[RFR] po-debconf://slbackup

beatrice beatricet@libero.it
Dom 25 Mar 2012 12:45:24 CEST


Ciao a tutti!

Questo non ha scadenza. Aspetto i consueti 7/10 gg prima di spedirlo.

Grazie,
beatrice

# Italian translation of slbackup debconf messages.
# Copyright (C) 2012 Morten Werner Forsbring <werner@debian.org>
# This file is distributed under the same license as the slbackup package.
# Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: slbackup\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: werner@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-25 21:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-25 12:41+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../slbackup.templates:1001
msgid "Configure the backup system now?"
msgstr "Configurare il sistema di backup adesso?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../slbackup.templates:1001
msgid "Select this if you want to configure the backup system now."
msgstr ""
"Selezionare questa opzione se si desidera configurare adesso il sistema di "
"backup."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../slbackup.templates:1001
msgid ""
"If you choose to do so, you will get the opportunity to configure one client "
"and the backup server, and a cron job will be configured to start the backup "
"session once a day, on a moment of time of your choice."
msgstr ""
"Se si sceglie di farlo ora, si avrà l'opportunità di configurare un client e "
"il server di backup; inoltre verrà configurato un compito cron per avviare "
"la sessione di backup una volta al giorno, in un orario a scelta."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../slbackup.templates:1001
msgid ""
"To configure more than one backup client, you could either use the Webmin-"
"module provided by the webmin-slbackup package, or you can do this manually "
"in the file /etc/slbackup/slbackup.conf."
msgstr ""
"Per configurare più di un client di backup, si può usare il modulo Webmin "
"fornito dal pacchetto webmin-slbackup oppure lo si può fare a mano nel file "
"/etc/slbackup/slbackup.conf."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../slbackup.templates:1001
msgid ""
"If you choose to not configure slbackup now, an example configuration file "
"will be installed, but cron will not be configured to start any backup "
"sessions. To activate backup, you can reconfigure the system by running "
"'dpkg-reconfigure slbackup' (as root) or manually by editing the /etc/"
"slbackup/slbackup.conf and /etc/cron.d/slbackup files."
msgstr ""
"Se si sceglie di non configurare ora slbackup, verrà installato un file di "
"configurazione d'esempio, ma cron non verrà configurato per avviare alcuna "
"sessione di backup. Per attivare il backup, si può riconfigurare il sistema "
"eseguendo «dpkg-reconfigure slbackup» (come root) oppure manualmente "
"modificando i file /etc/slbackup/slbackup.conf e /etc/cron.d/slbackup."

#. Type: string
#. Description
#: ../slbackup.templates:2001
msgid "Start time of the backup session:"
msgstr "Ora di inizio della sessione di backup:"

#. Type: string
#. Description
#: ../slbackup.templates:2001
msgid ""
"By default slbackup starts one backup session each day, and here you can "
"choose when to start this session. Enter the time in a HH:MM-format."
msgstr ""
"In modo predefinito slbackup avvia una sessione di backup al giorno; qui si "
"può scegliere quando avviarla. Inserire l'orario in formato HH:MM."

#. Type: string
#. Description
#: ../slbackup.templates:3001
msgid "Name of your client:"
msgstr "Nome del proprio client:"

#. Type: string
#. Description
#: ../slbackup.templates:3001
msgid ""
"In slbackup each client has a uniqe name which identifies it. This name does "
"not necessarily have anything to do with the hostname. Please enter the "
"unique name of the client you want to configure."
msgstr ""
"In slbackup ogni client ha un nome univoco che lo identifica. Questo nome "
"non è necessariamente correlato con il nome host. Inserire il nome univoco "
"del client che si desidera configurare."

#. Type: select
#. Description
#: ../slbackup.templates:4001
msgid "Type of client to configure:"
msgstr "Tipo di client da configurare:"

#. Type: select
#. Description
#: ../slbackup.templates:4001
msgid "This determines what type of client that will be configured now."
msgstr "Questo determina quale tipo di client verrà configurato adesso."

#. Type: select
#. Description
#: ../slbackup.templates:4001
msgid ""
"If you choose local, the server will back up data from this computer. If you "
"choose extern, the server will back up data from another computer using a "
"SSH connection (this choice assumes that you install SSH and provide a "
"passwordless connection between the user running the backup software on this "
"computer (probably root) and the user running the backup software on the "
"client)."
msgstr ""
"Se si sceglie locale, il server farà il backup dei dati da questo computer. "
"Se si sceglie esterno, il server farà il backup dei dati da un altro "
"computer usando una connessione SSH (questa scelta presume che si installi "
"SSH e si fornisca una connessione senza password tra l'utente che esegue il "
"software di backup su questo computer (probabilmente root) e l'utente che "
"esegue il software di backup sul client)."

#. Type: string
#. Description
#: ../slbackup.templates:5001
msgid "Client hostname or IP address:"
msgstr "Nome host o indirizzo IP del client:"

#. Type: string
#. Description
#: ../slbackup.templates:5001
msgid ""
"You have choosen to configure an external client. Please enter the client's "
"hostname or IP address."
msgstr ""
"Si è scelto di configurare un client esterno. Inserire il nome host o "
"l'indirizzo IP del client."

#. Type: string
#. Description
#: ../slbackup.templates:6001
msgid "User running the backup software on the client:"
msgstr "Utente che esegue il software di backup sul client:"

#. Type: string
#. Description
#: ../slbackup.templates:6001
msgid ""
"The backup software (rdiff-backup) will also run on the client, and the user "
"that runs it has to have access to all the files that shall be backed up. "
"Enter the username of the user that shall run the backup software on the "
"client."
msgstr ""
"Il software di backup (rdiff-backup) verrà eseguito anche sul client e "
"l'utente che lo esegue deve aver accesso a tutti i file di cui deve essere "
"fatto il backup. Inserire il nome dell'utente che eseguirà il software di "
"backup sul client."

#. Type: string
#. Description
#: ../slbackup.templates:7001
msgid "Files and directories to back up:"
msgstr "File e directory di cui fare il backup:"

#. Type: string
#. Description
#: ../slbackup.templates:7001
msgid ""
"Enter the location of the files and/or directories that you want to back up "
"on the client. Use a whitespace as a delimiter."
msgstr ""
"Inserire la posizione dei file o delle directory di cui si desidera fare il "
"backup sul client. Usare uno spazio bianco come delimitatore."

#. Type: string
#. Description
#: ../slbackup.templates:7001
msgid "Example: /etc /home /var/backups"
msgstr "Esempio: /etc /home /var/backup"

#. Type: string
#. Description
#: ../slbackup.templates:8001
msgid "Time life of backups (in days):"
msgstr "Tempo di vita dei backup (in giorni):"

#. Type: string
#. Description
#: ../slbackup.templates:8001
msgid ""
"slbackup is doing a kind of maintenance before each backup session, where "
"backups that are older than a certain number of days will be deleted. In "
"this dialog you can specify the number of days that you want to keep the "
"backups for this client on the backup server. The default is 185 days "
"(approximately six months)."
msgstr ""
"slbackup esegue una specie di manutenzione prima di ogni sessione di backup, "
"in cui i backup che sono più vecchi di un dato numero di giorni vengono "
"cancellati. È possibile specificare qui il numero di giorni per i quali si "
"desidera conservare i backup per questo client sul server di backup. Il "
"valore predefinito è 185 giorni (circa sei mesi)."

#. Type: string
#. Description
#: ../slbackup.templates:8001
msgid ""
"If you want to keep the backups for this client forever, or want to do the "
"maintenance yourself, 0 days will be treated as infinite."
msgstr ""
"Se si desidera conservare i backup per questo client per sempre, o si "
"desidera fare la manutenzione da soli, un valore di 0 giorni viene trattato "
"come infinito."

#. Type: select
#. Description
#: ../slbackup.templates:9001
msgid "Type of server to configure / connect to:"
msgstr "Tipo di server da configurare / a cui connettersi:"

#. Type: select
#. Description
#: ../slbackup.templates:9001
msgid "This determines what type of server slbackup will configure."
msgstr "Questo determina il tipo di server che slbackup configurerà."

#. Type: select
#. Description
#: ../slbackup.templates:9001
msgid ""
"If you choose local, the backup will be stored on this computer. If you "
"choose extern, the backup will be stored on another computer using a SSH "
"connection (this choice assumes that you install SSH and provide a "
"passwordless connection between the user running the backup software on this "
"computer (probably root) and the user running the backup software on the "
"backup server)."
msgstr ""
"Se si sceglie locale, il backup verrà memorizzato su questo computer. Se si "
"sceglie esterno, il backup verrà memorizzato su un altro computer usando una "
"connessione SSH (questa scelta presume che si installi SSH e si fornisca "
"una connessione senza password tra l'utente che esegue il software di backup "
"su questo computer (probabilmente root) e l'utente che esegue il software "
"di backup sul server)."

#. Type: string
#. Description
#: ../slbackup.templates:10001
msgid "Server's hostname or IP address:"
msgstr "Nome host o indirizzo IP del server:"

#. Type: string
#. Description
#: ../slbackup.templates:10001
msgid ""
"You have chosen to configure an external backup server. Please enter the "
"backup server's hostname or IP address."
msgstr ""
"Si è scelto di configurare un server di backup esterno. Inserire il nome "
"host o l'indirizzo IP del server di backup."

#. Type: string
#. Description
#: ../slbackup.templates:11001
msgid "Backup location on the server:"
msgstr "Posizione di backup sul server:"

#. Type: string
#. Description
#: ../slbackup.templates:11001
msgid ""
"Enter the location where you want the backups to be stored. slbackup will "
"not create this directory for you. When you create this directory, make sure "
"that you have enough disk space to store all the backups you define."
msgstr ""
"Inserire la posizione in cui si desidera che vengano memorizzati i backup. "
"slbackup non creerà questa directory per conto dell'utente. Quando si crea "
"questa directory, assicurarsi di avere abbastanza spazio su disco per "
"memorizzare tutti i backup definiti."

#. Type: string
#. Description
#: ../slbackup.templates:12001
msgid "User running the backup software on the server:"
msgstr "Utente che esegue il software di backup sul server:"

#. Type: string
#. Description
#: ../slbackup.templates:12001
msgid ""
"The backup software (rdiff-backup) will also run on the server, and the user "
"that runs it has to have access to the location where the files are going to "
"be stored. Enter the username that shall run the backup software on the "
"backup server."
msgstr ""
"Il software di backup (rdiff-backup) verrà eseguito anche sul server e "
"l'utente che lo esegue deve aver accesso alla posizione in cui verranno "
"memorizzati i file. Inserire il nome dell'utente che eseguirà il software di "
"backup sul server di backup."


Maggiori informazioni sulla lista tp