The Debian Administrator's Handbook: capitolo 07

Gabriele 'LightKnight' Stilli superenzima@libero.it
Mar 29 Maggio 2012 01:35:34 CEST


martedì 29 maggio 2012, alle 00:43, Giuseppe Sacco scrive:

> Ciao Gabriele,
> sono partito con questa rilettura di mattina e l'ho fatta un po' a
> spizzichi e bocconi fino a tardi. Quindi magari non rispondo sempre in
> maniera coerente e a mente fresca. Spero comunque che i commenti possano
> essere utili.

I commenti sono sempre utili :-)

> > #. Tag: title
> > #, no-c-format
> > msgid "Solving Problems and Finding Relevant Information"
> > msgstr "Risoluzione dei problemi e reperimento delle relative informazioni"
> 
> Credo che «relevant» non indichi tutte le informazioni che nello
> specifico siano associate al problema, bensì solo quelle di una certa
> importanza. In questo senso, forse, utilizzerei «principali»,
> «importanti» o qualcosa di simile.

Probabilmente hai ragione, guardo un attimo e ci penso.

> I riflessi si acquisiscono? Boh, io ho sempre pensato fossero innati.
> Non so se qui sia meglio cambiare «riflesso» o «acquisire», ma qualcosa
> cambierei.

Secondo me i riflessi si possono anche acquisire, ma non voglio aprire
una discussione che ci porterebbe lontanissimo :-) Penso a come cambiare
la frase.

> > #. Tag: title
> > #, no-c-format
> > msgid "<emphasis>DEBIAN POLICY</emphasis> Required man pages"
> > msgstr "<emphasis>POLITICA DEBIAN</emphasis> Pagine di manuale richieste"
> 
> Non so se in passato si era arrivati ad un accordi sulla traduzione di
> «policy». Credo che la propensione più diffusa fosse di non tradurre il
> termine oppure usare una traduzione tipo «norme».
> Altri commenti?

Questo è uno dei titoli che vanno uniformati e di cui si stava parlando
nell'altra lista. Io in generale alcune proposte le ho fatte... :-)

> > msgstr ""
> > "In altri casi, si otterranno errori molto generici, come «Permesso negato». "
> > "In questo caso, è meglio controllare i permessi degli elementi coinvolti "
> > "(file, ID utente, gruppi, ecc.)."
> 
> credo che non ci vada la prima virgola, quella dopo «casi».

Uhm, probabile.

> > msgstr ""
> > "È bene prendere questi documenti cum grano salis, in quanto sono spesso "
> > "vecchi di diversi anni e le informazioni che contengono sono a volte "
> > "obsolete.Questo fenomeno è ancora più frequente per le loro traduzioni, "
> > "poiché gli aggiornamenti dopo la pubblicazione di una nuova versione dei "
> > "documenti originali non sono né sistematici né istantanei. Questo fa parte "
> > "delle gioie di lavorare in un ambiente volontario e senza vincoli…"
> 
> Manca lo spazio dopo il primo punto.

Vero.

> I puntini di sospensione sono diversi.

Questo lo considero un baco dell'originale, perché mi pare che gli autori
abbiano un po' mischiato punti normali e simbolo di ellissi. Apro una
segnalazione di bug con questa e altre cose che ho notato e sento cosa mi
dicono. Io vorrei usare sempre l'ellissi all'interno di un discorso,
mentre ovviamente manterrei i punti normali negli esempi di comandi.
Altrettanto ovviamente se ne può parlare di là per standardizzare la
cosa.

> > msgstr ""
> > "Spesso, della documentazione tradotta in lingua non inglese è disponibile in "
> > "un pacchetto separato col nome del pacchetto corrispondente seguito da "
> > "<literal>-<replaceable>ling</replaceable></literal> (dove <replaceable>ling</"
> > "replaceable> è il codice ISO di due lettere per la lingua)."
> 
> Io qui userei «lingua» al posto di «ling».

Sì, è che mi sono voluto adeguare al «lang» originale, ma forse è meglio
«lingua».

> > msgstr ""
> > "Alcune funzioni C, specializzate nell'invio dei registri, semplificano l'uso "
> > "del demone <command>rsyslogd</command>. Tuttavia alcuni demoni gestiscono da "
> > "soli i propri file di registro (è il caso, ad esempio, del comando "
> > "<command>samba</command>, che implementa le share Windows su Linux)."
> 
> s/share Windows/cartelle di rete Windows/ ?

Non conosco Samba e non so come siano stati tradotti certi termini,
quindi mi appello agli esperti in materia :-)

> Qui, come anche altrove in precedenza, utilizzi la seconda persona
> plurale, mentre in alte parti utilizzi l'impersonale.

Argh, pensavo di averle eliminate tutte le seconde persone. Rifarò un
giro di controllo.

> Infine, i capitoli successivi difficilmente «parleranno di problemi».
> Forse io cambierei totalmente la frase con qualcosa del genere: «Quanto
> visto in questo capitolo aiuta ad affrontare concretamente problemi
> come quelli che si potrebbero incontrare durante i prossimi capitoli.
> Li si utilizzi ogni volta che è necessario.»

Sì, credo che farò così, vedo un attimo.

Le altre correzioni sono state in pratica tutte accolte.

Grazie,
Gabriele :-)

-- 
http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/
http://lightknight.homelinux.org/blog/
Meglio essere ottimisti e avere torto, che pessimisti e avere ragione
[Albert Einstein]
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  198 bytes
Descrizione: Digital signature
URL:         <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20120529/8a7197be/attachment.pgp>


Maggiori informazioni sulla lista tp