The Debian Administrator's Handbook: capitolo 07

Giuseppe Sacco giuseppe@eppesuigoccas.homedns.org
Mar 29 Maggio 2012 00:43:23 CEST


Ciao Gabriele,
sono partito con questa rilettura di mattina e l'ho fatta un po' a
spizzichi e bocconi fino a tardi. Quindi magari non rispondo sempre in
maniera coerente e a mente fresca. Spero comunque che i commenti possano
essere utili.

Il giorno lun, 28/05/2012 alle 00.52 +0200, Gabriele 'LightKnight'
Stilli ha scritto:
[...]
> #. Tag: title
> #, no-c-format
> msgid "Solving Problems and Finding Relevant Information"
> msgstr "Risoluzione dei problemi e reperimento delle relative informazioni"

Credo che «relevant» non indichi tutte le informazioni che nello
specifico siano associate al problema, bensì solo quelle di una certa
importanza. In questo senso, forse, utilizzerei «principali»,
«importanti» o qualcosa di simile.

> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid ""
> "Before you can understand what is really going on when there is a problem, "
> "you need to know the theoretical role played by each program involved in the "
> "problem. To do this, the best reflex to have is consult their documentation; "
> "but since these documentations are many and widely dispersed, you should "
> "know all the places where they can be found."
> msgstr ""
> "Prima di capire cosa sta succedendo in caso di problemi, serve sapere il "
> "ruolo teorico giocato da ciascun programma coinvolto nel problema. A questo "
> "scopo, il miglior riflesso da acquisire è consultare la loro documentazione; "
> "ma dal momento che questa è vasta e sparpagliata, è bene conoscere tutti i "
> "posti in cui si potrebbe trovare."

I riflessi si acquisiscono? Boh, io ho sempre pensato fossero innati.
Non so se qui sia meglio cambiare «riflesso» o «acquisire», ma qualcosa
cambierei.

> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid ""
> "Of course, if you do not know the names of the commands, the manual is not "
> "going to be of much use to you. This is the purpose of the <command>apropos</"
> "command> command, which helps you conduct a search in the manual pages, or "
> "more specifically in their short descriptions. Each manual page begins "
> "essentially with a one line summary. <command>apropos</command> returns a "
> "list of manual pages that mention the keyword(s) requested. If you choose "
> "them well, you will find the name of the command that you need."
> msgstr ""
> "Ovviamente, se non si conoscono i nomi dei comandi, il manuale non sarà "
> "molto utile. Questo è lo scopo del comando <command>apropos</command>, che "
> "aiuta a cercare all'interno delle pagine di manuale, o più precisamente "
> "nelle loro descrizioni brevi. Ogni pagina di manuale in pratica comincia con "
> "un riassunto di una riga. <command>apropos</command> restituisce una lista "
> "di pagine di manuale che menzionano le parole chiave richieste. Con una "
> "scelta oculata, si può trovare il nome del comando che serve."

Io sostituirei «Questo è lo scopo del» con «Per questo scopo c'è il»

> #. Tag: title
> #, no-c-format
> msgid "<emphasis>DEBIAN POLICY</emphasis> Required man pages"
> msgstr "<emphasis>POLITICA DEBIAN</emphasis> Pagine di manuale richieste"

Non so se in passato si era arrivati ad un accordi sulla traduzione di
«policy». Credo che la propensione più diffusa fosse di non tradurre il
termine oppure usare una traduzione tipo «norme».
Altri commenti?

> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid ""
> "Debian requires each program to have a manual page. If the upstream author "
> "does not provide one, the Debian package maintainer will usually write a "
> "minimal page that will at the very least direct the reader to the location "
> "of the original documentation."
> msgstr ""
> "Debian richiede che ogni programma abbia una pagina di manuale. Se l'autore "
> "a monte non ne fornisce una, il manutentore del pacchetto Debian di solito "
> "scriverà una pagina minimale che come minimo indirizzerà il lettore alla "
> "documentazione originale."

per non ripetere minimale/minima, potresti scrivere «una pagina breve».


> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid ""
> "In the <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/</"
> "filename> directory there are also some files provided by Debian and which "
> "complete the documentation by specifying the package's particularities or "
> "improvements compared to a traditional installation of the software. The "
> "<filename>README.Debian</filename> file also indicates all of the "
> "adaptations that were made to comply with the Debian Policy. The "
> "<filename>changelog.Debian.gz</filename> file allows the user to follow the "
> "modifications made to the package over time: it is very useful to try to "
> "understand what has changed between two installed versions that do not have "
> "the same behavior. Finally, there is sometimes a <filename>NEWS.Debian.gz</"
> "filename> file which documents the major changes in the program that may "
> "directly concern the administrator."
> msgstr ""
> "Nella directory <filename>/usr/share/doc/<replaceable>pacchetto</"
> "replaceable>/</filename> ci sono inoltre alcuni file forniti da Debian e che "
> "completano la documentazione specificando le peculiarità del pacchetto o dei "
> "miglioramenti rispetto a un'installazione tradizionale del software. Il file "
> "<filename>README.Debian</filename> inoltre indica tutti gli adattamenti "
> "fatti per aderire alla politica Debian. Il file <filename>changelog.Debian."
> "gz</filename> permette all'utente di seguire le modifiche fatte al pacchetto "
> "nel tempo: è molto utile per cercare di capire cos'è cambiato fra due "
> "versioni installate che non hanno lo stesso comportamento. Infine, a volte è "
> "presente un file <filename>NEWS.Debian.gz</filename> che documenta i "
> "principali cambiamenti al programma che possono interessare direttamente "
> "l'amministratore."

Anche qui c'è la questione di «policy».

> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid ""
> "If the software returns a very specific error message, enter it into the "
> "search engine (between double quotes, <literal>\"</literal>, in order to "
> "search not for individual keywords, but for the complete phrase). In most "
> "cases, the first links returned will contain the answer that you need."
> msgstr ""
> "Se il software restituisce un messaggio d'errore molto specifico, si può "
> "inserirlo nel motore di ricerca (fra doppie virgolette, <literal>\"</"
> "literal>, per cercare non le singole parole chiave, ma la frase completa). "
> "nella maggior parte dei casi, i primi collegamenti restituiti conterranno la "
> "risposta cercata."

s/nella maggior/Nella maggior/

> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid ""
> "In other cases, you will get very general errors, such as “Permission "
> "denied”. In this case, it is best to check the permissions of the elements "
> "involved (files, user ID, groups, etc.)."
> msgstr ""
> "In altri casi, si otterranno errori molto generici, come «Permesso negato». "
> "In questo caso, è meglio controllare i permessi degli elementi coinvolti "
> "(file, ID utente, gruppi, ecc.)."

credo che non ci vada la prima virgola, quella dopo «casi».


> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid ""
> "Take these documents with a grain of salt. They are often several years old; "
> "the information they contain is sometimes obsolete. This phenomenon is even "
> "more frequent for their translations, since updates are neither systematic "
> "nor instant after the publication of a new version of the original "
> "documents. This is part of the joys of working in a volunteer environment "
> "and without constraints..."
> msgstr ""
> "È bene prendere questi documenti cum grano salis, in quanto sono spesso "
> "vecchi di diversi anni e le informazioni che contengono sono a volte "
> "obsolete.Questo fenomeno è ancora più frequente per le loro traduzioni, "
> "poiché gli aggiornamenti dopo la pubblicazione di una nuova versione dei "
> "documenti originali non sono né sistematici né istantanei. Questo fa parte "
> "delle gioie di lavorare in un ambiente volontario e senza vincoli…"

Manca lo spazio dopo il primo punto.
I puntini di sospensione sono diversi.

> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid ""
> "Often, documentation translated into a non-English language is available in "
> "a separate package with the name of the corresponding package, followed by "
> "<literal>-<replaceable>lang</replaceable></literal> (where "
> "<replaceable>lang</replaceable> is the two-letter ISO code for the language)."
> msgstr ""
> "Spesso, della documentazione tradotta in lingua non inglese è disponibile in "
> "un pacchetto separato col nome del pacchetto corrispondente seguito da "
> "<literal>-<replaceable>ling</replaceable></literal> (dove <replaceable>ling</"
> "replaceable> è il codice ISO di due lettere per la lingua)."

Io qui userei «lingua» al posto di «ling».


> #. Tag: title
> #, no-c-format
> msgid "<emphasis>DEBIAN POLICY</emphasis> Location of examples"
> msgstr "<emphasis>POLITICA DEBIAN</emphasis> Posizione degli esempi"

vedi sopra


> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid ""
> "<command>rsyslogd</command> is special: it collects logs (internal system "
> "messages) that are sent to it by other programs. Each log entry is "
> "associated with a subsystem (e-mail, kernel, authentication, etc.) and a "
> "priority, two bits of information that <command>rsyslogd</command> processes "
> "to decide on what to do. The log message may be recorded in various log "
> "files, and/or sent to an administration console. The details are defined in "
> "the <filename>/etc/rsyslog.conf</filename> configuration file (documented in "
> "the manual page of the same name)."
> msgstr ""
> "<command>rsyslogd</command> è speciale: raccoglie i registri (messaggi "
> "interni di sistema) che gli vengono mandati da altri programmi. Ciascuna "
> "voce di registro è associata a un sottosistema (email, kernel, "
> "autenticazione, ecc.) e una priorità, due informazioni che vengono elaborate "
> "da <command>rsyslogd</command> per decidere su cosa fare. Il messaggio di "
> "registro può essere scritto in diversi file di registro o inviato a una "
> "console di amministrazione. I dettagli sono definiti nel file di "
> "configurazione <filename>/etc/rsyslog.conf</filename> (documentato nella "
> "pagina di manuale omonima)."

s/decidere su cosa fare/decidere cosa fare/ ?

> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid ""
> "Certain C functions, which are specialized in sending logs, simplify the use "
> "of the <command>rsyslogd</command> daemon. However some daemons manage their "
> "own log files (this is the case, for example, of <command>samba</command>, "
> "that implements Windows shares on Linux)."
> msgstr ""
> "Alcune funzioni C, specializzate nell'invio dei registri, semplificano l'uso "
> "del demone <command>rsyslogd</command>. Tuttavia alcuni demoni gestiscono da "
> "soli i propri file di registro (è il caso, ad esempio, del comando "
> "<command>samba</command>, che implementa le share Windows su Linux)."

s/share Windows/cartelle di rete Windows/ ?


> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid ""
> "Any preventive operation begins by regularly consulting the most relevant "
> "server logs. You can thus diagnose problems before they are even reported by "
> "disgruntled users. Indeed users may sometimes wait for a problem to reoccur "
> "over several days before reporting it. You can use a specific tool to "
> "analyze the content of the larger log files. You can find such utilities for "
> "web servers (such as <command>analog</command>, <command>awstats</command>, "
> "<command>webalizer</command> for Apache), for FTP servers, for proxy/cache "
> "servers, for firewalls, for e-mail servers, for DNS servers, and even for "
> "print servers. Some of these utilities operate in a modular manner and allow "
> "analysis of several types of log files. This is the case of <command>lire</"
> "command> or also <command>modlogan</command>. Other tools, such as "
> "<command>logcheck</command> (a software discussed in <xref linkend=\"security"
> "\" />), scan these files to search for alerts to be dealt with."
> msgstr ""
> "Qualunque operazione preliminare comincia consultando regolarmente i "
> "registri del server più importanti. Si possono così diagnosticare i problemi "
> "ancor prima che vengano segnalati dagli utenti scocciati. Anzi, a volte gli "
> "utenti aspettano che i problemi si ripetano per diversi giorni prima di "
> "segnalarli. Si può usare uno strumento specifico per analizzare il contenuto "
> "dei file di registro più grandi. Si possono trovare questi programmi di "
> "utilità per i server web (come <command>analog</command>, <command>awstats</"
> "command>, <command>webalizer</command> per Apache), per i server FTP, per i "
> "server proxy/cache, per i firewall, per i server di posta elettronica, per i "
> "server DNS e anche per i server di stampa. Alcuni di questi programmi "
> "operano in maniera modulare e permettono di analizzare diversi tipi di file "
> "di registro. Questo è il caso di <command>lire</command> o anche "
> "<command>modlogan</command>. Altri strumenti, come <command>logcheck</"
> "command> (un programma discusso in <xref linkend=\"security\" />), scorrono "
> "questi file alla ricerca di avvisi di cui occuparsi."

s/operazione preliminare/azione preventiva/


> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid ""
> "The more courteous and precise you have been, the greater your chances are "
> "of getting an answer, or, at least, some elements of response. If you "
> "receive relevant information by private e-mail, think of summarizing this "
> "information publicly so that others can benefit. Allow the list's archives, "
> "searched through various search engines, to show the resolution for others "
> "who may have the same question."
> msgstr ""
> "Più cortesia e precisione si è usato, maggiori sono le possibilità di "
> "ricevere una risposta, completa o almeno parziale. Se si ricevono "
> "informazioni importanti via posta elettronica privata, pensare di "
> "riassumerle in pubblico in modo che anche altri possano trarne beneficio. "
> "Permettere agli archivi della lista, che vengono ricercati tramite vari "
> "motori di ricerca, di mostrare la soluzione per altri che potrebbero avere "
> "la stessa domanda."

s/pensare di/sarebbe meglio/
oppure
s/pensare di/si potrebbe pensare di/

> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid ""
> "The elements of this chapter are a means of effectively resolving issues "
> "that the following chapters may bring about. Use them as often as necessary!"
> msgstr ""
> "Gli elementi di questo capitolo sono un mezzo per risolvere problemi di cui "
> "potrebbero parlare i seguenti capitoli. Usateli ogni volta che sia "
> "necessario."

Qui, come anche altrove in precedenza, utilizzi la seconda persona
plurale, mentre in alte parti utilizzi l'impersonale.

Poi, «i seguenti capitoli» mi fa pensare che segua un elenco. Forse, per
indicare i capitoli che sono dopo questo, userei «i capitoli
successivi».

Infine, i capitoli successivi difficilmente «parleranno di problemi».
Forse io cambierei totalmente la frase con qualcosa del genere: «Quanto
visto in questo capitolo aiuta ad affrontare concretamente problemi come
quelli che si potrebbero incontrare durante i prossimi capitoli. Li si
utilizzi ogni volta che è necessario.»

'notte,
Giuseppe



Maggiori informazioni sulla lista tp