[RFR] The Debian Administration Handbook / 00a_preface.po

beatrice beatricet@libero.it
Ven 19 Ott 2012 20:12:58 CEST


On Thursday 18 October 2012, at 22:15 +0200, Eugenio Racine wrote:
> Mi ci è voluto un'pò ma ci sono arrivato.

Ciao Eugenio,
:)

> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid "Many professionals are increasingly embracing Debian
> GNU/Linux, whose goal to create a rich and flexible distribution
> that does not require too much maintenance fits their expectations.
> They generally appreciate its robustness and reliability, its
> automation of secondary tasks, as well as the coherence brought by
> the strict application of specifications and therefore the
> durability of achievements and skills."
> msgstr "Sono sempre più i professionisti che scelgono la Debian
> GNU/Linux, il loro obiettivo è creare una distribuzione ricca e
> flessibile che non richieda troppa manutenzione per soddisfare le
> loro aspettative. Generalmente apprezzano la sua robustezza ed
> affidabilità, il livello di automazione delle attività secondarie,
> così come la coerenza garantita dalla applicazione di rigide
> specifiche, dalla costanza dei risultati e delle competenze."

whose è "di Debian"... scelgono Debian GNU/Linux perché il suo obiettivo di creare una distribuzione ricca e flessibile che non richieda troppa manutenzione soddisfa le lore aspettative", oppure + letteralmente (GNU/Linux, il cui obiettivo ..... soddisfa le loro aspettative).

> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid "At the same time, many influential actors in the computing
> industry have now come to understand the strategic interest of using
> an elaborate distribution that is not managed by a commercial
> entity. Some of their customers also understand — following the same
> logic — that a software platform that does not depend on agreements
> between suppliers reduces the constraints they will have after the
> purchase."
> msgstr "Allo stesso tempo, molti attori influenti nel panorama
> dell'industria informatica hanno capito l'interesse strategico dato
> dall'utilizzo di una distribuzione non gestita da un entità
> commerciale, così come molti loro clienti comprendono – seguendo la
> medesima logica – che una piattaforma software che non dipende da
> accordi tra fornitori riduce i limiti cui sarebbero soggetti dopo
> l'acquisto."

s/attori/soggetti
s/un entità/un'entità

in italiano per gli incisi si usano le virgole e non i trattini:
"...clienti comprendono, seguendo la medesima logica, che una
piattaforma.."

> #, no-c-format
> msgid "Debian — which used to be low-profile — was first adopted by
> passionate users, who were often attracted by the spirit it
> embodies. They found a project with clear goals and visible
> achievements, whose developers focus on creating a good design
> <emphasis>before</emphasis> building — thereby rejecting the
> deadlines that often compromise the quality of so many other
> software projects. Debian is led by its very actors. In other words,
> Debian users join a project that fully benefits from the advantages
> of free software… so as to produce free software themselves."
> msgstr "Debian – che manteneva un basso profilo – è stata adottata
> inizialmente da appassionati, spesso attirati dallo spirito che
> incarna. Questi utenti trovarono in Debian un progetto con obiettivi
> chiari e risultati tangibili, in cui gli sviluppatori sono
> concentrati sulla creazione di un buon design ancor prima di
> <emphasis>iniziare</emphasis> a costruire – rifiutando in tal modo
> le scadenza che spesso compromettono la qualità di tanti altri
> software. Debian è guidata dai suoi stessi attori. In altre parole,
> gli utenti di Debian si uniscono ad un progetto che beneficia a
> pieno dei vantaggi del software libero."

anche qui andrebbe sostituiti i trattini con le virgole o altra
punteggiatura comunemente usata in italiano; ce ne sono cinque se non
sbaglio.

s/le scadenza/le scadenze
s/altri software/altri progetti software

hmmm attori... forse guidata dai suoi stessi "utilizzatori". Attore in
quel senso lì di "soggetto che agisce/fa" in italiano mi sembra sia usato ben
poco.

Manca la traduzione dell'ultimo pezzettino: "vantaggi del software
libero... in modo da produrre essi stessi software libero."

> #, no-c-format
> msgid "The <citetitle>Debian Administrator's Handbook</citetitle>
> will guide you on your way to autonomy. It could only be written by
> authors who master both the technical aspects and the inner workings
> of the Debian project, and who know the needs of seasoned
> professionals as well as enthusiasts. Raphaël Hertzog and Roland Mas
> had the required qualities and managed to create and update this
> book. I thank them very much for their work and have no doubt that
> reading this book will be both helpful and pleasant."
> msgstr "Il <citetitle>Debian Administrator's Handbook</citetitle>
> (Manuale dell'Amministratore Debian) ti guiderà sulla strada
> dell'autonomia. Poteva essere scritto unicamente da autori in grado
> di padroneggiare sia gli aspetti tecnici che i meccanismi interni
> del progetto Debian, e da chi conosce l'importanza sia dei
> professionisti esperti che degli appassionati. Raphaël Hertzog e
> Roland Mas dispongono delle qualità richieste ed hanno creato e
> aggiornato questo libro. Li ringrazio molto per il loro lavoro e non
> ho dubbi che leggere questo libro sia allo stesso modo utile e
> piacevole."

s/Amministratore/amministratore (i titoli in italiano non hanno tutti i sostantivi maiuscoli)
s/ti guiderà/guiderà   (con poco diventa impersonale, senza diventare troppo arzigogolato)
s/l'importanza/le necessità

Ciao,
beatrice


Maggiori informazioni sulla lista tp