The Debian Administration Handbook

beatrice beatricet@libero.it
Sab 10 Nov 2012 20:18:00 CET


On Saturday 10 November 2012, at 06:20 +0100, Giulio Turetta wrote:

> 	grazie Beatrice per la revisione.
> Seguono gli aggiustamenti che meritano una seconda revisione ed alcune
> domande su alcuni punti da te evidenziati.

Ciao :)

perfetto, solo alcuni commenti e le risposte alle domande (spero tutte).

> >> msgid "Such a domain is enabled by adding its name to the
> >> <literal>virtual_alias_domains</literal> variable, and referencing an
> >> address mapping file in the <literal>virtual_alias_maps</literal> variable."
> >> msgstr "Questo dominio sarà abilitato aggiungendo il suo nome alla
> >> variabile <literal>virtual_alias_domains</literal> referenziando un file
> >> di mappatura indirizzi nella variabile
> >> <literal>virtual_alias_maps</literal> variable."
> > 
> > s/Questo dominio/Un tale dominio o "Un dominio di questo tipo" o
> > "Questo tipo di dominio..:"
> > 
> > direi anche s/riferenziando un/facendo riferimento a un
> 
> Lascierei referenziando, mi pare più adatto al contesto di
> configurazione. Ho tolto la parola "variable" che era rimasta in coda
> come refuso.

Fermo restando che tu sei il traduttore e tu decidi; come opinione
personale referenziare non mi piace. 

Potrà essere usato in informatichese, così come fetchare, committare,
downloadare, loggare... però in italiano mi sembra più corretto usare
"fare riferimento a" "inserire un riferimento a", "definire un
riferimento"..e altre locuzioni che usino il sostantivo "riferimento".

> >> msgid "The <literal>virtual_uid_maps</literal> parameter (respectively
> >> <literal>virtual_gid_maps</literal>) references the file containing the
> >> mapping between the email address and the system user (respectively
> >> group) that “owns” the corresponding mailbox. To get all mailboxes owned
> >> by the same owner/group, the syntax is <literal>static:5000</literal>."
> >> msgstr "Il parametro <literal>virtual_uid_maps</literal> (così come
> >> <literal>virtual_gid_maps</literal>) fornisce il file che contiene la
> >> mappatura tra gli indirizzi email e gli utenti del sistema (o il
> >> relativo gruppo) che \"possiede\" la casella email corrispondente. Per
> >> far si che tutte le caselle email siano di proprietà dallo stesso
> >> proprietario/gruppo la sintassi è <literal>static:5000</literal>."
> > 
> > a parte s/gli utenti/l'utente (altrimenti dopo "possiede" è sbagliato,
> > puoi lasciare "gli utenti", ma allora dopo "che possiedono)
> > così si perde un po' la faccenda della corrispondenza tra uid per
> > l'utente e gid per i gruppi 
> > 
> > Forse "I parametri <literal>virtual_uid_maps</literal> e
> > <literal>virtual_gid_maps</literal> forniscono il file che contiene la
> > mappatura tra gli indirizzi email e, rispettivamente, gli utenti o i
> > gruppi di sistema che «possiedono» la casella di posta corrispondente.
> > O ogni altro modo che ti piaccia e che renda più chiara la corrispondenza?
> 
> Ho corretto in:
> 
> I parametri <literal>virtual_uid_maps</literal> e
> <literal>virtual_gid_maps</literal> forniscono i file che contengono la
> mappatura tra l'indirizzo email e l'utente di sistema (e/o i relativo
> gruppo) che «possiede» la casella di posta corrispondente. Per far sì
> che tutte le caselle di posta siano di proprietà dello stesso
> proprietario/gruppo la sintassi è <literal>static:5000</literal>.

userei "o" invece di "e/o" , per la vecchia discussione sul fatto che
in italiano "o" non è "esclusivo"; ma vedi tu

s/i relativo gruppo/il relativo gruppo; 

ma anche così non mi sembra chiara la corrispondenza. "relativo
gruppo" sembra relativo dell'utente e confonde ancor di più il fatto
che sia fra parentesi, mentre hai tolto dalla parentesi, rispetto
all'originale, virtual_gid_maps. Mentre è: virtual_uid_maps e
virtual_gid_maps fanno una cosa rispettivamente per gli utenti
(virtual_uid_maps) e per i gruppi (virtual_gid_maps).

che ne dici di: "I parametri virtual_uid e virtual_gid_maps forniscono
le mappature tra un indirizzo email e, rispettivamente, l'utente o
gruppo di sistema che «possiede» la casella di posta corrispondente."

Alla peggio si può rigirare tutta la frase:
"virtual_id_maps..... utente ... casella posta
corrispondente. virtual_gid_maps fa la stessa cosa per i gruppi"

> > esistono in italiano "lista nera" che predata l'informatica e che ha
> > esattamente lo stesso significato; c'è poi "lista bianca" che a quanto
> > pare, e con mia sorpresa, (Treccani) è un neologismo
> > 
> > In Open-Tran "lista nera" risulta molto usato, anche se non mancano
> > alcuni casi di "blacklist" invariato
> > 
> > Se traduci, sono da tradurre anche in seguito.
> 
> Perdona :)
> Esistono in italiano ma questi non riesco proprio a tradurli... una
> whitelist è una whitelist... una lista bianca è una schifezza!!! :P :P :P

Come ho detto tu sei il traduttore e tu decidi.

Ma è questione di gusti; per me una whitelist può essere una schifezza.

Personalmente la mia mania di usare parole inglesi invariate è
andata scemando mano a mano che vedevo suggerire traduzioni italiane
valide (Non sto dicendo che questa la sia!, parlo in generale). Ora
penso che ogni parola invariata in presenza di un equivalente italiano
valido sia una sconfitta per la traduzione.

Ovviamente c'è la questione di definire cosa sia "un equivalente
italiano valido", cosa che è molto soggettiva come dimostrano le molte
discussioni su se/come tradurre questo o quel termine. :)

> >> msgid "The validation and restriction system would not be complete
> >> without a way to apply checks to the message contents. Postfix
> >> differenciates the checks applying on the email headers from those
> >> applying to the email body."
> >> msgstr "Il sistema di controllo e validazione non sarebbe completo senza
> >> un modo per applicare controlli al contenuto dei messaggi. Postfix
> >> suddivide i controlli tra quelli applicati all'intestazione e quelli
> >> applicati al corpo del messaggio."
> > 
> > hmmm controllo può anche essere diverso da restrizione. e poi confonde
> > che usi prima "controllo per "restriction" e poi anche per check, che
> > sono qui 2 concetti diversi
> > direi "Il sistema delle restrizioni e di validazione... " o qualcosa di simile.
> > 
> > hmm più che "suddivide" , forse "distingue", "fa una distinzione" e,
> > anche se non cambi, non credo suoni "suddivide i controlli tra ... e"
> > ma piuttosto "suddivide i controlli in quelli... e quelli" forse
> > "distingue tra i controlli applicati..e quelli..."
> 
> Rivisto come segue:
> 
> La validazione ed il sistema di restrizioni non sarebbe completo senza
> un modo per applicare controlli al contenuto dei messaggi. Postfix
> distingue tra i controlli applicati all'intestazione e quelli applicati
> al corpo del messaggio.

se metti così, s/sarebbe completo/sarebbero completi (validazione e sistema)
oppure lasci sistema riferito ad entrambi "Il sistema di validazione e
delle restizioni non sarebbe...

> > s/named socket/socket con nome
> 
> Lascio named socket perchè è un tipo particolare di socket (nome proprio?).

e ancora... sei tu che decidi.
comunque non è nome proprio; è nome comune di un tipo di socket

> >> msgid "Directories are made available as read-only by default 
> 
> Il plurale di directory viene reso con "cartelle"?
> Subdirectory viene reso con "sottocartelle"?

No.
the directory= la directory
the directories = le directory   (i termini usati invariati in italiano sono invariabili: la forma plurale e quella singolare sono uguali)
the subdirectory = la sottodirectory
the subdirectories = le sottodirectory

(se ho suggerito qualcosa di diverso nel mio primo messaggio, ho detto
una str@@@ata)

cartella/cartelle si usa se è folder/folders/subfolder/subfolders

> Grazie mille per i preziosi consigli! :)
> Ora attendo le decisioni definitive per le traduzioni dei titoli
> condivisi (quick look, ecc.) e il capitolo dovrebbe essere pronto.
> 
> Se posso essere utile in qualche modo sono a disposizione!

Grazie a te!

e ricambio a te e a tutti gli auguri di buon s/week end/fine settimana ;D

beatrice


Maggiori informazioni sulla lista tp