[RFR] po://bookletimposer
beatrice
beatricet@libero.it
Dom 11 Nov 2012 11:13:38 CET
On Saturday 10 November 2012, at 11:05 +0100, Daniele Forsi wrote:
Ciao, aggiungo alcuni commenti e suggerimenti.
> > #: ../bin/bookletimposer:64
> > msgid "output PDF file"
> > msgstr "output del file pdf"
>
> sembra la descrizione di un'opzione per la riga di comando e secondo
> me è "file PDF da creare", ma non ho mai usato il programma e poi hai
> sempre usato "output" invariato, quindi magari è "file PDF di output"?
> nota: s/pdf/PDF/
sì, è la descrizione di un'opzione per la riga di comando (-o OUTPUTFILE)
> > #: ../bin/bookletimposer:68
> > msgid ""
> > "automatic converstion (don't show the user interface). At least input file "
> > "must be defined"
> > msgstr ""
> > "conversione automatica (non mostrare l'interfaccia utente). Alla fine il "
> > "file di imput deve essere definito"
>
> c'è un errore nell'originale, per fare un lavoro completo dovresti
> vedere se è già stato segnalato e in caso contrario segnalarlo tu:
> s/converstion/conversion/
>
> anche questa sembra la descrizione di un'opzione per la riga di
> comando dove per convenzione si usa la seconda persona singolare
> dell'indicativo: "...(non mostra l'interfaccia utente)..."
Dell'imperativo veramente (stando alle linee guida) "Non mostrare
l'interfaccia.."
(la seconda singolare dell'indicativo sarebbe "(tu) non mostri":
l'italiano è una lingua maledetta!!!)
> #: ../bin/bookletimposer:72
> msgid "shows the user interface (default)."
> msgstr "mostra l'interfaccia utente (default)."
>
> default->predefinito (o predefinita, bisogna vedere il contesto)
boh! è la descrizione di un'opzione
"-i, --gui shows the user interface (default)."
può essere entrambi credo "predefinita" se si pensa ad
opzione/modalità predefinita e "predefinito" se si pensa a
comportamento predefinito. Io non saprei
> #: ../bin/bookletimposer:84
> msgid "don't do any reorganisation (will only scale and assemble pages)"
> msgstr ""
> "non effettuare alcuna riorganizzazione (le pagine saranno solamente scalate "
> "ed assemblate)"
>
> se è una descrizione: s/effettuare/effettua/
> non so se si usa nel gergo tipografico, ma "scalare" mi fa venire in
> mente le montagne :-) valuta se usare "ridimensionate"
anch'io voto per non scalare le montagne :)
> #: ../bin/bookletimposer:88
> msgid "Copy the same group of input pages on one output page"
> msgstr "Copia lo stesso gruppo di pagine input in una pagina output"
>
> questa frase con l'iniziale maiuscola è strana perché quelle
> circostanti hanno l'iniziale minuscola, andrebbe guardato il programma
> e eventualmente segnalato l'errore
> "pagine input" e "pagina output" mi suonano strane senza una
> preposizione (di o in?), in altre frasi l'hai messa e in altre no
Sì, è l'unica descrizione della riga di comando nell'aiuto che si
ottiene con "bookletimposer -h" che abbia la maiuscola
> #: ../bin/bookletimposer:127
> msgid "ERROR: In automatic mode, you must provide a file to process."
> msgstr "ERRORE: in modo automatico, devi creare un file da processare"
>
> virtaal segnala che manca il punto finale, se non lo hai messo
> volutamente spiega il perché in un commento, ma da quel che ho visto
> virtaal 0.7.1 non permette di aggiungere commenti, quindi dovresti
> aprirlo con un altro programma (es. con poedit, menu Modifica /
> Modifica commento)
sì, è l'unica cosa che veramente mi manca in Virtaal, ma è già
inserita nei suggerimenti per le funzionalità future e spero venga
implementata presto!
> il programma non dà mai del tu all'utente e to provide->fornire, to
> process->elaborare e non mi torna la presenza della virgola:
> "ERRORE: in modo automatico è necessario fornire un file da elaborare."
direi forse "nella modalità automatica" (direi che intende quella non
interattiva con gui)
> #: ../data/bookletimposer.ui.h:20
> msgid "Output _paper format"
> msgstr "Formato output del paper"
>
> manca il trattino e la traduzione di paper (virtaal segnala la
> mancanza del trattino)
questi trattini sono importanti perché indicano gli acceleratori da
usare nei menu dell'interfaccia.
Lousab, per questa e altre cose che Daniele ti ha indicato
(tempi/persone dei verbi, dare del tu, ecc.), ti (ri)suggerirei di
leggere i documenti sulle regole di traduzione, in particolare le
Linee guida per la traduzione di Gnome di Luca.
> #: ../data/bookletimposer.ui.h:23
> msgid "(None)"
> msgstr "(None)"
>
> "(Nessuno) o "(Nessuna)"
direi (Nessuno); è nelle caselle di selezione di «Input file» e «Output
file» quando ancora non ne hai selezionato alcuno.
Ciao,
beatrice
Maggiori informazioni sulla lista
tp