glade da revisionare [Gnome 3.4]

Andrea Zagli azagli@libero.it
Lun 12 Mar 2012 15:55:46 CET


# Italian translation of glade.
# Copyright (C) 2007-2012 Free Software Foundation, Inc.
# Christopher Gabriel <cgabriel@pluto.linux.it>, 1999.
# Andrea Zagli <azagli@libero.it>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glade3 3.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glade&amp;keywords=I18N+L10N&amp;component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-03 22:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-12 15:49+0100\n"
"Last-Translator: Andrea Zagli <azagli@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: it\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../data/glade.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:41
msgid "Glade"
msgstr "Glade"

#: ../data/glade.desktop.in.in.h:2
msgid "Interface Designer"
msgstr "Disegnatore di interfacce"

#: ../data/glade.desktop.in.in.h:3
msgid "Glade Interface Designer"
msgstr "Disegnatore di interfacce Glade"

#: ../data/glade.desktop.in.in.h:4
msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications"
msgstr "Crea o apre disegni di interfaccia utente per applicazioni GTK+"

#: ../src/glade-window.c:52
msgid "[Read Only]"
msgstr "[Sola lettura]"

#: ../src/glade-window.c:313
msgid "User Interface Designer"
msgstr "Disegnatore di interfacce utente"

#. translators: referring to the action of activating a file named '%s'.
#. *              we also indicate to users that the file may be  
read-only with
#. *              the second '%s'
#: ../src/glade-window.c:536
#, c-format
msgid "Activate '%s' %s"
msgstr "Attiva «%s» %s"

#. translators: referring to the action of activating a file named '%s'
#. FIXME add hint for translators
#: ../src/glade-window.c:542 ../src/glade-window.c:550
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "Attiva «%s»"

#. Name
#: ../src/glade-window.c:598 ../gladeui/glade-base-editor.c:2031
#: ../gladeui/glade-editor-table.c:411
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: ../src/glade-window.c:601
msgid "Requires:"
msgstr "Richiede:"

#: ../src/glade-window.c:1044
msgid "Open…"
msgstr "Apri…"

#: ../src/glade-window.c:1078
#, c-format
msgid "Project %s is still loading."
msgstr "Il progetto «%s» si sta ancora caricando."

#: ../src/glade-window.c:1110
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it"
msgstr "Il file «%s» è stato modificato dalla sua lettura"

#: ../src/glade-window.c:1114
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it  
anyway?"
msgstr ""
"Se lo si salva, tutti i cambiamenti esterni potrebbero essere persi. "
"Salvarlo comunque?"

#: ../src/glade-window.c:1119
msgid "_Save Anyway"
msgstr "_Salva comunque"

#: ../src/glade-window.c:1127
msgid "_Don't Save"
msgstr "_Non salvare"

#: ../src/glade-window.c:1156
#, c-format
msgid "Failed to save %s: %s"
msgstr "Fallito il salvataggio di «%s»: %s"

#: ../src/glade-window.c:1177
#, c-format
msgid "Project '%s' saved"
msgstr "Progetto «%s» salvato"

#: ../src/glade-window.c:1200
msgid "Save As…"
msgstr "Salva come…"

#: ../src/glade-window.c:1248
#, c-format
msgid "Could not save the file %s"
msgstr "Impossibile salvare il file «%s»"

#: ../src/glade-window.c:1252
msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
msgstr "Non si hanno i permessi necessari per salvare il file."

#: ../src/glade-window.c:1274
#, c-format
msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open."
msgstr ""
"Impossibile salvare il file «%s». Un altro progetto con questo percorso "
"risulta aperto."

#: ../src/glade-window.c:1299
msgid "No open projects to save"
msgstr "Nessun progetto aperto da salvare"

#: ../src/glade-window.c:1330
#, c-format
msgid "Save changes to project \"%s\" before closing?"
msgstr "Salvare i cambiamenti al progetto «%s» prima di chiudere?"

#: ../src/glade-window.c:1338
msgid "Your changes will be lost if you don't save them."
msgstr "I cambiamenti, se non salvati, verranno persi."

#: ../src/glade-window.c:1342
msgid "Close _without Saving"
msgstr "_Chiudi senza salvare"

#: ../src/glade-window.c:1369
#, c-format
msgid "Failed to save %s to %s: %s"
msgstr "Fallito il salvataggio di «%s» su «%s»: %s"

#: ../src/glade-window.c:1382
msgid "Save…"
msgstr "Salva…"

#: ../src/glade-window.c:2074
msgid ""
"Glade is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
"Glade is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License  
along with "
"Glade; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Glade è software libero; è possibile ridistribuirlo o modificarlo secondo i "
"termini della licenza GNU General Public License, come pubblicata  
dalla Free "
"Software Foundation; versione 2 della licenza, o (a scelta) una  
versione più "
"recente.\n"
"\n"
"Glade è distribuito nella speranza che possa risultare utile, ma SENZA "
"ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o "
"APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori dettagli vedere  
la GNU "
"General Public License.\n"
"\n"
"Una copia della GNU General Public License dovrebbe essere stata  
fornita con "
"Glade. In caso contrario scrivere a Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#: ../src/glade-window.c:2100
msgid "translator-credits"
msgstr "Andrea Zagli <azagli@inwind.it>"

#: ../src/glade-window.c:2102
msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME."
msgstr "Un disegnatore di interfaccia utente per GTK+ e GNOME."

#: ../src/glade-window.c:2172 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5837
msgid "_File"
msgstr "_File"

#: ../src/glade-window.c:2173 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5848
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#: ../src/glade-window.c:2174 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5857
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"

#: ../src/glade-window.c:2175
msgid "_Projects"
msgstr "_Progetti"

#: ../src/glade-window.c:2176 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5861
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#: ../src/glade-window.c:2182
msgid "Create a new project"
msgstr "Crea un nuovo progetto"

#: ../src/glade-window.c:2184
msgid "_Open…"
msgstr "_Apri…"

#: ../src/glade-window.c:2185
msgid "Open a project"
msgstr "Apre un progetto"

#: ../src/glade-window.c:2187
msgid "Open _Recent"
msgstr "Apri _recente"

#: ../src/glade-window.c:2190
msgid "Quit the program"
msgstr "Esce dal programma"

#. ViewMenu
#: ../src/glade-window.c:2193
msgid "Palette _Appearance"
msgstr "A_spetto tavolozza"

#: ../src/glade-window.c:2197
msgid "About this application"
msgstr "Informazioni su questa applicazione"

#: ../src/glade-window.c:2199
msgid "_Developer Reference"
msgstr "_Riferimenti per lo sviluppatore"

#: ../src/glade-window.c:2200
msgid "Display the developer reference manual"
msgstr "Visualizza il manuale di riferimento per lo sviluppatore"

#: ../src/glade-window.c:2210
msgid "Save the current project"
msgstr "Salva il progetto corrente"

#: ../src/glade-window.c:2212
msgid "Save _As…"
msgstr "Sa_lva come…"

#: ../src/glade-window.c:2213
msgid "Save the current project with a different name"
msgstr "Salva il progetto corrente con un nome differente"

#: ../src/glade-window.c:2217
msgid "Close the current project"
msgstr "Chiude il progetto corrente"

#: ../src/glade-window.c:2221
msgid "Undo the last action"
msgstr "Annulla l'ultima azione"

#: ../src/glade-window.c:2224
msgid "Redo the last action"
msgstr "Ripete l'ultima azione"

#: ../src/glade-window.c:2227
msgid "Cut the selection"
msgstr "Taglia la selezione"

#: ../src/glade-window.c:2230
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copia la selezione"

#: ../src/glade-window.c:2233
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Incolla dagli appunti"

#: ../src/glade-window.c:2236
msgid "Delete the selection"
msgstr "Elimina la selezione"

#: ../src/glade-window.c:2239
msgid "Edit project properties"
msgstr "Modifica le proprietà del progetto"

#. ProjectsMenu
#: ../src/glade-window.c:2242
msgid "_Previous Project"
msgstr "Progetto _precedente"

#: ../src/glade-window.c:2243
msgid "Activate previous project"
msgstr "Attiva il progetto precedente"

#: ../src/glade-window.c:2245
msgid "_Next Project"
msgstr "Progetto s_uccessivo"

#: ../src/glade-window.c:2246
msgid "Activate next project"
msgstr "Attiva il progetto successivo"

#: ../src/glade-window.c:2255
msgid "_Use Small Icons"
msgstr "_Usa icone piccole"

#: ../src/glade-window.c:2256
msgid "Show items using small icons"
msgstr "Mostra elementi utilizzando icone piccole"

#: ../src/glade-window.c:2259
msgid "Dock _Palette"
msgstr "Aggancia _tavolozza"

#: ../src/glade-window.c:2260
msgid "Dock the palette into the main window"
msgstr "Aggancia la tavolozza nella finestra principale"

#: ../src/glade-window.c:2263
msgid "Dock _Inspector"
msgstr "Aggancia is_pettore"

#: ../src/glade-window.c:2264
msgid "Dock the inspector into the main window"
msgstr "Aggancia l'ispettore nella finestra principale"

#: ../src/glade-window.c:2267
msgid "Dock Prop_erties"
msgstr "Aggancia propri_età"

#: ../src/glade-window.c:2268
msgid "Dock the editor into the main window"
msgstr "Aggancia l'editor nella finestra principale"

#: ../src/glade-window.c:2271
msgid "Tool_bar"
msgstr "_Barra degli strumenti"

#: ../src/glade-window.c:2272
msgid "Show the toolbar"
msgstr "Mostra la barra degli strumenti"

#: ../src/glade-window.c:2275
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra di _stato"

#: ../src/glade-window.c:2276
msgid "Show the statusbar"
msgstr "Mostra la barra di stato"

#: ../src/glade-window.c:2279
msgid "Project _Tabs"
msgstr "Lingue_tte del progetto"

#: ../src/glade-window.c:2280
msgid "Show notebook tabs for loaded projects"
msgstr "Mostra le linguette del notebook per i progetti caricati"

#: ../src/glade-window.c:2289
msgid "Text _beside icons"
msgstr "Testo a _lato delle icone"

#: ../src/glade-window.c:2290
msgid "Display items as text beside icons"
msgstr "Visualizza gli elementi come testo accanto alle icone"

#: ../src/glade-window.c:2292
msgid "_Icons only"
msgstr "Solo _icone"

#: ../src/glade-window.c:2293
msgid "Display items as icons only"
msgstr "Visualizza gli elementi come solo icone"

#: ../src/glade-window.c:2295
msgid "_Text only"
msgstr "Solo _testo"

#: ../src/glade-window.c:2296
msgid "Display items as text only"
msgstr "Visualizza gli elementi come solo testo"

#: ../src/glade-window.c:2587
msgid "Close document"
msgstr "Chiude il documento"

#: ../src/glade-window.c:2674
msgid "Could not create a new project."
msgstr "Impossibile creare un nuovo progetto."

#: ../src/glade-window.c:2727
#, c-format
msgid "The project %s has unsaved changes"
msgstr "Il progetto «%s» ha dei cambiamenti non salvati"

#: ../src/glade-window.c:2732
msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?"
msgstr ""
"Se lo si ricarica, tutti i cambiamenti non salvati saranno persi. "
"Ricaricarlo comunque?"

#: ../src/glade-window.c:2742
#, c-format
msgid "The project file %s has been externally modified"
msgstr "Il file di progetto «%s» è stato modificato esternamente"

#: ../src/glade-window.c:2747
msgid "Do you want to reload the project?"
msgstr "Ricaricare il progetto?"

#: ../src/glade-window.c:2753
msgid "_Reload"
msgstr "_Ricarica"

#: ../src/glade-window.c:2868
msgid "_Undo"
msgstr "_Annulla"

#: ../src/glade-window.c:2872
#, c-format
msgid "Undo: %s"
msgstr "Annulla: %s"

#: ../src/glade-window.c:2873 ../src/glade-window.c:2887
msgid "the last action"
msgstr "l'ultima azione"

#: ../src/glade-window.c:2882
msgid "_Redo"
msgstr "_Ripeti"

#: ../src/glade-window.c:2886
#, c-format
msgid "Redo: %s"
msgstr "Ripeti: %s"

#: ../src/glade-window.c:3352
msgid "Go back in undo history"
msgstr "Va indietro nello storico annullamenti"

#: ../src/glade-window.c:3355
msgid "Go forward in undo history"
msgstr "Va avanti nello storico annullamenti"

#: ../src/glade-window.c:3410
msgid "Palette"
msgstr "Tavolozza"

#: ../src/glade-window.c:3420
msgid "Inspector"
msgstr "Ispettore"

#: ../src/glade-window.c:3427 ../gladeui/glade-editor.c:405
#: ../gladeui/glade-widget.c:1247 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5114
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5141 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5160
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5198 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10092
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10664 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10818
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"

#: ../src/glade-window.c:3464
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"

#: ../src/glade-window.c:3465
msgid "Select widgets in the workspace"
msgstr "Seleziona widget nello spazio di lavoro"

#: ../src/glade-window.c:3469
msgid "Drag Resize"
msgstr "Trascina ridimensiona"

#: ../src/glade-window.c:3470
msgid "Drag and resize widgets in the workspace"
msgstr "Trascina e ridimensiona i widget nello spazio di lavoro"

#: ../src/glade-window.c:3474
#, fuzzy
msgid "Margin Edit"
msgstr "Modifica margini"

#: ../src/glade-window.c:3475
#, fuzzy
msgid "Edit widget margins"
msgstr "Modifica i margini del widget"

#: ../src/glade-window.c:3479
#, fuzzy
#| msgid "Alignment"
msgid "Alignment Edit"
msgstr "Modifica allineamento"

#: ../src/glade-window.c:3480
#, fuzzy
msgid "Edit widget alignment"
msgstr "Modifica l'allineamento del widget"

#: ../src/main.c:50
msgid "Output version information and exit"
msgstr "Stampa informazioni sulla versione ed esce"

#: ../src/main.c:53
msgid "Disable Devhelp integration"
msgstr "Disabilitare l'integrazione con Devhelp"

#: ../src/main.c:56
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FILE...]"

#: ../src/main.c:65
msgid "be verbose"
msgstr "sii prolisso"

#: ../src/main.c:93
msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications."
msgstr ""
"Crea o modifica disegni di interfaccia utente per applicazioni GTK+ o GNOME."

#: ../src/main.c:97 ../src/main.c:98
msgid "Glade options"
msgstr "Opzioni di Glade"

#: ../src/main.c:104
msgid "Glade debug options"
msgstr "Opzioni di debug di Glade"

#: ../src/main.c:105
msgid "Show Glade debug options"
msgstr "Mostra le opzioni di debug di Glade"

#: ../src/main.c:148
msgid ""
"gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work"
msgstr ""
"Supporto a gmodule non trovato. Il supporto a gmodule è richiesto perché "
"glade funzioni"

#: ../src/main.c:186
#, c-format
msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n"
msgstr "Impossibile aprire «%s»: il file non esiste.\n"

#: ../gladeui/glade-app.c:432
#, c-format
msgid ""
"Trying to save private data to %s directory but it is a regular file.\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Tentativo di salvare dati privati nella directory «%s» che però è un file.\n"
"Nessun dato privato sarà salvato in questa sessione"

#: ../gladeui/glade-app.c:444
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory %s to save private data.\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Fallita la creazione della directory «%s» per salvare dati privati.\n"
"Nessun dato privato sarà salvato in questa sessione"

#: ../gladeui/glade-app.c:472
#, c-format
msgid ""
"Error writing private data to %s (%s).\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Errore nello scrivere dati privati su «%s» (%s).\n"
"Nessun dato privato sarà salvato in questa sessione"

#: ../gladeui/glade-app.c:484
#, c-format
msgid ""
"Error serializing configuration data to save (%s).\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Errore nel serializzare dati di configurazione da salvare (%s).\n"
"Nessun dato privato sarà salvato in questa sessione"

#: ../gladeui/glade-app.c:497
#, c-format
msgid ""
"Error opening %s to write private data (%s).\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Errore nell'aprire «%s» per scrivere dati privati (%s).\n"
"Nessun dato privato sarà salvato in questa sessione"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:544
#, c-format
msgid "Setting object type on %s to %s"
msgstr "Impostazione tipo oggetto su %s a %s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:706
#, c-format
msgid "Add a %s to %s"
msgstr "Aggiungi un %s a %s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:798 ../gladeui/glade-command.c:1056
#, c-format
msgid "Add %s"
msgstr "Aggiungi %s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:830
#, c-format
msgid "Add child %s"
msgstr "Aggiungi figlio «%s»"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:918
#, c-format
msgid "Delete %s child from %s"
msgstr "Elimina il figlio %s da %s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1043
#, c-format
msgid "Reorder %s's children"
msgstr "Riordinamento dei figli di %s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1477 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:85
msgid "Container"
msgstr "Contenitore"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1478
msgid "The container object this editor is currently editing"
msgstr "L'oggetto contenitore che l'editor sta attualmente modificando"

#. translators: refers to a tab name used to group all the relevant  
widget's properties
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1709 ../gladeui/glade-editor.c:1085
msgid "General"
msgstr "Generale"

#. translators: refers to a tab name used to show the widget hierarchy
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1718
msgid "Hierarchy"
msgstr "Gerarchia"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1756 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:132
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1771 ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1399
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#. Type
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:2046
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:2259
msgid ""
"<big><b>Tips:</b></big>\n"
"  * Right-click over the treeview to add items.\n"
"  * Press Delete to remove the selected item.\n"
"  * Drag &amp;amp; Drop to reorder.\n"
"  * Type column is editable."
msgstr ""
"<big><b>Suggerimenti:</b></big>\n"
"  * Fare clic con il pulsante destro del mouse sopra la vista ad albero per "
"aggiungere elementi.\n"
"  * Premere «Canc» per rimuovere l'elemento selezionato.\n"
"  * Trascinare e rilasciare per riordinare.\n"
"  * Il tipo della colonna è modificabile."

#. GTK_STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION
#: ../gladeui/glade-builtins.c:71
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticazione"

#. GTK_STOCK_DND
#: ../gladeui/glade-builtins.c:73 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:119
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Trascina e rilascia"

#. GTK_STOCK_DND_MULTIPLE
#: ../gladeui/glade-builtins.c:75
msgid "Drag and Drop Multiple"
msgstr "Trascina e rilascia multiplo"

#. GTK_STOCK_COLOR_PICKER
#: ../gladeui/glade-builtins.c:77
msgid "Color Picker"
msgstr "Selettore colore"

#. GTK_STOCK_DIRECTORY
#: ../gladeui/glade-builtins.c:79
msgid "Directory"
msgstr "Directory"

#. GTK_STOCK_FILE
#: ../gladeui/glade-builtins.c:81
msgid "File"
msgstr "File"

#. GTK_STOCK_MISSING_IMAGE
#: ../gladeui/glade-builtins.c:83
msgid "Missing Image"
msgstr "Immagine mancante"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:343
msgid "Stock"
msgstr "Stock"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:344
msgid "A builtin stock item"
msgstr "Un elemento stock incorporato"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:351
msgid "Stock Image"
msgstr "Immagine stock"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:352
msgid "A builtin stock image"
msgstr "Un'immagine stock incorporata"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:496
msgid "Objects"
msgstr "Oggetti"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:497
msgid "A list of objects"
msgstr "Un elenco di oggetti"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:505
msgid "Image File Name"
msgstr "Nome file immagine"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:506
msgid "Enter a filename, relative path or full path to load the image"
msgstr ""
"Inserire un nome di file, un percorso relativo o assoluto per caricare "
"l'immagine"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:515
msgid "Color"
msgstr "Colore"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:516
msgid "A GDK color value"
msgstr "Un valore colore GDK"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:542
msgid "String"
msgstr "Stringa"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:543
msgid "An entry"
msgstr "Un'entrata"

#: ../gladeui/glade-command.c:627
#, c-format
msgid "Setting multiple properties"
msgstr "Impostazione proprietà multiple"

#: ../gladeui/glade-command.c:639
#, c-format
msgid "Setting %s of %s"
msgstr "Impostazione a %s di %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:645 ../gladeui/glade-editor-property.c:3043
#, c-format
msgid "Setting %s of %s to %s"
msgstr "Impostazione a %s di %s a %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:892 ../gladeui/glade-command.c:919
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s"
msgstr "Rinomina di %s a %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1057 ../gladeui/glade-command.c:1629
#: ../gladeui/glade-command.c:1655 ../gladeui/glade-command.c:1757
#: ../gladeui/glade-command.c:1795
msgid "multiple"
msgstr "multiplo"

#: ../gladeui/glade-command.c:1215
msgid "You cannot remove a widget internal to a composite widget."
msgstr "Impossibile rimuovere un widget interno a un widget composito."

#: ../gladeui/glade-command.c:1222
#, c-format
msgid "%s is locked by %s, edit %s first."
msgstr "«%s» è bloccato da «%s»; modificare prima «%s»."

#: ../gladeui/glade-command.c:1234
#, c-format
msgid "Remove %s"
msgstr "Rimuovi %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1237
msgid "Remove multiple"
msgstr "Rimozione multipla"

#: ../gladeui/glade-command.c:1601
#, c-format
msgid "Create %s"
msgstr "Crea %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1627
#, c-format
msgid "Delete %s"
msgstr "Elimina %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1653
#, c-format
msgid "Cut %s"
msgstr "Taglia %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1755
#, c-format
msgid "Paste %s"
msgstr "Incolla %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1792
#, c-format
msgid "Drag-n-Drop from %s to %s"
msgstr "Trascinare e rilasciare da %s a %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1919
#, c-format
msgid "Add signal handler %s"
msgstr "Aggiungi gestore segnale %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1920
#, c-format
msgid "Remove signal handler %s"
msgstr "Rimuovi gestore segnale %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1921
#, c-format
msgid "Change signal handler %s"
msgstr "Modifica gestore segnale %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:2139
#, c-format
msgid "Setting i18n metadata"
msgstr "Impostazione metadati i18n"

#: ../gladeui/glade-command.c:2256
#, c-format
msgid "Locking %s by widget %s"
msgstr "Blocco di «%s» da parte del widget «%s»"

#: ../gladeui/glade-command.c:2297
#, c-format
msgid "Unlocking %s"
msgstr "Sblocco di «%s»"

#: ../gladeui/glade-cursor.c:184
#, c-format
msgid "Unable to load image (%s)"
msgstr "Impossibile caricare l'immagine (%s)"

#: ../gladeui/glade-design-layout.c:639
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Adding parent %s for %s"
msgid "Editing alignments of %s"
msgstr "Modifica allineamento di «%s»"

#: ../gladeui/glade-design-layout.c:713
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Setting %s of %s"
msgid "Editing margins of %s"
msgstr "Modifica margini di «%s»"

#: ../gladeui/glade-design-layout.c:1955
msgid "Design View"
msgstr "Vista disegno"

#: ../gladeui/glade-design-layout.c:1956
msgid "The GladeDesignView that contains this layout"
msgstr "Il GladeDesignView che contiene questa disposizione"

#: ../gladeui/glade-editor.c:217
msgid "Show info"
msgstr "Mostra informazioni"

#: ../gladeui/glade-editor.c:218
msgid "Whether to show an informational button for the loaded widget"
msgstr "Indica se mostrare un pulsante informativo per il widget caricato"

#: ../gladeui/glade-editor.c:225 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1
msgid "Widget"
msgstr "Widget"

#: ../gladeui/glade-editor.c:226
msgid "The currently loaded widget in this editor"
msgstr "Il widget attualmente caricato in questo editor"

#. construct tab label widget
#: ../gladeui/glade-editor.c:252 ../gladeui/glade-editor.c:492
#: ../gladeui/glade-editor.c:1101
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilità"

#. configure page container
#: ../gladeui/glade-editor.c:269 ../gladeui/glade-editor.c:491
msgid "_Signals"
msgstr "_Segnali"

#: ../gladeui/glade-editor.c:337
msgid "View documentation for the selected widget"
msgstr "Visualizza la documentazione per il widget selezionato"

#: ../gladeui/glade-editor.c:357
msgid "Reset widget properties to their defaults"
msgstr "Reimposta le proprietà del widget ai valori predefiniti"

#. translators: referring to the properties of a widget named '%s [%s]'
#: ../gladeui/glade-editor.c:392
#, c-format
msgid "%s Properties - %s [%s]"
msgstr "Proprietà %s - %s [%s]"

#: ../gladeui/glade-editor.c:488
msgid "_General"
msgstr "_Generale"

#: ../gladeui/glade-editor.c:489
msgid "_Packing"
msgstr "_Posizionamento"

#: ../gladeui/glade-editor.c:490
msgid "_Common"
msgstr "_Comuni"

#: ../gladeui/glade-editor.c:932
#, c-format
msgid "Create a %s"
msgstr "Crea un %s"

#: ../gladeui/glade-editor.c:940
msgid "Crea_te"
msgstr "Cre_a"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1043
msgid "Reset"
msgstr "Reimposta"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1054
msgid "Property"
msgstr "Proprietà"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1093
msgid "Common"
msgstr "Comuni"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1134
msgid "(default)"
msgstr "(predefinito)"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1149
msgid "Select the properties that you want to reset to their default values"
msgstr ""
"Selezionare le proprietà che si vogliono reimpostare ai loro valori "
"predefiniti"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1283
msgid "Reset Widget Properties"
msgstr "Reimposta proprietà widget"

#. Checklist
#: ../gladeui/glade-editor.c:1300
msgid "_Properties:"
msgstr "_Proprietà:"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1329
msgid "_Select All"
msgstr "_Seleziona tutto"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1337
msgid "_Unselect All"
msgstr "_Deseleziona tutto"

#. Description
#: ../gladeui/glade-editor.c:1347
msgid "Property _Description:"
msgstr "_Descrizione proprietà:"

#. Translators: first %s is the project name, second is a widget name
#: ../gladeui/glade-editor.c:1443
#, c-format
msgid "%s - %s Properties"
msgstr "%s - Proprietà di «%s»"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:625
msgid "Property Class"
msgstr "Classe proprietà"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:626
msgid "The GladePropertyClass this GladeEditorProperty was created for"
msgstr ""
"La GladePropertyClass per la quale è stata creata questa GladeEditorProperty"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:632
msgid "Use Command"
msgstr "Utilizza comando"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:633
msgid "Whether we should use the command API for the undo/redo stack"
msgstr "Indica se utilizzare l'API dei comandi per la pila annulla/ripeti"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1137
msgid "Select Fields"
msgstr "Seleziona campi"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1159
msgid "_Select individual fields:"
msgstr "_Seleziona campi individuali:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1491
msgid "Select Named Icon"
msgstr "Seleziona un nome di icona"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1766
msgid "Edit Text"
msgstr "Modifica testo"

#. Text
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1796
msgid "_Text:"
msgstr "_Testo:"

#. Translatable
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1830
msgid "T_ranslatable"
msgstr "T_raducibile"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1836 ../gladeui/glade-property.c:660
msgid "Whether this property is translatable"
msgstr "Indica se questa proprietà è traducibile"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1844
msgid "Conte_xt for translation:"
msgstr "Conte_sto per traduzione:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1850
msgid ""
"For short and ambiguous strings: type a word here to differentiate the "
"meaning of this string from the meaning of other occurrences of the same "
"string"
msgstr ""
"Per stringhe corte e ambigue: digita qui una parola per differenziare il "
"significato per questa stringa dal significato di altre occorrenze della "
"stessa stringa"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1881
msgid "Co_mments for translators:"
msgstr "Co_mmenti per traduttori:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1996
msgid "Select a file from the project resource directory"
msgstr "Selezionare un file dalla directory risorse del progetto"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2280
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2296
msgid "Yes"
msgstr "Sì"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2280
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2296
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2311
msgid "No"
msgstr "No"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2719
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1392 ../gladeui/glade-widget.c:1211
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2728 ../gladeui/glade-property.c:627
msgid "Class"
msgstr "Classe"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2745
#, c-format
msgid "Choose parentless %s type objects in this project"
msgstr "Scegli il tipo di oggetti «%s» senza genitore in questo progetto"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2746
#, c-format
msgid "Choose a parentless %s in this project"
msgstr "Scegli un «%s» senza genitore in questo progetto"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2749
#, c-format
msgid "Choose %s type objects in this project"
msgstr "Scegli il tipo di oggetti «%s» in questo progetto"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2750
#, c-format
msgid "Choose a %s in this project"
msgstr "Scegli un %s in questo progetto"

#. Checklist
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2820
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2962
msgid "O_bjects:"
msgstr "O_ggetti:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2914
msgid "_New"
msgstr "_Nuovo"

#. translators: Creating 'a widget' for 'a property' of 'a widget'
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3069
#, c-format
msgid "Creating %s for %s of %s"
msgstr "Creazione di «%s» per «%s» di «%s»"

#. Checklist
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3267
msgid "Objects:"
msgstr "Oggetti:"

#: ../gladeui/glade-editor-table.c:408
msgid "The Object's name"
msgstr "Il nome dell'oggetto"

#: ../gladeui/glade-inspector.c:180 ../gladeui/glade-widget.c:1240
msgid "Project"
msgstr "Progetto"

#: ../gladeui/glade-inspector.c:181
msgid "The project being inspected"
msgstr "Il progetto sta per essere ispezionato"

#: ../gladeui/glade-inspector.c:382
msgid "< search widgets >"
msgstr "< cerca widget >"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:484
msgid "All Contexts"
msgstr "Tutti i contesti"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1376
msgid "Named Icon Chooser"
msgstr "Selettore icona con nome"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1413
msgid "Icon _Name:"
msgstr "_Nome icona:"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1457
msgid "C_ontexts:"
msgstr "C_ontesti:"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1480
msgid "Icon Na_mes:"
msgstr "No_mi di icona:"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1504
msgid "_List standard icons only"
msgstr "E_lencare solo le icone standard"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1712
#, c-format
msgid "Could not create directory: %s"
msgstr "Impossibile creare la directory: %s"

#: ../gladeui/glade-object-stub.c:101
#, fuzzy
#| msgid "Delete %s"
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"

#: ../gladeui/glade-object-stub.c:103
#, fuzzy
#| msgid "_Select All"
msgid "Delete All"
msgstr "Elimina tutto"

#: ../gladeui/glade-palette.c:646
msgid "Widget selector"
msgstr "Selettore widget"

#: ../gladeui/glade-popup.c:411
msgid "_Add widget here"
msgstr "A_ggiungi widget qui"

#: ../gladeui/glade-popup.c:416 ../gladeui/glade-popup.c:592
msgid "Add widget as _toplevel"
msgstr "Aggiungi wige_t come principale"

#: ../gladeui/glade-popup.c:426
msgid "_Select"
msgstr "_Seleziona"

#: ../gladeui/glade-popup.c:501 ../gladeui/glade-popup.c:599
#: ../gladeui/glade-popup.c:681
msgid "Read _documentation"
msgstr "Leggi _documentazione"

#: ../gladeui/glade-popup.c:673
msgid "Set default value"
msgstr "Imposta valore predefinito"

#: ../gladeui/glade-preview.c:225
#, c-format
msgid "Error launching previewer: %s\n"
msgstr "Errore eseguendo l'anteprima: %s\n"

#: ../gladeui/glade-preview.c:228
#, c-format
msgid "Failed to launch preview: %s.\n"
msgstr "Fallito il lancio dell'anteprima: %s.\n"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:40 ../gladeui/glade-previewer.c:75
msgid "- previews a glade UI definition"
msgstr "- anteprima di una definizione di interfaccia utente di glade"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:62
msgid "Name of the file to preview"
msgstr "Nome del file per l'anteprima"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:65
msgid "Name of the toplevel to preview"
msgstr "Nome del livello principale per l'anteprima"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:67
msgid "Listen standard input"
msgstr "Ascolta input standard"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:70
msgid "Display previewer version"
msgstr "Visualizza la versione dell'anteprima"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:79
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command lineoptions.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Esegui '%s --help' per vedere un elenco completo delle opzioni da riga di "
"comando disponibili.\n"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:94
#, c-format
msgid "--listen and --filename must not be simultaneously specified.\n"
msgstr ""
"Non possono essere specificati simultaneamente --listen e --filename.\n"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:100
#, c-format
msgid "Either --listen or --filename must be specified.\n"
msgstr "Devono essere specificati o --listen o --filename.\n"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:118
#, c-format
msgid "Couldn't load builder definition: %s"
msgstr "Impossibile caricare la definizione del generatore: %s"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:149
#, c-format
msgid "UI definition has no previewable widgets.\n"
msgstr ""
"La definizione dell'interfaccia utente non ha widget per l'anteprima.\n"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:159
#, c-format
msgid "Object %s not found in UI definition.\n"
msgstr "Oggetto «%s» non trovato nella definizione dell'interfaccia utente.\n"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:165
#, c-format
msgid "Object is not previewable.\n"
msgstr "Non è possibile fare l'anteprima dell'oggetto.\n"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:197 ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:10
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:233 ../gladeui/glade-previewer.c:250
#: ../gladeui/glade-previewer.c:270
#, c-format
msgid "Error: %s.\n"
msgstr "Errore: %s.\n"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:327
#, c-format
msgid "Broken pipe!\n"
msgstr "Pipe rotta.\n"

#: ../gladeui/glade-project.c:977
msgid "Whether project has been modified since it was last saved"
msgstr "Indica se il progetto è stato modificato da quando è stato salvato"

#: ../gladeui/glade-project.c:983
msgid "Has Selection"
msgstr "Ha selezione"

#: ../gladeui/glade-project.c:984
msgid "Whether project has a selection"
msgstr "Indica se il progetto ha una selezione"

#: ../gladeui/glade-project.c:990
msgid "Path"
msgstr "Percorso"

#: ../gladeui/glade-project.c:991
msgid "The filesystem path of the project"
msgstr "Il percorso del file system del progetto"

#: ../gladeui/glade-project.c:997
msgid "Read Only"
msgstr "Sola lettura"

#: ../gladeui/glade-project.c:998
msgid "Whether project is read-only"
msgstr "Indica se il progetto è in sola lettura"

#: ../gladeui/glade-project.c:1004
msgid "Add Item"
msgstr "Aggiungi elemento"

#: ../gladeui/glade-project.c:1005
msgid "The current item to add to the project"
msgstr "L'elemento corrente da aggiungere al progetto"

#: ../gladeui/glade-project.c:1011
msgid "Pointer Mode"
msgstr "Modalità puntatore"

#: ../gladeui/glade-project.c:1012
msgid "The currently effective GladePointerMode"
msgstr "Il GladePointerModel effettivo attualmente"

#: ../gladeui/glade-project.c:1189
#, c-format
msgid ""
"Failed to load %s.\n"
"The following required catalogs are unavailable: %s"
msgstr ""
"Fallito il caricamento di %s.\n"
"I seguenti cataloghi richiesti non sono disponibili: %s"

#. translators: refers to project name '%s' that targets gtk version '%d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:1472
#, fuzzy, c-format
msgid "%s targets Gtk+ %d.%d"
msgstr "«%s» ha come obiettivo le Gtk+ %d.%d"

#: ../gladeui/glade-project.c:1511
#, fuzzy
msgid "Specially because there is an object that can not be build with type "
msgstr ""
"Specialmente perché c'è un oggetto che non può essere generato con tipo "

#: ../gladeui/glade-project.c:1516
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Specially because there are %d objects that can not be build with types "
msgstr ""
"Specialmente perché ci sono %d oggetti che non possono essere generati con "
"tipi "

#: ../gladeui/glade-project.c:1523
#, fuzzy
#| msgid "Paned"
msgid " and "
msgstr " e "

#: ../gladeui/glade-project.c:1541
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"But this version of Glade is for GTK+ 3 only.\n"
"Make sure you can run this project with Glade 3.8 with no deprecated  
widgets "
"first.\n"
"%s"
msgstr ""
"Ma questa versione di Glade è solamente per le GTK+ 3.\n"
"Assicurarsi prima di poter eseguire questo progetto con Glade 3.8 senza "
"widget deprecati.\n"
"%s"

#: ../gladeui/glade-project.c:1684 ../gladeui/glade-project.c:1721
#: ../gladeui/glade-project.c:1958 ../gladeui/glade-project.c:4284
#, c-format
msgid "%s document properties"
msgstr "Proprietà del documento «%s»"

#. ******************************************************************
#. Verify code here (versioning, incompatability checks)
#. ******************************************************************
#. translators: refers to a widget in toolkit version '%s %d.%d' and a  
project targeting toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:2051
#, c-format
msgid "This widget was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d"
msgstr ""
"Questo widget è stato introdotto in %s %d.%d mentre il progetto è per %s %d."
"%d"

#. translators: refers to a widget '[%s]' introduced in toolkit  
version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:2055
#, c-format
msgid "[%s] Object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n"
msgstr "[%s] La classe oggetto «%s» è stata introdotta in %s %d.%d\n"

#: ../gladeui/glade-project.c:2057
msgid "This widget is deprecated"
msgstr "Questo widget è deprecato"

#. translators: refers to a widget '[%s]' loaded from toolkit version  
'%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:2060
#, c-format
msgid "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is deprecated\n"
msgstr "[%s] La classe oggetto «%s» da %s %d.%d è deprecata\n"

#. Defined here for pretty translator comments (bug in intl tools, for  
some reason
#. * you can only comment about the line directly following, forcing  
you to write
#. * ugly messy code with comments in line breaks inside function calls).
#.
#. translators: refers to a property in toolkit version '%s %d.%d'
#. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:2070
#, c-format
msgid "This property was introduced in %s %d.%d while project targets  
%s %d.%d"
msgstr ""
"Questa proprietà è stata introdotta in %s %d.%d, mentre il progetto è  
per %s "
"%d.%d"

#. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit  
version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:2074
#, c-format
msgid "[%s] Property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n"
msgstr ""
"[%s] La proprietà «%s» della classe oggetto «%s» è stata introdotta  
in %s %d."
"%d\n"

#. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit  
version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:2078
#, c-format
msgid ""
"[%s] Packing property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n"
msgstr ""
"[%s] La proprietà posizionamento «%s» della classe oggetto «%s» è stata "
"introdotta in %s %d.%d\n"

#. translators: refers to a signal '%s' of widget '[%s]' in toolkit  
version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:2082
#, c-format
msgid "[%s] Signal '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n"
msgstr ""
"[%s] Il segnale «%s» della classe oggetto «%s» è stato introdotto in %s %d."
"%d\n"

#. translators: refers to a signal in toolkit version '%s %d.%d'
#. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:2087
#, c-format
msgid "This signal was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d"
msgstr ""
"Questo segnale è stato introdotto in %s %d.%d mentre il progetto è  
per %s %d."
"%d"

#: ../gladeui/glade-project.c:2315
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"

#: ../gladeui/glade-project.c:2331
#, c-format
msgid "Project \"%s\" has errors. Save anyway?"
msgstr "Il progetto «%s» ha degli errori. Salvarlo comunque?"

#: ../gladeui/glade-project.c:2332
#, c-format
msgid "Project \"%s\" has deprecated widgets and/or version mismatches."
msgstr ""
"Il progetto «%s» ha dei widget deprecati o delle versioni non  
corrispondenti."

#. translators: refers to an unknown object named '%s' of type '%s'
#: ../gladeui/glade-project.c:2357
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown object %s with type %s\n"
msgstr "Oggetto sconosciuto «%s» con tipo «%s»\n"

#: ../gladeui/glade-project.c:3899
#, c-format
msgid "Unsaved %i"
msgstr "Non salvato %i"

#: ../gladeui/glade-project.c:3958
#, c-format
msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches."
msgstr ""
"Il progetto «%s» non ha widget deprecati o versioni non corrispondenti."

#: ../gladeui/glade-project.c:4095
msgid "Image resources are loaded locally:"
msgstr "Le risorse immagine sono caricate localmente:"

#: ../gladeui/glade-project.c:4112
msgid "From the project directory"
msgstr "Dalla directory del progetto"

#: ../gladeui/glade-project.c:4123
msgid "From a project relative directory"
msgstr "Da una directory relativa al progetto"

#: ../gladeui/glade-project.c:4139
msgid "From this directory"
msgstr "Da questa directory"

#: ../gladeui/glade-project.c:4144
msgid "Choose a path to load image resources"
msgstr "Scegliere un percorso per caricare le risorse immagine"

#. Target versions
#: ../gladeui/glade-project.c:4169
msgid "Toolkit versions required:"
msgstr "Versioni del kit strumenti richieste:"

#: ../gladeui/glade-project.c:4265
msgid "Verify versions and deprecations:"
msgstr "Verifica versioni e deprecazioni:"

#: ../gladeui/glade-project.c:4652
#, c-format
msgid "(internal %s)"
msgstr "(%s interno)"

#: ../gladeui/glade-project.c:4657
#, c-format
msgid "(%s child)"
msgstr "(figli di %s)"

#. translators: refers to a property named '%s' of widget '%s'
#: ../gladeui/glade-project.c:4665
#, c-format
msgid "(%s of %s)"
msgstr "(%s di %s)"

#: ../gladeui/glade-project.c:4892 ../gladeui/glade-project.c:4945
#: ../gladeui/glade-project.c:5108
msgid "No widget selected."
msgstr "Nessun widget selezionato."

#: ../gladeui/glade-project.c:4909 ../gladeui/glade-project.c:4942
#, fuzzy
msgid "Unknown widgets ignored."
msgstr "Widget sconosciuti ignorati."

#: ../gladeui/glade-project.c:4994
msgid "Unable to paste to the selected parent"
msgstr "Impossibile incollare nel genitore selezionato"

#: ../gladeui/glade-project.c:5005
msgid "Unable to paste to multiple widgets"
msgstr "Impossibile incollare su widget multipli"

#: ../gladeui/glade-project.c:5021
msgid "No widget on the clipboard"
msgstr "Nessun widget negli appunti"

#: ../gladeui/glade-project.c:5066
msgid "Only one widget can be pasted at a time to this container"
msgstr "Solo un widget alla volta può essere incollato in questo contenitore"

#: ../gladeui/glade-project.c:5078
msgid "Insufficient amount of placeholders in target container"
msgstr "Numero di segnaposti insufficiente nel contenitore obiettivo"

#: ../gladeui/glade-property.c:628
msgid "The GladePropertyClass for this property"
msgstr "La GladePropertyClass per questa proprietà"

#: ../gladeui/glade-property.c:633
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"

#: ../gladeui/glade-property.c:634
msgid "If the property is optional, this is its enabled state"
msgstr "Se la proprietà è opzionale, questo è il suo stato abilitato"

#: ../gladeui/glade-property.c:639 ../gladeui/glade-widget-action.c:190
msgid "Sensitive"
msgstr "Sensibile"

#: ../gladeui/glade-property.c:640
msgid "This gives backends control to set property sensitivity"
msgstr ""
"Questo dà il controllo ai backend per impostare la sensibilità della "
"proprietà"

#: ../gladeui/glade-property.c:645
msgid "Context"
msgstr "Contesto"

#: ../gladeui/glade-property.c:646
msgid "Context for translation"
msgstr "Contesto per traduzione"

#: ../gladeui/glade-property.c:652
msgid "Comment"
msgstr "Commento"

#: ../gladeui/glade-property.c:653
msgid "Comment for translators"
msgstr "Commento per traduttori"

#: ../gladeui/glade-property.c:659
msgid "Translatable"
msgstr "Traducibile"

#: ../gladeui/glade-property.c:666
msgid "Visual State"
msgstr "Stato visuale"

#: ../gladeui/glade-property.c:667
msgid "Priority information for the property editor to act on"
msgstr "Informazioni di priorità per l'editor di proprietà su cui agire"

#: ../gladeui/glade-signal.c:161
msgid "SignalClass"
msgstr "SignalClass"

#: ../gladeui/glade-signal.c:162
msgid "The signal class of this signal"
msgstr "La classe del segnale di questo segnale"

#: ../gladeui/glade-signal.c:167 ../gladeui/glade-signal-editor.c:869
msgid "Handler"
msgstr "Gestore"

#: ../gladeui/glade-signal.c:168
msgid "The handler for this signal"
msgstr "Il gestore per questo segnale"

#: ../gladeui/glade-signal.c:173
msgid "User Data"
msgstr "Dati utente"

#: ../gladeui/glade-signal.c:174
msgid "The user data for this signal"
msgstr "I dati utente per questo segnale"

#: ../gladeui/glade-signal.c:179 ../gladeui/glade-widget.c:1295
msgid "Support Warning"
msgstr "Avvertimento di supporto"

#: ../gladeui/glade-signal.c:180
msgid "The versioning support warning for this signal"
msgstr "L'avvertimento di supporto versionamento per questo segnale"

#: ../gladeui/glade-signal.c:185 ../gladeui/glade-signal-editor.c:939
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:261
msgid "After"
msgstr "Dopo"

#: ../gladeui/glade-signal.c:186
msgid "Whether this signal is run after default handlers"
msgstr "Se questo segnale viene eseguito dopo i gestori predefiniti"

#: ../gladeui/glade-signal.c:191
msgid "Swapped"
msgstr "Invertito"

#: ../gladeui/glade-signal.c:192
msgid "Whether the user data is swapped with the instance for the handler"
msgstr "Se per il gestore i dati utente sono scambiati con l'istanza"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:251
msgid "Select an object to pass to the handler"
msgstr "Seleziona un oggetto da passare al gestore"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:862 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:445
msgid "Signal"
msgstr "Segnale"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:907
msgid "User data"
msgstr "Dati utente"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:922
msgid "Swap"
msgstr "Scambia"

#: ../gladeui/glade-utils.c:135 ../gladeui/glade-utils.c:165
#, c-format
msgid "We could not find the symbol \"%s\""
msgstr "Impossibile trovare il simbolo «%s»"

#: ../gladeui/glade-utils.c:141
#, c-format
msgid "Could not get the type from \"%s\""
msgstr "Impossibile ottenere il tipo da «%s»"

#: ../gladeui/glade-utils.c:287
#, c-format
msgid ""
"Cannot add non scrollable %s widget to a %s directly.\n"
"Add a %s first."
msgstr ""
"Impossibile aggiungere direttamente widget «%s» non scorrevoli a «%s».\n"
"Aggiungere prima un «%s»."

#: ../gladeui/glade-utils.c:464
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i file"

#: ../gladeui/glade-utils.c:469
msgid "Libglade Files"
msgstr "File libglade"

#: ../gladeui/glade-utils.c:474
msgid "GtkBuilder Files"
msgstr "File GtkBuilder"

#: ../gladeui/glade-utils.c:480
msgid "All Glade Files"
msgstr "Tutti i file Glade"

#: ../gladeui/glade-utils.c:1197
msgid "Could not show link:"
msgstr "Impossibile mostrare il collegamento:"

#. Reset the column
#: ../gladeui/glade-utils.c:1604 ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:817
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:21
msgid "None"
msgstr "Nessuno"

#: ../gladeui/glade-widget-action.c:184
msgid "class"
msgstr "classe"

#: ../gladeui/glade-widget-action.c:185
msgid "GladeWidgetActionClass structure pointer"
msgstr "Puntatore a struttura GladeWidgetActionClass"

#: ../gladeui/glade-widget-action.c:191
msgid "Whether this action is sensitive"
msgstr "Indica se questa azione è sensibile"

#: ../gladeui/glade-widget-action.c:197 ../gladeui/glade-widget.c:1300
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:450
msgid "Visible"
msgstr "Visibile"

#: ../gladeui/glade-widget-action.c:198
msgid "Whether this action is visible"
msgstr "Indica se questa azione è visibile"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:251
#, c-format
msgid "A derived adaptor (%s) of %s already exist!"
msgstr "Un adattatore derivato (%s) di %s esiste già!"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:914
#, c-format
msgid "%s does not support adding any children."
msgstr "«%s» non supporta l'aggiunta di figli."

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1393
msgid "Name of the class"
msgstr "Nome della classe"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1400
msgid "GType of the class"
msgstr "GType della classe"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1406
msgid "Title"
msgstr "Titolo"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1407
msgid "Translated title for the class used in the glade UI"
msgstr "Titolo tradotto per la classe utilizzata nella UI glade"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1413
msgid "Generic Name"
msgstr "Nome generico"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1414
msgid "Used to generate names of new widgets"
msgstr "Utilizzato per generare i nomi dei nuovi widget"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1420 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:253
msgid "Icon Name"
msgstr "Nome icona"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1421
msgid "The icon name"
msgstr "Il nome dell'icona"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1427
msgid "Catalog"
msgstr "Catalogo"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1428
msgid "The name of the widget catalog this class was declared by"
msgstr "Il nome del catalogo di widget da cui questa classe è stata  
dichiarata"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1434
msgid "Book"
msgstr "Libro"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1435
msgid "DevHelp search namespace for this widget class"
msgstr "Lo spazio nome di ricerca DevHelp per questa classe di widget"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1441
msgid "Special Child Type"
msgstr "Tipo figlio speciale"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1442
msgid ""
"Holds the name of the packing property to depict special children for this "
"container class"
msgstr ""
"Contiene il nome della proprietà di posizionamento per descrivere figli "
"speciali per questa classe di contenitore"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1449 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:23
msgid "Cursor"
msgstr "Cursore"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1450
msgid "A cursor for inserting widgets in the UI"
msgstr "Un cursore per inserire widget nella UI"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1212
msgid "The name of the widget"
msgstr "Il nome del widget"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1216
msgid "Internal name"
msgstr "Nome interno"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1217
msgid "The internal name of the widget"
msgstr "Nome interno del widget"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1221
msgid "Anarchist"
msgstr "Anarchico"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1222
msgid ""
"Whether this composite child is an ancestral child or an anarchist child"
msgstr ""
"Indica se questo figlio composito è un figlio atavico o un figlio anarchico"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1228
msgid "Object"
msgstr "Oggetto"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1229
msgid "The object associated"
msgstr "L'oggetto associato"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1234
msgid "Adaptor"
msgstr "Adattatore"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1235
msgid "The class adaptor for the associated widget"
msgstr "L'adattatore della classe per il widget associato"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1241
msgid "The glade project that this widget belongs to"
msgstr "Il progetto glade a cui questo widget appartiene"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1248
msgid "A list of GladeProperties"
msgstr "Un elenco di GladeProperties"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1252 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:86
msgid "Parent"
msgstr "Genitore"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1253
msgid "A pointer to the parenting GladeWidget"
msgstr "Un puntatore al genitore GladeWidget"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1258
msgid "Internal Name"
msgstr "Nome interno"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1259
msgid "A generic name prefix for internal widgets"
msgstr "Un prefisso di nome generico per widget interni"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1263
msgid "Template"
msgstr "Modello"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1264
msgid "A GladeWidget template to base a new widget on"
msgstr "Un modello GladeWidget su cui basare un nuovo widget"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1269
msgid "Exact Template"
msgstr "Modello esatto"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1271
msgid "Whether we are creating an exact duplicate when using a template"
msgstr "Indica se creare un duplicato esatto quando si utilizza un modello"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1275
msgid "Reason"
msgstr "Motivo"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1276
msgid "A GladeCreateReason for this creation"
msgstr "Un GladeCreateReason per questa creazione"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1283
msgid "Toplevel Width"
msgstr "Larghezza livello principale"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1284
msgid "The width of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout"
msgstr ""
"La larghezza del widget quando livello principale nel GladeDesignLayout"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1289
msgid "Toplevel Height"
msgstr "Altezza livello principale"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1290
msgid "The height of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout"
msgstr "L'altezza del widget quando livello principale nel GladeDesignLayout"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1296
msgid "A warning string about version mismatches"
msgstr "Una stringa di avvertimento sulle versioni non corrispondenti"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1301
msgid "Wether the widget is visible or not"
msgstr "Indica se il widget è visibile o no"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:38 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:566
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:40 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:563
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:42
msgid "Categories"
msgstr "Categorie"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:44
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivi"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:46
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemi"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:48
msgid "Emoticons"
msgstr "Icone emozioni"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:50
msgid "International"
msgstr "Internazionale"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:52
msgid "MIME Types"
msgstr "Tipi MIME"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:54
msgid "Places"
msgstr "Disposizioni"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:56
msgid "Status"
msgstr "Stato"

#: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:320 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:389
msgid "<choose a key>"
msgstr "<scegliere un tasto>"

#: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:461
msgid "Accelerator Key"
msgstr "Tasto acceleratore"

#: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:515
msgid "Choose accelerator keys..."
msgstr "Scegliere tasti acceleratori..."

#: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:279
#, c-format
msgid "Setting %s action"
msgstr "Impostazione dell'azione «%s»"

#: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:309
#, c-format
msgid "Setting %s to use action appearance"
msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo dell'aspetto azione"

#: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:310
#, c-format
msgid "Setting %s to not use action appearance"
msgstr "Impostazione di «%s» per il non utilizzo dell'aspetto azione"

#: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:347
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10660 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10693
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:405
msgid "Action"
msgstr "Azione"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:222
msgctxt "textattr"
msgid "Style"
msgstr "Stile"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:226
msgctxt "textattr"
msgid "Weight"
msgstr "Consistenza"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:230
msgctxt "textattr"
msgid "Variant"
msgstr "Variante"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:234
msgctxt "textattr"
msgid "Stretch"
msgstr "Espansione"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:238
msgctxt "textattr"
msgid "Underline"
msgstr "Sottolineato"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:242
msgctxt "textattr"
msgid "Strikethrough"
msgstr "Sbarrato"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:246
msgctxt "textattr"
msgid "Gravity"
msgstr "Gravità"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:250
msgctxt "textattr"
msgid "Gravity Hint"
msgstr "Suggerimento gravità"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:261
msgctxt "textattr"
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:265
msgctxt "textattr"
msgid "Absolute Size"
msgstr "Dimensione assoluta"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:272
msgctxt "textattr"
msgid "Foreground Color"
msgstr "Colore primo piano"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:276
msgctxt "textattr"
msgid "Background Color"
msgstr "Colore sfondo"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:280
msgctxt "textattr"
msgid "Underline Color"
msgstr "Colore sottolineatura"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:284
msgctxt "textattr"
msgid "Strikethrough Color"
msgstr "Colore sbarra"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:294
msgctxt "textattr"
msgid "Scale"
msgstr "Scala"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:299
msgctxt "textattr"
msgid "Font Description"
msgstr "Descrizione carattere"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:325
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:360
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:368
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:374
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:820
msgid "<Enter Value>"
msgstr "<Inserire il valore>"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:359
msgid "Unset"
msgstr "Non impostato"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:721
msgid "Select a color"
msgstr "Seleziona un colore"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:750
msgid "Select a font"
msgstr "Seleziona un carattere"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:875
msgid "Attribute"
msgstr "Attributo"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:883
msgid "Value"
msgstr "Valore"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1037
msgid "Setup Text Attributes"
msgstr "Imposta attributi del testo"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:194
#, c-format
msgid "Setting %s to use standard configuration"
msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo della configurazione normale"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:256
#, c-format
msgid "Setting %s to use a custom child"
msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di un figlio personalizzato"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:302
#, c-format
msgid "Setting %s to use a stock button"
msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di un pulsante stock"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:349
#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:219
#, c-format
msgid "Setting %s to use a label and image"
msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di un'etichetta e di un'immagine"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:399
msgid "Configure button content"
msgstr "Configura contenuto pulsante"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:405
msgid "Add custom button content"
msgstr "Aggiungi contenuto pulsante personalizzato"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:408
msgid "Stock button"
msgstr "Pulsante stock"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:413
msgid "Label with optional image"
msgstr "Etichetta con immagine opzionale"

#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:189
#, c-format
msgid "Setting %s to use the %s property as an attribute"
msgstr ""
"Impostazione di «%s» per l'utilizzo della proprietà «%s» come attributo"

#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:210
#, c-format
msgid "Setting %s to use the %s property directly"
msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo diretto della proprietà «%s»"

#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:352
#, c-format
msgid "Retrieve %s from model (type %s)"
msgstr "Ottenimento di «%s» dal modello (tipo «%s»)"

#. translators: the adjective not the verb
#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:499
msgid "unset"
msgstr "non impostato"

#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:522
msgid "no model"
msgstr "nessun modello"

#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:350
#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:402
#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:475
#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:696
#, c-format
msgid "Setting columns on %s"
msgstr "Impostazione colonne su %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:503
msgid "< define a new column >"
msgstr "< definire una nuova colonna >"

#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:826
msgid "Add and remove columns:"
msgstr "Aggiungi e rimuovi colonne:"

#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:879
msgid "Column type"
msgstr "Tipo colonna"

#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:901
msgid "Column name"
msgstr "Nome colonna"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:193
#, c-format
msgid "Setting %s to use static text"
msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di testo statico"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:234
#, c-format
msgid "Setting %s to use an external buffer"
msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di un buffer esterno"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:324
#, c-format
msgid "Setting %s to use a primary icon from stock"
msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo dell'icona primaria dallo stock"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:350
#, c-format
msgid "Setting %s to use a primary icon from the icon theme"
msgstr ""
"Impostazione di «%s» per l'utilizzo dell'icona primaria dal tema delle icone"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:375
#, c-format
msgid "Setting %s to use a primary icon from filename"
msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo dell'icona primaria da nome file"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:401
#, c-format
msgid "Setting %s to use a secondary icon from stock"
msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo dell'icona secondaria dallo stock"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:428
#, c-format
msgid "Setting %s to use a secondary icon from the icon theme"
msgstr ""
"Impostazione di «%s» per l'utilizzo dell'icona secondaria dal tema delle "
"icone"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:453
#, c-format
msgid "Setting %s to use a secondary icon from filename"
msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo dell'icona secondaria da  
nome file"

#. Text...
#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:494 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10143
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10271
msgid "Text"
msgstr "Testo"

#. Progress...
#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:540 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10148
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10276 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:390
msgid "Progress"
msgstr "Avanzamento"

#. Primary icon...
#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:576
msgid "Primary icon"
msgstr "Icona primaria"

#. Secondary icon...
#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:670
msgid "Secondary icon"
msgstr "Icona secondaria"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:523 ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:398
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:452
#, c-format
msgid "Placing %s inside %s"
msgstr "Collocazione di %s all'interno di %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1011
msgid "X position property"
msgstr "Proprietà posizione X"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1012
msgid "The property used to set the X position of a child object"
msgstr ""
"La proprietà utilizzata per impostare la posizione X di un oggetto figlio"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1018
msgid "Y position property"
msgstr "Proprietà posizione Y"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1019
msgid "The property used to set the Y position of a child object"
msgstr ""
"La proprietà utilizzata per impostare la posizione Y di un oggetto figlio"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1025
msgid "Width property"
msgstr "Proprietà larghezza"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1026
msgid "The property used to set the width of a child object"
msgstr ""
"La proprietà utilizzata per impostare la larghezza di un oggetto figlio"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1032
msgid "Height property"
msgstr "Proprietà altezza"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1033
msgid "The property used to set the height of a child object"
msgstr "La proprietà utilizzata per impostare l'altezza di un oggetto figlio"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1039
msgid "Can resize"
msgstr "Può ridimensionarsi"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1040
msgid "Whether this container supports resizes of child widgets"
msgstr ""
"Indica se questo contenitore supporta il ridimensionamento dei widget figli"

#. We have to save/load icon-size as int, and fake the enum
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:65 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:256
msgid "Icon Size"
msgstr "Dimensione icona"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:66
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""
"Dimensione simbolica da utilizzare per l'icona stock, l'insieme icone o "
"l'icona con nome"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:814
#, c-format
msgid "Removing parent of %s"
msgstr "Rimozione genitore di %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:877
#, c-format
msgid "Adding parent %s for %s"
msgstr "Aggiunta genitore %s per %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:978
#, c-format
msgid "Adding %s to Size Group %s"
msgstr "Aggiunta di «%s» al gruppo dimensione «%s»"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:982
#, c-format
msgid "Adding %s to a new Size Group"
msgstr "Aggiunta di «%s» a un nuovo gruppo dimensione"

#. Add trailing new... item
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1040
msgid "New Size Group"
msgstr "Nuovo gruppo dimensione"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1087
msgid "Cannot add a toplevel window to a containter."
msgstr ""
"Impossibile aggiungere una finestra di livello principale a un contenitore."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1098
#, c-format
msgid "Widgets of type %s can only have widgets as children."
msgstr "Widget del tipo «%s» possono avere solo widget come figli."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1109
#, c-format
msgid "Widgets of type %s need placeholders to add children."
msgstr ""
"I widget di tipo «%s» hanno bisogno di segnaposto per aggiungere i figli."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1454
#, c-format
msgid "Ordering children of %s"
msgstr "Ordinamento figli di %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1959 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1967
#, c-format
msgid "Insert placeholder to %s"
msgstr "Inserisci segnaposto a %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1975
#, c-format
msgid "Remove placeholder from %s"
msgstr "Rimuovi il segnaposto da %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3061 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3068
#, c-format
msgid "Insert page on %s"
msgstr "Inserisci pagina su %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3076
#, c-format
msgid "Remove page from %s"
msgstr "Rimuovi pagina da %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4541
msgid "This property only applies to stock images"
msgstr "Questa proprietà si applica solo a immagini stock"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4544
msgid "This property only applies to named icons"
msgstr "Questa proprietà si applica solo a icone con nome"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4841
msgid "<separator>"
msgstr "<separatore>"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4855
msgid "<custom>"
msgstr "<personalizzato>"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4893
msgid "Children cannot be added to a separator."
msgstr "I figli non possono essere aggiunti a un separatore."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4901
msgid "Children cannot be added to a Recent Chooser Menu."
msgstr "I figli non possono essere aggiunti a un menù di scelta recenti."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4910
#, c-format
msgid "%s already has a menu."
msgstr "«%s» ha già un menù."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4920
#, c-format
msgid "%s item already has a submenu."
msgstr "L'elemento «%s» ha già un sotto menù."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5110
msgid "Tool Item"
msgstr "Elemento strumento"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5124 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5147
msgid "Packing"
msgstr "Posizionamento"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5137 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:167
msgid "Tool Item Group"
msgstr "Strumento gruppo elemento"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5156 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:288
msgid "Recent Chooser Menu"
msgstr "Menù selettore recenti"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5191 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:130
msgid "Menu Item"
msgstr "Elemento menù"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5234 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5242
msgid "Normal item"
msgstr "Elemento normale"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5235 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5243
msgid "Image item"
msgstr "Elemento immagine"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5236 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5244
msgid "Check item"
msgstr "Elemento di spunta"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5237 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5245
msgid "Radio item"
msgstr "Elemento di scelta"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5238 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5246
msgid "Separator item"
msgstr "Elemento separatore"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5247 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6091
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6280 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6289
msgid "Recent Menu"
msgstr "Menù recenti"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5279 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5330
msgid "Edit Menu Bar"
msgstr "Modifica barra dei menù"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5281 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5332
msgid "Edit Menu"
msgstr "Modifica menù"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5428
#, fuzzy, c-format
#| msgid "A object of type %s cannot have any children."
msgid "An object of type %s cannot have any children."
msgstr "Un oggetto di tipo «%s» non può avere alcun figlio."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6068 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6266
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:164
msgid "Button"
msgstr "Pulsante"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6069 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6267
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10149 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10277
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10694
msgid "Toggle"
msgstr "Pulsante a due stati"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6070 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6081
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6089 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6268
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6278 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6287
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10695
msgid "Radio"
msgstr "Di scelta"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6071 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6269
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:108
msgid "Menu"
msgstr "Menù"

#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket"  
_title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6072 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6270
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:334
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6073 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6082
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6090 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6271
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6279 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6288
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:298
msgid "Separator"
msgstr "Separatore"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6078 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6086
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6275 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6284
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:106
msgid "Normal"
msgstr "Normale"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6079 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6087
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6276 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6285
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:252
msgid "Image"
msgstr "Immagine"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6080 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6088
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6277 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6286
msgid "Check"
msgstr "Spunta"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6112
msgid "Tool Bar Editor"
msgstr "Editor barra strumenti"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6262
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6309
msgid "Tool Palette Editor"
msgstr "Editor strumento tavolozza"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7053
msgid "This property does not apply when Ellipsize is set."
msgstr "Questa proprietà non si applica quando «Segno omissione» è impostata."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7072
msgid "This property does not apply when Angle is set."
msgstr "Questa proprietà non si applica quando «Angolo» è impostata."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7950
msgid "Introduction page"
msgstr "Pagina di introduzione"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7954
msgid "Content page"
msgstr "Pagina di contenuto"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7958
msgid "Confirmation page"
msgstr "Pagina di conferma"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:9572
#, c-format
msgid "%s is set to load %s from the model"
msgstr "«%s» è impostato per caricare «%s» dal modello"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:9574
#, c-format
msgid "%s is set to manipulate %s directly"
msgstr "«%s» è impostato per manipolare direttamente «%s»"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10087 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:427
msgid "Tree View Column"
msgstr "Colonna vista albero"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10087 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:435
msgid "Cell Renderer"
msgstr "Renderer cella"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10093
msgid "Properties and Attributes"
msgstr "Proprietà e attributi"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10099
msgid "Common Properties and Attributes"
msgstr "Proprietà e attributi comuni"

#. Accelerator
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10144 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10272
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:407
msgid "Accelerator"
msgstr "Acceleratore"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10145 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10273
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:118
msgid "Combo"
msgstr "Combinata"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10146 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10274
msgid "Spin"
msgstr "Numerico"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10147 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10275
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10150 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10278
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:185
msgid "Spinner"
msgstr "Numerico"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10183
msgid "Icon View Editor"
msgstr "Editor vista icona"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10188
msgid "Combo Editor"
msgstr "Editor combo"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10193
msgid "Entry Completion Editor"
msgstr "Editor entrata con completamento"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10268
msgid "Column"
msgstr "Colonna"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10291
msgid "Tree View Editor"
msgstr "Editor vista albero"

#. XXX FIXME: We should hide the actual "fixed-height-mode" setting from
#. * treeview editors and provide a custom control that sets all its columns
#. * to fixed size and then control the column's sensitivity accordingly.
#.
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10384
msgid ""
"Columns must have a fixed size inside a treeview with fixed height mode set"
msgstr ""
"Le colonne all'interno di una visualizzazione ad albero con la modalità ad "
"altezza fissa impostata devono avere una dimensione fissa"

#. --------------------------- GtkAction ---------------------------------
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10498
msgid "The accelerator can only be set when inside an Action Group."
msgstr ""
"L'acceleratore può essere impostato solo quando all'interno di un gruppo "
"azione."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10696
msgid "Recent"
msgstr "Recenti"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10704
msgid "Action Group Editor"
msgstr "Editor gruppo azioni"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10814 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10844
msgid "Tag"
msgstr "Etichetta"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10852
msgid "Text Tag Table Editor"
msgstr "Editor tabella testo etichetta"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:912 ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:919
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:1098
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:1105
#, c-format
msgid "Insert Row on %s"
msgstr "Inserisci riga su %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:927 ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:934
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:1113
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:1120
#, c-format
msgid "Insert Column on %s"
msgstr "Inserisci colonna su %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:941 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:1127
#, c-format
msgid "Remove Column on %s"
msgstr "Rimuovi colonna su %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:948 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:1134
#, c-format
msgid "Remove Row on %s"
msgstr "Rimuovi riga su %s"

#. Add descriptive label
#: ../plugins/gtk+/glade-icon-factory-editor.c:158
msgid ""
"First add a stock name in the entry below, then add and define sources for "
"that icon in the treeview."
msgstr ""
"Aggiungere prima un nome stock nella entrata sotto; poi aggiungere e "
"definire i sorgenti per questa icona nella vista ad albero."

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:713
#, c-format
msgid ""
"Enter a filename or a relative or full path for this source of '%s' (Glade "
"will only ever load them in the runtime from your project directory)."
msgstr ""
"Inserire un nome di file o un percorso relativo o assoluto per questo "
"sorgente di «%s» (Glade lo caricherà sempre nell'eseguibile dalla directory "
"del progetto)."

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:721
#, c-format
msgid ""
"Set whether you want to specify a text direction for this source of '%s'"
msgstr ""
"Imposta se si vuole specificare una direzione del testo per il sorgente di "
"«%s»"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:728
#, c-format
msgid "Set the text direction for this source of '%s'"
msgstr "Imposta la direzione del testo per il sorgente di «%s»"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:734
#, c-format
msgid "Set whether you want to specify an icon size for this source of '%s'"
msgstr ""
"Imposta se si vuole specificare la dimensione dell'icona per il sorgente di "
"«%s»"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:741
#, c-format
msgid "Set the icon size for this source of '%s'"
msgstr "Imposta la dimensione dell'icona per il sorgente di «%s»"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:747
#, c-format
msgid "Set whether you want to specify a state for this source of '%s'"
msgstr "Imposta se si vuole specificare uno stato per il sorgente di «%s»"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:754
#, c-format
msgid "Set the state for this source of '%s'"
msgstr "Imposta lo stato del sorgente di «%s»"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:804 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:254
msgid "File Name"
msgstr "Nome file"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:214
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:208
#, c-format
msgid "Setting %s to use an image from stock"
msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di un'immagine dallo stock"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:240
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:244
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:279
#, c-format
msgid "Setting %s to use an image from the icon theme"
msgstr ""
"Impostazione di «%s» per l'utilizzo di un'immagine dal tema delle icone"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:265
#, c-format
msgid "Setting %s to use an image from filename"
msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di un'immagine da nome file"

#. Image content frame...
#. Internal Image area...
#. Image area frame...
#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:296
#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:376
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:417
msgid "Edit Image"
msgstr "Modifica immagine"

#. Image size frame...
#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:356
msgid "Set Image Size"
msgstr "Imposta dimensione immagine"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:172
#, c-format
msgid "Setting %s to use a stock item"
msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di un elemento stock"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:301
msgid "Stock Item:"
msgstr "Elemento stock:"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:333
msgid "Custom label and image:"
msgstr "Etichetta e immagine personalizzati:"

#. Label area frame...
#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:340
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:370
msgid "Edit Label"
msgstr "Modifica etichetta"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:211
#, c-format
msgid "Setting %s to use an attribute list"
msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di un elenco di attributi"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:244
#, c-format
msgid "Setting %s to use a Pango markup string"
msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di una stringa marcatrice  
di Pango"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:280
#, c-format
msgid "Setting %s to use a pattern string"
msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di una stringa modello"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:317
#, c-format
msgid "Setting %s to set desired width in characters"
msgstr ""
"Impostazione di «%s» per impostare la larghezza in caratteri desiderata"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:348
#, c-format
msgid "Setting %s to set maximum width in characters"
msgstr "Impostazione di «%s» per impostare la larghezza massima in caratteri"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:382
#, c-format
msgid "Setting %s to use normal line wrapping"
msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di andata a capo normale"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:418
#, c-format
msgid "Setting %s to use a single line"
msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di una singola riga"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:454
#, c-format
msgid "Setting %s to use specific Pango word wrapping"
msgstr ""
"Impostazione di «%s» per l'utilizzo di andata a capo specifica di Pango"

#. Label appearance...
#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:491
msgid "Edit label appearance"
msgstr "Modifica aspetto etichetta"

#. Label formatting...
#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:574
msgid "Format label"
msgstr "Formattazione etichetta"

#. Line Wrapping...
#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:654
msgid "Text line wrapping"
msgstr "A capo del testo"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:676
msgid "Text wraps normally"
msgstr "Il testo va a capo normalmente"

#: ../plugins/gtk+/glade-model-data.c:1118
msgid "Add and remove rows:"
msgstr "Aggiungi e rimuovi righe:"

#. Add descriptive label
#: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:153
msgid ""
"Define columns for your liststore; giving them meaningful names will help "
"you to retrieve them when setting cell renderer attributes (press the  
Delete "
"key to remove the selected column)"
msgstr ""
"Definisce le colonne del contenitore a elenco; dare loro nomi significativi "
"aiuterà a recuperarle quando si impostano gli attributi del renderer di "
"celle (premere il tasto «Canc» per rimuovere la colonna selezionata)"

#: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:188
msgid ""
"Add remove and edit rows of data (you can optionally use Ctrl+N to add new "
"rows and the Delete key to remove the selected row)"
msgstr ""
"Aggiunge, rimuove e modifica righe di dati (opzionalmente si può utilizzare "
"«Ctrl-N» per aggiungere nuove righe e il tasto «Canc» per rimuovere la riga "
"selezionata)"

#: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:325
#: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:369
msgid "<Type Here>"
msgstr "<Digitare qui>"

#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:141
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:150
#, c-format
msgid "Setting %s to use standard label text"
msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di un'etichetta di testo normale"

#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:177
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:186
#, c-format
msgid "Setting %s to use a custom label widget"
msgstr ""
"Impostazione di «%s» per l'utilizzo di un widget etichetta personalizzato"

#: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:230
msgid "Group Header"
msgstr "Intestazione gruppo"

#: ../plugins/gtk+/glade-treeview-editor.c:205
msgid ""
"Choose a Data Model and define some\n"
"columns in the data store first"
msgstr ""
"Scegliere un modello dati e definire prima\n"
"qualche colonna nel contenitore dati"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:1
msgid "Page Setup Dialog"
msgstr "Dialogo impostazione pagina"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:2
msgid "Print Dialog"
msgstr "Dialogo stampa"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:3
msgid "Page Set"
msgstr "Insieme pagine"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:4
msgid "Copies"
msgstr "Copie"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:5
msgid "Collate"
msgstr "Confronta"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:6
msgid "Reverse"
msgstr "Inverso"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:7 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:284
msgid "Scale"
msgstr "Scala"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:8
msgid "Generate PDF"
msgstr "Genera PDF"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:9
msgid "Generate PS"
msgstr "Genera PS"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:11
msgid "Number Up"
msgstr "Numero su"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:12
msgid "Number Up Layout"
msgstr "Disposizione numero su"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:13
msgid "GTK+ Unix Print Toplevels"
msgstr "Livelli principali stampa Unix GTK+"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:2
msgid "Preview snapshot"
msgstr "Istantanea anteprima"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:3
msgid "Edit Separately"
msgstr "Modifica separatamente"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:4
msgid "Remove Parent"
msgstr "Rimuovi genitore"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:5
msgid "Add Parent"
msgstr "Aggiungi genitore"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:6
msgid "Alignment"
msgstr "Allineamento"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:7
msgid "Viewport"
msgstr "Viewport"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:8
msgid "Event Box"
msgstr "Casella evento"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:9
msgid "Frame"
msgstr "Cornice"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:10
msgid "Aspect Frame"
msgstr "Cornice aspetto"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:11
msgid "Scrolled Window"
msgstr "Finestra di scorrimento"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:12
msgid "Expander"
msgstr "Espansore"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:13
msgid "Table"
msgstr "Tabella"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:14
msgid "Box"
msgstr "Casella"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:15
msgid "Paned"
msgstr "Riquadri"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:16
msgid "Add to Size Group"
msgstr "Aggiungi a gruppo dimensione"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:17
msgid "Fill"
msgstr "Riempi"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:18
msgid "Start"
msgstr "Inizio"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:19
msgid "Center"
msgstr "Centrato"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:20
msgid "End"
msgstr "Fine"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:22
msgid "All"
msgstr "Tutti"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:24
msgid "Exposure"
msgstr "Esposizione"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:25
msgid "Pointer Motion"
msgstr "Movimento puntatore"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:26
msgid "Pointer Motion Hint"
msgstr "Movimento puntatore ridotto"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:27
msgid "Button Motion"
msgstr "Movimento pulsante"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:28
msgid "Button 1 Motion"
msgstr "Movimento pulsante 1"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:29
msgid "Button 2 Motion"
msgstr "Movimento pulsante 2"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:30
msgid "Button 3 Motion"
msgstr "Movimento pulsante 3"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:31
msgid "Button Press"
msgstr "Pressione pulsante"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:32
msgid "Button Release"
msgstr "Rilascio pulsante"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:33
msgid "Key Press"
msgstr "Pressione tasto"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:34
msgid "Key Release"
msgstr "Rilascio tasto"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:35
msgid "Enter Notify"
msgstr "Notifica entrata"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:36
msgid "Leave Notify"
msgstr "Notifica uscita"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:37
msgid "Focus Change"
msgstr "Cambio focus"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:38
msgid "Structure"
msgstr "Struttura"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:39
msgid "Property Change"
msgstr "Cambio proprietà"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:40
msgid "Visibility Notify"
msgstr "Notifica visibilità"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:41
msgid "Proximity In"
msgstr "In prossimità"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:42
msgid "Proximity  Out"
msgstr "Fuori prossimità"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:43
msgid "Substructure"
msgstr "Sottostruttura"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:44
msgid "Scroll"
msgstr "Scorrimento"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:45
msgid "All Events"
msgstr "Tutti gli eventi"

#. Accelerators
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:47
msgid "Accelerators"
msgstr "Acceleratori"

#. Atk name and description properties
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:49
msgid "Accessible Name"
msgstr "Nome accessibile"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:50
msgid "Accessible Description"
msgstr "Descrizione accessibile"

#. Atk relationset properties
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:52
msgid "Controlled By"
msgstr "Controllato da"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:53
msgid "Controller For"
msgstr "Controllore per"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:54
msgid "Labelled By"
msgstr "Etichettato da"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:55
msgid "Label For"
msgstr "Etichetta per"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:56
msgid "Member Of"
msgstr "Membro di"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:57
msgid "Node Child Of"
msgstr "Nodo figlio di"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:58
msgid "Flows To"
msgstr "Scorre a"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:59
msgid "Flows From"
msgstr "Scorre da"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:60
msgid "Subwindow Of"
msgstr "Sottofinestra di"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:61
msgid "Embeds"
msgstr "Contiene"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:62
msgid "Embedded By"
msgstr "Contenuto da"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:63
msgid "Popup For"
msgstr "Menù a comparsa per"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:64
msgid "Parent Window Of"
msgstr "Finestra genitore di"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:65
msgid "Described By"
msgstr "Descritto da"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:66
msgid "Description For"
msgstr "Descrizione per"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:67
msgid "A list of accelerator keys"
msgstr "Un elenco di tasti acceleratori"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:68
msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access"
msgstr ""
"Nome dell'istanza dell'oggetto formattato per l'accesso di tecnologia "
"assistiva"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:69
msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access"
msgstr ""
"Descrizione di un oggetto, formattata per l'accesso di tecnologia assistiva"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:70
msgid "Indicates an object controlled by one or more target objects"
msgstr "Indica un oggetto controllato da uno o più oggetti obiettivo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:71
msgid "Indicates an object is a controller for one or more target objects"
msgstr "Indica un oggetto che è un controllore per uno o più oggetti  
obiettivo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:72
msgid "Indicates an object is labelled by one or more target objects"
msgstr "Indica un oggetto etichettato da uno o più oggetti obiettivo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:73
msgid "Indicates an object is a label for one or more target objects"
msgstr "Indica un oggetto che è un'etichetta per uno o più oggetti obiettivo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:74
msgid ""
"Indicates an object is a member of a group of one or more target objects"
msgstr ""
"Indica un oggetto che è un membro di un gruppo di uno o più oggetti  
obiettivo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:75
msgid ""
"Indicates an object is a cell in a treetable which is displayed because a "
"cell in the same column is expanded and identifies that cell"
msgstr ""
"Indica che un oggetto è una cella in una tabella ad albero che è "
"visualizzata perché una cella nella stessa colonna è espansa e identifica "
"questa cella"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:76
msgid ""
"Indicates that the object has content that flows logically to another "
"AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)"
msgstr ""
"Indica che il contenuto di questo oggetto scorre logicamente a un altro "
"AtkObject in modo sequenziale, (per esempio text-flow)"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:77
msgid ""
"Indicates that the object has content that flows logically from another "
"AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)"
msgstr ""
"Indica che l'oggetto ha il contenuto che scorre logicamente da un altro "
"AtkObject in modo sequenziale, (per esempio text-flow)"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:78
msgid ""
"Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no "
"connection in the UI hierarchy to that component"
msgstr ""
"Indica una sotto finestra attaccata a un componente ma non ha altra "
"connessione nella gerarchia dell'UI a questo componente"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:79
msgid ""
"Indicates that the object visually embeds another object's content, i.e. "
"this object's content flows around another's content"
msgstr ""
"Indica che l'oggetto incorpora visivamente il contenuto di un altro  
oggetto, "
"per esempio il contenuto di questo oggetto scorre attorno al  
contenuto di un "
"altro"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:80
msgid ""
"Inverse of 'Embeds', indicates that this object's content is visually "
"embedded in another object"
msgstr ""
"Inverso di «Contenuto»; indica che il contenuto di questo oggetto è "
"contenuto visivamente in un altro oggetto"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:81
msgid "Indicates that an object is a popup for another object"
msgstr "Indica che un oggetto è un menù a comparsa per un altro oggetto"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:82
msgid "Indicates that an object is a parent window of another object"
msgstr "Indica che un oggetto è la finestra genitore di un altro oggetto"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:83
msgid ""
"Indicates that another object provides descriptive information about this "
"object; more verbose than 'Labelled By'"
msgstr ""
"Indica che un altro oggetto fornisce informazioni descrittive riguardo "
"questo oggetto; più parlante di «Etichettato da»"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:84
msgid ""
"Indicates that an object provides descriptive information about another "
"object; more verbose than 'Label For'"
msgstr ""
"Indica che un oggetto fornisce informazioni descrittive riguardo un altro "
"oggetto; più parlante di «Etichetta per»"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:87
msgid "Queue"
msgstr "Coda"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:88
msgid "Immediate"
msgstr "Immediato"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:89
msgid "Insert Before"
msgstr "Inserisci prima"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:90
msgid "Insert After"
msgstr "Inserisci dopo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:91
msgid "Remove Slot"
msgstr "Rimuovi sezione"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:92
msgid "Number of items"
msgstr "Numero di elementi"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:93
msgid "The number of items in the box"
msgstr "Il numero di elementi nella casella"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:94
msgid "Horizontal Box"
msgstr "Casella orizzontale"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:95
msgid "Vertical Box"
msgstr "Casella verticale"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:96
msgid "Window"
msgstr "Finestra"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:97
msgid "North West"
msgstr "Nord ovest"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:98
msgid "North"
msgstr "Nord"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:99
msgid "North East"
msgstr "Nord est"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:100
msgid "West"
msgstr "Ovest"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:101
msgid "East"
msgstr "Est"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:102
msgid "South West"
msgstr "Sud ovest"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:103
msgid "South"
msgstr "Sud"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:104
msgid "South East"
msgstr "Sud est"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:105
msgid "Static"
msgstr "Statico"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:107
msgid "Dialog"
msgstr "Dialogo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:109
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:110
msgid "Splash Screen"
msgstr "Schermata di avvio"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:111
msgid "Utility"
msgstr "Utilità"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:112
msgid "Dock"
msgstr "Agganciabile"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:113
msgid "Desktop"
msgstr "Scrivania"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:114
msgid "Drop Down Menu"
msgstr "Menù a discesa"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:115
msgid "Popup Menu"
msgstr "Menù a comparsa"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:116
msgid "Tooltip"
msgstr "Suggerimento"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:117
msgid "Notification"
msgstr "Notifica"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:120
msgid "Top Level"
msgstr "Livello principale"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:121
msgid "Popup"
msgstr "A comparsa"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:122
msgid "Offscreen"
msgstr "Fuori schermo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:123
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:124
msgid "Always Center"
msgstr "Sempre centrato"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:125
msgid "Center on Parent"
msgstr "Centra nel genitore"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:126
msgid "Offscreen Window"
msgstr "Finestra fuori schermo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:127
msgid "Menu Shell"
msgstr "Menù shell"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:128
msgid "Position"
msgstr "Posizione"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:129
msgid "The position of the menu item in the menu shell"
msgstr "La posizione dell'elemento di menù nel menù shell"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:131
msgid "Edit&amp;#8230;"
msgstr "Modifica&amp;#8230;"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:133
msgid "Use Underline"
msgstr "Utilizzare sottolineato"

#. GtkActivatable
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:135
msgid "Related Action"
msgstr "Azione relativa"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:136
msgid "Use Action Appearance"
msgstr "Utilizzare aspetto azione"

#. Atk click property
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:138
msgid "Click"
msgstr "Clic"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:139
msgid "Set the description of the Click atk action"
msgstr "Imposta la descrizione dell'azione atk Click"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:140
msgid "Image Menu Item"
msgstr "Elemento menù immagine"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:141
msgid "Stock Item"
msgstr "Elemento stock"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:142
msgid "Accel Group"
msgstr "Gruppo acceleratori"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:143
msgid "The stock item for this menu item"
msgstr "L'elemento stock per questa voce di menù"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:144
msgid "Check Menu Item"
msgstr "Elemento menù di spunta"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:145
msgid "Radio Menu Item"
msgstr "Elemento menù di scelta"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:146
msgid "Separator Menu Item"
msgstr "Elemento separatore menù"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:147
msgid "Menu Bar"
msgstr "Barra dei menù"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:148
msgid "Left to Right"
msgstr "Da sinistra a destra"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:149
msgid "Right to Left"
msgstr "Da destra a sinistra"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:150
msgid "Top to Bottom"
msgstr "Dall'alto al basso"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:151
msgid "Bottom to Top"
msgstr "Dal basso all'alto"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:152
msgid "Tool Bar"
msgstr "Barra degli strumenti"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:153
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizzontale"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:154
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:155
msgid "Icons only"
msgstr "Solo icone"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:156
msgid "Text only"
msgstr "Solo testo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:157
msgid "Text below icons"
msgstr "Testo sotto le icone"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:158
msgid "Text beside icons"
msgstr "Testo al lato delle icone"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:159
msgid "The position of the tool item in the toolbar"
msgstr "La posizione dell'elemento strumento nella barra degli strumenti"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:160
msgid "Tool Palette"
msgstr "Strumento tavolozza"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:161
msgid "Invalid"
msgstr "Non valido"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:162
msgid "Small Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti piccola"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:163
msgid "Large Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti grande"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:165
msgid "Drag &amp; Drop"
msgstr "Trascina e rilascia"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:166
msgid "The position of the tool item group in the palette"
msgstr "La posizione dello strumento gruppo elementi nella tavolozza"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:168
msgid "Middle"
msgstr "Medio"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:169
msgid "Half"
msgstr "Metà"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:170
msgid "Separator Tool Item"
msgstr "Elemento separatore strumento"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:171
msgid "Tool Button"
msgstr "Strumento pulsante"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:172
msgid ""
"The stock icon displayed on the item (choose an item from GTK+ stock  
or from "
"an icon factory)"
msgstr ""
"L'icona stock da visualizzare nell'elemento (scegliere un elemento dallo "
"stock GTK+ o da una fabbrica icone)"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:173
msgid "Toggle Tool Button"
msgstr "Strumento pulsante a due stati"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:174
msgid "Radio Tool Button"
msgstr "Pulsante strumento di scelta"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:175
msgid "Menu Tool Button"
msgstr "Pulsante strumento menù"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:176
msgid "Handle Box"
msgstr "Casella appiglio"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:177
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:178
msgid "Right"
msgstr "Destra"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:179
msgid "Top"
msgstr "Alto"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:180
msgid "Bottom"
msgstr "Basso"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:181
msgid "In"
msgstr "Dentro"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:182
msgid "Out"
msgstr "Fuori"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:183
msgid "Etched In"
msgstr "Inciso dentro"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:184
msgid "Etched Out"
msgstr "Inciso fuori"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:186
msgid "Attributes"
msgstr "Attributi"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:187
msgid "Word"
msgstr "Parola"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:188
msgid "Character"
msgstr "Carattere"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:189
msgid "Word Character"
msgstr "Carattere parola"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:190
msgid "The pango attributes for this label"
msgstr "Gli attributi pango per questa etichetta"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:191
msgid "Text Entry"
msgstr "Inserimento testo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:192
msgid "Primary Stock Icon"
msgstr "Icona stock primaria"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:193
msgid "Secondary Stock Icon"
msgstr "Icona stock secondaria"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:194
msgid "Primary Icon Pixbuf"
msgstr "Pixbuf icona primaria"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:195
msgid "Secondary Icon Pixbuf"
msgstr "Pixbuf icona secondaria"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:196
msgid "Primary Icon Name"
msgstr "Nome icona primaria"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:197
msgid "Secondary Icon Name"
msgstr "Nome icona secondaria"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:198
msgid "Primary Icon Activatable"
msgstr "Icona primaria attivabile"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:199
msgid "Secondary Icon Activatable"
msgstr "Icona secondaria attivabile"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:200
msgid "Primary Icon Sensitive"
msgstr "Icona primaria sensibile"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:201
msgid "Secondary Icon Sensitive"
msgstr "Icona secondaria sensibile"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:202
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Frazione avanzamento"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:203
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Passo barra di avanzamento"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:204
msgid "Invisible Char Set"
msgstr "Insieme caratteri invisibili"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:205
msgid "Primary Icon Tooltip Text"
msgstr "Testo suggerimento icona primaria"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:206
msgid "Secondary Icon Tooltip Text"
msgstr "Testo suggerimento icona secondaria"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:207
msgid "Primary Icon Tooltip Markup"
msgstr "Marcatore suggerimento icona primaria"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:208
msgid "Secondary Icon Tooltip Markup"
msgstr "Marcatore suggerimento icona secondaria"

#. Atk activate property
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:210
msgid "Activate"
msgstr "Attiva"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:211
msgid "Set the description of the Activate atk action"
msgstr "Imposta la descrizione dell'azione atk Activate"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:212
msgid "Text View"
msgstr "Vista testo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:213
msgid "Stock Button"
msgstr "Pulsante stock"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:214
msgid "Response ID"
msgstr "ID risposta"

#. Atk press property
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:216
msgid "Press"
msgstr "Pressione"

#. Atk release property
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:218
msgid "Release"
msgstr "Rilascio"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:219
msgid "The stock item for this button"
msgstr "L'elemento stock per questo pulsante"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:220
msgid "The response ID of this button in a dialog"
msgstr "L'ID della risposta di questo pulsante in un dialogo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:221
msgid "Set the description of the Press atk action"
msgstr "Imposta la descrizione dell'azione atk Press"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:222
msgid "Set the description of the Release atk action"
msgstr "Imposta la descrizione dell'azione atk Release"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:223
msgid "Toggle Button"
msgstr "Pulsante a due stati"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:224
msgid "Check Button"
msgstr "Pulsante di spunta"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:225
msgid "Spin Button"
msgstr "Pulsante numerico"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:226
msgid "Always"
msgstr "Sempre"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:227
msgid "If Valid"
msgstr "Se valido"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:228
msgid "Radio Button"
msgstr "Pulsante di scelta"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:229
msgid "Switch"
msgstr "Scambia"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:230
msgid "File Chooser Button"
msgstr "Pulsante selettore file"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:231
msgid "Save"
msgstr "Salva"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:232
msgid "Open"
msgstr "Apri"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:233
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleziona cartella"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:234
msgid "Create Folder"
msgstr "Crea cartella"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:235
msgid "Scale Button"
msgstr "Pulsante scala"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:236
msgid "Volume Button"
msgstr "Pulsante volume"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:237
msgid "File Chooser Widget"
msgstr "Widget scelta file"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:238
msgid "Application Chooser Widget"
msgstr "Widget selettore applicazione"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:239
msgid "Color Button"
msgstr "Pulsante colore"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:240
msgid "Font Button"
msgstr "Pulsante carattere"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:241
msgid "Combo Box"
msgstr "Casella combinata"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:242
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:243
msgid "On"
msgstr "Acceso"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:244
msgid "Off"
msgstr "Spento"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:245
msgid "Combo Box Text"
msgstr "Testo casella combinata"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:246
msgid "Items"
msgstr "Elementi"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:247
msgid "The list of items to show in the combo box"
msgstr "L'elenco di elementi da mostrare nella casella combinata"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:248
msgid "Application Chooser Button"
msgstr "Pulsante selettore applicazione"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:249
msgid "Progress Bar"
msgstr "Barra d'avanzamento"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:250
msgid "Continuous"
msgstr "Continuo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:251
msgid "Discrete"
msgstr "Discreto"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:257
msgid "A symbolic icon size for the stock icon"
msgstr "Una dimensione simbolica dell'icona per l'icona stock"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:258
msgid "Dialog Box"
msgstr "Finestra dialogo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:259
msgid "Insert Row"
msgstr "Inserisci riga"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:260
msgid "Before"
msgstr "Prima"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:262
msgid "Insert Column"
msgstr "Inserisci colonna"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:263
msgid "Remove Row"
msgstr "Rimuovi riga"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:264
msgid "Remove Column"
msgstr "Rimuovi colonna"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:265
msgid "Expand"
msgstr "Espandi"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:266
msgid "Shrink"
msgstr "Restringe"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:267
msgid "Grid"
msgstr "Griglia"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:268
msgid "Rows"
msgstr "Righe"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:269
msgid "Columns"
msgstr "Colonne"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:270
msgid "The number of rows for this grid"
msgstr "Il numero di righe per questa griglia"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:271
msgid "The number of columns for this grid"
msgstr "Il numero di colonne per questa griglia"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:272
msgid "Horizontal Panes"
msgstr "Riquadri orizzontali"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:273
msgid "Vertical Panes"
msgstr "Riquadri verticali"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:274
msgid "Notebook"
msgstr "Notebook"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:275
msgid "Insert Page Before"
msgstr "Inserisci pagina prima"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:276
msgid "Insert Page After"
msgstr "Inserisci pagina dopo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:277
msgid "Remove Page"
msgstr "Rimuovi pagina"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:278
msgid "Number of pages"
msgstr "Numero di pagine"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:279
msgid "Set the current page (strictly for editing purposes)"
msgstr "Imposta la pagina corrente (strettamente per scopi di modifica)"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:280
msgid "The number of pages in the notebook"
msgstr "Il numero di pagine nel notebook"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:281
msgid "Range"
msgstr "Intervallo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:282
msgid "Discontinuous"
msgstr "Discontinuo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:283
msgid "Delayed"
msgstr "Ritardato"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:285
msgid "Horizontal Scale"
msgstr "Scala orizzontale"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:286
msgid "Vertical Scale"
msgstr "Scala verticale"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:287
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:289
msgid "Scrollbar"
msgstr "Barra di scorrimento"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:290
msgid "Horizontal Scrollbar"
msgstr "Barra di scorrimento orizzontale"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:291
msgid "Vertical Scrollbar"
msgstr "Barra di scorrimento verticale"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:292
msgid "Button Box"
msgstr "Casella pulsante"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:293
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:294
msgid "Spread"
msgstr "Diffusione"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:295
msgid "Edge"
msgstr "Margine"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:296
msgid "Horizontal Button Box"
msgstr "Casella pulsanti orizzontale"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:297
msgid "Vertical Button Box"
msgstr "Casella pulsanti verticale"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:299
msgid "Horizontal Separator"
msgstr "Separatore orizzontale"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:300
msgid "Vertical Separator"
msgstr "Separatore verticale"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:301
msgid "Status Bar"
msgstr "Barra di stato"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:302
msgid "Accel Label"
msgstr "Etichetta con acceleratore"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:303
msgid "Arrow"
msgstr "Freccia"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:304
msgid "Up"
msgstr "Su"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:305
msgid "Down"
msgstr "Giù"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:306
msgid "Layout"
msgstr "Disposizione"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:307
msgid "Fixed"
msgstr "Fisso"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:308
msgid "Drawing Area"
msgstr "Area di disegno"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:309
msgid "Info Bar"
msgstr "Barra informazioni"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:310
msgid "Info"
msgstr "Informazioni"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:311
msgid "Warning"
msgstr "Avvertimento"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:312
msgid "Question"
msgstr "Domanda"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:313
msgid "Error"
msgstr "Errore"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:314
msgid "Other"
msgstr "Altro"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:315
msgid "Never"
msgstr "Mai"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:316
msgid "Top Left"
msgstr "In alto a sinistra"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:317
msgid "Bottom Left"
msgstr "In basso a sinistra"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:318
msgid "Top Right"
msgstr "In alto a destra"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:319
msgid "Bottom Right"
msgstr "In basso a destra"

#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket"  
_title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:324
msgid "About Dialog"
msgstr "Dialogo informazioni"

#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket"  
_title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:329
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket"  
_title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:339
msgid "GPL 2.0"
msgstr "GPL 2.0"

#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket"  
_title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:344
msgid "GPL 3.0"
msgstr "GPL 3.0"

#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket"  
_title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:349
msgid "LGPL 2.1"
msgstr "LGPL 2.1"

#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket"  
_title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:354
msgid "LGPL 3.0"
msgstr "LGPL 3.0"

#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket"  
_title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:359
msgid "BSD"
msgstr "BSD"

#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket"  
_title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:364
msgid "MIT X11"
msgstr "MIT X11"

#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket"  
_title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:369
msgid "Artistic"
msgstr "Artistic"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:370
msgid ""
"You can mark this as translatable and set one name/address if you want to "
"show a translation specific translator, otherwise you should list all "
"translators and unmark this string for translation"
msgstr ""
"Si può marcare come traducibile e impostare un nome/indirizzo se si vuole "
"mostrare il traduttore di una specifica traduzione, altrimenti si  
dovrebbero "
"elencare tutti i traduttori e non marcare questa stringa per la traduzione"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:371
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Dialogo selezione colore"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:372
msgid "File Chooser Dialog"
msgstr "Dialogo selettore file"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:373
msgid "Font Selection Dialog"
msgstr "Dialogo selezione carattere"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:374
msgid "Application Chooser Dialog"
msgstr "Dialogo selettore applicazione"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:375
msgid "Message Dialog"
msgstr "Dialogo messaggio"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:376
msgid "Ok"
msgstr "OK"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:377
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:378
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:379
msgid "Yes, No"
msgstr "Sì, No"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:380
msgid "Ok, Cancel"
msgstr "OK, Annulla"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:381
msgid "Color Selection"
msgstr "Selezione colore"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:382
msgid "Font Selection"
msgstr "Selezione carattere"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:383
msgid "Assistant"
msgstr "Assistente"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:384
msgid "Number of Pages"
msgstr "Numero di pagine"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:385
msgid "Initially Complete"
msgstr "Inizialmente completo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:386
msgid "Content"
msgstr "Contenuto"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:387
msgid "Intro"
msgstr "Introduzione"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:388
msgid "Confirm"
msgstr "Conferma"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:389
msgid "Summary"
msgstr "Sommario"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:391
msgid "Number of pages in this assistant"
msgstr "Numero di pagine in questo assistente"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:392
msgid ""
"Whether this page will initially be marked as complete regardless of user "
"input."
msgstr ""
"Se questa pagina dovrà essere inizialmente marcata come completa "
"indipendentemente da cosa inserisce l'utente."

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:393
msgid "The page position in the Assistant"
msgstr "La posizione della pagina nell'Assistente"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:394
msgid "Link Button"
msgstr "Pulsante collegamento"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:395
msgid "Recent Chooser"
msgstr "Selettore recenti"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:396
msgid "Most Recently Used first"
msgstr "Più recente usato prima"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:397
msgid "Least Recently Used first"
msgstr "Meno recente utilizzato prima"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:398
msgid "Recent Chooser Dialog"
msgstr "Dialogo selettore recenti"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:399
msgid "Size Group"
msgstr "Gruppo dimensione"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:400
msgid "Widgets"
msgstr "Widget"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:401
msgid "Both"
msgstr "Entrambi"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:402
msgid "List of widgets in this group"
msgstr "Elenco di widget in questo gruppo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:403
msgid "Window Group"
msgstr "Finestra gruppo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:404
msgid "Adjustment"
msgstr "Regolazione"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:408
msgid "An accelerator key for this action"
msgstr "Un tasto acceleratore per questa azione"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:409
msgid "Toggle Action"
msgstr "Azione a due stati"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:410
msgid "Radio Action"
msgstr "Azione a scelta"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:411
msgid "Recent Action"
msgstr "Azione recente"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:412
msgid "Action Group"
msgstr "Gruppo azioni"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:413
msgid "Entry Completion"
msgstr "Entrata con completamento"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:414
msgid "Icon Factory"
msgstr "Fabbrica icona"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:415
msgid "Icon Sources"
msgstr "Sorgenti icone"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:416
msgid "A list of sources for this icon factory"
msgstr "Un elenco di sorgenti per questa fabbrica icone"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:417
msgid "List Store"
msgstr "Contenitore elenco"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:418
msgid "Data"
msgstr "Dati"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:419
msgid "Enter a list of column types for this data store"
msgstr "Inserire un elenco di tipi colonna per questo contenitore dati"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:420
msgid "Enter a list of values to be applied on each row"
msgstr "Inserire un elenco di valori da applicare a ogni riga"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:421
msgid "Tree Store"
msgstr "Contenitore albero"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:422
msgid "Tree Model Filter"
msgstr "Filtro modello albero"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:423
msgid "Tree Model Sort"
msgstr "Ordinamento modello albero"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:424
msgid "Tree Selection"
msgstr "Selezione albero"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:425
msgid "Tree View"
msgstr "Vista albero"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:426
msgid "Horizontal and Vertical"
msgstr "Orizzontale e verticale"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:428
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:429
msgid "Descending"
msgstr "Discendente"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:430
msgid "Grow Only"
msgstr "Aumentare solamente"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:431
msgid "Icon View"
msgstr "Vista icona"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:432
msgid "Single"
msgstr "Singolo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:433
msgid "Browse"
msgstr "Sfoglia"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:434
msgid "Multiple"
msgstr "Multiplo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:436
msgid "Cell Background Color name column"
msgstr "Colonna nome colore sfondo cella"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:437
msgid "Cell Background Color column"
msgstr "Colonna colore sfondo cella"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:438
msgid "Cell Background RGBA column"
msgstr "Colonna sfondo RGBA cella"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:439
msgid "Width column"
msgstr "Colonna larghezza"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:440
msgid "Height column"
msgstr "Colonna altezza"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:441
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Distanza orizzontale"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:442
msgid "Horizontal Padding column"
msgstr "Colonna distanza orizzontale"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:443
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Distanza verticale"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:444
msgid "Vertical Padding column"
msgstr "Colonna distanza verticale"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:445
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Allineamento orizzontale"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:446
msgid "Horizontal Alignment column"
msgstr "Colonna allineamento orizzontale"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:447
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Allineamento verticale"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:448
msgid "Vertical Alignment column"
msgstr "Colonna allineamento verticale"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:449
msgid "Sensitive column"
msgstr "Colonna sensibile"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:451
msgid "Visible column"
msgstr "Colonna visibile"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:452
msgid "The column in the model to load the value from"
msgstr "La colonna nel modello da cui caricare il valore"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:453
msgid "Text Renderer"
msgstr "Renderer testo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:454
msgid "Alignment column"
msgstr "Colonna allineamento"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:455
msgid "Attributes column"
msgstr "Colonna attributi"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:456
msgid "Background Color Name column"
msgstr "Colonna nome colore sfondo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:457
msgid "Background Color column"
msgstr "Colonna colore sfondo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:458
msgid "Editable column"
msgstr "Colonna modificabile"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:459
msgid "Ellipsize column"
msgstr "Colonna segno omissione"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:460
msgid "Family column"
msgstr "Famiglia colonna"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:461
msgid "Font column"
msgstr "Colonna tipo carattere"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:462
msgid "Font Description column"
msgstr "Colonna descrizione carattere"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:463
msgid "Foreground Color Name column"
msgstr "Colonna nome colore primo piano"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:464
msgid "Foreground Color column"
msgstr "Colonna colore primo piano"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:465
msgid "Language column"
msgstr "Colonna lingua"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:466
msgid "Markup column"
msgstr "Colonna marcatore"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:467
msgid "Rise column"
msgstr "Colonna aumento"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:468
msgid "Scale column"
msgstr "Colonna scala"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:469
msgid "Single Paragraph Mode column"
msgstr "Colonna modalità singolo paragrafo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:470
msgid "Size column"
msgstr "Colonna dimensione"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:471
msgid "Data column"
msgstr "Colonna dati"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:472
msgid "Ultra Condensed"
msgstr "Molto condensato"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:473
msgid "Extra Condensed"
msgstr "Molto condensato"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:474
msgid "Condensed"
msgstr "Condensato"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:475
msgid "Semi Condensed"
msgstr "Semi condensato"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:476
msgid "Semi Expanded"
msgstr "Semi espanso"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:477
msgid "Expanded"
msgstr "Espanso"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:478
msgid "Extra Expanded"
msgstr "Molto espanso"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:479
msgid "Ultra Expanded"
msgstr "Molto espanso"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:480
msgid "Stretch column"
msgstr "Colonna espansione"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:481
msgid "Strikethrough column"
msgstr "Colonna sbarramento"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:482
msgid "Oblique"
msgstr "Obliquo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:483
msgid "Italic"
msgstr "Corsivo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:484
msgid "Style column"
msgstr "Colonna stile"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:485
msgid "Text column"
msgstr "Colonna testo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:486
msgid "Double"
msgstr "Doppio"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:487
msgid "Low"
msgstr "Basso"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:488
msgid "Underline column"
msgstr "Colonna sottolineato"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:489
msgid "Small Capitals"
msgstr "Maiuscole piccole"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:490
msgid "Variant column"
msgstr "Colonna variante"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:491
msgid "Weight column"
msgstr "Colonna consistenza"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:492
msgid "Width in Characters column"
msgstr "Colonna larghezza in caratteri"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:493
msgid "Wrap Mode column"
msgstr "Colonna modalità a capo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:494
msgid "Wrap Width column"
msgstr "Colonna larghezza a capo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:495
msgid "Background RGBA column"
msgstr "Colonna sfondo RGBA"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:496
msgid "Foreground RGBA column"
msgstr "Colonna RGBA primo piano"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:497
#, fuzzy
#| msgid "Maximum width in charachters column"
msgid "Maximum width in characters"
msgstr "Larghezza massima in caratteri"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:498
msgid "Accelerator Renderer"
msgstr "Renderer acceleratore"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:499
msgid "Gtk"
msgstr "Gtk"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:500
msgid "Accelerator Mode column"
msgstr "Colonna modalità acceleratori"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:501
msgid "Shift Key"
msgstr "Tasto maiuscole"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:502
msgid "Lock Key"
msgstr "Tasto Lock"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:503
msgid "Control Key"
msgstr "Tasto Ctrl"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:504
msgid "Alt Key"
msgstr "Tasto Alt"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:505
msgid "Fifth Key"
msgstr "Quinto tasto"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:506
msgid "Sixth Key"
msgstr "Sesto tasto"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:507
msgid "Seventh Key"
msgstr "Settimo tasto"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:508
msgid "Eighth Key"
msgstr "Ottavo tasto"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:509
msgid "First Mouse Button"
msgstr "Primo pulsante del mouse"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:510
msgid "Second Mouse Button"
msgstr "Secondo pulsante del mouse"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:511
msgid "Third Mouse Button"
msgstr "Terzo pulsante del mouse"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:512
msgid "Forth Mouse Button"
msgstr "Quarto pulsante del mouse"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:513
msgid "Fifth Mouse Button"
msgstr "Quinto pulsante del mouse"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:514
msgid "Super Modifier"
msgstr "Modificatore «Super»"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:515
msgid "Hyper Modifier"
msgstr "Modificatore «Hyper»"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:516
msgid "Meta Modifier"
msgstr "Modificatore «Meta»"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:517
msgid "Release Modifier"
msgstr "Rilascia modificatore"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:518
msgid "All Modifiers"
msgstr "Tutti i modificatori"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:519
msgid "Accelerator Modifiers column"
msgstr "Colonna modificatori acceleratori"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:520
msgid "Keycode column"
msgstr "Colonna codice tasto"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:521
msgid "Combo Renderer"
msgstr "Renderer combo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:522
msgid "Has Entry column"
msgstr "Colonna «ha entrata»"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:523
msgid "Model column"
msgstr "Colonna modello"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:524
msgid "Text Column column"
msgstr "Colonna testo colonna"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:525
msgid "Spin Renderer"
msgstr "Renderer numerico"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:526
msgid "Adjustment column"
msgstr "Colonna regolazione"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:527
msgid "Climb Rate column"
msgstr "Colonna tasso di aumento"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:528
msgid "Digits column"
msgstr "Colonna cifre"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:529
msgid "Pixbuf Renderer"
msgstr "Renderer pixbuf"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:530
msgid "Follow State column"
msgstr "Colonna segui stato"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:531
msgid "Icon Name column"
msgstr "Colonna nome icona"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:532
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Colonna pixbuf"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:533
msgid "Pixbuf Expander Closed column"
msgstr "Colonna pixbuf espansore chiuso"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:534
msgid "Pixbuf Expander Open column"
msgstr "Colonna pixbuf espansore aperto"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:535
msgid "Stock Detail column"
msgstr "Colonna dettaglio stock"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:536
msgid "Stock column"
msgstr "Colonna stock"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:537
msgid "Stock Size column"
msgstr "Colonna dimensione stock"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:538
msgid "Progress Renderer"
msgstr "Renderer avanzamento"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:539
msgid "Orientation column"
msgstr "Colonna orientamento"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:540
msgid "Pulse column"
msgstr "Colonna pulsante"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:541
msgid "Text Horizontal Alignment column"
msgstr "Colonna allineamento testo orizzontale"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:542
msgid "Text Vertical Alignment column"
msgstr "Colonna allineamento verticale testo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:543
msgid "Value column"
msgstr "Colonna valore"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:544
msgid "Inverted column"
msgstr "Colonna invertita"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:545
msgid "Spinner Renderer"
msgstr "Renderer numerico"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:546
msgid "Active column"
msgstr "Colonna attiva"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:547
msgid "Toggle Renderer"
msgstr "Renderer a due stati"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:548
msgid "Activatable column"
msgstr "Colonna attivabile"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:549
msgid "Inconsistent column"
msgstr "Colonna inconsistente"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:550
msgid "Indicator Size column"
msgstr "Colonna dimensione indicatore"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:551
msgid "Radio column"
msgstr "Colonna a scelta"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:552
msgid "Status Icon"
msgstr "Icona di stato"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:553
msgid "Text Buffer"
msgstr "Buffer di testo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:554
msgid "Entry Buffer"
msgstr "Buffer entrata"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:555
msgid "Text Tag"
msgstr "Etichetta testo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:556
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Tabella etichetta testo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:557
msgid "File Filter"
msgstr "Filtro file"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:558
msgid "Mime Types"
msgstr "Tipi Mime"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:559
msgid "Patterns"
msgstr "Modelli"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:560
msgid "The list of mime types to add to the filter"
msgstr "L'elenco dei tipi mime da aggiungere al filtro"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:561
msgid "The list of file name patterns to add to the filter"
msgstr "L'elenco dei modelli di nome di file da aggiungere al filtro"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:562
msgid "Recent Filter"
msgstr "Filtro recenti"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:564
msgid "The list of application names to add to the filter"
msgstr "L'elenco dei nomi dell'applicazione da aggiungere al filtro"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:565
msgid "Recent Manager"
msgstr "Gestore recenti"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:567
msgid "Toplevels"
msgstr "Livelli principali"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:568
msgid "Containers"
msgstr "Contenitori"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:569
msgid "Control and Display"
msgstr "Controllo e visualizzazione"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:570
msgid "Composite Widgets"
msgstr "Widget compositi"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:571
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Vari"



Maggiori informazioni sulla lista tp