[RFR] po://gnubik

Daniele Forsi dforsi@gmail.com
Lun 19 Nov 2012 22:52:14 CET


2012/11/14 rola.hack:

credo di avere lasciato solo i commenti diversi da quelli dei beatrice

> "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"

cambia n>1 in (n != 1) con le parentesi
perché in italiano la forma per zero oggetti è uguale al plurale

> #: src/colour-dialog.c:335
> msgid "Place a copy of the image across the entire face of the cube"
> msgstr "Piazzare una copia dell'immagine lungo l'intera "
>        "facciata del cubo"

> #: src/colour-dialog.c:344
> msgid "Remove image from the cube face"
> msgstr "Rimuovi l'immagine dalla facciata del cubo"

hm, "facciata" io lo uso per le case, per i cubi uso "faccia", non so
se è giusto...

> #: src/dialogs.c:111
> msgid "Re_gular cube"
> msgstr "Cubo re_golare"

bisogna vedere il contesto, ma potrebbe essere "normale" (un cubo
irregolare non esiste, per cui non avrebbe senso specificare che
questo è regolare)

> #: src/menus.c:201
> #, c-format
> msgid "Animation rate set to %d frame per turn."
> msgid_plural "Animation rate set to %d frames per turn."
> msgstr[0] "Fotogrammi dell'animazione impostato ad %d fotogramma per
> turno."
> msgstr[1] "Fotogrammi dell'animazione impostato ad %d fotogrammi per
> turno."

se nel singolare può andare bene "ad", non va bene nel plurale e sono
d'accordo con beatrice
"Velocità dell'animazione" o "Velocità di animazione"

> #: src/menus.c:230
> msgid "Add _View"
> msgstr "Aggiungi _Vista"

vista

> #: src/menus.c:231
> msgid "Add an auxiliary view of the cube"
> msgstr "Aggiungi una vista ausiliaria del cubo"

questo sembra un suggerimento: Aggiunge

> #: src/menus.c:234
> msgid "_Help"
> msgstr "_Aiuto"

spesso l'acceleratore è sulla i

> #: src/menus.c:306
> msgid "_Restart Game"
> msgstr "_Riavviare la partita"
>
> #: src/menus.c:310
> msgid "_New Game"
> msgstr "_Nuovo gioco"

uniformare partita/gioco e Riavviare->Riavvia

> #: src/menus.c:94
> msgid "Rear View"
> msgstr "Vista posteriore"

> #: src/menus.c:314
> msgid "_Rear"
> msgstr "_Retro"

uniformerei posteriore/retro

> #: src/menus.c:331
> msgid "_Animation"
> msgstr "_Animazione"
>
> #: src/menus.c:335
> msgid "_Faster"
> msgstr "Più _veloce"
>
> #: src/menus.c:339
> msgid "_Slower"
> msgstr "Più _lento"

quest'ultima al femminile se sono tutte riferite all'animazione

> #: src/menus.c:463
> msgid "Make one step backwards"
> msgstr "Torna indietro di un passaggio"

> #: src/menus.c:483
> msgid "Make one step forwards"
> msgstr "Avanti di un passaggio"

uniformare

> #: src/menus.c:468
> msgid "Stop"
> msgstr "Fermare"
>
> #: src/menus.c:469
> msgid "Stop running the sequence of moves"
> msgstr "Fermare la sequenza delle mosse"

in entrambe Ferma (nella prima imperativo, nella seconda terza persona
singolare del presente indicativo)

> #: src/menus.c:475
> msgid "Mark"
> msgstr "Contrassegno"

direi: Contrassegna

> #: src/menus.c:476
> msgid "Mark the current place in the sequence of moves"
> msgstr "Contrassegnare la corrente posizione nella sequenza delle "
>        "mosse"

Contrassegna

> #: src/menus.c:488
> msgid "Play"
> msgstr "Esegui"
>
> #: src/menus.c:489
> msgid "Run forward through the sequence of moves"
> msgstr "Prosegui nella sequenza delle mosse"

Prosegue

> #: scripts/debug.scm:52
> msgid "_Move"
> msgstr "_Movimento"

forse: _Mossa

> #: scripts/mellor-solve.scm:416
> msgid "_Middle slice"
> msgstr "Parte C_entrale"

c minuscola

-- 
Daniele Forsi


Maggiori informazioni sulla lista tp