[RFR] The Debian Administration Handbook / 70_conclusion.po

Dario dario.java@gmail.com
Lun 8 Ott 2012 00:44:02 CEST


Ciao Beatrice!

In allegato la versione con apportate le correzioni
ed i suggerimenti che mi hai fornito.

Di seguito alcune mie osservazioni.

Il 07/10/2012 20:08, beatrice ha scritto:
> apparente in italiano è una roba che può anche solo "sembrare" così,
> ma non la è, apparent in inglese è "evidente", che si vede
> chiaramente, manifesta. È una sfumatura non da poco se si sta facendo
> pubblicità a Debian :)

Penso sia stato un momento "catartico" (sai tipo factory = fattoria) :-)

>> #. Tag: para
>> #, no-c-format
>> msgid ""
>> "We would like this book to evolve in the spirit of free software. We"
>> "therefore welcome contributions, remarks, suggestions, and criticism. Please"
>> "direct them to Raphaël (<email>hertzog@debian.org</email>) or Roland"
>> "(<email>lolando@debian.org</email>). The website will be used to gather all"
>> "information relevant to its evolution. <ulink type=\"block\" url=\"http://"
>> "debian-handbook.info/\" />"
>> msgstr ""
>> "Vorremmo che questo libro si evolva nello spirito del software libero."
>> "Accogliamo quindi con favore contributi, osservazioni, suggerimenti e"
>> "critiche. Inviatele a Raphaël (<email>hertzog@debian.org</email>) oppure a"
>> "Roland (<email>lolando@debian.org</email>).  Il sito web sarà utilizzato per"
>> "raccogliere tutte le informazioni utili alla sua evoluzione. <ulink type="
>> "\"block\" url=\"http://debian-handbook.info/\" />"
>
> s/si evolva/evolvesse (oppure Vogliamo che questo libro si evolva,
> credo... l'italiano è una lingua maledetta)
>
> Ma in ogni caso forse "Ci piacerebbe che questo libro si evolvesse nello spirito..."

Quì non saprei. Congiuntivo presente o imperfetto? Questo è il dilemma.
Preferirei utilizzare "si evolva", mi da più un senso fermezza/certezza
di volontà.

>> #. Tag: para
>> #, no-c-format
>> msgid ""
>> "We'd like to conclude on a personal note. Writing (and translating) this"
>> "book took a considerable amount of time out of our usual professional"
>> "activity. Since we're both freelance consultants, any new source of income"
>> "grants us the freedom to spend more time improving Debian; we hope this book"
>> "to be successful and to contribute to this. In the meantime, feel free to"
>> "retain our services! <ulink type=\"block\" url=\"http://www.freexian.com\" /"
>> "><ulink type=\"block\" url=\"http://www.gnurandal.com\" />"
>> msgstr ""
>> "Vorremmo concludere con una nota personale. Scrivere (e tradurre) questo"
>> "libro ha comportato sottrarre una notevole quantità di tempo dalla nostra"
>> "consueta attività professionale. Dal momento che siamo entrambi consulenti"
>> "freelance, qualsiasi fonte di reddito ci concede la libertà di dedicare più"
>> "tempo a migliorare Debian, ci auguriamo che il successo di questo libro"
>> "possa contribuire a ciò. Nel frattempo, sentitevi liberi di mantenere i"
>> "nostri servizi! <ulink type=\"block\" url=\"http://www.freexian.com\" /"
>> "><ulink type=\"block\" url=\"http://www.gnurandal.com\" />"
>
> aggiungerei la traduzione di "new": "... qualsiasi nuova fonte di reddito ci..."
> e lascerei il punto e virgola come in originale prima di "ci auguriamo..."
>
> retain in questo caso non è mantenere, ma "comprare"/"assumere" (usato
> per i professionisti, tipo gli avvocati)
> retain:1b b : to keep in one's pay or service; specifically : to
> employ by paying a retainer (MerriamWebster on line)
>
> ma non mi viene il verbo usato in italiano ... Forse "sentitevi liberi
> di assumerci per le vostre esigenze!" ugh: però "assumerci al vostro
> servizio" fa tanto collaboratore domestico. Non mi viene nulla di
> meglio però. In ogni caso, puoi tirare fuori qualcosa di più decente
> della mia versione :)

Mi è venuto in mente "retribuire" :-)

Grazie per il tempo che hai dedicato alla revisione/preziose 
correzioni/suggerimenti.

Dario
-------------- parte successiva --------------
#
# AUTHOR <dario.java@gmail.com>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-01T20:23:58\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-08 00:15+0100\n"
"Last-Translator: Dario <dario.java@gmail.com>\n"
"Language-Team: None\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.3\n"

#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Future"
msgstr "Futuro"

#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Improvements"
msgstr "Miglioramenti"

#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Opinions"
msgstr "Opinioni"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Conclusion: Debian's Future"
msgstr "Conclusione: Il futuro di Debian"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The story of Falcot Corp ends with this last chapter; but Debian lives on, "
"and the future will certainly bring many interesting surprises."
msgstr ""
"La storia della Falcot Corp si conclude con questo ultimo capitolo, ma "
"Debian prosegue, e il futuro porterà certamente molte sorprese interessanti."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Upcoming Developments"
msgstr "Sviluppi futuri"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Weeks (or months) before a new version of Debian is released, the Release "
"Manager picks the codename for the next version. Now that Debian version 6.0 "
"is out, the developers are already busy working on the next version, "
"codenamed <emphasis role=\"distribution\">Wheezy</emphasis>…"
msgstr ""
"Settimane (o mesi) prima del rilascio di una nuova versione di Debian, il "
"Release Manager decide il nome in codice della versione successiva. Ora che "
"è stata rilasciata la versione di Debian 6.0, gli sviluppatori sono già "
"impegnati a lavorare sulla prossima versione, nome in codice <emphasis role="
"\"distribution\">Wheezy</emphasis>…"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"There's no official list of planned changes, and Debian never makes promises "
"relating to technical goals of the coming versions. However, a few "
"development trends can already be noted, and there are many reasons to "
"believe they will turn into concrete results in the new version."
msgstr ""
"Non esiste una lista ufficiale di modifiche pianificate, e Debian non fa "
"promesse su obiettivi tecnici per le versioni future. Tuttavia, si possono "
"notare alcuni trend di sviluppo, e ci sono molte ragioni per credere che si "
"trasformeranno in risultati concreti per la prossima versione."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The package management system will be able to install packages for several "
"different architectures on the same system (this is known as “multi-arch "
"support�). This will allow installing 32 bit applications on a 64 bit "
"system, and vice-versa. Another project worth mentioning is "
"<emphasis>Constantly Usable Testing</emphasis>, which aims at labeling "
"<emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> as an officially "
"supported distribution that can be recommended to the general public. The "
"default “init� process (<command>sysvinit</command>) may also be replaced by "
"more modern systems such as <command>upstart</command> or <command>systemd</"
"command>."
msgstr ""
"Il sistema di gestione dei pacchetti sarà in grado di installare pacchetti "
"per differenti architetture sullo stesso sistema (questo è noto come "
"supporto multi-architettura). Questo consentirà l'installazione di "
"applicazioni a 32 bit su un sistema a 64 bit e viceversa. Un altro progetto "
"degno di nota è <emphasis>Constantly Usable Testing</emphasis>, che mira a "
"fare di <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> una distribuzione "
"ufficialmente supportata che possa essere raccomandata al grande pubblico. "
"Inoltre, il processo predefinito \"init\" (<command>sysvinit</command>) "
"potrà essere sostituito da sistemi più moderni come <command>upstart</"
"command> o <command>systemd</command>."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Of course, all the main software suites will have had a major release. For "
"instance, <emphasis role=\"distribution\">Wheezy</emphasis> will include a 3."
"x version of GNOME, which brings a deep and promising change in the usual "
"graphical desktop paradigm."
msgstr ""
"Naturalmente, tutte le principali suite software avranno avuto una release "
"maggiore. Per esempio, <emphasis role=\"distribution\"> Wheezy </ emphasis> "
"includerà una versione 3.x di GNOME, che porta un profondo e promettente "
"cambiamento al solito paradigma grafico usato per il desktop."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Debian's Future"
msgstr "Futuro di Debian"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"In addition to these internal developments, one can reasonably expect new "
"Debian-based distributions to come to light, thanks to the growing "
"popularity of <emphasis>debian-installer</emphasis> and its flexibility. New "
"specialized subprojects will also be started, in order to widen Debian's "
"reach to new horizons."
msgstr ""
"Oltre a questi sviluppi interni, ci si può ragionevolmente aspettare che "
"vengano alla luce nuove distribuzioni basate su Debian, grazie alla "
"crescente popolarità e flessibilità dell'Installatore Debian <emphasis> "
"(debian-installer) </ emphasis>. Verranno anche avviati nuovi sottoprogetti "
"specializzati, al fine di ampliare la portata di Debian verso nuovi "
"orizzonti."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian user community will increase, and new contributors will join the "
"project… including, maybe, you!"
msgstr ""
"La comunità degli utenti Debian aumenterà e nuovi collaboratori si uniranno "
"al progetto... compreso, forse, anche te!"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian project is stronger than ever, and well on its way towards its "
"goal of an universal distribution; the inside joke within the Debian "
"community is about <foreignphrase>World Domination</foreignphrase>."
msgstr ""
"Il progetto Debian è più forte che mai, e sulla buona strada verso il suo "
"obiettivo di essere una distribuzione universale, la battuta all'interno "
"della comunità Debian è <foreignphrase>Il dominio del Mondo</foreignphrase>."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"In spite of its old age and its respectable size, Debian keeps on growing in "
"all kinds of (sometimes unexpected) directions. Contributors are teeming "
"with ideas, and discussions on development mailing lists, even when they "
"look like bickerings, keep increasing the momentum. Debian is sometimes "
"compared to a black hole, of such density that any new free software project "
"is attracted."
msgstr ""
"Nonostante la sua età e le sue dimensioni considerevoli, Debian continua a "
"crescere in tutte le (a volte inaspettate) direzioni. Collaboratori "
"brulicano di idee, e discussioni nelle mailing list di sviluppo, anche "
"quando sembrano litigi, aumentano il progresso. Debian a volte è paragonata "
"ad un buco nero, di tale densità che attrae ogni nuovo progetto di software "
"libero."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Beyond the apparent satisfaction of most Debian users, a deep trend is "
"becoming more and more indisputable: people are increasingly realising that "
"collaborating, rather than doing business solo, leads to better results for "
"everyone. Such is the rationale used by distributions merging into Debian by "
"way of subprojects."
msgstr ""
"Al di là della evidente  soddisfazione della maggior parte degli utenti "
"Debian, una profonda tendenza sta diventando sempre più indiscutibile: le "
"persone sono sempre più consapevoli che la collaborazione, piuttosto che "
"lavorare da soli, porta a risultati migliori per tutti. Questa è la logica "
"usata delledistribuzioni che si uniscono a Debian per mezzo di sottoprogetti."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The Debian project is therefore not threatened by extinction…"
msgstr "Il progetto Debian non è quindi a rischio di estinzione..."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Future of this Book"
msgstr "Futuro di questo libro"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"We would like this book to evolve in the spirit of free software. We "
"therefore welcome contributions, remarks, suggestions, and criticism. Please "
"direct them to Raphaël (<email>hertzog@debian.org</email>) or Roland "
"(<email>lolando@debian.org</email>). The website will be used to gather all "
"information relevant to its evolution. <ulink type=\"block\" url=\"http://"
"debian-handbook.info/\" />"
msgstr ""
"Vorremmo che questo libro si evolva nello spirito del software libero. "
"Accogliamo quindi con favore contributi, osservazioni, suggerimenti e "
"critiche. Inviatele a Raphaël (<email>hertzog@debian.org</email>) oppure a "
"Roland (<email>lolando@debian.org</email>). Il sito web sarà utilizzato per "
"raccogliere tutte le informazioni pertinenti alla sua evoluzione. <ulink "
"type=\"block\" url=\"http://debian-handbook.info/\" />"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"We tried to integrate most of what our experience at Debian taught us, so "
"that anyone can use this distribution and take the best advantage of it as "
"soon as possible. We hope this book contributes to making Debian less "
"confusing and more popular, and we welcome publicity around it!"
msgstr ""
"Abbiamo cercato di integrare la maggior parte di ciò che la nostra "
"esperienza in Debian ci ha insegnato, in modo che chiunque possa usare "
"questa distribuzione ed ottenerne il massimo vantaggio nel più breve tempo "
"possibile. Speriamo che questo libro contribuisca a rendere Debian più "
"facile è popolare, al riguardo accogliamo con favore la pubblicità!"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"We'd like to conclude on a personal note. Writing (and translating) this "
"book took a considerable amount of time out of our usual professional "
"activity. Since we're both freelance consultants, any new source of income "
"grants us the freedom to spend more time improving Debian; we hope this book "
"to be successful and to contribute to this. In the meantime, feel free to "
"retain our services! <ulink type=\"block\" url=\"http://www.freexian.com\" /"
"><ulink type=\"block\" url=\"http://www.gnurandal.com\" />"
msgstr ""
"Vorremmo concludere con una nota personale. Scrivere (e tradurre) questo "
"libro ha comportato sottrarre una notevole quantità di tempo dalla nostra "
"consueta attività professionale. Dal momento che siamo entrambi consulenti "
"freelance, qualsiasi nuova fonte di reddito ci concede la libertà di "
"dedicare più tempo a migliorare Debian; ci auguriamo che il successo di "
"questo libro possa contribuire a ciò. Nel frattempo, sentitevi liberi di "
"retribuire i nostri servizi! <ulink type=\"block\" url=\"http://www.freexian."
"com\" /><ulink type=\"block\" url=\"http://www.gnurandal.com\" />"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "See you soon!"
msgstr "Arrivederci a presto!"


Maggiori informazioni sulla lista tp