[GNOME 3.4] Revisione GNOME PackageKit

Daniele Forsi dforsi@gmail.com
Sab 10 Mar 2012 18:40:55 CET


2012/3/5 Gianvito Cavasoli:

> #: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:7
> #| msgid "The search could not be completed"
> msgid "If search terms should be completed automatically"
> msgstr "Se il termine di ricerca deve essere completato automaticamente"
>
> #: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:8
> #| msgid "The search could not be completed"
> msgid "If search terms should be completed automatically."
> msgstr "Se il termine di ricerca deve essere completato
> automaticamente."

plurale in entrambe: s/il termine/i termini/ ecc.

> #: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:16
> msgid ""
> "Show the category group menu. This is more complete and custom to the "
> "distribution, but takes longer to populate."
> msgstr ""
> "Mostra il menù gruppo di categoria. Questo è più completo e
> personalizzato "
> "per la distribuzione, ma richiede tempo per popolarsi."

s/tempo/più tempo/
più avanti ce n'è un'altra con "molto tempo"

> #: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:19
> msgid "The search mode used by default"
> msgstr "Il metodo di ricerca usato predefinitamente"
>
> #: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:20
> msgid ""
> "The search mode used by default. Options are \"name\", \"details\", or
> \"file"
> "\"."
> msgstr ""
> "Il metodo di ricerca usato predefinitamente. Le opzioni sono «name», "
> "«details» o «file»."

s/usato predefinitamente/predefinito/ ?

> #: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:31
> msgid "Programs that should be ignored when they issue session D-Bus
> requests"
> msgstr ""
> "Programmi che devono essere ignorati quando sono emesse le richieste di
> "
> "sessione d-Bus"
>
> #: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:32
> msgid ""
> "Programs that should be ignored when they issue session D-Bus requests,
> "
> "separated by commas."
> msgstr ""
> "Programmi che devono essere ignorati quando sono emesse le richieste di
> "
> "sessione d-Bus, separati da virgole."

s/d-Bus/D-Bus/

> #. TRANSLATORS: nothing in the package queue
> #: ../src/gpk-application.c:1320
> msgid "There are no packages queued to be installed or removed."
> msgstr "Non c'è alcun pacchetto in coda da essere installato o rimosso."

s/da/per/ ?
oppure: "...in coda per l'installazione o la rimozione."

> #. TRANSLATORS: detailed text about the error
> #: ../src/gpk-dbus-task.c:278
> msgid "Error details"
> msgstr "Dettagli degli errori"
>
> #: ../src/gpk-dbus-task.c:278
> msgid "Package Manager error details"
> msgstr "Dettagli di errore del gestore dei pacchetti"

anche nella prima "errore" al singolare?
e nella seconda s/di errore/dell'errore/

> #. TRANSLATORS: the user tried to query for something invalid
> #: ../src/gpk-dbus-task.c:317
> msgid "The query is not valid."
> msgstr "L'interrogazione non è valida"

manca il punto finale, gli altri messaggi vicini ce l'hanno

> #. TRANSLATORS: message, we're unable to do this action
> #: ../src/gpk-distro-upgrade.c:732
> msgid "Upgrading the operating system is not supported."
> msgstr "L'esecuzione dell'avanzamento del sistema operativo non è
> supportato."

s/supportato/supportata/ perché è riferito a esecuzione oppure
togliere "esecuzione":
"L'avanzamento del sistema operativo non è supportato."

> #: ../src/gpk-enum.c:365
> msgid "Could not remove a protected system package"
> msgstr "Impossibile rimuovere un pacchetto protetto di sistema"

> #: ../src/gpk-enum.c:591
> msgid "Removing a protected system package is not allowed."
> msgstr "Non è consentito rimuovere un pacchetto di sistema protetto."

uniformare la posizione di "protetto", lo metterei in fondo

> #: ../src/gpk-enum.c:751
> msgid "The list of software sources could not be downloaded."
> msgstr "Impossibile scaricare l'elenco delle sorgenti software "

manca il punto finale

> #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
> #: ../src/gpk-enum.c:1433
> #| msgid "Simulating the remove"
> msgid "Simulating the system repair"
> msgstr "Simulare la riparazione del sistema"

per uniformità: Simulazione della

> #. TRANSLATORS: button label, force the install, even though it's
> untrusted
> #: ../src/gpk-task.c:612
> msgid "_Force install"
> msgstr "_Forza Installazione"

s/Installazione/installazione/

> #: ../src/gpk-install-local-file.c:69
> msgid "PackageKit File Installer"
> msgstr "Installatore file di PackageKit"

"PackageKit" potrebbe essere inteso come nome proprio, quindi
basterebbe togliere "di"

> #. TRANSLATORS: column for the source description
> #: ../src/gpk-prefs.c:593
> msgid "Software Source"
> msgstr "Sorgenti software"

l'originale è al singolare

> #. TRANSLATORS: querying update array
> #: ../src/gpk-update-viewer.c:1014
> msgid "Getting the list of updates"
> msgstr "Recupero l'elenco degli aggiornamenti"

s/l'elenco/dell'elenco/

> # NDT: non si capisce il senso nemmeno in inglese
> #. TRANSLATORS: this is a ChangeLog
> #: ../src/gpk-update-viewer.c:2044
> msgid ""
> "The developer logs will be shown as no description is available for
> this "
> "update:"
> msgstr ""
> "I registri dello sviluppatore saranno mostrati senza alcuna descrizione
> "
> "poiché non disponibile per questo aggiornamento:"

"I registri dello sviluppatore saranno mostrati poiché una descrizione
non è disponibile per questo aggiornamento:"

-- 
Daniele Forsi


Maggiori informazioni sulla lista tp