Commentari per la traduzione di GRUB in italiano
Vladimir 'φ-coder/phcoder' Serbinenko
phcoder@gmail.com
Mar 6 Mar 2012 15:17:55 CET
On 06.03.2012 15:01, Gabriele 'LightKnight' Stilli wrote:
> martedì 06 marzo 2012, alle 14:02, Vladimir 'φ-coder/phcoder' Serbinenko scrive:
>
>> > Ho trovato qualche errori nel traduzione. Allora qui sono mii
>> > commentari.
> "I miei commenti":-)
Grazie.
Se non scrivo niente al riposto significa che sono d'accordo.
> E anche "lungh" al posto di "lung", mi pare sia più bello.
è più semplice IMHO usare la versione completa "lunghezza".
>> > # (ndt) o che vada lasciato menuentry?
>> > #: grub-core/commands/menuentry.c:308
>> > msgid "Define a menu entry."
>> > msgstr "Definisce una voce di menù"
> Manca il punto finale.
Questo dipende si in italiano si scrive punto al fine de descrizione del
parametro. Qualche lingue/squadri di TP fanno con, qualche altre senza.
> > # (ndt) interessante...
> > #: grub-core/normal/cmdline.c:189 grub-core/normal/menu_entry.c:1094
> > msgid "Possible things are:"
> > msgstr "Possibili cose sono:"
> "Le cose possibili sono"? (Mamma mia che brutta frase, anche in inglese!)
Sono absulamente d'accordo. E normalemente non è possibile di averlo sul
schermo se non c'è degli bugs nel code.
>> > msgid "disk module to use (biosdisk or native). This option is only
>> > available on BIOS target"
>> > msgstr "Modulo disco da usare (\"biosdisk\" o \"native\"),
>> > quest'opzione è disponibile solo su elementi BIOS"
>> > msgid "don't update the `boot-device' NVRAM variable. This option is
>> > only available on IEEE1275 targets."
>> > msgstr "Non aggiorna la variabile NVRAM \"boot-device\",
>> > quest'opzione è disponibile solo su elementi IEEE1275"
> Punto o punto e virgola dopo \"boot-device\".
> "Non aggiornare".
> "Questa opzione".
> Punto finale nella seconda (nella prima non c'è neanche in originale; è
> un errore o la stringa ha un ruolo diverso?).
>
Ho coretto l'originale.
--
Regards
Vladimir 'φ-coder/phcoder' Serbinenko
Maggiori informazioni sulla lista
tp