[RFR] The Debian Administration Handbook / 70_conclusion.po

Dario F. dario.hall@yahoo.it
Sab 6 Ott 2012 20:21:09 CEST


Un saluto alla lista,

Sono neofita e mi appresto ad inviare il mio
primo piccolo contributo per essere revisionato.

Consigli, suggerimenti, correzioni sono tutti,
non solo ben accetti, ma richiesti :-)

Dario



-------------- parte successiva --------------
#
# AUTHOR <dario.java@gmail.com>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-01T20:23:58\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-05 19:22+0100\n"
"Last-Translator: Dario <dario.java@gmail.com>\n"
"Language-Team: it-IT"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.3\n"

#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Future"
msgstr "Futuro"

#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Improvements"
msgstr "Miglioramenti"

#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Opinions"
msgstr "Opinioni"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Conclusion: Debian's Future"
msgstr "Conclusione: Il futuro di Debian"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The story of Falcot Corp ends with this last chapter; but Debian lives on, "
"and the future will certainly bring many interesting surprises."
msgstr ""
"La storia della Falcot Corp si conclude con questo ultimo capitolo, ma "
"Debian prosegue, e il futuro porterà certamente molte sorprese interessanti."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Upcoming Developments"
msgstr "Sviluppi futuri"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Weeks (or months) before a new version of Debian is released, the Release "
"Manager picks the codename for the next version. Now that Debian version 6.0 "
"is out, the developers are already busy working on the next version, "
"codenamed <emphasis role=\"distribution\">Wheezy</emphasis>…"
msgstr ""
"Settimane (o mesi) prima del rilascio di una nuova versione di Debian, il "
"Release Manager decide il nome in codice della versione successiva. Ora che "
"è stata rilasciata la versione di Debian 6.0, gli sviluppatori sono già "
"impegnati a lavorare sulla prossima versione, nome in codice <emphasis role="
"\"distribution\">Wheezy</emphasis>…"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"There's no official list of planned changes, and Debian never makes promises "
"relating to technical goals of the coming versions. However, a few "
"development trends can already be noted, and there are many reasons to "
"believe they will turn into concrete results in the new version."
msgstr ""
"Non esiste una lista ufficiale di modifiche pianificate, e Debian non fa "
"promesse su obiettivi tecnici per le versioni future. Tuttavia, si possono "
"notare discreti trend di sviluppo, e ci sono molte ragioni che si "
"trasformeranno in risultati concreti per la prossima versione."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The package management system will be able to install packages for several "
"different architectures on the same system (this is known as “multi-arch "
"support�). This will allow installing 32 bit applications on a 64 bit "
"system, and vice-versa. Another project worth mentioning is "
"<emphasis>Constantly Usable Testing</emphasis>, which aims at labeling "
"<emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> as an officially "
"supported distribution that can be recommended to the general public. The "
"default “init� process (<command>sysvinit</command>) may also be replaced by "
"more modern systems such as <command>upstart</command> or <command>systemd</"
"command>."
msgstr ""
"Il sistema di gestione dei pacchetti sarà in grado di installare pacchetti "
"per differenti architetture sullo stesso sistema (\"multi-arch support\"). "
"Questo consentirà l'installazione di applicazioni a 32 bit su un sistema a "
"64 bit e viceversa. Un altro progetto degno di nota è <emphasis>Constantly "
"Usable Testing</emphasis>, il cui ruolo sarà marcare la <emphasis role="
"\"distribuzione\">Testing</emphasis> come una distribuzione ufficialmente "
"supportata per essere raccomandata ad un pubblico generale. Il processo "
"predefinito \"init\" (<command>sysvinit</command>) potrà essere sostituito "
"da sistemi più moderni come <command>upstart</command> o <command>systemd</"
"command>."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Of course, all the main software suites will have had a major release. For "
"instance, <emphasis role=\"distribution\">Wheezy</emphasis> will include a 3."
"x version of GNOME, which brings a deep and promising change in the usual "
"graphical desktop paradigm."
msgstr ""
"Naturalmente, tutte le principali suite software avranno avuto una release "
"maggiore. Per esempio, <emphasis role=\"distribution\"> Wheezy </ emphasis> "
"includerà una versione 3.x di GNOME, che porta un profondo e promettente "
"cambiamento al solito paradigma grafico usato per il desktop."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Debian's Future"
msgstr "Futuro di Debian"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"In addition to these internal developments, one can reasonably expect new "
"Debian-based distributions to come to light, thanks to the growing "
"popularity of <emphasis>debian-installer</emphasis> and its flexibility. New "
"specialized subprojects will also be started, in order to widen Debian's "
"reach to new horizons."
msgstr ""
"Oltre a questi sviluppi interni, ci si può ragionevolmente aspettare che "
"vengano alla luce nuove distribuzioni basate su Debian, grazie alla "
"crescente popolarità dell'Installatore Debian <emphasis> (debian-installer) "
"</ emphasis> e la sua flessibilità. Sono stati avviati anche altri nuovi "
"sottoprogetti specializzati, al fine di ampliare la portata di Debian verso "
"nuovi orizzonti."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian user community will increase, and new contributors will join the "
"project… including, maybe, you!"
msgstr ""
"La comunità degli utenti Debian aumenterà, e nuovi collaboratori si uniranno "
"al progetto... compreso, forse, anche te!"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian project is stronger than ever, and well on its way towards its "
"goal of an universal distribution; the inside joke within the Debian "
"community is about <foreignphrase>World Domination</foreignphrase>."
msgstr ""
"Il progetto Debian è più forte che mai, e sulla buona strada verso il suo "
"obiettivo di una distribuzione universale, la battuta all'interno della "
"comunità Debian è <foreignphrase>Il Dominio del Mondo</foreignphrase>."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"In spite of its old age and its respectable size, Debian keeps on growing in "
"all kinds of (sometimes unexpected) directions. Contributors are teeming "
"with ideas, and discussions on development mailing lists, even when they "
"look like bickerings, keep increasing the momentum. Debian is sometimes "
"compared to a black hole, of such density that any new free software project "
"is attracted."
msgstr ""
"Nonostante la sua età e le sue dimensioni rispettabili, Debian continua a "
"crescere in tutte le (a volte inaspettate) direzioni. Collaboratori "
"brulicano di idee, e discussioni nelle mailing list di sviluppo che, anche "
"quando sembrano litigi, incrementano lo sviluppo. Debian a volte è "
"paragonata ad un buco nero, di tale densità che attrae ogni nuovo progetto "
"di software libero."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Beyond the apparent satisfaction of most Debian users, a deep trend is "
"becoming more and more indisputable: people are increasingly realising that "
"collaborating, rather than doing business solo, leads to better results for "
"everyone. Such is the rationale used by distributions merging into Debian by "
"way of subprojects."
msgstr ""
"Al di là della soddisfazione apparente della maggior parte degli utenti "
"Debian, una profonda tendenza sta diventando sempre più indiscutibile: le "
"persone sono sempre più consapevoli che la collaborazione, piuttosto che "
"lavorare da soli, porta a risultati migliori per tutti. Questa è la logica "
"usata dalla distribuzione dei sottoprogetti fino alla fusione in Debian."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The Debian project is therefore not threatened by extinction…"
msgstr "Il progetto Debian non è quindi a rischio di estinzione..."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Future of this Book"
msgstr "Futuro di questo Libro"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"We would like this book to evolve in the spirit of free software. We "
"therefore welcome contributions, remarks, suggestions, and criticism. Please "
"direct them to Raphaël (<email>hertzog@debian.org</email>) or Roland "
"(<email>lolando@debian.org</email>). The website will be used to gather all "
"information relevant to its evolution. <ulink type=\"block\" url=\"http://"
"debian-handbook.info/\" />"
msgstr ""
"Vorremmo che questo libro si evolva nello spirito del software libero. "
"Accogliamo quindi con favore contributi, osservazioni, suggerimenti e "
"critiche. Inviatele a Raphaël (<email>hertzog@debian.org</email>) oppure a "
"Roland (<email>lolando@debian.org</email>).  Il sito web sarà utilizzato per "
"raccogliere tutte le informazioni utili alla sua evoluzione. <ulink type="
"\"block\" url=\"http://debian-handbook.info/\" />"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"We tried to integrate most of what our experience at Debian taught us, so "
"that anyone can use this distribution and take the best advantage of it as "
"soon as possible. We hope this book contributes to making Debian less "
"confusing and more popular, and we welcome publicity around it!"
msgstr ""
"Abbiamo cercato di integrare la maggior parte di ciò che la nostra "
"esperienza in Debian ci ha insegnato, in modo che chiunque possa usare "
"questa distribuzione ed ottenerne il massimo vantaggio nel più breve tempo "
"possibile. Speriamo che questo libro contribuisca a diminuire la confusione "
"su Debian e renderla più popolare, al riguardo accogliamo con favore la "
"pubblicità!"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"We'd like to conclude on a personal note. Writing (and translating) this "
"book took a considerable amount of time out of our usual professional "
"activity. Since we're both freelance consultants, any new source of income "
"grants us the freedom to spend more time improving Debian; we hope this book "
"to be successful and to contribute to this. In the meantime, feel free to "
"retain our services! <ulink type=\"block\" url=\"http://www.freexian.com\" /"
"><ulink type=\"block\" url=\"http://www.gnurandal.com\" />"
msgstr ""
"Vorremmo concludere con una nota personale. Scrivere (e tradurre) questo "
"libro ha comportato sottrarre una notevole quantità di tempo dalla nostra "
"consueta attività professionale. Dal momento che siamo entrambi consulenti "
"freelance, qualsiasi fonte di reddito ci concede la libertà di dedicare più "
"tempo a migliorare Debian, ci auguriamo che il successo di questo libro "
"possa contribuire a ciò. Nel frattempo, sentitevi liberi di mantenere i "
"nostri servizi! <ulink type=\"block\" url=\"http://www.freexian.com\" /"
"><ulink type=\"block\" url=\"http://www.gnurandal.com\" />"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "See you soon!"
msgstr "Arrivederci a presto!"


Maggiori informazioni sulla lista tp