione "non.. nessun" come l'inglese usa nowhere/anywhere
d'altra parte "Impossibile trovare la pixmap." ha già un significato
completo e la traduzione di anywhere la potresti anche omettere
>> > "includendo data e ora, dovrebbe essere scritta in questo campo; es: "
vedo ora che manca il puntino a "es:"
>> > #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:273
>> > msgid ""
>> > "Indicates whether pixel components are recorded in a chunky or planar "
>> > "format. In JPEG compressed files a JPEG marker is used instead of this
>> > tag. "
>> > "If this field does not exist, the TIFF default of 1 (chunky) is
>> > assumed."
>> > msgstr ""
>> > "Indica se componenti pixel sono memorizzati in formato a pezzi o
>> > planare. In "
>> > "file compressi come JPEG un marcatore JPEG è usato invece di questo
>> > tag. Se "
>> > "questo campo non esiste, è assunto il predefinito TIFF di 1 (a pezzi)."
>>
>> "a pezzi" non mi convince ma non so cosa suggerire, nemmeno leggendo
>> Packed pixel or "chunky", a method of frame buffer organization in
>> computer graphics
>> http://en.wikipedia.org/wiki/Chunky
>
> Mi sembra che alla fine si possa tradurre come "a blocchi" (di dati)
>
> msgstr ""
> "Indica se i componenti dei pixel sono memorizzati in formato a blocchi o "
> "planare. In file compressi come JPEG è usato un marcatore JPEG invece di "
> "questo tag. Se questo campo non esiste, è assunto il predefinito TIFF di 1 "
> "(a blocchi)."
direi di sì
--
Daniele Forsi
Maggiori informazioni sulla lista
tp