[RFR] The Debian Administration Handbook / 70_conclusion.po

beatrice beatricet@libero.it
Dom 7 Ott 2012 20:08:16 CEST


On Saturday 06 October 2012, at 20:21 +0200, Dario F. wrote:

> Sono neofita e mi appresto ad inviare il mio
> primo piccolo contributo per essere revisionato.
> 
> Consigli, suggerimenti, correzioni sono tutti,
> non solo ben accetti, ma richiesti :-)

Ciao Dario e ciao a tutti,

> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid ""
> "There's no official list of planned changes, and Debian never makes promises "
> "relating to technical goals of the coming versions. However, a few "
> "development trends can already be noted, and there are many reasons to "
> "believe they will turn into concrete results in the new version."
> msgstr ""
> "Non esiste una lista ufficiale di modifiche pianificate, e Debian non fa "
> "promesse su obiettivi tecnici per le versioni future. Tuttavia, si possono "
> "notare discreti trend di sviluppo, e ci sono molte ragioni che si "
> "trasformeranno in risultati concreti per la prossima versione."

direi alcuni, invece di "discreti" e manca "per credere" dopo ragioni,
"... si possono notare alcuni trend di sviluppo, e ci sono molte
ragioni per credere che si trasformeranno..."


> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid ""
> "The package management system will be able to install packages for several "
> "different architectures on the same system (this is known as “multi-arch "
> "support�). This will allow installing 32 bit applications on a 64 bit "
> "system, and vice-versa. Another project worth mentioning is "
> "<emphasis>Constantly Usable Testing</emphasis>, which aims at labeling "
> "<emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> as an officially "
> "supported distribution that can be recommended to the general public. The "
> "default “init� process (<command>sysvinit</command>) may also be replaced by "
> "more modern systems such as <command>upstart</command> or <command>systemd</"
> "command>."
> msgstr ""
> "Il sistema di gestione dei pacchetti sarà in grado di installare pacchetti "
> "per differenti architetture sullo stesso sistema (\"multi-arch support\"). "
> "Questo consentirà l'installazione di applicazioni a 32 bit su un sistema a "
> "64 bit e viceversa. Un altro progetto degno di nota è <emphasis>Constantly "
> "Usable Testing</emphasis>, il cui ruolo sarà marcare la <emphasis role="
> "\"distribuzione\">Testing</emphasis> come una distribuzione ufficialmente "
> "supportata per essere raccomandata ad un pubblico generale. Il processo "
> "predefinito \"init\" (<command>sysvinit</command>) potrà essere sostituito "
> "da sistemi più moderni come <command>upstart</command> o <command>systemd</"
> "command>."

Non lascerei tra parentesi semplicemente "Multi-arch support", una
semi-regola che una volta si seguiva (non ricordo se è nelle linee
guida) è di non usare le virgolette come giustificazione della non
traduzione. Qui ad esempio preferirei "...(questo è noto come supporto
multi-architettura)"... oppure ".. (questo è noto come supporto
multi-arch)", se si preferisce lasciare multi-arch come se fosse un
nome proprio della caratteristica

Per il paragrafo dopo direi forse "Constantly Usable Testing che mira
a fare di Testing una distribuzione ufficialmente supportata che può
essere raccomandata al grande pubblico" o se preferisci lasciare
"labeling".. che mira a marcare/contrassegnare/etichettare/

Tradurrei il "also" dell'ultima frase, tanto per cambiare discorso,
qualcosa tipo "Inoltre il processo predefinito..."

> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid ""
> "In addition to these internal developments, one can reasonably expect new "
> "Debian-based distributions to come to light, thanks to the growing "
> "popularity of <emphasis>debian-installer</emphasis> and its flexibility. New "
> "specialized subprojects will also be started, in order to widen Debian's "
> "reach to new horizons."
> msgstr ""
> "Oltre a questi sviluppi interni, ci si può ragionevolmente aspettare che "
> "vengano alla luce nuove distribuzioni basate su Debian, grazie alla "
> "crescente popolarità dell'Installatore Debian <emphasis> (debian-installer) "
> "</ emphasis> e la sua flessibilità. Sono stati avviati anche altri nuovi "
> "sottoprogetti specializzati, al fine di ampliare la portata di Debian verso "
> "nuovi orizzonti."

direi ... "grazie alla crescente popolarità... e alla sua flessibilità"

s/Sono stati avviati/Verranno anche avviati

> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid ""
> "The Debian user community will increase, and new contributors will join the "
> "project… including, maybe, you!"
> msgstr ""
> "La comunità degli utenti Debian aumenterà, e nuovi collaboratori si uniranno "
> "al progetto... compreso, forse, anche te!"

toglierei la virgola prima di "e nuovi collaboratori"

> 
> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid ""
> "The Debian project is stronger than ever, and well on its way towards its "
> "goal of an universal distribution; the inside joke within the Debian "
> "community is about <foreignphrase>World Domination</foreignphrase>."
> msgstr ""
> "Il progetto Debian è più forte che mai, e sulla buona strada verso il suo "
> "obiettivo di una distribuzione universale, la battuta all'interno della "
> "comunità Debian è <foreignphrase>Il Dominio del Mondo</foreignphrase>."

direi s/obiettivo di una /obiettivo di essere una 
Toglierei la maiuscola a Dominio e Mondo

> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid ""
> "In spite of its old age and its respectable size, Debian keeps on growing in "
> "all kinds of (sometimes unexpected) directions. Contributors are teeming "
> "with ideas, and discussions on development mailing lists, even when they "
> "look like bickerings, keep increasing the momentum. Debian is sometimes "
> "compared to a black hole, of such density that any new free software project "
> "is attracted."
> msgstr ""
> "Nonostante la sua età e le sue dimensioni rispettabili, Debian continua a "
> "crescere in tutte le (a volte inaspettate) direzioni. Collaboratori "
> "brulicano di idee, e discussioni nelle mailing list di sviluppo che, anche "
> "quando sembrano litigi, incrementano lo sviluppo. Debian a volte è "
> "paragonata ad un buco nero, di tale densità che attrae ogni nuovo progetto "
> "di software libero."

s/rispettabili/considerevoli

c'è un "che" di troppo. ..."e le discussioni nelle mailing list di
sviluppo, anche quando sembrano litigi, incerementano lo sviluppo"

altrimenti col "che" incrementano lo sviluppo" diventa una subordinata
e manca la principale.
 
però forse cercherei un altro modo di rendere "momentum" rispetto al
semplice sviluppo. Forse "aumentano il progresso", per non ripetere
sviluppo "mailing list di sviluppo"..."aumentano lo sviluppo", e
perché in questo contesto si pensa a viluppo software più che al
"movimento in avanti" al progredire... ma forse è una mia idea.


> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid ""
> "Beyond the apparent satisfaction of most Debian users, a deep trend is "
> "becoming more and more indisputable: people are increasingly realising that "
> "collaborating, rather than doing business solo, leads to better results for "
> "everyone. Such is the rationale used by distributions merging into Debian by "
> "way of subprojects."
> msgstr ""
> "Al di là della soddisfazione apparente della maggior parte degli utenti "
> "Debian, una profonda tendenza sta diventando sempre più indiscutibile: le "
> "persone sono sempre più consapevoli che la collaborazione, piuttosto che "
> "lavorare da soli, porta a risultati migliori per tutti. Questa è la logica "
> "usata dalla distribuzione dei sottoprogetti fino alla fusione in Debian."

apparente in italiano è una roba che può anche solo "sembrare" così,
ma non la è, apparent in inglese è "evidente", che si vede
chiaramente, manifesta. È una sfumatura non da poco se si sta facendo
pubblicità a Debian :)

Direi quindi "...della evidente soddisfazione..."

e nell'ultima frase qualcosa tipo "...la logica usata delle
distribuzioni che si uniscono a Debian per mezzo di sottoprogetti".

Per lo più perché è più fedele all'originale, e non sono sicura che la
tua versione sia equivalente a ciò che voleva essere detto (a dire il
vero non lo trovo chiarissimo nemmeno in inglese a cosa si riferiscano
e ciò può avere un peso sulla mia opinione).

> #. Tag: title
> #, no-c-format
> msgid "Future of this Book"
> msgstr "Futuro di questo Libro"

s/Libro/libro

> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid ""
> "We would like this book to evolve in the spirit of free software. We "
> "therefore welcome contributions, remarks, suggestions, and criticism. Please "
> "direct them to Raphaël (<email>hertzog@debian.org</email>) or Roland "
> "(<email>lolando@debian.org</email>). The website will be used to gather all "
> "information relevant to its evolution. <ulink type=\"block\" url=\"http://"
> "debian-handbook.info/\" />"
> msgstr ""
> "Vorremmo che questo libro si evolva nello spirito del software libero. "
> "Accogliamo quindi con favore contributi, osservazioni, suggerimenti e "
> "critiche. Inviatele a Raphaël (<email>hertzog@debian.org</email>) oppure a "
> "Roland (<email>lolando@debian.org</email>).  Il sito web sarà utilizzato per "
> "raccogliere tutte le informazioni utili alla sua evoluzione. <ulink type="
> "\"block\" url=\"http://debian-handbook.info/\" />"

s/si evolva/evolvesse (oppure Vogliamo che questo libro si evolva,
credo... l'italiano è una lingua maledetta)

Ma in ogni caso forse "Ci piacerebbe che questo libro si evolvesse nello spirito..."

C'è un doppio spazio prima di "Il sito web.."
e sarebbe "tutte le informazioni pertinente alla sua evoluzione" (non
necessariamente utili, ma ti dicono cosa sta succedendo)

> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid ""
> "We tried to integrate most of what our experience at Debian taught us, so "
> "that anyone can use this distribution and take the best advantage of it as "
> "soon as possible. We hope this book contributes to making Debian less "
> "confusing and more popular, and we welcome publicity around it!"
> msgstr ""
> "Abbiamo cercato di integrare la maggior parte di ciò che la nostra "
> "esperienza in Debian ci ha insegnato, in modo che chiunque possa usare "
> "questa distribuzione ed ottenerne il massimo vantaggio nel più breve tempo "
> "possibile. Speriamo che questo libro contribuisca a diminuire la confusione "
> "su Debian e renderla più popolare, al riguardo accogliamo con favore la "
> "pubblicità!"

hmmmm non sarebbe tanto la confusione su Debian, stando all'inglese
quanto al fatto che Debian creerebbe confusione (cioè sarebbe
"confusing" immagino si intenda per il nuovo utente).
Forse la gireri e direi qualcosa come "contribuisca a rendere Debian
più facile da comprendere e a renderla più popolare...".
Anche se non modifichi, in ogni caso penso ci debba essere una "a" in
più "...e A renderla più popolare.

> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid ""
> "We'd like to conclude on a personal note. Writing (and translating) this "
> "book took a considerable amount of time out of our usual professional "
> "activity. Since we're both freelance consultants, any new source of income "
> "grants us the freedom to spend more time improving Debian; we hope this book "
> "to be successful and to contribute to this. In the meantime, feel free to "
> "retain our services! <ulink type=\"block\" url=\"http://www.freexian.com\" /"
> "><ulink type=\"block\" url=\"http://www.gnurandal.com\" />"
> msgstr ""
> "Vorremmo concludere con una nota personale. Scrivere (e tradurre) questo "
> "libro ha comportato sottrarre una notevole quantità di tempo dalla nostra "
> "consueta attività professionale. Dal momento che siamo entrambi consulenti "
> "freelance, qualsiasi fonte di reddito ci concede la libertà di dedicare più "
> "tempo a migliorare Debian, ci auguriamo che il successo di questo libro "
> "possa contribuire a ciò. Nel frattempo, sentitevi liberi di mantenere i "
> "nostri servizi! <ulink type=\"block\" url=\"http://www.freexian.com\" /"
> "><ulink type=\"block\" url=\"http://www.gnurandal.com\" />"

aggiungerei la traduzione di "new": "... qualsiasi nuova fonte di reddito ci..."
e lascerei il punto e virgola come in originale prima di "ci auguriamo..."

retain in questo caso non è mantenere, ma "comprare"/"assumere" (usato
per i professionisti, tipo gli avvocati)
retain:1b b : to keep in one's pay or service; specifically : to
employ by paying a retainer (MerriamWebster on line)

ma non mi viene il verbo usato in italiano ... Forse "sentitevi liberi
di assumerci per le vostre esigenze!" ugh: però "assumerci al vostro
servizio" fa tanto collaboratore domestico. Non mi viene nulla di
meglio però. In ogni caso, puoi tirare fuori qualcosa di più decente
della mia versione :)

Grazie della traduzione e buon lavoro,
beatrice


Maggiori informazioni sulla lista tp