Commentari per la traduzione di GRUB in italiano
Gabriele 'LightKnight' Stilli
superenzima@libero.it
Mar 6 Mar 2012 15:01:38 CET
martedì 06 marzo 2012, alle 14:02, Vladimir 'φ-coder/phcoder' Serbinenko scrive:
> Ho trovato qualche errori nel traduzione. Allora qui sono mii
> commentari.
"I miei commenti" :-)
Anche da parte mia, grazie mille per la revisione :-)
> msgid "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some. BIOSes
> but makes it ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB."
> msgstr "Non aggiorna EBDA: potrebbe risolvere dei problemi o
> bloccarsi con alcuni BIOS, ma non è efficace con sistemi operativi
> che non ricevono RSDP da GRUB"
>
> Qui la parola "hangs" non è un verbo. Significo qui "i bloccagi". Ho
> aggiunto un commentario nel originale
> /* TRANSLATORS: "hangs" here is a noun, not a verb. */
Perché non "Non aggiornare EBDA"?
> msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries"
> msgstr "Analizza configurazioni legacy nello stesso contesto
> utilizzando solo le voci"
> msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries"
> msgstr "Analizza configurazioni legacy nel nuovo contesto
> utilizzando solo le voci"
>
> Ho aggiuntato: /* TRANSLATORS: "legacy config" means
> "config as used by grub-legacy". */
> Penso che nel italiano "Analizza configurazioni di grub-legacy nello
> stesso contesto" sarebbe meglio.
Oppure aggiungere "di menù" dopo "le voci"?
> #: grub-core/commands/lsmmap.c:56
> #, c-format
> msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, type = 0x%x\n"
> msgstr "base_addr = 0x%llx, lung = 0x%llx, tipo = 0x%x\n"
>
> È possibile di traduire base_addr con "indirizzo di baso"
E anche "lungh" al posto di "lung", mi pare sia più bello.
> # (ndt) o che vada lasciato menuentry?
> #: grub-core/commands/menuentry.c:308
> msgid "Define a menu entry."
> msgstr "Definisce una voce di menù"
Manca il punto finale.
> #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:45
> #, c-format
> msgid "CS5536 at %d:%d.%d\n"
> msgstr "CS5536 presso %d:%d.%d\n"
"CS5536 in %d:%d.%d\n"? "Presso" mi pare troppo burocratico.
> #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:73
> #, c-format
> msgid "Written SPD bytes: %d B.\n"
> msgstr "Scritti byte SPD: %d B.\n"
"Byte SPD scritti"?
> #: grub-core/commands/parttool.c:144
> #, c-format
> msgid "Sorry no parttool is available for %s\n"
> msgstr "Nessun parttoll disponibile per %s\n"
"parttool"
> msgid "First try the device HINT if on currently running BIOS. If
> HINT ends in comma, also try subpartitions"
> msgstr "Prima prova il device SUGG se nel BIOS attualmente in
> esecuzione, se SUGG termina con una virgola, prova anche le
> sotto-partizioni"
Secondo me un punto o punto e virgola dopo "in esecuzione" ci sta bene
(anche in quelle dopo).
> #. TRANSLATORS: at this position GRUB waits for the user to do an action
> #. in remote debugger, namely to tell it to establish connection.
> #: grub-core/gdb/gdb.c:48
> msgid "Now connect the remote debugger, please."
> msgstr "Collegarsi al debugger remote."
"remoto"
> #. TRANSLATORS: ramdisk here isn't identifier. It can be translated.
> #: grub-core/loader/xnu.c:1458
> msgid "Load XNU ramdisk. It will be available in OS as md0."
> msgstr "Carica un ramdisl XNU, sarà disponibile nel sistema come md0"
Anche qui, punto o punto e virgola dopo "XNU".
> # (ndt) interessante...
> #: grub-core/normal/cmdline.c:189 grub-core/normal/menu_entry.c:1094
> msgid "Possible things are:"
> msgstr "Possibili cose sono:"
"Le cose possibili sono"? (Mamma mia che brutta frase, anche in inglese!)
> #. TRANSLATORS: canonical pathname is the
> #. complete one e.g. /etc/fstab. It has
> #. to contain / normally, if it doesn't
> #. we're in trouble and throw this error.
> #: util/getroot.c:2653
> msgid "no / in canonical filename"
> msgstr "nessun carattere di slash (/) nel nome del file"
>
> "nessun carattere di slash (/) nel nome canonico del file"
"nessun / nel nome canonico del file"
(o anche "nessuna barra (/)")
> #: util/grub-fstest.c:455 util/grub-mount.c:411
> msgid "Mount crypto devices."
> msgstr "Monta dispositivo crypto"
Manca il punto finale.
> #: util/grub-setup.c:375
> msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition
> labels or both partition label and filesystem. This is not
> supported yet."
> msgstr "Tentativo di installare GRUB su un disco con molteplici
> etichette di partizioni o con sia etichetta di partizione e file
> system. Tale pratica non è raccomandabile."
"... o con etichette sia di partizione che di file system. Tale pratica
non è ancora supportata."
> msgid "disk module to use (biosdisk or native). This option is only
> available on BIOS target"
> msgstr "Modulo disco da usare (\"biosdisk\" o \"native\"),
> quest'opzione è disponibile solo su elementi BIOS"
> msgid "don't update the `boot-device' NVRAM variable. This option is
> only available on IEEE1275 targets."
> msgstr "Non aggiorna la variabile NVRAM \"boot-device\",
> quest'opzione è disponibile solo su elementi IEEE1275"
Punto o punto e virgola dopo \"boot-device\".
"Non aggiornare".
"Questa opzione".
Punto finale nella seconda (nella prima non c'è neanche in originale; è
un errore o la stringa ha un ruolo diverso?).
> #. TRANSLATORS: it generates one single image which is bootable
> through any method.
> #: util/grub-mkrescue.in:62 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:50
> msgid "Make GRUB CD-ROM, disk, pendrive and floppy bootable image."
> msgstr "Crea un'immagine avviabile da CD-ROM, disco, chiavetta USB o
> floppy di GRUB"
Manca il punto finale.
> #: grub-core/commands/videoinfo.c:158
> msgid "Legend: mask/position=red/green/blue/reserved"
> msgstr "Legenda: masc/posizione=red/green/blue/riservato"
>
> è possibile di traduire con "rosso/verde/azzurro/riservato"
"blu" :-)
Grazie a tutti,
Gabriele :-)
--
http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/
http://lightknight.homelinux.org/blog/
Meglio essere ottimisti e avere torto, che pessimisti e avere ragione
[Albert Einstein]
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: non disponibile
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 198 bytes
Descrizione: Digital signature
URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20120306/4d725338/attachment-0001.pgp>
Maggiori informazioni sulla lista
tp