[GNOME 3.4] Revisione GNOME PackageKit

Gianvito Cavasoli gianvito@gmx.it
Lun 5 Mar 2012 18:38:42 CET


Grazie.

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:1
msgid "Automatically remove unused dependencies"
msgstr "Rimuovi automaticamente dipendenze inutilizzate"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:2
msgid ""
"When removing a package, also remove those dependencies that are not "
"required by other packages."
msgstr ""
"Quando si rimuove un pacchetto, vengono rimosse anche le dipendenze che
non "
"sono più richieste da altri pacchetti."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:3
#| msgid "An additional package is required:"
#| msgid_plural "Additional packages are required:"
msgid "Ask the user if additional packages should be installed"
msgstr "Chiede all'utente se dei pacchetti aggiuntivi devono essere
installati"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:4
#| msgid "An additional package is required:"
#| msgid_plural "Additional packages are required:"
msgid "Ask the user if additional packages should be installed."
msgstr ""
"Chiede all'utente se dei pacchetti aggiuntivi devono essere
installati."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:5
msgid "Ask the user if files should be copied to a non-private
directory"
msgstr ""
"Chiede all'utente se i file devono essere copiati in una directory non
"
"privata"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Ask the user if files should be copied to a non-private directory when
"
"installing from a FUSE mount."
msgstr ""
"Chiede all'utente se i file devono essere copiati in una directory non
"
"privata quando si installa da un punto di montaggio FUSE."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:7
#| msgid "The search could not be completed"
msgid "If search terms should be completed automatically"
msgstr "Se il termine di ricerca deve essere completato automaticamente"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:8
#| msgid "The search could not be completed"
msgid "If search terms should be completed automatically."
msgstr "Se il termine di ricerca deve essere completato
automaticamente."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:9
msgid "Filter using basename in gpk-application"
msgstr "Filtra usando il nome base in gpk-application"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:10
msgid "Filter package lists using basename in gpk-application."
msgstr ""
"Filtra gli elenchi dei pacchetti usando il nome base in
gpk-application."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:11
#| msgid "Only show the newest available package"
msgid "Only show the newest packages in the file lists"
msgstr "Mostra solo i pacchetti più recenti negli elenchi dei file"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:12
#| msgid "Only show the newest available package"
msgid "Only show the newest packages in the file lists."
msgstr "Mostra solo i pacchetti più recenti negli elenchi dei file."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:13
#| msgid "Only show packages matching the machine architecture"
msgid "Only show native packages in the file lists"
msgstr "Mostra solo i pacchetti nativi negli elenchi dei file"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:14
#| msgid "Only show packages matching the machine architecture"
msgid ""
"Only show native packages matching the machine architecture in the file
"
"lists."
msgstr ""
"Mostra solo i pacchetti nativi corrispondenti all'architettura della "
"macchina negli elenchi dei file."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:15
msgid "Show the category group menu"
msgstr "Mostra il menù gruppo di categoria"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:16
msgid ""
"Show the category group menu. This is more complete and custom to the "
"distribution, but takes longer to populate."
msgstr ""
"Mostra il menù gruppo di categoria. Questo è più completo e
personalizzato "
"per la distribuzione, ma richiede tempo per popolarsi."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:17
msgid "Show the 'All Packages' group menu"
msgstr "Mostra il menù gruppo «Tutti i pacchetti»"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Show the all packages menu item. This takes a long time to populate on
most "
"backends and is not generally required by end users."
msgstr ""
"Mostra la voce nel menù di tutti i pacchetti. Richiede molto tempo per
"
"popolarsi su molti backend e generalmente non è richiesto dagli utenti
"
"finali."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:19
msgid "The search mode used by default"
msgstr "Il metodo di ricerca usato predefinitamente"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:20
msgid ""
"The search mode used by default. Options are \"name\", \"details\", or
\"file"
"\"."
msgstr ""
"Il metodo di ricerca usato predefinitamente. Le opzioni sono «name», "
"«details» o «file»."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:21
msgid "Show all repositories in the software source viewer"
msgstr "Mostra tutti i repository nel visualizzatore delle sorgenti
software"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:22
msgid "Show all repositories in the software source viewer."
msgstr "Mostra tutti i repository nel visualizzatore delle sorgenti
software."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:23
msgid ""
"Notify the user before a large update is done on a mobile broadband "
"connection"
msgstr ""
"Informa l'utente prima che un corposo aggiornamento venga eseguito su
una "
"connessione a banda larga mobile"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:24
msgid ""
"Notify the user before a large update is done on a mobile broadband "
"connection."
msgstr ""
"Informa l'utente prima che un corposo aggiornamento venga eseguito su
una "
"connessione a banda larga mobile."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:25
#| msgid "Only show the newest available package"
msgid "Only show the newest updates in the list"
msgstr "Mostra solo l'aggiornamento più recente nell'elenco"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:26
msgid ""
"Only show the newest packages in the update list, and filter out older
"
"updates that are still available."
msgstr ""
"Mostra solo i pacchetti più recenti nell'elenco di aggiornamento, e
filtra i "
"vecchi aggiornamenti che sono ancora disponibili."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:27
#| msgid "All packages are already installed"
msgid "Scroll to packages as they are downloaded"
msgstr "Scorre ai pacchetti che sono in scaricamento"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:28
msgid ""
"Scroll to packages in the update list as they are downloaded or
installed."
msgstr ""
"Scorre ai pacchetti nell'elenco di aggiornamento che sono in
scaricamento o "
"in installazione."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:29
#| msgid "No applications were chosen to be installed"
msgid "Allow applications to invoke the font installer"
msgstr "Consente alle applicazioni di richiamare l'installatore di
caratteri"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:30
#| msgid "No applications were chosen to be installed"
msgid "Allow applications to invoke the font installer."
msgstr "Consente alle applicazioni di richiamare l'installatore di
caratteri."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:31
msgid "Programs that should be ignored when they issue session D-Bus
requests"
msgstr ""
"Programmi che devono essere ignorati quando sono emesse le richieste di
"
"sessione d-Bus"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:32
msgid ""
"Programs that should be ignored when they issue session D-Bus requests,
"
"separated by commas."
msgstr ""
"Programmi che devono essere ignorati quando sono emesse le richieste di
"
"sessione d-Bus, separati da virgole."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:33
#| msgid "No applications were chosen to be installed"
msgid "Allow applications to invoke the codec installer"
msgstr "Consente alle applicazioni di richiamare l'installatore di
codec"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:34
#| msgid "No applications were chosen to be installed"
msgid "Allow applications to invoke the codec installer."
msgstr "Consente alle applicazioni di richiamare l'installatore di
codec."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:35
#| msgid "No applications were chosen to be installed"
msgid "Allow applications to invoke the mime type installer"
msgstr ""
"Consente alle applicazioni di richiamare l'installatore di tipi di
mime"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:36
#| msgid "No applications were chosen to be installed"
msgid "Allow applications to invoke the mime type installer."
msgstr ""
"Consente alle applicazioni di richiamare l'installatore di tipi di
mime."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:37
msgid ""
"When displaying UI from a session D-Bus request, automatically use
these "
"options by default."
msgstr ""
"Quando si mostra l'interfaccia utente da una richiesta di sessione
D-Bus, "
"automaticamente usare queste opzioni predefinite."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:38
msgid ""
"When displaying UI from a session D-Bus request, force these options to
be "
"turned on."
msgstr ""
"Quando si mostra l'interfaccia utente da una richiesta di sessione
D-Bus, "
"attivare queste opzioni forzandole."

#. TRANSLATORS: short name for gpk-update-viewer
#: ../data/gpk-application.desktop.in.h:1 ../data/gpk-application.ui.h:1
#: ../src/gpk-application.c:4054 ../src/gpk-log.c:498
#: ../src/gpk-update-viewer.c:3365
msgid "Add/Remove Software"
msgstr "Aggiungi/Rimuovi software"

#: ../data/gpk-application.desktop.in.h:2
msgid "Add or remove software installed on the system"
msgstr "Aggiunge o rimuove software installato sul sistema"

#: ../data/gpk-application.ui.h:2
msgid "_System"
msgstr "_Sistema"

#: ../data/gpk-application.ui.h:3
msgid "View previously added or removed software"
msgstr "Visualizza il software precedentemente aggiunto o rimosso"

#: ../data/gpk-application.ui.h:4
msgid "Software Log"
msgstr "Registro software"

#: ../data/gpk-application.ui.h:5
msgid "Edit list of software sources"
msgstr "Modifica l'elenco delle sorgenti software"

#: ../data/gpk-application.ui.h:6 ../data/gpk-prefs.ui.h:12
msgid "Software Sources"
msgstr "Sorgenti software"

#: ../data/gpk-application.ui.h:7
msgid "Refresh the list of packages on the system"
msgstr "Ricarica l'elenco dei pacchetti sul sistema"

#: ../data/gpk-application.ui.h:8
msgid "Refresh Package Lists"
msgstr "Ricarica elenco pacchetti"

#: ../data/gpk-application.ui.h:9
msgid "_Filters"
msgstr "_Filtri"

#: ../data/gpk-application.ui.h:10
msgid "_Installed"
msgstr "_Installati"

#: ../data/gpk-application.ui.h:11
msgid "Only _Installed"
msgstr "Solo _installati"

#: ../data/gpk-application.ui.h:12
msgid "Only _Available"
msgstr "Solo _disponibili"

#: ../data/gpk-application.ui.h:13
msgid "_No Filter"
msgstr "_Nessun filtro"

#: ../data/gpk-application.ui.h:14
msgid "_Development"
msgstr "_Sviluppo"

#: ../data/gpk-application.ui.h:15
msgid "Only _Development"
msgstr "Solo di _sviluppo"

#: ../data/gpk-application.ui.h:16
msgid "Only _End User Files"
msgstr "Solo file per gli utenti _finali"

#: ../data/gpk-application.ui.h:17
msgid "_Graphical"
msgstr "_Grafica"

#: ../data/gpk-application.ui.h:18
msgid "Only _Graphical"
msgstr "Solo _grafica"

#: ../data/gpk-application.ui.h:19
msgid "Only _Text"
msgstr "Solo _testuale"

#: ../data/gpk-application.ui.h:20
msgid "_Free"
msgstr "_Libero"

#: ../data/gpk-application.ui.h:21
msgid "_Only Free Software"
msgstr "_Solo software libero"

#: ../data/gpk-application.ui.h:22
msgid "Only _Non-Free Software"
msgstr "Solo software _non libero"

#: ../data/gpk-application.ui.h:23
msgid "_Source"
msgstr "Sor_gente"

#: ../data/gpk-application.ui.h:24
msgid "_Only Source Code"
msgstr "So_lo codice sorgente"

#: ../data/gpk-application.ui.h:25
msgid "Only _Non-Source Code"
msgstr "Solo codice _non sorgente"

#: ../data/gpk-application.ui.h:26
msgid "Only show one package, not subpackages"
msgstr "Mostra solo un pacchetto, no sotto-pacchetti"

#: ../data/gpk-application.ui.h:27
msgid "_Hide Subpackages"
msgstr "_Nascondi sotto-pacchetti"

#: ../data/gpk-application.ui.h:28
msgid "Only show the newest available package"
msgstr "Mostra solo il pacchetto più recente disponibile"

#: ../data/gpk-application.ui.h:29
msgid "Only _Newest Packages"
msgstr "Solo pacchetti _recenti"

#: ../data/gpk-application.ui.h:30
msgid "Only show packages matching the machine architecture"
msgstr ""
"Mostra solo i pacchetti nativi corrispondenti all'architettura della
macchina"

#: ../data/gpk-application.ui.h:31
msgid "Only N_ative Packages"
msgstr "Solo pacchetti n_ativi"

#: ../data/gpk-application.ui.h:32
msgid "S_election"
msgstr "Sel_ezione"

#. TRANSLATORS: title: installing local files
#. TRANSLATORS: button: confirm to search for packages
#. TRANSLATORS: button: install codecs
#. TRANSLATORS: button: install a font
#. TRANSLATORS: button: install Plasma services
#. TRANSLATORS: button: install packages in catalog
#. TRANSLATORS: button: install printer drivers
#. TRANSLATORS: button: install catalog
#: ../data/gpk-application.ui.h:33 ../src/gpk-dbus-task.c:710
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1254 ../src/gpk-dbus-task.c:1473
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1676 ../src/gpk-dbus-task.c:2136
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2474 ../src/gpk-dbus-task.c:2687
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2809 ../src/gpk-dbus-task.c:3162
#: ../src/gpk-task.c:405
msgid "Install"
msgstr "Installa"

#. TRANSLATORS: button: confirm to search for packages
#: ../data/gpk-application.ui.h:34 ../src/gpk-dbus-task.c:3100
#: ../src/gpk-task.c:410
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"

#: ../data/gpk-application.ui.h:35
msgid "Visit the project homepage"
msgstr "Visita il sito web del progetto"

#: ../data/gpk-application.ui.h:36
msgid "Project homepage"
msgstr "Sito web del progetto"

#: ../data/gpk-application.ui.h:37
msgid "Execute graphical applications"
msgstr "Eseguire applicazioni grafiche"

#: ../data/gpk-application.ui.h:38
msgid "Run program"
msgstr "Avvia programma"

#: ../data/gpk-application.ui.h:39
msgid "Get file list"
msgstr "Recupera elenco dei file"

#: ../data/gpk-application.ui.h:40
msgid "Depends on"
msgstr "Dipende da"

#: ../data/gpk-application.ui.h:41
msgid "Required by"
msgstr "Richiesto da"

#: ../data/gpk-application.ui.h:42
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#: ../data/gpk-application.ui.h:43
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"

#: ../data/gpk-application.ui.h:44
msgid "Help with this software"
msgstr "Aiuto su questo software"

#: ../data/gpk-application.ui.h:45
msgid "About this software"
msgstr "Informazioni su questo software"

#: ../data/gpk-application.ui.h:46
msgid "Fi_nd"
msgstr "Tro_va"

#: ../data/gpk-client.ui.h:1
msgid "Install Package"
msgstr "Installa pacchetto"

#: ../data/gpk-error.ui.h:1
msgid "More details"
msgstr "Maggiori dettagli"

#: ../data/gpk-eula.ui.h:1
msgid "License Agreement Required"
msgstr "Richiesto accordo di licenza"

#: ../data/gpk-eula.ui.h:2
msgid "_Accept Agreement"
msgstr "_Accetta accordo"

#. TRANSLATORS: program name: application to install a package to
provide a file
#. TRANSLATORS: program name: installs a package (or packages) by name
#. TRANSLATORS: program name, a session wide daemon to watch for updates
and changing system state
#: ../data/gpk-dbus-service.desktop.in.h:1
#: ../data/gpk-install-local-file.desktop.in.h:1 ../src/gpk-dbus-task.c:3377
#: ../src/gpk-install-local-file.c:67 ../src/gpk-install-package-name.c:66
#: ../src/gpk-dbus-service.c:153 ../src/gpk-dbus-service.c:156
msgid "Software Install"
msgstr "Installatore software"

#: ../data/gpk-dbus-service.desktop.in.h:2
#: ../data/gpk-install-local-file.desktop.in.h:2
msgid "Install selected software on the system"
msgstr "Installa il software selezionato sul sistema"

#. TRANSLATORS: program name: application to install a catalog of
software
#: ../data/gpk-install-catalog.desktop.in.h:1 ../src/gpk-install-catalog.c:68
#: ../src/gpk-install-catalog.c:70
msgid "Catalog Installer"
msgstr "Installatore cataloghi"

#: ../data/gpk-install-catalog.desktop.in.h:2
msgid "Install a catalog of software on the system"
msgstr "Installa un catalogo di software sul sistema"

#: ../data/gpk-log.desktop.in.h:1 ../data/gpk-log.ui.h:1 ../src/gpk-log.c:829
msgid "Software Log Viewer"
msgstr "Visualizzatore registro software"

#: ../data/gpk-log.desktop.in.h:2
msgid "View past package management tasks"
msgstr "Visualizza i passati compiti di gestione dei pacchetti"

#: ../data/gpk-log.ui.h:2
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"

#: ../data/gpk-prefs.desktop.in.h:1
msgid "Software Settings"
msgstr "Impostazioni software"

#: ../data/gpk-prefs.desktop.in.h:2
msgid ""
"Change software update preferences and enable or disable software
sources"
msgstr ""
"Cambia le preferenze di aggiornamento del software e abilita o
disabilita le "
"sorgenti software"

#. TRANSLATORS: program name, an application to set per-user policy for
updates
#: ../data/gpk-prefs.ui.h:1 ../src/gpk-prefs.c:934
msgid "Software Update Preferences"
msgstr "Preferenze di aggiornamento software"

#: ../data/gpk-prefs.ui.h:2
msgid "_Check Now"
msgstr "_Controlla adesso"

#: ../data/gpk-prefs.ui.h:3
msgid "_Automatically install:"
msgstr "Installare a_utomaticamente:"

#: ../data/gpk-prefs.ui.h:4
msgid "C_heck for updates:"
msgstr "C_ontrollare gli aggiornamenti:"

#: ../data/gpk-prefs.ui.h:5
msgid "Check for major _upgrades:"
msgstr "Controllare a_ggiornamenti importanti:"

#: ../data/gpk-prefs.ui.h:6
msgid "Check for updates when using mobile broadband"
msgstr "Controllare gli aggiornamenti quando si utilizza la banda larga
mobile"

#: ../data/gpk-prefs.ui.h:7
msgid "Currently using mobile broadband"
msgstr "Attualmente si sta utilizzando la banda larga mobile"

#: ../data/gpk-prefs.ui.h:8
msgid "Update Settings"
msgstr "Impostazioni di aggiornamento"

#: ../data/gpk-prefs.ui.h:9
msgid ""
"A software source contains packages that can be installed on this
computer."
msgstr ""
"Una sorgente software contiene pacchetti che possono essere installati
su "
"questo computer."

#. shows extra -source, -debuginfo, and -devel software sources
#: ../data/gpk-prefs.ui.h:11
msgid "_Show debug and development software sources"
msgstr "_Mostra sorgenti software di debug e sviluppo"

#. TRANSLATORS: the program name
#: ../data/gpk-service-pack.ui.h:1 ../src/gpk-service-pack.c:817
msgid "Service Pack Creator"
msgstr "Creatore service pack"

#: ../data/gpk-service-pack.ui.h:2
#| msgid "Create a copy of this computers package list"
msgid "Create a copy of this computer's package list"
msgstr "Crea una copia dell'elenco pacchetti di questo computer"

#: ../data/gpk-service-pack.ui.h:3
msgid "Create an archive of all the pending updates"
msgstr "Crea un archivio di tutti gli aggiornamenti in attesa"

#: ../data/gpk-service-pack.ui.h:4
msgid "Create an archive of a specific package"
msgstr "Crea un archivio di uno specifico pacchetto"

#: ../data/gpk-service-pack.ui.h:5
msgid "Multiple packages can be specified using a comma delimited list"
msgstr ""
"Pacchetti multipli possono essere specificati utilizzando un elenco "
"delimitato da virgole"

#. TRANSLATORS: column for what was done, e.g. update-system
#: ../data/gpk-service-pack.ui.h:6 ../src/gpk-log.c:295
msgid "Action"
msgstr "Azione"

#: ../data/gpk-service-pack.ui.h:7
msgid "Output directory:"
msgstr "Directory di uscita:"

#: ../data/gpk-service-pack.ui.h:8
msgid "Destination package list:"
msgstr "Destinazione elenco dei pacchetti:"

#: ../data/gpk-service-pack.ui.h:9
#| msgid "Select A Package List File"
msgid "Select a Package List File"
msgstr "Seleziona un file di elenco pacchetti"

#: ../data/gpk-service-pack.ui.h:10
msgid "Save New Service Pack"
msgstr "Salva il nuovo service pack"

#. TRANSLATORS: column for what packages were upgraded
#: ../data/gpk-service-pack.ui.h:11 ../data/gpk-update-viewer.ui.h:5
#: ../src/gpk-log.c:322
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"

#: ../data/gpk-service-pack.ui.h:12
msgid "Progress"
msgstr "Avanzamento"

#: ../data/gpk-service-pack.ui.h:13
msgid "Create"
msgstr "Crea"

#: ../data/gpk-signature.ui.h:1
msgid "Software signature is required"
msgstr "È necessaria la firma del software"

#: ../data/gpk-signature.ui.h:2
msgid "Do you trust the source of the packages?"
msgstr "Dare fiducia alla sorgente dei pacchetti?"

#: ../data/gpk-signature.ui.h:3
msgid "Repository name:"
msgstr "Nome del repository:"

#: ../data/gpk-signature.ui.h:4
msgid "Signature URL:"
msgstr "URL della firma:"

#: ../data/gpk-signature.ui.h:5
msgid "Signature user identifier:"
msgstr "Identificatore utente della firma:"

#: ../data/gpk-signature.ui.h:6
msgid "Signature identifier:"
msgstr "Identificatore della firma:"

#: ../data/gpk-signature.ui.h:7
msgid "Package:"
msgstr "Pacchetto:"

#: ../data/gpk-signature.ui.h:8
#| msgid "Do you recognise the user and trust this key?"
msgid "Do you recognize the user and trust this key?"
msgstr "Si riconosce l'utente e si ha fiducia in questa chiave?"

#: ../data/gpk-update-viewer.desktop.in.h:1 ../data/gpk-update-viewer.ui.h:1
msgid "Software Update"
msgstr "Aggiornamento software"

#: ../data/gpk-update-viewer.desktop.in.h:2
msgid "Update software installed on the system"
msgstr "Aggiorna il software installato sul sistema"

#: ../data/gpk-distro-upgrade.desktop.in.h:1
msgid "Operating System Upgrade"
msgstr "Avanzamento sistema operativo"

#: ../data/gpk-distro-upgrade.desktop.in.h:2
msgid "Upgrade the operating system to a new version"
msgstr "Esegue l'avanzamento del sistema operativo a una nuova versione"

#: ../data/gpk-update-viewer.ui.h:2
msgid "_Install Updates"
msgstr "I_nstalla aggiornamenti"

#: ../data/gpk-update-viewer.ui.h:3
msgid ""
"Software updates correct errors, eliminate security vulnerabilities and
"
"provide new features."
msgstr ""
"Gli aggiornamenti software correggono gli errori, eliminano
vulnerabilità di "
"sicurezza e forniscono nuove funzionalità."

#: ../data/gpk-update-viewer.ui.h:4
msgid "_Upgrade"
msgstr "_Esegui avanzamento"

#. TRANSLATORS: expander label in the error dialog
#: ../python/packagekit/gtkwidgets.py:413
msgid "_Details"
msgstr "_Dettagli"

#. Application column (icon, name, description)
#. TRANSLATORS: column for the application name
#. TRANSLATORS: column for the package name
#: ../python/packagekit/gtkwidgets.py:510 ../src/gpk-helper-chooser.c:147
#: ../src/gpk-helper-run.c:210
msgid "Package"
msgstr "Pacchetto"

#: ../python/packagekit/gtkwidgets.py:609
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"

#: ../python/packagekit/gtkwidgets.py:610
#, python-format
msgid "Remove %i additional package?"
msgid_plural "Remove %i additional packages?"
msgstr[0] "Rimuovere %i pacchetto aggiuntivo?"
msgstr[1] "Rimuovere %i pacchetti aggiuntivi?"

#: ../python/packagekit/gtkwidgets.py:615
msgid ""
"The software which you want to remove is required to run other
software, "
"which will be removed too."
msgstr ""
"Il software che si vuole rimuovere è richiesto per l'esecuzione di
altro "
"software, il quale sarà rimosso a sua volta."

#. TRANSLATORS: button label, install
#: ../python/packagekit/gtkwidgets.py:646 ../src/gpk-helper-chooser.c:298
msgid "_Install"
msgstr "_Installa"

#: ../python/packagekit/gtkwidgets.py:647
#, python-format
msgid "Install %i additional package?"
msgid_plural "Install %i additional packages?"
msgstr[0] "Installare %i pacchetto aggiuntivo?"
msgstr[1] "Installare %i pacchetti aggiuntivi?"

#: ../python/packagekit/gtkwidgets.py:652
msgid ""
"The software that you want to install requires additional software to
run "
"correctly."
msgstr ""
"Il software che si vuole installare richiede software aggiuntivo per
essere "
"eseguito correttamente."

#. TRANSLATORS: title: how many files are installed by the application
#: ../src/gpk-application.c:555
#, c-format
msgid "%i file installed by %s"
msgid_plural "%i files installed by %s"
msgstr[0] "%i file installato da %s"
msgstr[1] "%i file installati da %s"

# tooltip
#. TRANSLATORS: no packages returned
#: ../src/gpk-application.c:892 ../src/gpk-application.c:1019
msgid "No packages"
msgstr "Nessun pacchetto"

#. TRANSLATORS: this package is not required by any others
#: ../src/gpk-application.c:894
msgid "No other packages require this package"
msgstr "Non ci sono altri pacchetti che richiedono questo pacchetto"

#. TRANSLATORS: title: how many packages require this package
#: ../src/gpk-application.c:901
#, c-format
msgid "%i package requires %s"
msgid_plural "%i packages require %s"
msgstr[0] "%i pacchetto richiede %s"
msgstr[1] "%i pacchetti richiedono %s"

#. TRANSLATORS: show a array of packages for the package
#: ../src/gpk-application.c:906
#, c-format
msgid "Packages listed below require %s to function correctly."
msgid_plural "Packages listed below require %s to function correctly."
msgstr[0] ""
"I pacchetti elencati di seguito richiedono %s per funzionare
correttamente."
msgstr[1] ""
"I pacchetti elencati di seguito richiedono %s per funzionare
correttamente."

#. TRANSLATORS: this package does not depend on any others
#: ../src/gpk-application.c:1021
msgid "This package does not depend on any others"
msgstr "Questo pacchetto non dipende da altri"

#. TRANSLATORS: title: show the number of other packages we depend on
#: ../src/gpk-application.c:1028
#, c-format
msgid "%i additional package is required for %s"
msgid_plural "%i additional packages are required for %s"
msgstr[0] "%i pacchetto aggiuntivo è richiesto per %s"
msgstr[1] "%i pacchetti aggiuntivi sono richiesti per %s"

#. TRANSLATORS: message: show the array of dependent packages for this
package
#: ../src/gpk-application.c:1033
#, c-format
msgid "Packages listed below are required for %s to function correctly."
msgid_plural "Packages listed below are required for %s to function
correctly."
msgstr[0] ""
"I pacchetti elencati di seguito sono richiesti da %s per operare "
"correttamente."
msgstr[1] ""
"I pacchetti elencati di seguito sono richiesti da %s per operare "
"correttamente."

#. TRANSLATORS: the repo name is invalid or not found, fall back to this
#: ../src/gpk-application.c:1102
msgid "Invalid"
msgstr "Non valido"

# ## inizio riavvii (stessi prec, ma altra forma testuale)
#. TRANSLATORS: no results were found for this search
#: ../src/gpk-application.c:1309
msgid "No results were found."
msgstr "Nessun risultato trovato."

#. TRANSLATORS: be helpful, but this shouldn't happen
#: ../src/gpk-application.c:1317
msgid "Try entering a package name in the search bar."
msgstr "Provare ad immettere un nome di pacchetto nella barra di
ricerca."

#. TRANSLATORS: nothing in the package queue
#: ../src/gpk-application.c:1320
msgid "There are no packages queued to be installed or removed."
msgstr "Non c'è alcun pacchetto in coda da essere installato o rimosso."

#. TRANSLATORS: tell the user to switch to details search mode
#: ../src/gpk-application.c:1325
msgid ""
"Try searching package descriptions by clicking the icon next to the
search "
"text."
msgstr ""
"Provare a cercare nelle descrizioni dei pacchetti facendo clic
sull'icona "
"accanto al testo di ricerca."

#. TRANSLATORS: tell the user to try harder
#: ../src/gpk-application.c:1328
msgid "Try again with a different search term."
msgstr "Riprovare con un differente termine di ricerca."

#. TRANSLATORS: title: invalid text in the search bar
#: ../src/gpk-application.c:1602
msgid "Invalid search text"
msgstr "Testo di ricerca non valido"

#. TRANSLATORS: message: tell the user that's not allowed
#: ../src/gpk-application.c:1604
msgid "The search text contains invalid characters"
msgstr "Il testo cercato contiene dei caratteri non validi"

#. TRANSLATORS: title: we failed to execute the method
#: ../src/gpk-application.c:1645
msgid "The search could not be completed"
msgstr "La ricerca non può essere completata"

#. TRANSLATORS: low level failure, details to follow
#: ../src/gpk-application.c:1647
msgid "Running the transaction failed"
msgstr "Esecuzione della transazione non riuscita"

#. TRANSLATORS: title: warn the user they are quitting with unapplied
changes
#: ../src/gpk-application.c:1786
msgid "Changes not applied"
msgstr "Modifiche non applicate"

#: ../src/gpk-application.c:1787
msgid "Close _Anyway"
msgstr "Chiudi comun_que"

#. TRANSLATORS: tell the user the problem
#: ../src/gpk-application.c:1791
msgid "You have made changes that have not yet been applied."
msgstr "Ci sono modifiche che non sono state ancora applicate."

#: ../src/gpk-application.c:1792
msgid "These changes will be lost if you close this window."
msgstr "Queste modifiche saranno perse se si chiude la finestra."

#. TRANSLATORS: column for installed status
#. TRANSLATORS: The state of a package
#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#: ../src/gpk-application.c:2097 ../src/gpk-enum.c:1158 ../src/gpk-enum.c:1247
msgid "Installed"
msgstr "Installato"

#. TRANSLATORS: column for package name
#. TRANSLATORS: column for group name
#. TRANSLATORS: column for the package name
#: ../src/gpk-application.c:2113 ../src/gpk-application.c:2135
#: ../src/gpk-dialog.c:151 ../src/gpk-modal-dialog.c:731
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#. TRANSLATORS: the type of package is a collection (metagroup)
#: ../src/gpk-application.c:2275
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ../src/gpk-application.c:2275
msgid "Collection"
msgstr "Collezione"

#. TRANSLATORS: tooltip: go to the web address
#: ../src/gpk-application.c:2283
#, c-format
msgid "Visit %s"
msgstr "Visita %s"

#. TRANSLATORS: add an entry to go to the project home page
#: ../src/gpk-application.c:2288
msgid "Project"
msgstr "Progetto"

#: ../src/gpk-application.c:2288
msgid "Homepage"
msgstr "Sito web"

#. TRANSLATORS: the group the package belongs in
#: ../src/gpk-application.c:2302
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"

#. TRANSLATORS: the licence string for the package
#: ../src/gpk-application.c:2308
msgid "License"
msgstr "Licenza"

#. TRANSLATORS: the size of the meta package
#: ../src/gpk-application.c:2323
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"

#. TRANSLATORS: the installed size in bytes of the package
#: ../src/gpk-application.c:2326
msgid "Installed size"
msgstr "Dimensione installato"

#. TRANSLATORS: the download size of the package
#: ../src/gpk-application.c:2329
msgid "Download size"
msgstr "Dimensione scaricamento"

#. TRANSLATORS: where the package came from, the software source name
#: ../src/gpk-application.c:2338
msgid "Source"
msgstr "Sorgente"

#. TRANSLATORS: this is a menu group of packages in the queue
#: ../src/gpk-application.c:2483
msgid "Selected packages"
msgstr "Pacchetti selezionati"

#. TRANSLATORS: entry tooltip: basic search
#: ../src/gpk-application.c:2536
msgid "Searching by name"
msgstr "Ricerca per nome"

#. TRANSLATORS: entry tooltip: detailed search
#: ../src/gpk-application.c:2560
msgid "Searching by description"
msgstr "Ricerca per descrizione"

#. TRANSLATORS: entry tooltip: file search
#: ../src/gpk-application.c:2584
msgid "Searching by file"
msgstr "Ricerca per file"

#. TRANSLATORS: context menu item for the search type icon
#: ../src/gpk-application.c:2606
msgid "Search by name"
msgstr "Cerca per nome"

#. TRANSLATORS: context menu item for the search type icon
#: ../src/gpk-application.c:2617
msgid "Search by description"
msgstr "Cerca per descrizione"

#. TRANSLATORS: context menu item for the search type icon
#: ../src/gpk-application.c:2628
msgid "Search by file name"
msgstr "Cerca per nome del file"

#: ../src/gpk-application.c:2669
msgid "Licensed under the GNU General Public License Version 2"
msgstr "Licenziato sotto la GNU General Public License versione 2"

#: ../src/gpk-application.c:2670
msgid ""
"PackageKit is free software; you can redistribute it and/or modify it
under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your
option) "
"any later version."
msgstr ""
"PackageKit è software libero; è possibile ridistribuirlo e/o
modificarlo "
"secondo i termini della licenza GNU General Public License, come
pubblicata "
"dalla Free Software Foundation; versione 2 della licenza, o (a scelta)
una "
"versione più recente."

#: ../src/gpk-application.c:2674
msgid ""
"PackageKit is distributed in the hope that it will be useful, but
WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License
for "
"more details."
msgstr ""
"PackageKit è distribuito nella speranza che possa risultare utile, ma
SENZA "
"ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o "
"APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori dettagli
consultare la "
"GNU General Public License."

#: ../src/gpk-application.c:2678
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along
with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Una copia della GNU General Public License dovrebbe essere stata
fornita con "
"questo programma; in caso contrario scrivere a: Free Software
Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth·Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#. TRANSLATORS: put your own name here -- you deserve credit!
#: ../src/gpk-application.c:2684
msgid "translator-credits"
msgstr "Gianvito Cavasoli <janvitus@ubuntu-it.org>"

#: ../src/gpk-application.c:2704
msgid "PackageKit Website"
msgstr "Sito web di PackageKit"

#. TRANSLATORS: description of NULL, gpk-application that is
#: ../src/gpk-application.c:2707
msgid "Package Manager for GNOME"
msgstr "Gestore pacchetti per GNOME"

#. TRANSLATORS: single column for the package details, not visible at
the moment
#: ../src/gpk-application.c:3134
msgid "Text"
msgstr "Testo"

#. TRANSLATORS: welcome text if we can click the group array
#: ../src/gpk-application.c:3158
msgid ""
"Enter a search word and then click find, or click a group to get
started."
msgstr ""
"Immettere una parola da ricercare e fare clic su trova, oppure fare
clic su "
"un gruppo per iniziare."

#. TRANSLATORS: welcome text if we have to search by name
#: ../src/gpk-application.c:3161
msgid "Enter a search word and then click find to get started."
msgstr "Immettere una parola da ricercare e fare clic su trova per
iniziare."

#. TRANSLATORS: daemon is broken
#: ../src/gpk-application.c:3387
msgid "Exiting as properties could not be retrieved"
msgstr "Uscita in corso in quanto le proprietà non possono essere
recuperate"

# tooltip
#. TRANSLATORS: title: all of the packages on the system and availble in
sources
#: ../src/gpk-application.c:3506
msgid "All packages"
msgstr "Tutti i pacchetti"

# tooltip
#. TRANSLATORS: tooltip: all packages
#: ../src/gpk-application.c:3508
msgid "Show all packages"
msgstr "Mostra tutti i pacchetti"

#. TRANSLATORS: tooltip on the clear button
#: ../src/gpk-application.c:3747
msgid "Clear current selection"
msgstr "Pulisce la selezione corrente"

#. TRANSLATORS: tooltip on the apply button
#: ../src/gpk-application.c:3772
msgid "Changes are not applied instantly, this button applies all
changes"
msgstr ""
"Le modifiche non sono applicate immediatamente, questo pulsante applica
"
"tutte le modifiche"

# tooltip
#. TRANSLATORS: tooltip on the homepage button
#: ../src/gpk-application.c:3798
msgid "Visit home page for selected package"
msgstr "Visita il sito web del pacchetto selezionato"

# tooltip
#. TRANSLATORS: tooltip on the find button
#: ../src/gpk-application.c:3906
msgid "Find packages"
msgstr "Trova i pacchetti"

#. TRANSLATORS: tooltip on the cancel button
#: ../src/gpk-application.c:3914
msgid "Cancel search"
msgstr "Annulla la ricerca"

#. TRANSLATORS: show the program version
#: ../src/gpk-application.c:4037 ../src/gpk-update-viewer.c:3348
msgid "Show the program version and exit"
msgstr "Mostra la versione del programma ed esce"

#. are we running privileged
#: ../src/gpk-application.c:4070
msgid "Package installer"
msgstr "Installatore pacchetti"

#. TRANSLATORS: a 32 bit package
#: ../src/gpk-common.c:295
msgid "32-bit"
msgstr "32-bit"

#. TRANSLATORS: a 64 bit package
#: ../src/gpk-common.c:302
msgid "64-bit"
msgstr "64-bit"

#. TRANSLATORS: these tools cannot run as root (unknown name)
#: ../src/gpk-common.c:427
msgid "This application is running as a privileged user"
msgstr "Questa applicazione è in esecuzione come un utente privilegiato"

#. TRANSLATORS: cannot run as root user, and we display the application
name
#: ../src/gpk-common.c:430
#, c-format
msgid "%s is running as a privileged user"
msgstr "%s è in esecuzione come un utente privilegiato"

#. TRANSLATORS: tell the user off
#: ../src/gpk-common.c:433
msgid "Package management applications are security sensitive."
msgstr ""
"Le applicazioni di gestione dei pacchetti sono sensibili alla
sicurezza."

#. TRANSLATORS: and explain why
#: ../src/gpk-common.c:435
msgid ""
"Running graphical applications as a privileged user should be avoided
for "
"security reasons."
msgstr ""
"Eseguire applicazioni grafiche come un utente privilegiato deve essere
"
"evitato per ragioni di sicurezza."

#. TRANSLATORS: button: allow the user to run this, even when insecure
#: ../src/gpk-common.c:441
msgid "Continue _Anyway"
msgstr "Continua comun_que"

#. TRANSLATORS: The actions has just literally happened
#: ../src/gpk-common.c:511 ../src/gpk-common.c:561
#, c-format
msgid "Now"
msgstr "Adesso"

#. TRANSLATORS: time
#: ../src/gpk-common.c:521 ../src/gpk-common.c:571
#, c-format
msgid "%i second"
msgid_plural "%i seconds"
msgstr[0] "%i secondo"
msgstr[1] "%i secondi"

#. TRANSLATORS: time
#: ../src/gpk-common.c:531 ../src/gpk-common.c:584
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i minuto"
msgstr[1] "%i minuti"

#. TRANSLATORS: time
#: ../src/gpk-common.c:537 ../src/gpk-common.c:603
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i ora"
msgstr[1] "%i ore"

#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i minutes %i seconds"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../src/gpk-common.c:590 ../src/gpk-common.c:609
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s e %i %s"

#: ../src/gpk-common.c:591 ../src/gpk-common.c:611
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minuti"

#: ../src/gpk-common.c:592
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "secondo"
msgstr[1] "secondi"

#: ../src/gpk-common.c:610
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ora"
msgstr[1] "ore"

#: ../src/gpk-common.c:637
#, c-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s e %s"

#: ../src/gpk-common.c:640
#, c-format
msgid "%s, %s and %s"
msgstr "%s, %s e %s"

#: ../src/gpk-common.c:643
#, c-format
msgid "%s, %s, %s and %s"
msgstr "%s, %s, %s e %s"

#: ../src/gpk-common.c:647
#, c-format
msgid "%s, %s, %s, %s and %s"
msgstr "%s, %s, %s, %s e %s"

#. TRANSLATORS: we failed to install
#: ../src/gpk-dbus-task.c:244
msgid "Failed to install software"
msgstr "Installazione del software non riuscita"

#. TRANSLATORS: we didn't select any applications that were returned
#: ../src/gpk-dbus-task.c:246
msgid "No applications were chosen to be installed"
msgstr "Nessuna applicazione scelta per essere installata"

#. TRANSLATORS: detailed text about the error
#: ../src/gpk-dbus-task.c:278
msgid "Error details"
msgstr "Dettagli degli errori"

#: ../src/gpk-dbus-task.c:278
msgid "Package Manager error details"
msgstr "Dettagli di errore del gestore dei pacchetti"

#. TRANSLATORS: default fallback error -- this should never happen
#: ../src/gpk-dbus-task.c:293
#| msgid ""
#| "Unknown error. Please refer to the detailed report and report in
your "
#| "distribution bugtracker."
msgid ""
"Unknown error. Please refer to the detailed report and report in your "
"distribution bug tracker."
msgstr ""
"Errore sconosciuto. Verificare nel rapporto dettagliato e segnalare nel
"
"sistema di tracciamento dei bug della distribuzione."

#. TRANSLATORS: failed authentication
#: ../src/gpk-dbus-task.c:309
msgid "You don't have the necessary privileges to perform this action."
msgstr "Non si dispone dei privilegi necessari per eseguire questa
azione."

#. TRANSLATORS: could not start system service
#: ../src/gpk-dbus-task.c:313
msgid "The packagekitd service could not be started."
msgstr "Impossibile avviare il servizio packagekitd."

#. TRANSLATORS: the user tried to query for something invalid
#: ../src/gpk-dbus-task.c:317
msgid "The query is not valid."
msgstr "L'interrogazione non è valida"

#. TRANSLATORS: the user tried to install a file that was not compatable
or broken
#: ../src/gpk-dbus-task.c:321
msgid "The file is not valid."
msgstr "Il file non è valido."

#. TRANSLATORS: button: show details about the error
#: ../src/gpk-dbus-task.c:384
msgid "Show details"
msgstr "Mostra dettagli"

#. TRANSLATORS: error: failed to install, detailed error follows
#. TRANSLATORS: failed to install, shouldn't be shown
#: ../src/gpk-dbus-task.c:472 ../src/gpk-dbus-task.c:1161
msgid "Failed to install package"
msgstr "Installazione del pacchetto non riuscita"

#. TRANSLATORS: title: installing packages
#. TRANSLATORS: transaction state, installing packages
#: ../src/gpk-dbus-task.c:510 ../src/gpk-enum.c:957
msgid "Installing packages"
msgstr "Installazione dei pacchetti"

#. TRANSLATORS: title
#: ../src/gpk-dbus-task.c:612 ../src/gpk-dbus-task.c:1380
msgid "Failed to install file"
msgid_plural "Failed to install files"
msgstr[0] "Installazione del file non riuscita"
msgstr[1] "Installazione dei file non riuscita"

#. TRANSLATORS: title: confirm the user want's to install a local file
#: ../src/gpk-dbus-task.c:701
msgid "Do you want to install this file?"
msgid_plural "Do you want to install these files?"
msgstr[0] "Installare questo file?"
msgstr[1] "Installare questi file?"

#. TRANSLATORS: title: installing a local file
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1033
msgid "Install local file"
msgid_plural "Install local files"
msgstr[0] "Installa file locale"
msgstr[1] "Installa file locali"

#. TRANSLATORS: couldn't resolve name to package
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1093
#, c-format
msgid "Could not find packages"
msgstr "Impossibile trovare i pacchetti"

#. TRANSLATORS: message: could not find
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1102
msgid "The packages could not be found in any software source"
msgstr "Impossibile trovare il pacchetto in qualsiasi sorgente software"

#. TRANSLATORS: button: a link to the help file
#. TRANSLATORS: button: show the user a button to get more help finding
stuff
#. TRANSLATORS: button text
#. TRANSLATORS: button: show the user a button to get more help finding
stuff
#. TRANSLATORS: button text
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1105 ../src/gpk-dbus-task.c:1342
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1648 ../src/gpk-dbus-task.c:1854
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2109 ../src/gpk-dbus-task.c:2446
msgid "More information"
msgstr "Maggiori informazioni"

#: ../src/gpk-dbus-task.c:1142 ../src/gpk-enum.c:338
msgid "The package is already installed"
msgid_plural "The packages are already installed"
msgstr[0] "Il pacchetto è già installato"
msgstr[1] "I pacchetti sono già installati"

#. TRANSLATORS: message: package is already installed
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1146
msgid "Nothing to do."
msgstr "Nulla da fare."

#. TRANSLATORS: the search gave us the wrong result. internal error.
barf.
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1163
msgid "Incorrect response from search"
msgstr "Responso non corretto dalla ricerca"

#. TRANSLATORS: a program needs a package, for instance
openoffice-clipart
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1238
msgid "An additional package is required:"
msgid_plural "Additional packages are required:"
msgstr[0] "È richiesto un pacchetto aggiuntivo:"
msgstr[1] "Sono richiesti pacchetti aggiuntivi:"

#. TRANSLATORS: ask the user if it's okay to search
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1241
msgid "Do you want to search for and install this package now?"
msgid_plural "Do you want to search for and install these packages now?"
msgstr[0] "Cercare e installare questo pacchetto adesso?"
msgstr[1] "Cercare e installare questi pacchetti adesso?"

#. TRANSLATORS: string is a program name, e.g. "Movie Player"
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1247
#, c-format
msgid "%s wants to install a package"
msgid_plural "%s wants to install packages"
msgstr[0] "%s vuole installare un pacchetto"
msgstr[1] "%s vuole installare dei pacchetti"

#. TRANSLATORS: a random program which we can't get the name wants to do
something
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1250
msgid "A program wants to install a package"
msgid_plural "A program wants to install packages"
msgstr[0] "Un programma vuole installare un pacchetto"
msgstr[1] "Un programma vuole installare dei pacchetti"

#. TRANSLATORS: title, searching
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1267 ../src/gpk-dbus-task.c:2869
msgid "Searching for packages"
msgstr "Ricerca dei pacchetti"

# tooltip
#. TRANSLATORS: failed to fild the package for thefile
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1337
msgid "Failed to find package"
msgstr "Ricerca del pacchetto non riuscita"

#. TRANSLATORS: nothing found
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1339 ../src/gpk-dbus-task.c:3009
msgid "The file could not be found in any packages"
msgstr "Impossibile trovare il file in qualsiasi pacchetto"

#. TRANSLATORS: we've already got a package that provides this file
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1377
#, c-format
msgid "The %s package already provides this file"
msgstr "Il pacchetto %s fornisce già questo file"

#. TRANSLATORS: a program wants to install a file, e.g. /lib/moo.so
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1458
msgid "The following file is required:"
msgid_plural "The following files are required:"
msgstr[0] "È richiesto il seguente file:"
msgstr[1] "Sono richiesti i seguenti file:"

#. TRANSLATORS: confirm with the user
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1461
msgid "Do you want to search for this file now?"
msgid_plural "Do you want to search for these files now?"
msgstr[0] "Cercare questo file adesso?"
msgstr[1] "Cercare questi file adesso?"

#. TRANSLATORS: string is a program name, e.g. "Movie Player"
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1466
#, c-format
msgid "%s wants to install a file"
msgid_plural "%s wants to install files"
msgstr[0] "%s vuole installare un file"
msgstr[1] "%s vuole installare dei file"

#. TRANSLATORS: a random program which we can't get the name wants to do
something
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1469
msgid "A program wants to install a file"
msgid_plural "A program wants to install files"
msgstr[0] "Un programma vuole installare un file"
msgstr[1] "Un programma vuole installare dei file"

#. TRANSLATORS: searching for the package that provides the file
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1485 ../src/gpk-dbus-task.c:3112
#: ../src/gpk-enum.c:1317
msgid "Searching for file"
msgstr "Ricerca del file"

#. TRANSLATORS: we are listing the plugins in a box
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1528
msgid "The following plugin is required:"
msgid_plural "The following plugins are required:"
msgstr[0] "È richiesto il seguente plugin:"
msgstr[1] "Sono richiesti i seguenti plugin:"

#. TRANSLATORS: ask for confirmation
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1546 ../src/gpk-dbus-task.c:2374
msgid "Do you want to search for this now?"
msgid_plural "Do you want to search for these now?"
msgstr[0] "Cercarlo adesso?"
msgstr[1] "Cercarli adesso?"

#. TRANSLATORS: a program wants to decode something (unknown) -- string
is a program name, e.g. "Movie Player"
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1559
#, c-format
msgid "%s requires an additional plugin to decode this file"
msgid_plural "%s requires additional plugins to decode this file"
msgstr[0] "%s richiede un plugin aggiuntivo per decodificare questo
file"
msgstr[1] "%s richiede dei plugin aggiuntivi per decodificare questo
file"

#. TRANSLATORS: a program wants to encode something (unknown) -- string
is a program name, e.g. "Movie Player"
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1563
#, c-format
msgid "%s requires an additional plugin to encode this file"
msgid_plural "%s requires additional plugins to encode this file"
msgstr[0] "%s richiede un plugin aggiuntivo per codificare questo file"
msgstr[1] "%s richiede dei plugin aggiuntivi per codificare questo file"

#. TRANSLATORS: a program wants to do something (unknown) -- string is a
program name, e.g. "Movie Player"
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1567
#, c-format
msgid "%s requires an additional plugin for this operation"
msgid_plural "%s requires additional plugins for this operation"
msgstr[0] "%s richiede un plugin aggiuntivo per questa operazione"
msgstr[1] "%s richiede dei plugin aggiuntivi per questa operazione"

#. TRANSLATORS: a random program which we can't get the name wants to
decode something
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1573
msgid "A program requires an additional plugin to decode this file"
msgid_plural "A program requires additional plugins to decode this file"
msgstr[0] ""
"Un programma richiede un plugin aggiuntivo per decodificare questo
file"
msgstr[1] ""
"Un programma richiede dei plugin aggiuntivi per decodificare questo
file"

#. TRANSLATORS: a random program which we can't get the name wants to
encode something
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1577
msgid "A program requires an additional plugin to encode this file"
msgid_plural "A program requires additional plugins to encode this file"
msgstr[0] ""
"Un programma richiede un plugin aggiuntivo per codificare questo file"
msgstr[1] ""
"Un programma richiede dei plugin aggiuntivi per codificare questo file"

#. TRANSLATORS: a random program which we can't get the name wants to do
something (unknown)
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1581
msgid "A program requires an additional plugin for this operation"
msgid_plural "A program requires additional plugins for this operation"
msgstr[0] "Un programma richiede un plugin aggiuntivo per questa
operazione"
msgstr[1] "Un programma richiede dei plugin aggiuntivi per questa
operazione"

#. TRANSLATORS: button: confirm to search for packages
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1587 ../src/gpk-dbus-task.c:1940
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2313 ../src/gpk-dbus-task.c:2386
msgid "Search"
msgstr "Cerca"

#. TRANSLATORS: failed to search for codec
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1642
msgid "Failed to search for plugin"
msgstr "Ricerca del plugin non riuscita"

#. TRANSLATORS: no software sources have the wanted codec
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1644
msgid "Could not find plugin in any configured software source"
msgstr ""
"Impossibile trovare il plugin in qualsiasi sorgente software
configurata"

#: ../src/gpk-dbus-task.c:1667 ../src/gpk-dbus-task.c:2465
msgid "Install the following plugin"
msgid_plural "Install the following plugins"
msgstr[0] "Installa il seguente plugin"
msgstr[1] "Installa i seguenti plugin"

#. TRANSLATORS: title: show a list of fonts
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1668 ../src/gpk-dbus-task.c:2129
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2466 ../src/gpk-dbus-task.c:2801
msgid "Do you want to install this package now?"
msgid_plural "Do you want to install these packages now?"
msgstr[0] "Installare questo pacchetto adesso?"
msgstr[1] "Installare questi pacchetti adesso?"

#. TRANSLATORS: search for codec
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1760
msgid "Searching for plugins"
msgstr "Ricerca dei plugin"

#: ../src/gpk-dbus-task.c:1781
#, c-format
msgid "Searching for plugin: %s"
msgstr "Ricerca del plugin: %s"

#. TRANSLATORS: we failed to find the package, this shouldn't happen
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1819
msgid "Failed to search for provides"
msgstr "Ricerca dei fornitori non riuscita"

#. TRANSLATORS: title
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1849
msgid "Failed to find software"
msgstr "Ricerca di software non riuscita"

#. TRANSLATORS: nothing found in the software sources that helps
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1851
msgid "No new applications can be found to handle this type of file"
msgstr ""
"Nessuna nuova applicazione può essere trovata per gestire questo tipo
di file"

#. TRANSLATORS: message: mime type opener required
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1922
msgid "An additional program is required to open this type of file:"
msgstr "Un programma aggiuntivo è richiesto per aprire questo tipo di
file:"

#. TRANSLATORS: message: confirm with the user
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1925
msgid "Do you want to search for a program to open this file type now?"
msgstr "Cercare adesso un programma per aprire questo tipo di file?"

#. TRANSLATORS: string is a program name, e.g. "Movie Player"
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1933
#, c-format
msgid "%s requires a new mime type"
msgid_plural "%s requires new mime types"
msgstr[0] "%s richiede un nuovo tipo di mime"
msgstr[1] "%s richiede dei nuovi tipi di mime"

#. TRANSLATORS: a random program which we can't get the name wants to do
something
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1936
msgid "A program requires a new mime type"
msgid_plural "A program requires new mime types"
msgstr[0] "Un programma richiede un nuovo tipo di mime"
msgstr[1] "Un programma richiede dei nuovi tipi di mime"

#. TRANSLATORS: title: searching for mime type handlers
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1951
msgid "Searching for file handlers"
msgstr "Ricerca gestori dei file"

#. TRANSLATORS: we could not parse the ISO639 code from the fontconfig
tag name
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2030
msgid "Language tag not parsed"
msgstr "Etichetta della lingua non analizzata"

#. TRANSLATORS: we could not find en_US string for ISO639 code
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2038
msgid "Language code not matched"
msgstr "Codice della lingua non corrispondente"

#. TRANSLATORS: title: cannot find in sources
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2098
msgid "Failed to find font"
msgid_plural "Failed to find fonts"
msgstr[0] "Ricerca del tipo di carattere non riuscita"
msgstr[1] "Ricerca dei tipi di carattere non riuscita"

#. TRANSLATORS: message: tell the user we suck
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2106
msgid "No new fonts can be found for this document"
msgstr "Nessun nuovo tipo di carattere può essere trovato per questo
documento"

#. TRANSLATORS: we need to download a new font package to display a
document
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2292
msgid "An additional font is required to view this document correctly."
msgid_plural "Additional fonts are required to view this document
correctly."
msgstr[0] ""
"È richiesto un tipo di carattere aggiuntivo per visualizzare
correttamente "
"questo documento."
msgstr[1] ""
"Sono richiesti dei tipi di carattere aggiuntivi per visualizzare "
"correttamente questo documento."

#. TRANSLATORS: we need to download a new font package to display a
document
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2296
msgid "Do you want to search for a suitable package now?"
msgid_plural "Do you want to search for suitable packages now?"
msgstr[0] "Cercare un pacchetto adatto adesso?"
msgstr[1] "Cercare dei pacchetti adatti adesso?"

#. TRANSLATORS: string is a program name, e.g. "Movie Player"
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2306
#, c-format
msgid "%s wants to install a font"
msgid_plural "%s wants to install fonts"
msgstr[0] "%s vuole installare un tipo di carattere"
msgstr[1] "%s vuole installare dei tipi di carattere"

#. TRANSLATORS: a random program which we can't get the name wants to do
something
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2309
msgid "A program wants to install a font"
msgid_plural "A program wants to install fonts"
msgstr[0] "Un programma vuole installare un tipo di carattere"
msgstr[1] "Un programma vuole installare dei tipi di carattere"

#. TRANSLATORS: title to show when searching for font files
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2325
msgid "Searching for font"
msgid_plural "Searching for fonts"
msgstr[0] "Ricerca del tipo di carattere"
msgstr[1] "Ricerca dei tipi di carattere"

#. TRANSLATORS: we are listing the services in a box
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2362
msgid "The following service is required:"
msgid_plural "The following services are required:"
msgstr[0] "È richiesto il seguente servizio:"
msgstr[1] "Sono richiesti i seguenti servizi:"

#: ../src/gpk-dbus-task.c:2382
msgid "Plasma requires an additional service for this operation"
msgid_plural "Plasma requires additional services for this operation"
msgstr[0] "Plasma richiede un servizio aggiuntivo per questa operazione"
msgstr[1] "Plasma richiede dei servizi aggiuntivi per questa operazione"

#: ../src/gpk-dbus-task.c:2440
msgid "Failed to search for Plasma service"
msgstr "Ricerca del servizio per Plasma non riuscita"

#. TRANSLATORS: no software sources have the wanted Plasma service
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2442
msgid "Could not find service in any configured software source"
msgstr ""
"Impossibile trovare il servizio in qualsiasi sorgente software
configurata"

#. TRANSLATORS: search for Plasma services
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2548
msgid "Searching for services"
msgstr "Ricerca dei servizi"

#: ../src/gpk-dbus-task.c:2567
#, c-format
msgid "Searching for service: %s"
msgstr "Ricerca del servizio: %s"

#: ../src/gpk-dbus-task.c:2644
msgid "Could not process catalog"
msgstr "Impossibile analizzare il catalogo"

#: ../src/gpk-dbus-task.c:2662
msgid "No packages need to be installed"
msgstr "Nessun pacchetto necessita l'installazione"

#. TRANSLATORS: title: allow user to confirm
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2681
msgid "Install packages in catalog?"
msgstr "Installare i pacchetti nel catalogo?"

#. TRANSLATORS: display a list of packages to install
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2683
msgid "The following packages are marked to be installed from the
catalog:"
msgstr ""
"I seguenti pacchetti sono stati marcati per essere installati dal
catalogo:"

#. TRANSLATORS: error: failed to remove, detailed error follows
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2723
msgid "Failed to remove package"
msgstr "Rimozione del pacchetto non riuscita"

#: ../src/gpk-dbus-task.c:2800
msgid "Install the following driver"
msgid_plural "Install the following drivers"
msgstr[0] "Installa il seguente driver"
msgstr[1] "Installa i seguenti driver"

#. TRANSLATORS: title: removing packages
#. TRANSLATORS: transaction state, removing packages
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2953 ../src/gpk-enum.c:949
msgid "Removing packages"
msgstr "Rimozione pacchetti"

#. TRANSLATORS: failed to find the package for the file
#: ../src/gpk-dbus-task.c:3007
msgid "Failed to find package for this file"
msgstr "Ricerca del pacchetto per questo file non riuscita"

#. TRANSLATORS: a program wants to remove a file, e.g. /lib/moo.so
#: ../src/gpk-dbus-task.c:3085
msgid "The following file will be removed:"
msgid_plural "The following files will be removed:"
msgstr[0] "Il seguente file sarà rimosso:"
msgstr[1] "I seguenti file saranno rimossi:"

#. TRANSLATORS: confirm with the user
#: ../src/gpk-dbus-task.c:3088
msgid "Do you want to remove this file now?"
msgid_plural "Do you want to remove these files now?"
msgstr[0] "Rimuovere questo file adesso?"
msgstr[1] "Rimuovere questi file adesso?"

#. TRANSLATORS: string is a program name, e.g. "Movie Player"
#: ../src/gpk-dbus-task.c:3093
#, c-format
msgid "%s wants to remove a file"
msgid_plural "%s wants to remove files"
msgstr[0] "%s vuole rimuovere un file"
msgstr[1] "%s vuole rimuovere dei file"

#. TRANSLATORS: a random program which we can't get the name wants to do
something
#: ../src/gpk-dbus-task.c:3096
msgid "A program wants to remove a file"
msgid_plural "A program wants to remove files"
msgstr[0] "Un programma vuole rimuovere un file"
msgstr[1] "Un programma vuole rimuovere dei file"

#. TRANSLATORS: title to install package catalogs
#: ../src/gpk-dbus-task.c:3153
msgid "Do you want to install this catalog?"
msgid_plural "Do you want to install these catalogs?"
msgstr[0] "Installare questo catalogo?"
msgstr[1] "Installare questi cataloghi?"

#. TRANSLATORS: title: install package catalogs, that is, instructions
for installing
#: ../src/gpk-dbus-task.c:3178
msgid "Install catalogs"
msgstr "Installa cataloghi"

# tooltip
#. TRANSLATORS: This is when we have over 5 items, and we're not
interested in detail
#: ../src/gpk-dialog.c:72
msgid "many packages"
msgstr "molti pacchetti"

#: ../src/gpk-dialog.c:241
msgid "No files"
msgstr "Nessun file"

#. add a checkbutton for deps screen
#: ../src/gpk-dialog.c:304
msgid "Do not show this again"
msgstr "Non mostrare questo nuovamente"

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not
send an error
#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:152
msgid "Could not upgrade the system"
msgstr "Impossibile eseguire l'avanzamento del sistema"

#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:173
msgid "The upgrade completed successfully"
msgstr "L'avanzamento è stato completato con successo"

#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:176
msgid ""
"Your system now has the required software needed to complete the
operating "
"system upgrade."
msgstr ""
"Adesso il sistema ha il software necessario per completare
l'avanzamento del "
"sistema operativo."

#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:177
msgid ""
"When you are ready, you can restart your system and continue the
upgrade "
"process."
msgstr ""
"Quando si è pronti, è possibile riavviare il sistema e continuare il "
"processo di avanzamento."

#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:178
msgid "Make sure you have saved any unsaved work before restarting."
msgstr "Assicurarsi di aver salvato qualsiasi lavoro prima di
riavviare."

#. TRANSLATORS: this is button text
#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:194
msgid "Restart Now"
msgstr "Riavvia adesso"

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not
send an error
#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:311
msgid "Could not get distribution upgrades"
msgstr "Impossibile recuperare gli avanzamenti della distribuzione"

#. TRANSLATORS: nothing to do
#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:332
msgid "No releases available for upgrade"
msgstr "Nessuna versione disponibile per eseguire l'avanzamento"

#. TRANSLATORS: this is the window title
#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:393
#, c-format
msgid "Upgrade your system (%d of %d)"
msgstr "Avanzamento del sistema (%d di %d)"

#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:422
msgid ""
"This assistant will guide you through upgrading your currently
installed "
"operating system to a newer release."
msgstr ""
"Questo assistente guiderà l'utente attraverso l'esecuzione
dell'avanzamento "
"dell'attuale sistema operativo installato verso una nuova versione."

#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:423
msgid ""
"This process may take several hours to complete, depending on the speed
of "
"your internet connection and the options selected."
msgstr ""
"Questo processo può richiedere alcune ore per essere completato, in
base "
"alla velocità della connessione Internet e alle opzioni selezionate."

#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:424
msgid ""
"You will be able to continue using your system while this assistant "
"downloads the packages needed to upgrade your system."
msgstr ""
"Si può continuare a usare il sistema mentre questo assistente
scaricherà i "
"pacchetti necessari per eseguire l'avanzamento del sistema."

#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:425
msgid ""
"When the download has completed, you will be prompted to restart your
system "
"in order to complete the upgrade process."
msgstr ""
"Quando lo scaricamento è completato, verrà richiesto di riavviare il
sistema "
"per poter completare il processo di avanzamento."

#. TRANSLATORS: this is a intro page title
#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:437
msgid "Upgrade your system"
msgstr "Eseguire l'avanzamento di sistema"

#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:487
msgid "Available operating system _releases:"
msgstr "Ve_rsioni disponibili del sistema operativo:"

#. TRANSLATORS: this is in the combobox
#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:496
msgid "Loading list of upgrades"
msgstr "Caricamento elenco degli avanzamenti"

#. TRANSLATORS: this is a choose page title
#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:514
msgid "Choose desired operating system version"
msgstr "Scegliere la versione del sistema operativo desiderata"

#. label and combobox
#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:544
msgid "The upgrade tool can operate with three different modes:"
msgstr ""
"Lo strumento di esecuzione dell'avanzamento può operare in tre
differenti "
"modalità:"

#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:574
msgid ""
"The selected option will require the installer to download additional
data."
msgstr ""
"L'opzione selezionata richiede che l'installatore scarichi dati
aggiuntivi."

#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:575
msgid ""
"Do not continue with this option if the network will not be available
at "
"upgrade time."
msgstr ""
"Non continuare con questa opzione se la rete non sarà disponibile al
momento "
"dell'esecuzione dell'avanzamento."

#. TRANSLATORS: this is a choose page title
#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:590
msgid "Choose desired download options"
msgstr "Scegliere le opzioni di scaricamento desiderate"

#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:607
msgid ""
"The operating system upgrade tool will now perform the following
actions:"
msgstr ""
"Lo strumento di esecuzione dell'avanzamento del sistema operativo
eseguirà "
"le seguenti azioni:"

#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:608
msgid "Request authentication from a privileged user"
msgstr "Richiesta dell'autenticazione di un utente privilegiato"

#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:609
msgid "Download installer images"
msgstr "Scaricamento delle immagini dell'installatore"

# tooltip
#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:610
msgid "Download packages"
msgstr "Scaricamento dei pacchetti"

#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:611
msgid "Prepare and test the upgrade"
msgstr "Preparazione e prova dell'esecuzione dell'avanzamento"

#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:612
msgid "You will have to restart your computer at the end of the
upgrade."
msgstr "Riavviare il computer al termine dell'avanzamento."

#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:613
msgid "Press 'Apply' to apply changes."
msgstr "Premere «Applica» per applicare le modifiche."

#. TRANSLATORS: button text
#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:626
msgid "Confirmation"
msgstr "Conferma"

#. TRANSLATORS: title text
#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:658
msgid "Applying changes"
msgstr "Applicazione delle modifiche"

#. TRANSLATORS: title, we're unable to do this action
#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:720
msgid "Cannot perform operating system upgrade"
msgstr "Impossibile eseguire l'avanzamento del sistema operativo"

#. TRANSLATORS: message, we're unable to do this action
#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:732
msgid "Upgrading the operating system is not supported."
msgstr "L'esecuzione dell'avanzamento del sistema operativo non è
supportato."

#. TRANSLATORS: message, we're unable to do this action as PackageKit is
too old
#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:736
msgid "Cannot get operating system upgrade information."
msgstr ""
"Impossibile recuperare le informazioni per eseguire l'avanzamento del "
"sistema operativo."

#. TRANSLATORS: message, we're unable to do this action
#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:740
msgid "Unsupported daemon version."
msgstr "Versione del demone non supportata."

#. TRANSLATORS: program name, a session wide daemon to watch for updates
and changing system state
#. TRANSLATORS: title to pass to to the user if there are not enough
privs
#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:796 ../src/gpk-distro-upgrade.c:799
msgid "Distribution Upgrade Tool"
msgstr "Strumento avanzamento distribuzione"

#. TRANSLATORS: this is compact disk (CD) media
#: ../src/gpk-enum.c:279
msgid "CD"
msgstr "CD"

#. TRANSLATORS: this is digital versatile disk (DVD) media
#: ../src/gpk-enum.c:283
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#. TRANSLATORS: this is either CD or DVD media
#: ../src/gpk-enum.c:287
msgid "disc"
msgstr "disco"

#. TRANSLATORS: this is generic media of unknown type that we will
install from
#: ../src/gpk-enum.c:291
msgid "media"
msgstr "supporto"

#: ../src/gpk-enum.c:308
msgid "Failed with unknown error code"
msgstr "Non riuscito con codice di errore sconosciuto"

# ## inizio errori
#: ../src/gpk-enum.c:311
msgid "No network connection available"
msgstr "Nessuna connessione di rete disponibile"

#: ../src/gpk-enum.c:314
msgid "No package cache is available."
msgstr "Nessuna cache di pacchetti disponibile."

#: ../src/gpk-enum.c:317
msgid "Out of memory"
msgstr "Memoria esaurita"

#: ../src/gpk-enum.c:320
msgid "Failed to create a thread"
msgstr "Creazione di un thread non riuscita"

#: ../src/gpk-enum.c:323
msgid "Not supported by this backend"
msgstr "Non supportato da questo backend"

#: ../src/gpk-enum.c:326
msgid "An internal system error has occurred"
msgstr "Si è verificato un errore interno di sistema"

#: ../src/gpk-enum.c:329
msgid "A security signature is not present"
msgstr "Una firma di sicurezza non è presente"

#: ../src/gpk-enum.c:332
msgid "The package is not installed"
msgstr "Il pacchetto non è installato"

#: ../src/gpk-enum.c:335
msgid "The package was not found"
msgstr "Il pacchetto non è stato trovato"

#: ../src/gpk-enum.c:341
msgid "The package download failed"
msgstr "Lo scaricamento del pacchetto non è riuscito"

#: ../src/gpk-enum.c:344
msgid "The group was not found"
msgstr "Il gruppo non è stato trovato"

#: ../src/gpk-enum.c:347
msgid "The group list was invalid"
msgstr "L'elenco del gruppo non è valido"

#: ../src/gpk-enum.c:350
msgid "Dependency resolution failed"
msgstr "Risoluzione delle dipendenze non riuscita"

#: ../src/gpk-enum.c:353
msgid "Search filter was invalid"
msgstr "Il filtro di ricerca non è valido"

#: ../src/gpk-enum.c:356
msgid "The package identifier was not well formed"
msgstr "L'identificativo del pacchetto non è stato composto
correttamente"

#: ../src/gpk-enum.c:359
msgid "Transaction error"
msgstr "Errore di transazione"

#: ../src/gpk-enum.c:362
msgid "Repository name was not found"
msgstr "Il nome del repository non è stato trovato"

#: ../src/gpk-enum.c:365
msgid "Could not remove a protected system package"
msgstr "Impossibile rimuovere un pacchetto protetto di sistema"

#: ../src/gpk-enum.c:368
msgid "The action was canceled"
msgstr "L'azione è stata annullata"

#: ../src/gpk-enum.c:371
msgid "The action was forcibly canceled"
msgstr "L'azione è stata forzatamente annullata"

#: ../src/gpk-enum.c:374
msgid "Reading the configuration file failed"
msgstr "Lettura del file di configurazione non riuscita"

#: ../src/gpk-enum.c:377
msgid "The action cannot be canceled"
msgstr "Impossibile annullare l'azione"

#: ../src/gpk-enum.c:380
msgid "Source packages cannot be installed"
msgstr "I pacchetti sorgenti non possono essere installati"

#: ../src/gpk-enum.c:383
msgid "The license agreement failed"
msgstr "L'accordo di licenza non è riuscito"

#: ../src/gpk-enum.c:386
msgid "Local file conflict between packages"
msgstr "Conflitto di file locale fra pacchetti"

#: ../src/gpk-enum.c:389
msgid "Packages are not compatible"
msgstr "I pacchetti non sono compatibili"

#: ../src/gpk-enum.c:392
msgid "Problem connecting to a software source"
msgstr "Problema di connessione ad una sorgente software"

#: ../src/gpk-enum.c:395
msgid "Failed to initialize"
msgstr "Inizializzazione non riuscita"

#: ../src/gpk-enum.c:398
#| msgid "Failed to finalise"
msgid "Failed to finalize"
msgstr "Finalizzazione non riuscita"

#: ../src/gpk-enum.c:401
msgid "Cannot get lock"
msgstr "Impossibile ottenere il blocco"

#: ../src/gpk-enum.c:404
msgid "No packages to update"
msgstr "Nessun pacchetto da aggiornare"

#: ../src/gpk-enum.c:407
msgid "Cannot write repository configuration"
msgstr "Impossibile scrivere la configurazione del repository"

#: ../src/gpk-enum.c:410
msgid "Local install failed"
msgstr "Installazione locale non riuscita"

#: ../src/gpk-enum.c:413
msgid "Bad security signature"
msgstr "Firma di sicurezza errata"

#: ../src/gpk-enum.c:416
msgid "Missing security signature"
msgstr "Firma di sicurezza mancante"

#: ../src/gpk-enum.c:419
msgid "Repository configuration invalid"
msgstr "Configurazione del repository non valida"

#: ../src/gpk-enum.c:422
msgid "Invalid package file"
msgstr "File del pacchetto non valido"

#: ../src/gpk-enum.c:425
msgid "Package install blocked"
msgstr "Installazione del pacchetto bloccata"

#: ../src/gpk-enum.c:428
msgid "Package is corrupt"
msgstr "Il pacchetto è danneggiato"

#: ../src/gpk-enum.c:431
msgid "All packages are already installed"
msgstr "Tutti i pacchetti sono già installati"

#: ../src/gpk-enum.c:434
msgid "The specified file could not be found"
msgstr "Impossibile trovare i file specificati"

# mostare notifiche...
#: ../src/gpk-enum.c:437
msgid "No more mirrors are available"
msgstr "Nessun ulteriore mirror è disponibile"

#: ../src/gpk-enum.c:440
msgid "No distribution upgrade data is available"
msgstr "Nessun dato di aggiornamento della distribuzione è disponibile"

#: ../src/gpk-enum.c:443
msgid "Package is incompatible with this system"
msgstr "Il pacchetto è incompatibile con questo sistema"

#: ../src/gpk-enum.c:446
msgid "No space is left on the disk"
msgstr "Spazio esaurito sul disco"

#. TRANSLATORS: this is the window title when a new CD or DVD is
required
#: ../src/gpk-enum.c:449 ../src/gpk-task.c:357
msgid "A media change is required"
msgstr "È richiesto un cambio di supporto"

#: ../src/gpk-enum.c:452
msgid "Authorization failed"
msgstr "Autorizzazione non riuscita"

#: ../src/gpk-enum.c:455
msgid "Update not found"
msgstr "Aggiornamento non trovato"

#: ../src/gpk-enum.c:458
msgid "Cannot install from untrusted source"
msgstr "Impossibile installare da una sorgente non attendibile"

#: ../src/gpk-enum.c:461
msgid "Cannot update from untrusted source"
msgstr "Impossibile aggiornare da una sorgente non attendibile"

#: ../src/gpk-enum.c:464
msgid "Cannot get the file list"
msgstr "Impossibile recuperare l'elenco dei file"

# tooltip
#: ../src/gpk-enum.c:467
msgid "Cannot get package requires"
msgstr "Impossibile recuperare i pacchetti richiesti"

#: ../src/gpk-enum.c:470
msgid "Cannot disable source"
msgstr "Impossibile disabilitare la sorgente"

#: ../src/gpk-enum.c:473
msgid "The download failed"
msgstr "Lo scaricamento non è riuscito"

#: ../src/gpk-enum.c:476
msgid "Package failed to configure"
msgstr "Configurazione del pacchetto non riuscita"

#: ../src/gpk-enum.c:479
msgid "Package failed to build"
msgstr "Compilazione del pacchetto non riuscita"

#: ../src/gpk-enum.c:482
msgid "Package failed to install"
msgstr "Installazione del pacchetto non riuscita"

#: ../src/gpk-enum.c:485
msgid "Package failed to be removed"
msgstr "Rimozione del pacchetto non riuscita"

#: ../src/gpk-enum.c:488
msgid "Update failed due to running process"
msgstr "Aggiornamento non riuscito a cuasa di processi in esecuzione"

#: ../src/gpk-enum.c:491
msgid "The package database was changed"
msgstr "Il database dei pacchetti è stato modificato"

#: ../src/gpk-enum.c:494
msgid "Virtual provide type is not supported"
msgstr "Tipo di fornitore virtuale non supportato"

#: ../src/gpk-enum.c:497
msgid "Install root is invalid"
msgstr "La radice dell'installazione non è valida"

#: ../src/gpk-enum.c:500
msgid "Cannot fetch install sources"
msgstr "Impossibile recuperare le sorgenti di installazione"

#: ../src/gpk-enum.c:503
msgid "Rescheduled due to priority"
msgstr "Ripianificato a causa di priorità"

#: ../src/gpk-enum.c:520
msgid "Failed with unknown error code."
msgstr "Non riuscito con codice di errore sconosciuto."

#: ../src/gpk-enum.c:523
msgid ""
"There is no network connection available.\n"
"Please check your connection settings and try again."
msgstr ""
"Nessuna connessione di rete disponibile.\n"
"Controllare le impostazioni di connessione e riprovare."

#: ../src/gpk-enum.c:527
msgid ""
"The package list needs to be rebuilt.\n"
"This should have been done by the backend automatically."
msgstr ""
"L'elenco dei pacchetti necessita una ricostruzione.\n"
"Questo doveva essere fatto dal backend automaticamente."

#: ../src/gpk-enum.c:531
msgid ""
"The service that is responsible for handling user requests is out of "
"memory.\n"
"Please restart your computer."
msgstr ""
"Il servizio responsabile per l'attesa delle richieste dell'utente ha "
"esaurito la memoria.\n"
"Riavviare il computer."

#: ../src/gpk-enum.c:535
msgid "A thread could not be created to service the user request."
msgstr "Impossibile creare un thread per servire la richiesta
dell'utente."

#: ../src/gpk-enum.c:538
#| msgid ""
#| "The action is not supported by this backend.\n"
#| "Please report a bug in your distribution bugtracker as this should
not "
#| "have happened."
msgid ""
"The action is not supported by this backend.\n"
"Please report a bug in your distribution bug tracker as this should not
have "
"happened."
msgstr ""
"L'azione non è supportata da questo backend.\n"
"Segnalare un bug nel sistema di tracciamento dei bug della
distribuzione "
"poiché ciò non deve accadere."

#: ../src/gpk-enum.c:542
#| msgid ""
#| "A problem that we were not expecting has occurred.\n"
#| "Please report this bug in your distribution bugtracker with the
error "
#| "description."
msgid ""
"A problem that we were not expecting has occurred.\n"
"Please report this bug in your distribution bug tracker with the error
"
"description."
msgstr ""
"Si è verificato un problema non atteso.\n"
"Segnalare questo bug nel sistema di tracciamento dei bug della
distribuzione "
"con la descrizione dell'errore."

#: ../src/gpk-enum.c:546
msgid ""
"A security trust relationship could not be made with software
source.\n"
"Please check your security settings."
msgstr ""
"Una relazione di sicurezza sulla fiducia non può essere stabilita con
la "
"sorgente software.\n"
"Controllare le impostazioni di sicurezza."

#: ../src/gpk-enum.c:550
msgid ""
"The package that is trying to be removed or updated is not already
installed."
msgstr ""
"Il pacchetto che si sta tentando di rimuovere o aggiornare non è
installato."

#: ../src/gpk-enum.c:553
msgid ""
"The package that is being modified was not found on your system or in
any "
"software source."
msgstr ""
"Il pacchetto che si sta modificando non può essere trovato sul sistema
o in "
"una qualsiasi sorgente software."

#: ../src/gpk-enum.c:556
msgid "The package that is trying to be installed is already installed."
msgstr "Il pacchetto che si sta tentando di installare è già
installato."

#: ../src/gpk-enum.c:559
msgid ""
"The package download failed.\n"
"Please check your network connectivity."
msgstr ""
"Lo scaricamento del pacchetto non è riuscito.\n"
"Controllare la connettività di rete."

#: ../src/gpk-enum.c:563
msgid ""
"The group type was not found.\n"
"Please check your group list and try again."
msgstr ""
"Il tipo di gruppo non è stato trovato.\n"
"Controllare l'elenco dei gruppi e riprovare."

#: ../src/gpk-enum.c:567
msgid ""
"The group list could not be loaded.\n"
"Refreshing your cache may help, although this is normally a software
source "
"error."
msgstr ""
"Impossibile caricare l'elenco dei gruppi.\n"
"Ricaricare la cache può aiutare, anche se questo normalmente è un
errore "
"della sorgente software."

#: ../src/gpk-enum.c:572
msgid ""
"A package could not be found that allows the action to complete.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Impossibile trovare un pacchetto che consenta il completamento
dell'azione.\n"
"Maggiori informazioni sono disponibili nel rapporto dettagliato."

#: ../src/gpk-enum.c:576
msgid "The search filter was not correctly formed."
msgstr "Il filtro di ricerca non è composto correttamente."

#: ../src/gpk-enum.c:579
msgid ""
"The package identifier was not well formed when sent to the server.\n"
"This normally indicates an internal error and should be reported."
msgstr ""
"L'identificativo del pacchetto non è stato ben formato quando è stato "
"inviato al server.\n"
"Questo normalmente indica un errore interno e deve essere segnalato."

#: ../src/gpk-enum.c:583
msgid ""
"An unspecified transaction error has occurred.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Si è verificato un errore non specificato della transazione.\n"
"Maggiori informazioni sono disponibili nel rapporto dettagliato."

#: ../src/gpk-enum.c:587
msgid ""
"The remote software source name was not found.\n"
"You may need to enable an item in Software Sources."
msgstr ""
"Non è stato trovato alcun nome per la sorgente software remota.\n"
"Potrebbe essere necessario abilitare una voce nelle «Sorgenti
software»."

#: ../src/gpk-enum.c:591
msgid "Removing a protected system package is not allowed."
msgstr "Non è consentito rimuovere un pacchetto di sistema protetto."

#: ../src/gpk-enum.c:594
msgid "The action was canceled successfully and no packages were
changed."
msgstr ""
"L'azione è stata annullata con successo e nessun pacchetto è stato "
"modificato."

#: ../src/gpk-enum.c:597
msgid ""
"The action was canceled successfully and no packages were changed.\n"
"The backend did not exit cleanly."
msgstr ""
"L'azione è stata annullata con successo e nessun pacchetto è stato "
"modificato.\n"
"Il backend non è stato chiuso correttamente."

#: ../src/gpk-enum.c:601
msgid ""
"The native package configuration file could not be opened.\n"
"Please make sure configuration is valid."
msgstr ""
"Impossibile aprire il file di configurazione del pacchetto nativo.\n"
"Verificare che la configurazione sia valida."

#: ../src/gpk-enum.c:605
msgid "The action cannot be canceled at this time."
msgstr "Impossibile annullare l'azione in questo momento."

#: ../src/gpk-enum.c:608
msgid ""
"Source packages are not normally installed this way.\n"
"Check the extension of the file you are trying to install."
msgstr ""
"I pacchetti sorgente non sono normalmente installati in questo modo.\n"
"Controllare l'estensione del file che si sta tentando di installare."

#: ../src/gpk-enum.c:612
msgid ""
"The license agreement was not agreed to.\n"
"To use this software you have to accept the license."
msgstr ""
"L'accordo di licenza non è stato accettato.\n"
"Per utilizzare questo software è necessario accettare la licenza."

#: ../src/gpk-enum.c:616
msgid ""
"Two packages provide the same file.\n"
"This is usually due to mixing packages from different software
sources."
msgstr ""
"Due pacchetti forniscono lo stesso file.\n"
"Questo di solito accade mischiando pacchetti provenienti da differenti
"
"sorgenti software."

#: ../src/gpk-enum.c:620
msgid ""
"Multiple packages exist that are not compatible with each other.\n"
"This is usually due to mixing packages from different software
sources."
msgstr ""
"Esistono più pacchetti che non sono compatibili tra di loro.\n"
"Questo di solito accade mischiando pacchetti provenienti da differenti
"
"sorgenti software."

#: ../src/gpk-enum.c:624
msgid ""
"There was a (possibly temporary) problem connecting to a software
source.\n"
"Please check the detailed error for further details."
msgstr ""
"Si è verificato un problema di connessione (forse temporaneo) ad una "
"sorgente software.\n"
"Per ulteriori informazioni controllare l'errore dettagliato."

#: ../src/gpk-enum.c:628
msgid ""
"Failed to initialize packaging backend.\n"
"This may occur if other packaging tools are being used simultaneously."
msgstr ""
"Inizializzazione del backend della gestione pacchetti non riuscita.\n"
"Questo può verificarsi se un altro strumento di gestione pacchetti è in
"
"esecuzione contemporaneamente."

#: ../src/gpk-enum.c:632
msgid ""
"Failed to close down the backend instance.\n"
"This error can normally be ignored."
msgstr ""
"Arresto dell'istanza del backend non riuscito.\n"
"Questo errore può essere ignorato."

#: ../src/gpk-enum.c:636
msgid ""
"Cannot get the exclusive lock on the packaging backend.\n"
"Please close any other legacy packaging tools that may be open."
msgstr ""
"Impossibile ottenere il blocco esclusivo del backend di gestione
pacchetti.\n"
"Arrestare qualsiasi altro strumento di gestione pacchetti che potrebbe
"
"essere in esecuzione."

#: ../src/gpk-enum.c:640
msgid "None of the selected packages could be updated."
msgstr "Nessuno dei pacchetti selezionati può essere aggiornato."

#: ../src/gpk-enum.c:643
msgid "The repository configuration could not be modified."
msgstr "La configurazione del repository non può essere modificata."

#: ../src/gpk-enum.c:646
msgid ""
"Installing the local file failed.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Installazione del file locale non riuscita.\n"
"Maggiori informazioni sono disponibili nel rapporto dettagliato."

#: ../src/gpk-enum.c:650
msgid "The package security signature could not be verified."
msgstr "Impossibile verificare la firma di sicurezza del pacchetto."

#: ../src/gpk-enum.c:653
msgid ""
"The package security signature is missing and this package is
untrusted.\n"
"This package was not signed when created."
msgstr ""
"La firma di sicurezza è mancante e il pacchetto non è attendibile.\n"
"Questo pacchetto non è stato firmato alla creazione."

#: ../src/gpk-enum.c:657
msgid "Repository configuration was invalid and could not be read."
msgstr "La configurazione del repository non è valida e non può essere
letta."

#: ../src/gpk-enum.c:660
msgid ""
"The package you are attempting to install is not valid.\n"
"The package file could be corrupt, or not a proper package."
msgstr ""
"Il pacchetto che si sta tentando di installare non è valido.\n"
"Il pacchetto potrebbe essere danneggiato, oppure non è un pacchetto
adatto."

#: ../src/gpk-enum.c:664
msgid ""
"Installation of this package prevented by your packaging system's "
"configuration."
msgstr ""
"L'installazione di questo pacchetto è impedita dalla configurazione del
"
"sistema di gestione dei pacchetti."

#: ../src/gpk-enum.c:667
msgid ""
"The package that was downloaded is corrupt and needs to be downloaded
again."
msgstr ""
"Il pacchetto scaricato è danneggiato e necessita di essere scaricato "
"nuovamente."

#: ../src/gpk-enum.c:670
msgid ""
"All of the packages selected for install are already installed on the
system."
msgstr ""
"Tutti i pacchetti selezionati per l'installazione sono già installati
sul "
"sistema."

#: ../src/gpk-enum.c:673
msgid ""
"The specified file could not be found on the system.\n"
"Check the file still exists and has not been deleted."
msgstr ""
"Impossibile trovare il file specificato sul sistema.\n"
"Controllare se il file esiste ancora e non è stato eliminato."

#: ../src/gpk-enum.c:677
msgid ""
"Required data could not be found on any of the configured software
sources.\n"
"There were no more download mirrors that could be tried."
msgstr ""
"Impossibile trovare i dati richiesti su qualsiasi sorgente software "
"configurata.\n"
"Non ci sono altri mirror di scaricamento che possono essere provati."

#: ../src/gpk-enum.c:681
msgid ""
"Required upgrade data could not be found in any of the configured
software "
"sources.\n"
"The list of distribution upgrades will be unavailable."
msgstr ""
"Impossibile trovare i dati di esecuzione dell'avanzamento richiesti su
"
"qualsiasi sorgente software configurata.\n"
"L'elenco degli avanzamenti della distribuzione non sarà disponibile."

#: ../src/gpk-enum.c:685
msgid ""
"The package that is trying to be installed is incompatible with this
system."
msgstr ""
"Il pacchetto che si sta tentando di installare è incompatibile con il "
"sistema."

#: ../src/gpk-enum.c:688
msgid ""
"There is insufficient space on the device.\n"
"Free some space on the system disk to perform this operation."
msgstr ""
"Spazio insufficiente sul dispositivo.\n"
"Liberare un po' di spazio sul disco di sistema per eseguire questa "
"operazione."

#: ../src/gpk-enum.c:692
msgid "Additional media is required to complete the transaction."
msgstr "Un supporto aggiuntivo è richiesto per completare questa
transazione."

#: ../src/gpk-enum.c:695
msgid ""
"You have failed to provide correct authentication.\n"
"Please check any passwords or account settings."
msgstr ""
"Si è fallito nel fornire l'autenticazione corretta.\n"
"Controllare le password o le impostazioni dell'account."

#: ../src/gpk-enum.c:699
msgid ""
"The specified update could not be found.\n"
"It could have already been installed or no longer available on the
remote "
"server."
msgstr ""
"L'aggiornamento specificato non può essere trovato.\n"
"Potrebbe essere già installato o non è più disponibile sul server
remoto."

#: ../src/gpk-enum.c:703
msgid "The package could not be installed from untrusted source."
msgstr ""
"Il pacchetto non può essere installato da una sorgente non
attendibile."

#: ../src/gpk-enum.c:706
msgid "The package could not be updated from untrusted source."
msgstr ""
"Il pacchetto non può essere aggiornato da una sorgente non
attendibile."

#: ../src/gpk-enum.c:709
msgid "The file list is not available for this package."
msgstr "L'elenco dei file non è disponibile per questo pacchetto."

#: ../src/gpk-enum.c:712
msgid "The information about what requires this package could not be
obtained."
msgstr ""
"Le informazioni riguardo cosa richiede questo pacchetto non possono
essere "
"ottenute."

#: ../src/gpk-enum.c:715
msgid "The specified software source could not be disabled."
msgstr "La sorgente del software specificato non può essere
disabilitata."

#: ../src/gpk-enum.c:718
msgid ""
"The download could not be done automatically and should be done
manually.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Lo scaricamento non può essere eseguito automaticamente e deve essere
fatto "
"manualmente.\n"
"Maggiori informazioni sono disponibili nel rapporto dettagliato."

#: ../src/gpk-enum.c:722
msgid ""
"One of the selected packages failed to configure correctly.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Uno dei pacchetti selezionati non è stato configurato correttamente.\n"
"Maggiori informazioni sono disponibili nel rapporto dettagliato."

#: ../src/gpk-enum.c:726
msgid ""
"One of the selected packages failed to build correctly.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Uno dei pacchetti selezionati non è stato compilato correttamente.\n"
"Maggiori informazioni sono disponibili nel rapporto dettagliato."

#: ../src/gpk-enum.c:730
msgid ""
"One of the selected packages failed to install correctly.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Uno dei pacchetti selezionati non è stato installato correttamente.\n"
"Maggiori informazioni sono disponibili nel rapporto dettagliato."

#: ../src/gpk-enum.c:734
msgid ""
"One of the selected packages failed to be removed correctly.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Uno dei pacchetti selezionati non è stato rimosso correttamente.\n"
"Maggiori informazioni sono disponibili nel rapporto dettagliato."

#: ../src/gpk-enum.c:738
msgid ""
"A program is running that has to be closed before the update can
proceed.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Un programma in esecuzione deve essere chiuso prima che l'aggiornamento
"
"proceda.\n"
"Maggiori informazioni sono disponibili nel rapporto dettagliato."

#: ../src/gpk-enum.c:742
msgid "The package database was changed while the request was running."
msgstr ""
"Il database dei pacchetti è stato modificato mentre la richiesta era in
"
"esecuzione."

#: ../src/gpk-enum.c:745
msgid "The virtual provide type is not supported by this system."
msgstr "Il tipo di fornitore virtuale non è supportato da questo
sistema."

#: ../src/gpk-enum.c:748
msgid "The install root is invalid. Please contact your administrator."
msgstr ""
"La radice dell'installazione non è valida. Contattare
l'amministratore."

#: ../src/gpk-enum.c:751
msgid "The list of software sources could not be downloaded."
msgstr "Impossibile scaricare l'elenco delle sorgenti software "

#: ../src/gpk-enum.c:754
#| msgid ""
#| "The transaction has been cancelled and will be retried when the
system is "
#| "idle."
msgid ""
"The transaction has been canceled and will be retried when the system
is "
"idle."
msgstr ""
"La transazione è stata annullata e verrà ripetuta quando il sistema
sarà "
"inattivo."

# ## inizio riavvii
#: ../src/gpk-enum.c:772
msgid "No restart is necessary."
msgstr "Non è necessario il riavvio."

# ## fine riavvii
#: ../src/gpk-enum.c:775
msgid "You will be required to restart this application."
msgstr "Sarà richiesto di riavviare questa applicazione."

#: ../src/gpk-enum.c:778
msgid "You will be required to log out and back in."
msgstr "Sarà richiesto di uscire dalla sessione e rientrare."

# ## inizio riavvii (stessi prec, ma altra forma testuale)
#: ../src/gpk-enum.c:781
msgid "A restart will be required."
msgstr "Sarà richiesto un riavvio."

#: ../src/gpk-enum.c:784
msgid "You will be required to log out and back in due to a security
update."
msgstr ""
"Sarà richiesto di uscire dalla sessione e rientrare a causa di un "
"aggiornamento di sicurezza."

#: ../src/gpk-enum.c:787
msgid "A restart will be required due to a security update."
msgstr "Sarà richiesto un riavvio a causa di un aggiornamento di
sicurezza."

# ## inizio riavvii (stessi prec, ma altra forma testuale)
#: ../src/gpk-enum.c:804
msgid "No restart is required."
msgstr "Non è richiesto alcun riavvio."

# ## inizio riavvii (stessi prec, ma altra forma testuale)
#: ../src/gpk-enum.c:807
msgid "A restart is required."
msgstr "È richiesto un riavvio."

#: ../src/gpk-enum.c:810
msgid "You need to log out and log back in."
msgstr "È necessario uscire dalla sessione e rientrare."

# ## fine riavvii
#: ../src/gpk-enum.c:813
msgid "You need to restart the application."
msgstr "È necessario riavviare l'applicazione."

#: ../src/gpk-enum.c:816
msgid "You need to log out and log back in to remain secure."
msgstr ""
"È necessario uscire dalla sessione e rientrare per ripristinare la
sicurezza."

#: ../src/gpk-enum.c:819
msgid "A restart is required to remain secure."
msgstr "Un riavvio è richiesto per ripristinare la sicurezza."

#. TRANSLATORS: A distribution stability level
#: ../src/gpk-enum.c:837
msgid "Stable"
msgstr "Stabile"

#. TRANSLATORS: A distribution stability level
#: ../src/gpk-enum.c:841
msgid "Unstable"
msgstr "Instabile"

#. TRANSLATORS: A distribution stability level
#: ../src/gpk-enum.c:845
msgid "Testing"
msgstr "Di test"

#: ../src/gpk-enum.c:862
msgid "A mirror is possibly broken"
msgstr "Un mirror forse è interrotto"

#: ../src/gpk-enum.c:865
msgid "The connection was refused"
msgstr "La connessione è stata rifiutata"

#: ../src/gpk-enum.c:868
msgid "The parameter was invalid"
msgstr "Il parametro non è valido"

#: ../src/gpk-enum.c:871
msgid "The priority was invalid"
msgstr "La priorità non è valida"

#: ../src/gpk-enum.c:874
msgid "Backend warning"
msgstr "Avviso del backend"

#: ../src/gpk-enum.c:877
msgid "Daemon warning"
msgstr "Avviso del demone"

#: ../src/gpk-enum.c:880
msgid "The package list cache is being rebuilt"
msgstr "La ricostruzione della cache dell'elenco dei pacchetti è in
corso"

#: ../src/gpk-enum.c:883
msgid "An untrusted package was installed"
msgstr "Un pacchetto non attendibile è stato installato"

#: ../src/gpk-enum.c:886
msgid "A newer package exists"
msgstr "Esiste un pacchetto più recente"

#: ../src/gpk-enum.c:889
msgid "Could not find package"
msgstr "Impossibile trovare il pacchetto"

#: ../src/gpk-enum.c:892
msgid "Configuration files were changed"
msgstr "I file di configurazione sono stati modificati"

#: ../src/gpk-enum.c:895
msgid "Package is already installed"
msgstr "Il pacchetto è già installato"

#: ../src/gpk-enum.c:898
msgid "Automatic cleanup is being ignored"
msgstr "La pulitura automatica è stata ignorata"

#: ../src/gpk-enum.c:901
msgid "Software source download failed"
msgstr "Scaricamento sorgente software non riuscito"

#: ../src/gpk-enum.c:904
msgid "This software source is for developers only"
msgstr "Questa sorgente software è solo per gli sviluppatori"

#: ../src/gpk-enum.c:907
msgid "Other updates have been held back"
msgstr "Altri aggiornamenti sono stati mantenuti"

#  ## inizio stati
#. TRANSLATORS: This is when the transaction status is not known
#: ../src/gpk-enum.c:925
msgid "Unknown state"
msgstr "Stato sconosciuto"

#. TRANSLATORS: transaction state, the daemon is in the process of
starting
#: ../src/gpk-enum.c:929
msgid "Starting"
msgstr "Avviata"

#. TRANSLATORS: transaction state, the transaction is waiting for
another to complete
#: ../src/gpk-enum.c:933
msgid "Waiting in queue"
msgstr "In attesa in coda"

#. TRANSLATORS: transaction state, just started
#: ../src/gpk-enum.c:937
msgid "Running"
msgstr "Esecuzione"

#. TRANSLATORS: transaction state, is querying data
#: ../src/gpk-enum.c:941
msgid "Querying"
msgstr "Interrogazione"

#. TRANSLATORS: transaction state, getting data from a server
#: ../src/gpk-enum.c:945
msgid "Getting information"
msgstr "Recupero informazioni"

#. TRANSLATORS: transaction state, downloading package files
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:953 ../src/gpk-enum.c:1397
msgid "Downloading packages"
msgstr "Scaricamento pacchetti"

#. TRANSLATORS: transaction state, refreshing internal lists
#: ../src/gpk-enum.c:961
msgid "Refreshing software list"
msgstr "Ricarica dell'elenco software"

#. TRANSLATORS: transaction state, installing updates
#: ../src/gpk-enum.c:965
msgid "Installing updates"
msgstr "Installazione aggiornamenti"

#. TRANSLATORS: transaction state, removing old packages, and cleaning
config files
#: ../src/gpk-enum.c:969
msgid "Cleaning up packages"
msgstr "Pulitura pacchetti"

#. TRANSLATORS: transaction state, obsoleting old packages
#: ../src/gpk-enum.c:973
msgid "Obsoleting packages"
msgstr "Rendere i pacchetti obsoleti"

#. TRANSLATORS: transaction state, checking the transaction before we do
it
#: ../src/gpk-enum.c:977
msgid "Resolving dependencies"
msgstr "Risoluzione dipendenze"

#. TRANSLATORS: transaction state, checking if we have all the security
keys for the operation
#: ../src/gpk-enum.c:981
msgid "Checking signatures"
msgstr "Verifica delle firme"

#. TRANSLATORS: transaction state, when we return to a previous system
state
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:985 ../src/gpk-enum.c:1357
msgid "Rolling back"
msgstr "Ripristino"

#. TRANSLATORS: transaction state, when we're doing a test transaction
#: ../src/gpk-enum.c:989
msgid "Testing changes"
msgstr "Controllo delle modifiche"

#. TRANSLATORS: transaction state, when we're writing to the system
package database
#: ../src/gpk-enum.c:993
msgid "Committing changes"
msgstr "Applicazione delle modifiche"

#. TRANSLATORS: transaction state, requesting data from a server
#: ../src/gpk-enum.c:997
msgid "Requesting data"
msgstr "Richiesta dati"

#. TRANSLATORS: transaction state, all done!
#: ../src/gpk-enum.c:1001
msgid "Finished"
msgstr "Completato"

#. TRANSLATORS: transaction state, in the process of canceling
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1005 ../src/gpk-enum.c:1353
msgid "Canceling"
msgstr "Annullamento"

#. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata
#: ../src/gpk-enum.c:1009
msgid "Downloading repository information"
msgstr "Scaricamento informazioni dei repository"

#. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata
#: ../src/gpk-enum.c:1013
msgid "Downloading list of packages"
msgstr "Scaricamento elenco dei pacchetti"

#. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata
#: ../src/gpk-enum.c:1017
msgid "Downloading file lists"
msgstr "Scaricamento elenchi dei file"

#. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata
#: ../src/gpk-enum.c:1021
msgid "Downloading lists of changes"
msgstr "Scaricamento elenchi delle modifiche"

#. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata
#: ../src/gpk-enum.c:1025
msgid "Downloading groups"
msgstr "Scaricamento gruppi"

#. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata
#: ../src/gpk-enum.c:1029
msgid "Downloading update information"
msgstr "Scaricamento informazioni di aggiornamento"

#. TRANSLATORS: transaction state, repackaging delta files
#: ../src/gpk-enum.c:1033
msgid "Repackaging files"
msgstr "Reimpacchettamento dei file"

#. TRANSLATORS: transaction state, loading databases
#: ../src/gpk-enum.c:1037
msgid "Loading cache"
msgstr "Caricamento cache"

#. TRANSLATORS: transaction state, scanning for running processes
#: ../src/gpk-enum.c:1041
msgid "Scanning installed applications"
msgstr "Scansione applicazioni installate"

#. TRANSLATORS: transaction state, generating a list of packages
installed on the system
#: ../src/gpk-enum.c:1045
msgid "Generating package lists"
msgstr "Generazione elenchi dei pacchetti"

#. TRANSLATORS: transaction state, when we're waiting for the native
tools to exit
#: ../src/gpk-enum.c:1049
msgid "Waiting for package manager lock"
msgstr "In attesa del blocco del gestore dei pacchetti"

# ## inzio tipi messaggi
#. TRANSLATORS: waiting for user to type in a password
#: ../src/gpk-enum.c:1053
msgid "Waiting for authentication"
msgstr "In attesa di autenticazione"

#. TRANSLATORS: we are updating the list of processes
#: ../src/gpk-enum.c:1057
msgid "Updating the list of running applications"
msgstr "Aggiornamento dell'elenco delle applicazioni in esecuzione"

#. TRANSLATORS: we are checking executable files in use
#: ../src/gpk-enum.c:1061
msgid "Checking for applications currently in use"
msgstr "Controllo delle applicazioni attualmente in uso"

#. TRANSLATORS: we are checking for libraries in use
#: ../src/gpk-enum.c:1065
msgid "Checking for libraries currently in use"
msgstr "Controllo delle librerie attualmente in uso"

#. TRANSLATORS: we are copying package files to prepare to install
#: ../src/gpk-enum.c:1069
msgid "Copying files"
msgstr "Copia file in corso"

# ## inizio informazioni
#. TRANSLATORS: type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1087
#, c-format
msgid "%i trivial update"
msgid_plural "%i trivial updates"
msgstr[0] "%i aggiornamento facoltativo"
msgstr[1] "%i aggiornamenti facoltativi"

#. TRANSLATORS: type of update in the case that we don't have any data
#: ../src/gpk-enum.c:1091
#, c-format
msgid "%i update"
msgid_plural "%i updates"
msgstr[0] "%i aggiornamento"
msgstr[1] "%i aggiornamenti"

#. TRANSLATORS: type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1095
#, c-format
msgid "%i important update"
msgid_plural "%i important updates"
msgstr[0] "%i aggiornamento importante"
msgstr[1] "%i aggiornamenti importanti"

#. TRANSLATORS: type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1099
#, c-format
msgid "%i security update"
msgid_plural "%i security updates"
msgstr[0] "%i aggiornamento di sicurezza"
msgstr[1] "%i aggiornamenti di sicurezza"

#. TRANSLATORS: type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1103
#, c-format
msgid "%i bug fix update"
msgid_plural "%i bug fix updates"
msgstr[0] "%i aggiornamento di correzione bug"
msgstr[1] "%i aggiornamenti di correzione bug"

#. TRANSLATORS: type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1107
#, c-format
msgid "%i enhancement update"
msgid_plural "%i enhancement updates"
msgstr[0] "%i aggiornamento di miglioramento"
msgstr[1] "%i aggiornamenti di miglioramento"

#. TRANSLATORS: number of updates that cannot be installed due to deps
#: ../src/gpk-enum.c:1111
#, c-format
msgid "%i blocked update"
msgid_plural "%i blocked updates"
msgstr[0] "%i aggiornamento bloccato"
msgstr[1] "%i aggiornamenti bloccati"

# ## inzio informazioni (altra forma)
#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1129
msgid "Trivial update"
msgstr "Aggiornamento facoltativo"

# ## inzio informazioni (altra forma)
#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1133
msgid "Normal update"
msgstr "Aggiornamento normale"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1137
msgid "Important update"
msgstr "Aggiornamento importante"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1141
msgid "Security update"
msgstr "Aggiornamento di sicurezza"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1145
msgid "Bug fix update"
msgstr "Aggiornamento di correzione bug"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1149
msgid "Enhancement update"
msgstr "Aggiornamento di miglioramento"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1153
msgid "Blocked update"
msgstr "Aggiornamento bloccato"

#. TRANSLATORS: The state of a package, i.e. not installed
#: ../src/gpk-enum.c:1163
msgid "Available"
msgstr "Disponibile"

#. TRANSLATORS: The type of package
#: ../src/gpk-enum.c:1167
msgid "Trusted"
msgstr "Fidato"

#. TRANSLATORS: The type of package
#: ../src/gpk-enum.c:1171
msgid "Untrusted"
msgstr "Non fidato"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1189 ../src/gpk-service-pack.c:441
msgid "Downloading"
msgstr "Scaricamento"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1193
msgid "Updating"
msgstr "Aggiornamento"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1197 ../src/gpk-enum.c:1333
msgid "Installing"
msgstr "Installazione"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1201 ../src/gpk-enum.c:1329
msgid "Removing"
msgstr "Rimozione"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1205
msgid "Cleaning up"
msgstr "Pulitura"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1209
msgid "Obsoleting"
msgstr "Rendere obsoleti"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1213
msgid "Reinstalling"
msgstr "Reinstallazione"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1217
msgid "Preparing"
msgstr "Preparazione"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1221
msgid "Decompressing"
msgstr "Decompressione"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1239
msgid "Downloaded"
msgstr "Scaricato"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1243
msgid "Updated"
msgstr "Aggiornato"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1251
msgid "Removed"
msgstr "Rimosso"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1255
msgid "Cleaned up"
msgstr "Pulito"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1259 ../src/gpk-task.c:415
msgid "Obsoleted"
msgstr "Reso obsoleto"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1263
msgid "Reinstalled"
msgstr "Reinstallato"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1267
msgid "Prepared"
msgstr "Preparato"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1271
msgid "Decompressed"
msgstr "Decompresso"

# ## inizio ruoli presenti
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1289 ../src/gpk-enum.c:1457
msgid "Unknown role type"
msgstr "Tipo di ruolo sconosciuto"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1293
msgid "Getting dependencies"
msgstr "Recupero dipendenze"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1297
msgid "Getting update detail"
msgstr "Recupero dettagli aggiornamento"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1301
msgid "Getting details"
msgstr "Recupero dettagli"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1305
msgid "Getting requires"
msgstr "Recupero richiesti"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1309
msgid "Getting updates"
msgstr "Recupero aggiornamenti"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1313
msgid "Searching details"
msgstr "Ricerca dettagli"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1321
msgid "Searching groups"
msgstr "Ricerca gruppi"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1325
msgid "Searching for package name"
msgstr "Ricerca del nome del pacchetto"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1337
msgid "Installing file"
msgstr "Installazione file"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1341
msgid "Refreshing package cache"
msgstr "Ricarica della cache dei pacchetti"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1345
msgid "Updating packages"
msgstr "Aggiornamento dei pacchetti"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1349
msgid "Updating system"
msgstr "Aggiornamento del sistema"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1361
msgid "Getting list of repositories"
msgstr "Recupero elenco dei repository"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1365
msgid "Enabling repository"
msgstr "Abilitazione repository"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1369
msgid "Setting repository data"
msgstr "Impostazione dati del repository"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1373
msgid "Resolving"
msgstr "Risoluzione"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1377
msgid "Getting file list"
msgstr "Recupero elenco dei file"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1381
msgid "Getting what provides"
msgstr "Recupero quello che fornisce"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1385
msgid "Installing signature"
msgstr "Installazione della firma"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1389
msgid "Getting package lists"
msgstr "Recupero elenchi dei pacchetti"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1393
msgid "Accepting EULA"
msgstr "Accettazione EULA"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1401
msgid "Getting distribution upgrade information"
msgstr "Recupero informazioni avanzamento della distribuzione"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1405
msgid "Getting categories"
msgstr "Recupero categorie"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1409
msgid "Getting old transactions"
msgstr "Recupero vecchie transazioni"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1413
msgid "Simulating the install of files"
msgstr "Simulazione dell'installazione di file"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1417
msgid "Simulating the install"
msgstr "Simulazione dell'installazione"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1421
msgid "Simulating the remove"
msgstr "Simulazione della rimozione"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1425
msgid "Simulating the update"
msgstr "Simulazione dell'aggiornamento"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1429
msgid "Upgrading system"
msgstr "Esecuzione avanzamento sistema"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1433
#| msgid "Simulating the remove"
msgid "Simulating the system repair"
msgstr "Simulare la riparazione del sistema"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1437
#| msgid "Updating system"
msgid "Repairing the system"
msgstr "Riparazione del sistema"

# inizio ruoli passati
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1461
msgid "Got dependencies"
msgstr "Dipendenze recuperate"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1465
msgid "Got update detail"
msgstr "Dettaglio dell'aggiornamento recuperato"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1469
msgid "Got details"
msgstr "Dettagli recuperati"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1473
msgid "Got requires"
msgstr "Richiesti recuperati"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1477
msgid "Got updates"
msgstr "Aggiornamenti recuperati"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1481
msgid "Searched for package details"
msgstr "Ricerca per dettagli del pacchetto"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1485
msgid "Searched for file"
msgstr "Ricerca per file"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1489
msgid "Searched groups"
msgstr "Ricerca per gruppi"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1493
msgid "Searched for package name"
msgstr "Ricerca per nome del pacchetto"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1497
msgid "Removed packages"
msgstr "Pacchetti rimossi"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1501
msgid "Installed packages"
msgstr "Pacchetti installati"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1505
msgid "Installed local files"
msgstr "File locali installati"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1509
msgid "Refreshed package cache"
msgstr "Cache dei pacchetti ricaricata"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1513
msgid "Updated packages"
msgstr "Pacchetti aggiornati"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1517
msgid "Updated system"
msgstr "Sistema aggiornato"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1521
msgid "Canceled"
msgstr "Annullato"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1525
msgid "Rolled back"
msgstr "Ripristinato"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1529
msgid "Got list of repositories"
msgstr "Elenco dei repository recuperato"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1533
msgid "Enabled repository"
msgstr "Repository abilitato"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1537
msgid "Set repository data"
msgstr "Dati dei repository impostati"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1541
msgid "Resolved"
msgstr "Risolto"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1545
msgid "Got file list"
msgstr "Elenco dei file recuperato"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1549
msgid "Got what provides"
msgstr "Recuperato quello che fornisce"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1553
msgid "Installed signature"
msgstr "Firme installate"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1557
msgid "Got package lists"
msgstr "Elenchi dei pacchetti recuperati"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1561
msgid "Accepted EULA"
msgstr "EULA accettata"

# tooltip
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1565
msgid "Downloaded packages"
msgstr "Pacchetti scaricati"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1569
msgid "Got distribution upgrades"
msgstr "Avanzamenti della distribuzione recuperati"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1573
msgid "Got categories"
msgstr "Categorie recuperate"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1577
msgid "Got old transactions"
msgstr "Vecchie transazioni recuperate"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1581
msgid "Simulated the install of files"
msgstr "Installazione dei file simulata"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1585
msgid "Simulated the install"
msgstr "Installazione simulata"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1589
msgid "Simulated the remove"
msgstr "Rimozione simulata"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1593
msgid "Simulated the update"
msgstr "Aggiornamento simulato"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1597
msgid "Upgraded system"
msgstr "Avanzamento sistema eseguito"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1601
#| msgid "Simulated the remove"
msgid "Simulated the system repair"
msgstr "Riparazione del sistema simulata"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1605
#| msgid "Updated system"
msgid "Repaired the system"
msgstr "Sistema riparato"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1623
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilità"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1627
msgid "Accessories"
msgstr "Accessori"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1631
msgid "Education"
msgstr "Istruzione"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1635
msgid "Games"
msgstr "Giochi"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1639
msgid "Graphics"
msgstr "Grafica"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1643
msgid "Internet"
msgstr "Internet"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1647
msgid "Office"
msgstr "Ufficio"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1651 ../src/gpk-task.c:435
msgid "Other"
msgstr "Altro"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1655
msgid "Programming"
msgstr "Programmazione"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1659
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimediale"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1663
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1667
msgid "GNOME desktop"
msgstr "Ambiente grafico GNOME"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1671
msgid "KDE desktop"
msgstr "Ambiente grafico KDE"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1675
#| msgid "XFCE desktop"
msgid "Xfce desktop"
msgstr "Ambiente grafico Xfce"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1679
msgid "Other desktops"
msgstr "Altri ambienti grafici"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1683
msgid "Publishing"
msgstr "Editoria"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1687
msgid "Servers"
msgstr "Server"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1691
msgid "Fonts"
msgstr "Tipi di carattere"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1695
msgid "Admin tools"
msgstr "Strumenti di amministrazione"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1699
msgid "Legacy"
msgstr "Datati"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1703
msgid "Localization"
msgstr "Localizzazione"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1707
msgid "Virtualization"
msgstr "Virtualizzazione"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1711
msgid "Security"
msgstr "Sicurezza"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1715
msgid "Power management"
msgstr "Gestione energetica"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1719
msgid "Communication"
msgstr "Comunicazione"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1723
msgid "Network"
msgstr "Rete"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1727
msgid "Maps"
msgstr "Mappe"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1731
msgid "Software sources"
msgstr "Sorgenti software"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1735
msgid "Science"
msgstr "Scienza"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1739
msgid "Documentation"
msgstr "Documentazione"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1743
msgid "Electronics"
msgstr "Elettronica"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1747
msgid "Package collections"
msgstr "Collezioni di pacchetti"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1751
msgid "Vendor"
msgstr "Produttore"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1755
msgid "Newest packages"
msgstr "Pacchetti recenti"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1759
msgid "Unknown group"
msgstr "Gruppo sconosciuto"

#. TRANSLATORS: column for the application icon
#: ../src/gpk-helper-chooser.c:140 ../src/gpk-helper-run.c:203
msgid "Icon"
msgstr "Icona"

#: ../src/gpk-helper-chooser.c:286
msgid "Applications that can open this type of file"
msgstr "Applicazioni che possono aprire questo tipo di file"

#. TRANSLATORS: button tooltip
#: ../src/gpk-helper-chooser.c:302
msgid "Install package"
msgstr "Installa pacchetto"

#. TRANSLATORS: is not GPG signed
#: ../src/gpk-task.c:141 ../src/gpk-task.c:151 ../src/gpk-task.c:171
msgid "The software is not signed by a trusted provider."
msgstr "Il software non è firmato da un fornitore attendibile."

#. TRANSLATORS: user has to trust provider -- I know, this sucks
#: ../src/gpk-task.c:143
msgid "Do not update this package unless you are sure it is safe to do
so."
msgstr ""
"Non aggiornare questo pacchetto se non si è sicuri di cosa si sta
facendo."

#. TRANSLATORS: warn the user that all bets are off
#: ../src/gpk-task.c:145 ../src/gpk-task.c:155
msgid "Malicious software can damage your computer or cause other harm."
msgstr ""
"Il software malevolo può danneggiare il computer o causare altri
danni."

#. TRANSLATORS: ask if they are absolutely sure they want to do this
#: ../src/gpk-task.c:147
msgid "Are you <b>sure</b> you want to update this package?"
msgstr "Si è <b>sicuri</b> di aggiornare questo pacchetto?"

#. TRANSLATORS: user has to trust provider -- I know, this sucks
#: ../src/gpk-task.c:153
msgid "Do not install this package unless you are sure it is safe to do
so."
msgstr ""
"Non installare questo pacchetto se non si è sicuri di cosa si sta
facendo."

#. TRANSLATORS: ask if they are absolutely sure they want to do this
#: ../src/gpk-task.c:157
msgid "Are you <b>sure</b> you want to install this package?"
msgstr "Si è <b>sicuri</b> di installare questo pacchetto?"

#. TRANSLATORS: dialog body, explains to the user that they need to
insert a disk to continue. The first replacement is DVD, CD etc
#: ../src/gpk-task.c:352
#, c-format
msgid ""
"Additional media is required. Please insert the %s labeled '%s' to
continue."
msgstr ""
"È richiesto un supporto aggiuntivo. Inserire il %s etichettato con «%s»
per "
"continuare."

#. TRANSLATORS: this is button text
#: ../src/gpk-task.c:361 ../src/gpk-task.c:562
msgid "Continue"
msgstr "Continua"

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog
#: ../src/gpk-task.c:404
msgid "The following software also needs to be installed"
msgstr "Anche il seguente software deve essere installato"

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog
#: ../src/gpk-task.c:409 ../src/gpk-task.c:414
msgid "The following software also needs to be removed"
msgstr "Anche il seguente software deve essere rimosso"

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog
#: ../src/gpk-task.c:419
msgid "The following software also needs to be updated"
msgstr "Anche il seguente software deve essere aggiornato"

#: ../src/gpk-task.c:420
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog
#: ../src/gpk-task.c:424
msgid "The following software also needs to be re-installed"
msgstr "Anche il seguente software deve essere reinstallato"

#: ../src/gpk-task.c:425
msgid "Reinstall"
msgstr "Reinstalla"

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog
#: ../src/gpk-task.c:429
msgid "The following software also needs to be downgraded"
msgstr ""
"Anche il seguente software deve essere portato alla versione
precedente"

#: ../src/gpk-task.c:430
msgid "Downgrade"
msgstr "Retrocedi"

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog (we don't
know how it's going to be processed -- eeek)
#: ../src/gpk-task.c:434
msgid "The following software also needs to be processed"
msgstr "Anche il seguente software deve essere elaborato"

#. TRANSLATORS: title of a dependency dialog
#: ../src/gpk-task.c:495
msgid "Additional confirmation required"
msgstr "Ulteriore richiesta di conferma"

#. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog
#: ../src/gpk-task.c:501
msgid "To install this package, additional software also has to be
modified."
msgid_plural ""
"To install these packages, additional software also has to be
modified."
msgstr[0] ""
"Per installare questo pacchetto, anche del software aggiuntivo deve
essere "
"modificato."
msgstr[1] ""
"Per installare questi pacchetti, anche del software aggiuntivo deve
essere "
"modificato."

#. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog
#: ../src/gpk-task.c:506
msgid "To remove this package, additional software also has to be
modified."
msgid_plural ""
"To remove these packages, additional software also has to be modified."
msgstr[0] ""
"Per rimuovere questo pacchetto, anche del software aggiuntivo deve
essere "
"modificato."
msgstr[1] ""
"Per rimuovere questi pacchetti, anche del software aggiuntivo deve
essere "
"modificato."

#. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog
#: ../src/gpk-task.c:511
msgid "To update this package, additional software also has to be
modified."
msgid_plural ""
"To update these packages, additional software also has to be modified."
msgstr[0] ""
"Per aggiornare questo pacchetto, anche del software aggiuntivo deve
essere "
"modificato."
msgstr[1] ""
"Per aggiornare questi pacchetti, anche del software aggiuntivo deve
essere "
"modificato."

#. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog
#: ../src/gpk-task.c:516
msgid "To install this file, additional software also has to be
modified."
msgid_plural ""
"To install these files, additional software also has to be modified."
msgstr[0] ""
"Per installare questo file, anche del software aggiuntivo deve essere "
"modificato."
msgstr[1] ""
"Per installare questi file, anche del software aggiuntivo deve essere "
"modificato."

#. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog
#: ../src/gpk-task.c:521
msgid ""
"To process this transaction, additional software also has to be
modified."
msgstr ""
"Per elaborare questa transazione, anche del software aggiuntivo deve
essere "
"modificato."

#. TRANSLATORS: button label, force the install, even though it's
untrusted
#: ../src/gpk-task.c:612
msgid "_Force install"
msgstr "_Forza Installazione"

#. TRANSLATORS: button tooltip
#: ../src/gpk-task.c:616
msgid "Force installing package"
msgstr "Forza l'installazione del pacchetto"

#. TRANSLATORS: window title: do we want to execute a program we just
installed?
#: ../src/gpk-helper-run.c:480
msgid "Run new application?"
msgstr "Avvia nuova applicazione?"

#. add run button
#: ../src/gpk-helper-run.c:483
msgid "_Run"
msgstr "_Avvia"

#. TRANSLATORS: command line option: a list of catalogs to install
#: ../src/gpk-install-catalog.c:52
msgid "Catalogs files to install"
msgstr "File di cataloghi da installare"

#. are we running privileged
#: ../src/gpk-install-catalog.c:78
msgid "Catalog installer"
msgstr "Installatore cataloghi"

#: ../src/gpk-install-catalog.c:83
msgid "Failed to install catalog"
msgstr "Installazione del catalogo non riuscita"

#. TRANSLATORS: no file name was supplied
#. TRANSLATORS: nothing was specified
#: ../src/gpk-install-catalog.c:85 ../src/gpk-install-provide-file.c:85
msgid "You need to specify a file name to install"
msgstr "È necessario specificare un nome di file da installare"

#. TRANSLATORS: This is when the specified D-Bus method did not execute
successfully
#: ../src/gpk-install-catalog.c:118 ../src/gpk-install-local-file.c:118
#: ../src/gpk-install-mime-type.c:118 ../src/gpk-install-package-name.c:117
#: ../src/gpk-install-provide-file.c:118
msgid "The action could not be completed"
msgstr "L'azione non può essere completata"

#. TRANSLATORS: we don't have anything more useful to translate. sorry.
#: ../src/gpk-install-catalog.c:120 ../src/gpk-install-local-file.c:120
#: ../src/gpk-install-mime-type.c:120 ../src/gpk-install-package-name.c:119
#: ../src/gpk-install-provide-file.c:120
msgid "The request failed. More details are available in the detailed
report."
msgstr ""
"La richiesta non è riuscita. Maggiori dettagli sono disponibili nel
rapporto "
"dettagliato."

#. TRANSLATORS: command line option: a list of files to install
#: ../src/gpk-install-local-file.c:51
msgid "Files to install"
msgstr "File da installare"

#: ../src/gpk-install-local-file.c:69
msgid "PackageKit File Installer"
msgstr "Installatore file di PackageKit"

#. TRANSLATORS: title to pass to to the user if there are not enough
privs
#: ../src/gpk-install-local-file.c:77
msgid "Local file installer"
msgstr "Installatore file locali"

#. TRANSLATORS: could not install a package that contained the file we
wanted
#. TRANSLATORS: nothing done
#: ../src/gpk-install-local-file.c:83 ../src/gpk-install-provide-file.c:83
msgid "Failed to install a package to provide a file"
msgstr "Installazione di un pacchetto per fornire un file non riuscita"

#. TRANSLATORS: nothing selected
#: ../src/gpk-install-local-file.c:85
msgid "You need to specify a file to install"
msgstr "È necessario specificare un file da installare"

#. TRANSLATORS: command line option: a list of catalogs to install
#: ../src/gpk-install-mime-type.c:51
msgid "Mime types to install"
msgstr "Tipi di mime da installare"

#. TRANSLATORS: program name: application to install a package to
provide a mime type
#: ../src/gpk-install-mime-type.c:67 ../src/gpk-install-mime-type.c:69
msgid "Mime Type Installer"
msgstr "Installatore tipo di mime"

#. TRANSLATORS: title to pass to to the user if there are not enough
privs
#: ../src/gpk-install-mime-type.c:77
msgid "Mime type installer"
msgstr "Installatore del tipo di mime"

#. TRANSLATORS: could not install program supporting this type
#: ../src/gpk-install-mime-type.c:83
msgid "Failed to install a program to handle this file type"
msgstr ""
"Installazione di un programma per gestire questo tipo di file non
riuscita"

#. TRANSLATORS: no type given
#: ../src/gpk-install-mime-type.c:85
#| msgid "You need to specify a mime-type to install"
msgid "You need to specify a mime type to install"
msgstr "È necessario specificare un tipo di mime da installare"

#: ../src/gpk-install-package-name.c:50
msgid "Packages to install"
msgstr "Pacchetti da installare"

#. TRANSLATORS: application name to pass to to the user if there are not
enough privs
#: ../src/gpk-install-package-name.c:68 ../src/gpk-install-package-name.c:76
msgid "Package Name Installer"
msgstr "Installatore nome del pacchetto"

#. TRANSLATORS: failed
#: ../src/gpk-install-package-name.c:82
msgid "Failed to install package from name"
msgstr "Installazione del pacchetto dal nome non riuscita"

#. TRANSLATORS: nothing was specified
#: ../src/gpk-install-package-name.c:84
msgid "You need to specify a package to install"
msgstr "È necessario specificare un pacchetto da installare"

#. TRANSLATORS: command line option: a list of files to install
#: ../src/gpk-install-provide-file.c:51
msgid "Local files to install"
msgstr "File locali da installare"

#. TRANSLATORS: program name, an application to install a file that is
needed by an application and is provided by packages
#. TRANSLATORS: application name to pass to to the user if there are not
enough privs
#: ../src/gpk-install-provide-file.c:67 ../src/gpk-install-provide-file.c:69
#: ../src/gpk-install-provide-file.c:77
msgid "Single File Installer"
msgstr "Installatore singolo file"

#. TRANSLATORS: strftime formatted please
#: ../src/gpk-log.c:171
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d %B %Y"

#. TRANSLATORS: column for the date
#: ../src/gpk-log.c:286
msgid "Date"
msgstr "Data"

#. TRANSLATORS: column for the user name, e.g. Richard Hughes
#: ../src/gpk-log.c:328
#| msgid "Username"
msgid "User name"
msgstr "Nome utente"

#. TRANSLATORS: column for the application used for the install, e.g.
Add/Remove Programs
#: ../src/gpk-log.c:335
msgid "Application"
msgstr "Applicazione"

#. TRANSLATORS: short name for pkcon
#: ../src/gpk-log.c:495
msgid "Command line client"
msgstr "Client riga di comando"

#. TRANSLATORS: short name for gpk-update-viewer
#: ../src/gpk-log.c:501
msgid "Update System"
msgstr "Aggiorna sistema"

#. TRANSLATORS: short name for gpk-update-icon
#: ../src/gpk-log.c:504
msgid "Update Icon"
msgstr "Icona di aggiornamento"

#. TRANSLATORS: short name for the command not found plugin
#: ../src/gpk-log.c:507
msgid "Bash - Command Not Found"
msgstr "Bash - Comando non trovato"

#. TRANSLATORS: user friendly name for gnome-settings-daemon
#: ../src/gpk-log.c:510
#| msgid "GNOME desktop"
msgid "GNOME Session"
msgstr "Sessione GNOME"

#. TRANSLATORS: preset the GtktextBox with this filter text
#: ../src/gpk-log.c:810
msgid "Set the filter to this value"
msgstr "Imposta il filtro a questo valore"

# NDT: non ho la minima idea di che cavolo vuole...
#. TRANSLATORS: we can make this modal (stay on top of) another window
#: ../src/gpk-log.c:813 ../src/gpk-prefs.c:925
msgid "Set the parent window to make this modal"
msgstr "Imposta la finestra genitore per rendere questa modale"

#. are we running privileged
#: ../src/gpk-log.c:837
msgid "Log viewer"
msgstr "Visualizzatore registro"

#: ../src/gpk-modal-dialog.c:441
#, c-format
msgid "Remaining time : %s"
msgstr "Tempo rimanente: %s"

#. TRANSLATORS: check once an hour
#: ../src/gpk-prefs.c:62
msgid "Hourly"
msgstr "Ogni ora"

#. TRANSLATORS: check once a day
#: ../src/gpk-prefs.c:64
msgid "Daily"
msgstr "Giornalmente"

#. TRANSLATORS: check once a week
#: ../src/gpk-prefs.c:66
msgid "Weekly"
msgstr "Settimanalmente"

#. TRANSLATORS: never check for updates/upgrades
#: ../src/gpk-prefs.c:68
msgid "Never"
msgstr "Mai"

#. TRANSLATORS: update everything
#: ../src/gpk-prefs.c:71
msgid "All updates"
msgstr "Tutti gli aggiornamenti"

#. TRANSLATORS: update just security updates
#: ../src/gpk-prefs.c:73
msgid "Only security updates"
msgstr "Solo aggiornamenti di sicurezza"

#. TRANSLATORS: don't update anything
#: ../src/gpk-prefs.c:75
msgid "Nothing"
msgstr "Nulla"

#. TRANSLATORS: for one reason or another, we could not enable or
disable a software source
#: ../src/gpk-prefs.c:509
msgid "Failed to change status"
msgstr "Cambiamento di stato non riuscito"

#. TRANSLATORS: column if the source is enabled
#: ../src/gpk-prefs.c:584
msgid "Enabled"
msgstr "Abilita"

#. TRANSLATORS: column for the source description
#: ../src/gpk-prefs.c:593
msgid "Software Source"
msgstr "Sorgenti software"

#. TRANSLATORS: for one reason or another, we could not get the list of
sources
#: ../src/gpk-prefs.c:655
msgid "Failed to get the list of sources"
msgstr "Recupero elenco dei sorgenti non riuscito"

#. TRANSLATORS: backend is broken, and won't tell us what it supports
#: ../src/gpk-prefs.c:763 ../src/gpk-update-viewer.c:3104
msgid "Exiting as backend details could not be retrieved"
msgstr ""
"Uscita in corso in quanto i dettagli del backend non possono essere "
"recuperati"

#: ../src/gpk-prefs.c:797
msgid "Getting software source list not supported by backend"
msgstr ""
"Il recupero dell'elenco delle sorgenti software non è supportato dal
backend"

#. TRANSLATORS: cannot resolve name to package name
#: ../src/gpk-service-pack.c:260
#, c-format
msgid "Could not find any packages named '%s'"
msgstr "Impossibile trovare qualsiasi pacchetto con il nome di «%s»"

#. TRANSLATORS: cannot find any valid package names
#: ../src/gpk-service-pack.c:272
msgid "Could not find any valid package names"
msgstr "Impossibile trovare qualsiasi nome di pacchetto valido"

#. TRANSLATORS: cannot get package array
#: ../src/gpk-service-pack.c:336
#, c-format
msgid "Could not get array of installed packages: %s"
msgstr "Impossibile recuperare la disposizione dei pacchetti installati:
%s"

#: ../src/gpk-service-pack.c:355
#, c-format
msgid "Could not save to file: %s"
msgstr "Impossibile salvare nel file: %s"

#. TRANSLATORS: we could not create the pack file, generic error
#. TRANSLATORS: Could not create package array
#. TRANSLATORS: we could not read the file array for the destination
computer
#: ../src/gpk-service-pack.c:405 ../src/gpk-service-pack.c:529
#: ../src/gpk-service-pack.c:551 ../src/gpk-service-pack.c:560
#: ../src/gpk-service-pack.c:600
msgid "Create error"
msgstr "Errore di creazione"

#: ../src/gpk-service-pack.c:405
msgid "Cannot create service pack"
msgstr "Impossibile creare il service pack"

#: ../src/gpk-service-pack.c:529
msgid "Cannot copy system package array"
msgstr "Impossibile copiare la disposizione dei pacchetti di sistema"

# mostare notifiche...
#: ../src/gpk-service-pack.c:551
msgid "No package name selected"
msgstr "Nessun nome di pacchetto selezionato"

#. TRANSLATORS: progress bar text
#: ../src/gpk-service-pack.c:573
msgid "Refreshing system package array"
msgstr "Ricarica della disposizione dei pacchetti di sistema"

#. TRANSLATORS: we could not reset internal state
#: ../src/gpk-service-pack.c:580
msgid "Refresh error"
msgstr "Errore di ricarica"

#: ../src/gpk-service-pack.c:580
msgid "Could not refresh package array"
msgstr "Impossibile ricaricare la disposizione dei pacchetti"

#: ../src/gpk-service-pack.c:600
msgid "Cannot read destination package array"
msgstr "Impossibile leggere la destinazione della disposizione dei
pacchetti"

#. TRANSLATORS: file search type, lists of packages
#: ../src/gpk-service-pack.c:732
msgid "Package array files"
msgstr "File di disposizione dei pacchetti"

#. TRANSLATORS: file search type, service pack destination file type
#: ../src/gpk-service-pack.c:739
msgid "Service pack files"
msgstr "File del service pack"

#. TRANSLATORS: the constants should not be translated
#: ../src/gpk-service-pack.c:799
msgid "Set the option, allowable values are 'array', 'updates' and
'package'"
msgstr ""
"Impostare l'opzione, i valori consentiti sono \"array\", \"updates\" e
"
"\"package\""

#. TRANSLATORS: this refers to the GtkTextEntry in gpk-service-pack
#: ../src/gpk-service-pack.c:802
msgid "Add the package name to the text entry box"
msgstr "Aggiunge il nome del pacchetto nella casella di immissione
testo"

#. TRANSLATORS: this is the destination computer package array
#: ../src/gpk-service-pack.c:805
#| msgid "Set the remote package array filename"
msgid "Set the remote package array file name"
msgstr "Imposta il nome del file remoto della disposizione del
pacchetto"

#. TRANSLATORS: this is the file output directory
#: ../src/gpk-service-pack.c:808
msgid "Set the default output directory"
msgstr "Imposta la directory di uscita predefinita"

#. TRANSLATORS: we don't have a lot to go on here
#: ../src/gpk-update-viewer.c:187
msgid "Failed to process request."
msgstr "Elaborazione della richiesta non riuscita."

#. TRANSLATORS: the message text for the restart
#: ../src/gpk-update-viewer.c:215
msgid ""
"Some of the updates that were installed require the computer to be
restarted "
"before the changes will be applied."
msgstr ""
"Alcuni aggiornamenti che sono stati installati richiedono il riavvio
del "
"computer prima che le modifiche vengano applicate."

#. TRANSLATORS: the button text for the restart
#: ../src/gpk-update-viewer.c:217 ../src/gpk-update-viewer.c:223
msgid "Restart Computer"
msgstr "Riavvia computer"

#. TRANSLATORS: the message text for the restart
#: ../src/gpk-update-viewer.c:221
msgid ""
"Some of the updates that were installed require the computer to be
restarted "
"to remain secure."
msgstr ""
"Alcuni aggiornamenti che sono stati installati richiedono il riavvio
del "
"computer per ripristinare la sicurezza."

#. TRANSLATORS: the message text for the log out
#: ../src/gpk-update-viewer.c:227
msgid ""
"Some of the updates that were installed require you to log out and back
in "
"before the changes will be applied."
msgstr ""
"Alcuni aggiornamenti che sono stati installati richiedono di uscire
dalla "
"sessione e rientrare prima che le modifiche vengano applicate."

#. TRANSLATORS: the button text for the log out
#: ../src/gpk-update-viewer.c:229 ../src/gpk-update-viewer.c:235
msgid "Log Out"
msgstr "Esci"

#. TRANSLATORS: the message text for the log out
#: ../src/gpk-update-viewer.c:233
msgid ""
"Some of the updates that were installed require you to log out and back
in "
"to remain secure."
msgstr ""
"Alcuni aggiornamenti che sono stati installati richiedono di uscire
dalla "
"sessione e rientrare per ripristinare la sicurezza."

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not
send an error
#: ../src/gpk-update-viewer.c:283
msgid "Could not restart"
msgstr "Impossibile riavviare"

#. TRANSLATORS: we failed to install all the updates we requested
#: ../src/gpk-update-viewer.c:351
msgid "Some updates were not installed"
msgstr "Alcuni aggiornamenti non sono stati installati"

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not
send an error
#: ../src/gpk-update-viewer.c:420 ../src/gpk-update-viewer.c:431
msgid "Could not update packages"
msgstr "Impossibile aggiornare i pacchetti"

#. TRANSLATORS: completed all updates
#. TRANSLATORS: title: all updates installed okay
#: ../src/gpk-update-viewer.c:499 ../src/gpk-update-viewer.c:520
msgid "Updates installed"
msgstr "Aggiornamenti installati"

#. TRANSLATORS: title: all updates for the machine installed okay
#: ../src/gpk-update-viewer.c:509
msgid "All updates were installed successfully."
msgstr "Tutti gli aggiornamenti sono stati installati con successo."

#. TRANSLATORS: title: all the selected updates installed okay
#: ../src/gpk-update-viewer.c:512
msgid "The selected updates were installed successfully."
msgstr "Gli aggiornamenti selezionati sono stati installati con
successo."

# ## inzio informazioni (altra forma)
#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-update-viewer.c:727
msgid "Trivial updates"
msgstr "Aggiornamenti facoltativi"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-update-viewer.c:731
msgid "Important updates"
msgstr "Aggiornamenti importanti"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-update-viewer.c:735
msgid "Security updates"
msgstr "Aggiornamenti di sicurezza"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-update-viewer.c:739
msgid "Bug fix updates"
msgstr "Aggiornamenti di correzione bug"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-update-viewer.c:743
msgid "Enhancement updates"
msgstr "Aggiornamenti di miglioramento"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-update-viewer.c:747
msgid "Blocked updates"
msgstr "Aggiornamenti bloccati"

#. TRANSLATORS: The type of update, i.e. unspecified
#: ../src/gpk-update-viewer.c:751
msgid "Other updates"
msgstr "Altri aggiornamenti"

#. TRANSLATORS: querying update array
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1014
msgid "Getting the list of updates"
msgstr "Recupero l'elenco degli aggiornamenti"

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not
send an error
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1255
msgid "Could not run upgrade script"
msgstr "Impossibile avviare lo script di esecuzione dell'avanzamento"

#. show a warning message
#. TRANSLATORS, are we going to cost the user lots of money?
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1294
msgid ""
"Connectivity is being provided by wireless broadband, and it may be "
"expensive to update this package."
msgid_plural ""
"Connectivity is being provided by wireless broadband, and it may be "
"expensive to update these packages."
msgstr[0] ""
"La connettività è fornita dalla banda larga senza fili, e può essere
costoso "
"aggiornare questo pacchetto."
msgstr[1] ""
"La connettività è fornita dalla banda larga senza fili, e può essere
costoso "
"aggiornare questi pacchetti."

#. TRANSLATORS: there are no updates
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1384
msgid "There are no updates available"
msgstr "Non ci sono aggiornamenti disponibili"

#. TRANSLATORS: title: nothing to do
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1443
msgid "No updates are available"
msgstr "Nessun aggiornamento disponibile"

# ## inizio errori
#. TRANSLATORS: no network connection, according to PackageKit
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1445
msgid "No network connection was detected."
msgstr "Nessuna connessione di rete è stata rilevata."

#. TRANSLATORS: this is the button text when we have updates
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1462
msgid "_Install Update"
msgid_plural "_Install Updates"
msgstr[0] "I_nstalla aggiornamento"
msgstr[1] "I_nstalla aggiornamenti"

#. TRANSLATORS: title: nothing to do
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1470
msgid "All software is up to date"
msgstr "Tutto il software è aggiornato"

#. TRANSLATORS: tell the user the problem
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1472
msgid "There are no software updates available for your computer at this
time."
msgstr ""
"Non ci sono aggiornamenti software disponibili per il computer in
questo "
"momento."

#: ../src/gpk-update-viewer.c:1498
#, c-format
msgid "There is %i update available"
msgid_plural "There are %i updates available"
msgstr[0] "C'è %i aggiornamento disponibile"
msgstr[1] "Ci sono %i aggiornamenti disponibili"

#. TRANSLATORS: how many updates are selected in the UI
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1514
#, c-format
msgid "%i update selected"
msgid_plural "%i updates selected"
msgstr[0] "%i aggiornamento selezionato"
msgstr[1] "%i aggiornamenti selezionati"

#. TRANSLATORS: how many updates are selected in the UI, and the size of
packages to download
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1522
#, c-format
msgid "%i update selected (%s)"
msgid_plural "%i updates selected (%s)"
msgstr[0] "%i aggiornamento selezionato (%s)"
msgstr[1] "%i aggiornamenti selezionati (%s)"

#. TRANSLATORS: a column that has state of each package
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1719
msgid "Status"
msgstr "Stato"

#. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1942
msgid "This update will fix bugs and other non-critical problems."
msgstr "Questo aggiornamento correggerà i bug e altri problemi non
critici."

#. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1946
msgid "This update is important as it may solve critical problems."
msgstr "Questo aggiornamento è importante e può risolvere problemi
critici."

#. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1950
msgid ""
"This update is needed to fix a security vulnerability with this
package."
msgstr ""
"Questo aggiornamento è necessario per correggere una vulnerabilità di "
"sicurezza in questo pacchetto."

#. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1954
msgid "This update is blocked."
msgstr "Questo aggiornamento è bloccato."

#. TRANSLATORS: this is when the notification was issued and then
updated
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1966
#, c-format
msgid "This notification was issued on %s and last updated on %s."
msgstr ""
"Questa notifica è stata pubblicata il %s e l'ultimo aggiornamento il %
s."

#. TRANSLATORS: this is when the update was issued
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1973
#, c-format
msgid "This notification was issued on %s."
msgstr "Questa notifica è stata pubblicata il %s."

#. TRANSLATORS: this is a array of vendor URLs
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1995
msgid "For more information about this update please visit this
website:"
msgid_plural ""
"For more information about this update please visit these websites:"
msgstr[0] ""
"Per maggiori informazioni riguardo questo aggiornamento visitare il
sito web:"
msgstr[1] ""
"Per maggiori informazioni riguardo questo aggiornamento visitare i siti
web:"

#. TRANSLATORS: this is a array of bugzilla URLs
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2003
msgid ""
"For more information about bugs fixed by this update please visit this
"
"website:"
msgid_plural ""
"For more information about bugs fixed by this update please visit these
"
"websites:"
msgstr[0] ""
"Per maggiori informazioni riguardo i bug corretti da questo
aggiornamento "
"visitare il sito web:"
msgstr[1] ""
"Per maggiori informazioni riguardo i bug corretti da questo
aggiornamento "
"visitare i siti web:"

#. TRANSLATORS: this is a array of CVE (security) URLs
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2011
msgid ""
"For more information about this security update please visit this
website:"
msgid_plural ""
"For more information about this security update please visit these
websites:"
msgstr[0] ""
"Per maggiori informazioni riguardo questo aggiornamento di sicurezza "
"visitare il sito web:"
msgstr[1] ""
"Per maggiori informazioni riguardo questo aggiornamento di sicurezza "
"visitare i siti web:"

#. TRANSLATORS: reboot required
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2020
msgid ""
"The computer will have to be restarted after the update for the changes
to "
"take effect."
msgstr ""
"Il computer dovrà essere riavviato dopo l'aggiornamento affinché le "
"modifiche abbiano effetto."

#. TRANSLATORS: log out required
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2024
msgid ""
"You will need to log out and back in after the update for the changes
to "
"take effect."
msgstr ""
"È necessario uscire dalla sessione e rientrare dopo l'aggiornamento
affinché "
"le modifiche abbiano effetto."

#. TRANSLATORS: this is the stability status of the update
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2031
#| msgid ""
#| "The classifaction of this update is unstable which means it is not "
#| "designed for production use."
msgid ""
"The classification of this update is unstable which means it is not
designed "
"for production use."
msgstr ""
"La classificazione di questo aggiornamento è instabile, ciò significa
che "
"non è adatto per un uso lavorativo."

#. TRANSLATORS: this is the stability status of the update
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2035
msgid ""
"This is a test update, and is not designed for normal use. Please
report any "
"problems or regressions you encounter."
msgstr ""
"Questo è un aggiornamento di prova e non è progettato per l'uso
normale. "
"Segnalare qualsiasi problema o regressione che si incontra."

# NDT: non si capisce il senso nemmeno in inglese
#. TRANSLATORS: this is a ChangeLog
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2044
msgid ""
"The developer logs will be shown as no description is available for
this "
"update:"
msgstr ""
"I registri dello sviluppatore saranno mostrati senza alcuna descrizione
"
"poiché non disponibile per questo aggiornamento:"

#: ../src/gpk-update-viewer.c:2094
msgid "Loading..."
msgstr "Caricamento..."

#: ../src/gpk-update-viewer.c:2097
msgid "No update details available."
msgstr "Nessun dettaglio di aggiornamento disponibile."

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not
send an error
#. TRANSLATORS: PackageKit did not send any results for the query...
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2129 ../src/gpk-update-viewer.c:2227
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2247
msgid "Could not get update details"
msgstr "Impossibile recuperare i dettagli dell'aggiornamento"

#. TRANSLATORS: PackageKit did not send any results for the query...
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2149
msgid "Could not get package details"
msgstr "Impossibile recuperare i dettagli del pacchetto"

#: ../src/gpk-update-viewer.c:2149 ../src/gpk-update-viewer.c:2247
msgid "No results were returned."
msgstr "Nessun risultato ottenuto."

#. TRANSLATORS: right click menu, select all the updates
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2482
msgid "Select all"
msgstr "Seleziona tutti"

#. TRANSLATORS: right click menu, unselect all the updates
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2490
msgid "Unselect all"
msgstr "Deseleziona tutti"

#. TRANSLATORS: right click menu, select only security updates
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2497
msgid "Select security updates"
msgstr "Seleziona aggiornamenti di sicurezza"

#. TRANSLATORS: right click option, ignore this update name, not
currently used
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2503
msgid "Ignore this update"
msgstr "Ignora questo aggiornamento"

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not
send an error
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2614
msgid "Could not get updates"
msgstr "Impossibile recuperare gli aggiornamenti"

#. TRANSLATORS: this is the header
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2767
msgid "Checking for updates..."
msgstr "Controllo degli aggiornamenti..."

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not
send an error
#: ../src/gpk-update-viewer.c:3037
msgid "Could not get list of distribution upgrades"
msgstr "Impossibile recuperare l'elenco degli avanzamenti della
distribuzione"

#. TRANSLATORS: new distro available, e.g. F9 to F10
#: ../src/gpk-update-viewer.c:3067
#, c-format
msgid "New distribution upgrade release '%s' is available"
msgstr "È disponibile l'avanzamento di versione «%s» della
distribuzione"

#. TRANSLATORS: this is when some updates are not being shown as other
packages need updating first
#: ../src/gpk-update-viewer.c:3317
msgid ""
"Other updates are held back as some important system packages need to
be "
"installed first."
msgstr ""
"Altri aggiornamenti sono trattenuti poiché alcuni importanti pacchetti
di "
"sistema necessitano di essere installati per primi."

#. TRANSLATORS: title to pass to to the user if there are not enough
privs
#: ../src/gpk-update-viewer.c:3382
msgid "Software Update Viewer"
msgstr "Visualizzatore aggiornamento software"

#: ../src/gpk-dbus-service.c:139
msgid "Do not exit after the request has been processed"
msgstr "Non uscire dopo che la richiesta è stata elaborata"

#: ../src/gpk-dbus-service.c:158
#| msgid "Session DBus service for PackageKit"
msgid "Session D-Bus service for PackageKit"
msgstr "Servizio di sessione D-Bus per PackageKit"

#. TRANSLATORS: turn on all debugging
#: ../src/gpk-debug.c:131
msgid "Show debugging information for all files"
msgstr "Mostra le informazioni di debug per tutti i file"

#: ../src/gpk-debug.c:189
msgid "Debugging Options"
msgstr "Opzioni di debug"

#: ../src/gpk-debug.c:189
msgid "Show debugging options"
msgstr "Mostra le opzioni di debug"

-- 
Chiave GPG: 0x2C4C84CC 
Mail inviata con Evolution - Client mail e PIM 


«Grazie a Dio sono ateo.» 
                              -- Luis Bunuel



Maggiori informazioni sulla lista tp