[RFR] The Debian Administration Handbook / 00a_preface.po

Eugenio Racine eugeniob@racine.ra.it
Gio 18 Ott 2012 22:15:26 CEST


Mi ci è voluto un'pò ma ci sono arrivato.

Primo di 3 da revisionare

eugenio

------


#
# AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# EugenioB <eugeniob@racine.ra.it>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-27T11:35:40\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-27 14:57+0100\n"
"Last-Translator: EugenioB <eugeniob@racine.ra.it>\n"
"Language-Team: None\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Preface"
msgstr "Prefazione"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Many professionals are increasingly embracing Debian GNU/Linux, 
whose goal to create a rich and flexible distribution that does not 
require too much maintenance fits their expectations. They generally 
appreciate its robustness and reliability, its automation of secondary 
tasks, as well as the coherence brought by the strict application of 
specifications and therefore the durability of achievements and skills."
msgstr "Sono sempre più i professionisti che scelgono la Debian 
GNU/Linux, il loro obiettivo è creare una distribuzione ricca e 
flessibile che non richieda troppa manutenzione per soddisfare le loro 
aspettative. Generalmente apprezzano la sua robustezza ed affidabilità, 
il livello di automazione delle attività secondarie, così come la 
coerenza garantita dalla applicazione di rigide specifiche, dalla 
costanza dei risultati e delle competenze."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "At the same time, many influential actors in the computing 
industry have now come to understand the strategic interest of using an 
elaborate distribution that is not managed by a commercial entity. Some 
of their customers also understand — following the same logic — that a 
software platform that does not depend on agreements between suppliers 
reduces the constraints they will have after the purchase."
msgstr "Allo stesso tempo, molti attori influenti nel panorama 
dell'industria informatica hanno capito l'interesse strategico dato 
dall'utilizzo di una distribuzione non gestita da un entità commerciale, 
così come molti loro clienti comprendono – seguendo la medesima logica – 
che una piattaforma software che non dipende da accordi tra fornitori 
riduce i limiti cui sarebbero soggetti dopo l'acquisto."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Finally, many beginners discover Debian through the Knoppix and 
Ubuntu projects, while others “look under the hood” because they want to 
avoid empiricism."
msgstr "Infine, molti principianti scoprono Debian attraverso i progetti 
Knoppix ed Ubuntu, mentre altri “guardano sotto il cofano” perché 
vogliono saperne di più."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Debian — which used to be low-profile — was first adopted by 
passionate users, who were often attracted by the spirit it embodies. 
They found a project with clear goals and visible achievements, whose 
developers focus on creating a good design <emphasis>before</emphasis> 
building — thereby rejecting the deadlines that often compromise the 
quality of so many other software projects. Debian is led by its very 
actors. In other words, Debian users join a project that fully benefits 
from the advantages of free software… so as to produce free software 
themselves."
msgstr "Debian – che manteneva un basso profilo – è stata adottata 
inizialmente da appassionati, spesso attirati dallo spirito che incarna. 
Questi utenti trovarono in Debian un progetto con obiettivi chiari e 
risultati tangibili, in cui gli sviluppatori sono concentrati sulla 
creazione di un buon design ancor prima di <emphasis>iniziare</emphasis> 
a costruire – rifiutando in tal modo le scadenza che spesso 
compromettono la qualità di tanti altri software. Debian è guidata dai 
suoi stessi attori. In altre parole, gli utenti di Debian si uniscono ad 
un progetto che beneficia a pieno dei vantaggi del software libero."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The <citetitle>Debian Administrator's Handbook</citetitle> will 
guide you on your way to autonomy. It could only be written by authors 
who master both the technical aspects and the inner workings of the 
Debian project, and who know the needs of seasoned professionals as well 
as enthusiasts. Raphaël Hertzog and Roland Mas had the required 
qualities and managed to create and update this book. I thank them very 
much for their work and have no doubt that reading this book will be 
both helpful and pleasant."
msgstr "Il <citetitle>Debian Administrator's Handbook</citetitle> 
(Manuale dell'Amministratore Debian) ti guiderà sulla strada 
dell'autonomia. Poteva essere scritto unicamente da autori in grado di 
padroneggiare sia gli aspetti tecnici che i meccanismi interni del 
progetto Debian, e da chi conosce l'importanza sia dei professionisti 
esperti che degli appassionati. Raphaël Hertzog e Roland Mas dispongono 
delle qualità richieste ed hanno creato e aggiornato questo libro. Li 
ringrazio molto per il loro lavoro e non ho dubbi che leggere questo 
libro sia allo stesso modo utile e piacevole."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Nat Makarevitch (PGP/GPG fingerprint: <literal>2010 4A02 9C0E 
7D1F 5631 ADF0 453C 4549 0230 D602</literal>)"
msgstr "Nat Makarevitch (PGP/GPG fingerprint: <literal>2010 4A02 9C0E 
7D1F 5631 ADF0 453C 4549 0230 D602</literal>)"



Maggiori informazioni sulla lista tp