Aggiornamento Debian Reference - scadenza 25 ottobre

beatrice beatricet@libero.it
Dom 21 Ott 2012 22:28:20 CEST


Ciao a tutti,

64 messaggi della Debian Refernce sono cambiati e dovrei mandare la
traduzione presto.

Qui riporto solo quelli cambiati, lasciati fuzzy, per facilitare le
revisioni perché il .po è enorme (sono più di 7500
stringhe);ovviamente se qualcuno ha il piacere di rileggersela tutta
posso inviare il .po.

Grazie,
beatrice

# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the debian-reference .
# Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2010, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-reference\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-l10n-italian@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-21 23:15+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-21 22:20+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "$ touch foo bar\n"
#| "$ chmod u=rw,go=r foo\n"
#| "$ chmod 644 bar\n"
#| "$ ls -l foo bar\n"
#| "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:22 bar\n"
#| "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 12 2007-04-29 08:22 foo"
msgid ""
"$ touch foo bar\n"
"$ chmod u=rw,go=r foo\n"
"$ chmod 644 bar\n"
"$ ls -l foo bar\n"
"-rw-r--r-- 1 penguin penguin 0 Oct 16 21:39 bar\n"
"-rw-r--r-- 1 penguin penguin 0 Oct 16 21:35 foo"
msgstr ""
"$ touch pippo pluto\n"
"$ chmod u=rw,go=r pippo\n"
"$ chmod 644 pluto\n"
"$ ls -l pippoo pluto\n"
"-rw-r--r-- 1 pinguino pinguino 0 Oct 16 21:39 pluto\n"
"-rw-r--r-- 1 pinguino pinguino 0 Oct 16 21:35 pippo"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#, fuzzy
#| msgid "Type \"<literal>bt</literal>\" at the <literal>gdb</literal> prompt."
msgid ""
"Enable UPG by putting \"<literal>umask 002</literal>\" in the <literal>~/."
"bashrc</literal> file."
msgstr ""
"Abilitare UPG inserendo \"<literal>umask 002</literal>\" nel file "
"<literal>~/.bashrc</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For timestamps, the <literal>ls</literal> command outputs different "
#| "strings under the modern English locale (\"<literal>en_US.UTF-8</literal>"
#| "\") from under the old one (\"<literal>C</literal>\")."
msgid ""
"For timestamps, the <literal>ls</literal> command outputs different strings "
"under non-English locale (\"<literal>fr_FR.UTF-8</literal>\") from under the "
"old one (\"<literal>C</literal>\")."
msgstr ""
"Per gli orari, il comando <literal>ls</literal> produce stringhe diverse con "
"le localizzazioni non in inglese (\"<literal>it_IT.UTF-8</literal>\") "
"rispetto alla vecchia (\"<literal>C</literal>\")."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "$ LANG=en_US.UTF-8  ls -l foo\n"
#| "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 3 2008-03-05 00:47 foo\n"
#| "$ LANG=C  ls -l foo\n"
#| "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 3 Mar  5 00:47 foo"
msgid ""
"$ LANG=fr_FR.UTF-8  ls -l foo\n"
"-rw-rw-r-- 1 penguin penguin 0 oct. 16 21:35 foo\n"
"$ LANG=C  ls -l foo\n"
"-rw-rw-r-- 1 penguin penguin 0 Oct 16 21:35 foo"
msgstr ""
"$ LANG=it_IT.UTF-8  ls -l pippo\n"
"-rw-rw-r-- 1 pinguino pinguino 0 ott 16 21:35 pippo\n"
"$ LANG=C  ls -l foo\n"
"-rw-rw-r-- 1 pinguino pinguino 0 Oct 16 21:35 pippo"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "$ echo \"Original Content\" > foo\n"
#| "$ ls -li foo\n"
#| "2398521 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 foo\n"
#| "$ ln foo bar     # hard link\n"
#| "$ ln -s foo baz  # symlink\n"
#| "$ ls -li foo bar baz\n"
#| "2398521 -rw-r--r-- 2 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 bar\n"
#| "2398538 lrwxrwxrwx 1 penguin penguin  3 2007-04-29 08:16 baz -> foo\n"
#| "2398521 -rw-r--r-- 2 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 foo\n"
#| "$ rm foo\n"
#| "$ echo \"New Content\" > foo\n"
#| "$ ls -li foo bar baz\n"
#| "2398521 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 bar\n"
#| "2398538 lrwxrwxrwx 1 penguin penguin  3 2007-04-29 08:16 baz -> foo\n"
#| "2398540 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 12 2007-04-29 08:17 foo\n"
#| "$ cat bar\n"
#| "Original Content\n"
#| "$ cat baz\n"
#| "New Content"
msgid ""
"$ umask 002\n"
"$ echo \"Original Content\" > foo\n"
"$ ls -li foo\n"
"1449840 -rw-rw-r-- 1 penguin penguin 17 Oct 16 21:42 foo\n"
"$ ln foo bar     # hard link\n"
"$ ln -s foo baz  # symlink\n"
"$ ls -li foo bar baz\n"
"1449840 -rw-rw-r-- 2 penguin penguin 17 Oct 16 21:42 bar\n"
"1450180 lrwxrwxrwx 1 penguin penguin  3 Oct 16 21:47 baz -> foo\n"
"1449840 -rw-rw-r-- 2 penguin penguin 17 Oct 16 21:42 foo\n"
"$ rm foo\n"
"$ echo \"New Content\" > foo\n"
"$ ls -li foo bar baz\n"
"1449840 -rw-rw-r-- 1 penguin penguin 17 Oct 16 21:42 bar\n"
"1450180 lrwxrwxrwx 1 penguin penguin  3 Oct 16 21:47 baz -> foo\n"
"1450183 -rw-rw-r-- 1 penguin penguin 12 Oct 16 21:48 foo\n"
"$ cat bar\n"
"Original Content\n"
"$ cat baz\n"
"New Content"
msgstr ""
"$ umask 002\n"
"$ echo \"Contenuto originale\" > pluto\n"
"$ ls -li pluto\n"
"1449840 -rw-rw-r-- 1 penguin penguin 17 Oct 16 21:42 pluto\n"
"$ ln pluto paper    # collegamento fisico\n"
"$ ln -s pluto pippo  # collegamento simbolico\n"
"$ ls -li pluto paper pippo\n"
"1449840 -rw-rw-r-- 2 penguin penguin 17 Oct 16 21:42 paper\n"
"1450180 lrwxrwxrwx 1 penguin penguin  3 Oct 16 21:47 pippo -> pluto\n"
"1449840 -rw-rw-r-- 2 penguin penguin 17 Oct 16 21:42 pluto\n"
"$ rm pluto\n"
"$ echo \"Nuovo contenuto\" > pluto\n"
"$ ls -li pluto paper pippo\n"
"1449840 -rw-rw-r-- 1 penguin penguin 17 Oct 16 21:42 paper\n"
"1450180 lrwxrwxrwx 1 penguin penguin  3 Oct 16 21:47 pippo -> pluto\n"
"1450183 -rw-rw-r-- 1 penguin penguin 12 Oct 16 21:48 pluto\n"
"$ cat paper\n"
"Contenuto originale\n"
"$ cat pippo\n"
"Nuovo contenuto"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "$ cd; mkfifo mypipe\n"
#| "$ echo \"hello\" >mypipe & # put into background\n"
#| "[1] 8022\n"
#| "$ ls -l mypipe\n"
#| "prw-r--r-- 1 penguin penguin 0 2007-04-29 08:25 mypipe\n"
#| "$ cat mypipe\n"
#| "hello\n"
#| "[1]+  Done                    echo \"hello\" >mypipe\n"
#| "$ ls mypipe\n"
#| "mypipe\n"
#| "$ rm mypipe"
msgid ""
"$ cd; mkfifo mypipe\n"
"$ echo \"hello\" >mypipe & # put into background\n"
"[1] 8022\n"
"$ ls -l mypipe\n"
"prw-rw-r-- 1 penguin penguin 0 Oct 16 21:49 mypipe\n"
"$ cat mypipe\n"
"hello\n"
"[1]+  Done                    echo \"hello\" >mypipe\n"
"$ ls mypipe\n"
"mypipe\n"
"$ rm mypipe"
msgstr ""
"$ cd; mkfifo miapipe\n"
"$ echo \"hello\" >miapipe & # messo sullo sfondo\n"
"[1] 8022\n"
"$ ls -l miapipe\n"
"prw-rw-r-- 1 pinguino pinguino 0 ott 16 21:49 miapipe\n"
"$ cat miapipe\n"
"hello\n"
"[1]+  Done                    echo \"hello\" >miapipe\n"
"$ ls miapipe\n"
"miapipe\n"
"$ rm miapipe"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\"<literal>/dev/hda</literal>\" has the major device number 3 and the "
#| "minor device number 0.  This is read/write accessible by the user who "
#| "belongs to <literal>cdrom</literal> group."
msgid ""
"\"<literal>/dev/sda</literal>\" has the major device number 8 and the minor "
"device number 0.  This is read/write accessible by the user who belongs to "
"<literal>disk</literal> group."
msgstr ""
"\"<literal>/dev/sda</literal>\" ha major number del device 8 e minor number "
"del device 0. È accessibile in lettura e scrittura dagli utenti che "
"appartengono al gruppo <literal>disk</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\"<literal>/dev/hda</literal>\" has the major device number 3 and the "
#| "minor device number 0.  This is read/write accessible by the user who "
#| "belongs to <literal>cdrom</literal> group."
msgid ""
"\"<literal>/dev/sr0</literal>\" has the major device number 11 and the minor "
"device number 0.  This is read/write accessible by the user who belongs to "
"<literal>cdrom</literal> group."
msgstr ""
"\"<literal>/dev/sr0</literal>\" ha major number del device 11 e minor number "
"del device 0. È accessibile in lettura e scrittura dagli utenti che "
"appartengono al gruppo <literal>cdrom</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In the Linux 2.6 system, the filesystem under \"<literal>/dev/</literal>"
#| "\" is automatically populated by the <citerefentry><refentrytitle>udev</"
#| "refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> mechanism."
msgid ""
"On the modern Linux system, the filesystem under \"<literal>/dev/</literal>"
"\" is automatically populated by the <citerefentry><refentrytitle>udev</"
"refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> mechanism."
msgstr ""
"Nei sistemi Linux moderni il file system sotto \"<literal>/dev</literal>\" "
"viene popolato automaticamente dal meccanismo "
"<citerefentry><refentrytitle>udev</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></"
"citerefentry>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Here the number of packages in the above is for the &arch; architecture.  "
#| "Strictly speaking, only the <literal>main</literal> area archive shall be "
#| "considered as the Debian system."
msgid ""
"Here the number of packages in the above is for the &arch; architecture.  "
"The <literal>main</literal> area provides the Debian system (see <xref "
"linkend=\"_debian_is_100_free_software\"/>)."
msgstr ""
"Nella tabella soprastante il numero dei pacchetti è per l'architettura "
"&arch;. L'area <literal>main</literal> fornisce il sistema Debian (vedere "
"<xref linkend=\"_debian_is_100_free_software\"/>)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#, fuzzy
#| msgid "Debian Reference"
msgid "Debian is 100% free software"
msgstr "Debian è al 100% software libero"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#, fuzzy
#| msgid "They may be connected via any one of the following."
msgid "Debian is 100% free software because of the followings:"
msgstr "Debian è al 100% software libero perché:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid "Debian installs only free software by default to respect user freedoms."
msgstr ""
"Debian installa in modo predefinito solo software libero per rispettare le "
"libertà dell'utente;"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Data files directly created by you: data in \"<literal>~/</literal>\""
msgid "Debian provides only free software in <literal>main</literal>."
msgstr "Debian fornisce in <literal>main</literal> solo software libero."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
"Debian recommends running only free software from <literal>main</literal>."
msgstr ""
"Debian raccomanda l'esecuzione del solo software libero contenuto in "
"<literal>main</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Focus on smooth upgrade to latest softwares with <literal>unstable</"
#| "literal> and <literal>testing</literal> archives"
msgid ""
"No packages in <literal>main</literal> depend nor recommend packages in "
"<literal>non-free</literal> nor <literal>contrib</literal>."
msgstr ""
"Nessun pacchetto in <literal>main</literal> dipende o raccomanda pacchetti "
"in <literal>non-free</literal> o <literal>contrib</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#, fuzzy
msgid "Some people wonder if the following 2 facts contradict or not."
msgstr ""
"Alcune persone si chiedono se i seguenti due fatti siano in contraddizione o "
"meno tra loro."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Debian site at <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian."
#| "org</ulink> for the general information"
msgid ""
"\"Debian will remain 100% free\". (First term of <ulink url="
"\"&debiansocialcontract;\">Debian Social Contract</ulink>)"
msgstr ""
"«Debian rimmarrà libera al 100%». (Prima voce del <ulink url="
"\"&debiansocialcontract;\">Contratto sociale Debian</ulink>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "List of TAB conversion commands from <literal>bsdmainutils</literal> and "
#| "<literal>coreutils</literal> packages"
msgid ""
"Debian servers host some <literal>non-free</literal> and <literal>contrib</"
"literal> packages."
msgstr ""
"I server Debian ospitano alcuni pacchetti <literal>non-free</literal> e "
"<literal>contrib</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#, fuzzy
#| msgid "They may be connected via any one of the following."
msgid "These do not contradict, because of the followings."
msgstr "Queste due cose non sono in contraddizione, perché:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Debian system has some notable packages for the print servers and "
#| "utilities."
msgid ""
"The Debian system is 100% free and its packages are hosted by Debian servers "
"in the <literal>main</literal> area."
msgstr ""
"Il sistema Debian è libero al 100% e i suoi pacchetti sono ospitati dai "
"server Debian nell'area <literal>main</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "List of TAB conversion commands from <literal>bsdmainutils</literal> and "
#| "<literal>coreutils</literal> packages"
msgid ""
"Packages outside of the Debian system are hosted by Debian servers in the "
"<literal>non-free</literal> and <literal>contrib</literal> areas."
msgstr ""
"I pacchetti esterni al sistema Debian sono ospitati dai server Debian nelle "
"aree <literal>non-free</literal> e <literal>contrib</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Debian site at <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian."
#| "org</ulink> for the general information"
msgid ""
"These are precisely explained in the 4th and 5th terms of <ulink url="
"\"&debiansocialcontract;\">Debian Social Contract</ulink>:"
msgstr ""
"Queste sono spiegate in dettaglio nella quarta e nella quinta voce del "
"<ulink url=\"&debiansocialcontract;\">Contratto sociale Debian</ulink>:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid "Our priorities are our users and free software"
msgstr "Le nostre priorità sono gli utenti ed il software libero"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
"We will be guided by the needs of our users and the free software community. "
"We will place their interests first in our priorities. We will support the "
"needs of our users for operation in many different kinds of computing "
"environments. We will not object to non-free works that are intended to be "
"used on Debian systems, or attempt to charge a fee to people who create or "
"use such works. We will allow others to create distributions containing both "
"the Debian system and other works, without any fee from us. In furtherance "
"of these goals, we will provide an integrated system of high-quality "
"materials with no legal restrictions that would prevent such uses of the "
"system."
msgstr ""
"Ci faremo guidare dai bisogni dei nostri utenti e della comunità del "
"software libero. Metteremo al primo posto i loro interessi. Supporteremo le "
"necessità dei nostri utenti di operare in molti diversi tipi di ambienti di "
"calcolo. Non ci opporremo alle opere non libere che siano state pensate per "
"l'uso in sistemi Debian e non richiederemo compensi a chi crea o usa queste "
"opere. Permetteremo ad altri di creare distribuzioni contenenti sia il "
"sistema Debian che altre opere, senza richiedere compensi. Per raggiungere "
"questi scopi, forniremo un sistema integrato di materiali di alta qualità "
"senza alcuna restrizione legale che limiti qualsiasi uso del sistema."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid "Works that do not meet our free software standards"
msgstr "Opere che non rispettano i nostri standard free software"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
"We acknowledge that some of our users require the use of works that do not "
"conform to the Debian Free Software Guidelines. We have created "
"\"<literal>contrib</literal>\" and \"<literal>non-free</literal>\" areas in "
"our archive for these works. The packages in these areas are not part of the "
"Debian system, although they have been configured for use with Debian. We "
"encourage CD manufacturers to read the licenses of the packages in these "
"areas and determine if they can distribute the packages on their CDs. Thus, "
"although non-free works are not a part of Debian, we support their use and "
"provide infrastructure for non-free packages (such as our bug tracking "
"system and mailing lists)."
msgstr ""
"Ci rendiamo conto che alcuni dei nostri utenti richiedono di usare opere non "
"conformi alle Debian Free Software Guidelines. Abbiamo creato le aree "
"«contrib» e «non-free» nel nostro archivio per queste opere. I pacchetti in "
"queste aree non fanno parte del sistema Debian, sebbene siano stati "
"configurati per l'uso con Debian. Invitiamo i realizzatori di CD a leggere "
"le licenze dei pacchetti in queste aree per determinare se possono "
"distribuire i pacchetti sui loro CD. Inoltre, anche se le opere non libere "
"non fanno parte di Debian, supporteremo il loro uso e forniremo "
"infrastrutture per i pacchetti non liberi (come il nostro bug tracking "
"system e le mailing list). "

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Focus on smooth upgrade to latest softwares with <literal>unstable</"
#| "literal> and <literal>testing</literal> archives"
msgid ""
"Users should be aware of the risks of using packages in the <literal>non-"
"free</literal> and <literal>contrib</literal> areas:"
msgstr ""
"Gli utenti dovrebbero essere a conoscenza dei rischi correlati all'uso di "
"pacchetti nelle aree <literal>non-free</literal> e <literal>contrib</"
"literal>:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid "lack of freedom for such software packages"
msgstr "mancanza di libertà legata a tali pacchetti software"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
"lack of support from Debian on such software packages (Debian can't support "
"software properly without having access to its source code.)"
msgstr ""
"mancanza di supporto da parte di Debian per tali pacchetti software (Debian "
"non può supportare del software in maniera adeguata senza avere accesso al "
"suo codice sorgente.)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid "contamination of your 100% free Debian system"
msgstr "contaminazione del sistema Debian libero al 100%"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"&debianfreesoftwareguidelines;\">Debian Free Software "
"Guidelines</ulink> is the free software standards for <ulink url=\"&debian;"
"\">Debian</ulink>.  Debian interprets \"software\" in the widest scope "
"including document, firmware, logo, and artwork data in the package.  This "
"makes Debian's free software standards very strict ones."
msgstr ""
"<ulink url=\"&debianfreesoftwareguidelines;\">Debian Free Software "
"Guidelines</ulink> è lo standard di <ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> "
"per il software libero. Debian interpreta la parola \"software\" nel suo "
"senso più ampio includendo documentazione, firmware, logo e dati artistici "
"nel pacchetto. Questo fa sì che gli standard Debian per il software libero "
"siano molto severi."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"In order to meet this strict free software standards required for "
"<literal>main</literal>, Debian <ulink url=\"&unbrandsmozilla;\">unbrands "
"Mozilla</ulink> software packages such as Firefox, Thunderbird, and "
"Seamonkey by removing their logo and some artwork data; and ships them as "
"Iceweasel, Icedove, and Iceape, respectively."
msgstr ""
"Per potere rimanere conforme a questi severi standard per il software libero "
"richiesti per <literal>main</literal>, Debian <ulink url=\"&unbrandsmozilla;"
"\">toglie il marchio</ulink> dai pacchetti software Mozilla come Firefox, "
"Thunderbird e Seamonkey, rimuovendo i loro logo e alcuni elementi artistici "
"e li fornisce come Iceweasel, Icedove e Iceape rispettivamente."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You (re)configure <literal>postfix</literal> and <literal>sasl2-bin</"
#| "literal> packages as follows."
msgid ""
"Typical <literal>non-free</literal> and <literal>contrib</literal> packages "
"include freely distributable packages of following types:"
msgstr ""
"I pacchetti <literal>non-free</literal> e <literal>contribu</literal> tipici "
"includono pacchetti liberamente distribuibili dei seguenti tipi:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
"Document packages under <ulink url=\"&gnufreedocumentationlicense;\">GNU "
"Free Documentation License</ulink> with invariant sections such as ones for "
"GCC and Make.  (mostly found in the <literal>non-free/doc</literal> section.)"
msgstr ""
"Pacchetti di documentazione distribuiti sotto la <ulink url="
"\"&gnufreedocumentationlicense;\">GNU Free Documentation License</ulink> con "
"sezioni invarianti come quelli per GCC e Make (per lo più presenti nella "
"sezione <literal>non-free/doc</literal>)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
"Firmware packages containing sourceless binary data such as ones listed in "
"<xref linkend=\"_hardware_drivers_and_firmware\"/> as non-free. (mostly "
"found in the <literal>non-free/kernel</literal> section.)"
msgstr ""
"Pacchetti di firmware contenenti dati binari senza sorgenti come quelle "
"elencati in <xref linkend=\"_hardware_drivers_and_firmware\"/> come non "
"liberi (per lo più presenti nella sezione <literal>non-free/kernel</"
"literal>)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
"Game and font packages with restriction on commercial use and/or content "
"modification."
msgstr ""
"Pacchetti di giochi e tipi di carattere con restrizioni sull'uso a scopo "
"commerciale o sulla modifica dei contenuti."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"Please note that the number of <literal>non-free</literal> and "
"<literal>contrib</literal> packages is less than 2% of that of "
"<literal>main</literal> packages.  Enabling access to the <literal>non-free</"
"literal> and <literal>contrib</literal> areas does not obscure the source of "
"packages.  Interactive full screen use of "
"<citerefentry><refentrytitle>aptitude</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> provides you with full visibility and control over "
"what packages are installed from which area to keep your system as free as "
"you wish."
msgstr ""
"Notare che il numero dei pacchetti <literal>non-free</literal> e "
"<literal>contrib</literal> è meno del 2% di quello dei pacchetti in "
"<literal>main</literal>. Permettere l'accesso alle aree <literal>non-free</"
"literal> e <literal>contrib</literal> non oscura la fonte dei pacchetti. "
"L'uso interattivo a schermo intero di <citerefentry><refentrytitle>aptitude</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> fornisce piena "
"visibilità e controllo su quali pacchetti vengano installati e da quali "
"aree, per permettere di mantenere il proprio sistema libero quanto lo si "
"desidera."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<literal>dpkg -i <package_name><emphasis><version>-<"
#| "debian_version></emphasis><arch>.deb</literal>"
msgid ""
"<literal>dpkg -i <package_name>_<version>-<debian_version>"
"_<arch>.deb</literal>"
msgstr ""
"<literal>dpkg -i <nome_pacchetto>_<versione>-<"
"versione_debian>_<arch>.deb</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<literal>debi <package_name><emphasis><version>-<"
#| "debian_version></emphasis><arch>.dsc</literal>"
msgid ""
"<literal>debi <package_name>_<version>-<debian_version>"
"_<arch>.dsc</literal>"
msgstr ""
"<literal>debi <nome_pacchetto>_<versione>-<versione_debian>"
"_<arch>.dsc</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Although most hardware devices are supported by the Debian system, there "
#| "are some network devices which require <ulink url=\"&dfsg;\">DFSG</ulink> "
#| "non-free external hardware drivers to support them.  Please see <xref "
#| "linkend=\"_non_free_hardware_drivers\"/>."
msgid ""
"Although most hardware devices are supported by the Debian system, there are "
"some network devices which require <ulink url=\"&dfsg;\">DFSG</ulink> non-"
"free firmware to support them.  Please see <xref linkend="
"\"_hardware_drivers_and_firmware\"/>."
msgstr ""
"Nonostante la maggior parte dei dispositivi hardware sia supportata dal "
"sistema Debian, ci sono alcuni dispositivi di rete che necessitano, per "
"essere supportati, firmware non libero secondo la definizione nelle <ulink "
"url=\"&dfsg;\">DFSG</ulink>. Vedere <xref linkend="
"\"_hardware_drivers_and_firmware\"/>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Display examples of time and date for the \"<literal>ls -l</literal>\" "
#| "command for <literal>lenny</literal>"
msgid ""
"Display examples of time and date for the \"<literal>ls -l</literal>\" "
"command for <literal>wheezy</literal>"
msgstr ""
"Esempi di visualizzazione di date e orari per il comando \"<literal>ls -l</"
"literal>\" per <literal>wheezy</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "acronym"
msgid "any"
msgstr "qualsiasi"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#, fuzzy
#| msgid "System configuration files: data in \"<literal>/etc/</literal>\""
msgid ""
"The basic static filesystem configuration is given by \"<literal>/etc/fstab</"
"literal>\".  For example,"
msgstr ""
"La configurazione base del file system statico è fornita da «<literal>/etc/"
"fstab</literal>». Ad esempio,"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"# <file system> <mount point>   <type>  <options>       <dump>  <pass>\n"
"proc            /proc           proc    defaults        0       0\n"
"UUID=709cbe4c-80c1-56db-8ab1-dbce3146d2f7 / ext4 noatime,errors=remount-ro 0 1\n"
"UUID=817bae6b-45d2-5aca-4d2a-1267ab46ac23 none swap sw  0       0\n"
"/dev/scd0       /media/cdrom0   udf,iso9660 user,noauto 0       0"
msgstr ""
"# <file system> <punto di mount>   <tipo>  <opzioni>       <dump>  <pass>\n"
"proc            /proc           proc    defaults        0       0\n"
"UUID=709cbe4c-80c1-56db-8ab1-dbce3146d2f7 / ext4 noatime,errors=remount-ro 0 1\n"
"UUID=817bae6b-45d2-5aca-4d2a-1267ab46ac23 none swap sw  0       0\n"
"/dev/scd0       /media/cdrom0   udf,iso9660 user,noauto 0       0"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<ulink url=\"&uuid;\">UUID</ulink> (see <xref linkend="
#| "\"_accessing_partition_using_uuid\"/>) may be used to identify a block "
#| "special device instead of its file name such as \"<literal>/dev/hda3</"
#| "literal>\", e.g.\"<literal>root=UUID=81b289d5-4341-4003-9602-e254a17ac232 "
#| "ro</literal>\"."
msgid ""
"<ulink url=\"&uuid;\">UUID</ulink> (see <xref linkend="
"\"_accessing_partition_using_uuid\"/>) may be used to identify a block "
"device instead of normal block device names such as \"<literal>/dev/sda1</"
"literal>\", \"<literal>/dev/sda2</literal>\", …"
msgstr ""
"Per identificare un dispositivo a blocchi si può usare il suo <ulink url="
"\"&uuid;\">UUID</ulink> (vedere <xref linkend="
"\"_accessing_partition_using_uuid\"/>) invece del normale nome di device a "
"blocchi quale «<literal>/dev/sda1</literal>», «<literal>/dev/sda2</"
"literal>», …"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#, fuzzy
msgid "Specify temporary storage directory via $TMPDIR"
msgstr ""
"Specificare una directory per l'archiviazione di dati temporanei usando "
"$TMPDIR"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"Applications create temporary files normally under the temporary storage "
"directory \"<literal>/tmp</literal>\".  If \"<literal>/tmp</literal>\" does "
"not provide enough space, you can specify such temporary storage directory "
"via the <literal>$TMPDIR</literal> variable for well-behaving programs."
msgstr ""
"Le applicazioni creano file temporanei normalmente nella directory di "
"memorizzazione temporanea «<literal>/tmp</literal>». Se «<literal>/tmp</"
"literal>» non contiene abbastanza spazio, si può specificare una directory "
"di memorizzazione temporanea usando la variabile <literal>$TMPDIR</literal> "
"per i programmi che si comportano in modo corretto."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For building specific binary packages from the Debian kernel source "
#| "package, you should use the \"<literal>binary-arch_<architecture>"
#| "<emphasis><featureset></emphasis><flavour></literal>\" "
#| "targets in \"<literal>debian/rules.gen</literal>\"."
msgid ""
"For building specific binary packages from the Debian kernel source package, "
"you should use the \"<literal>binary-arch_<architecture>_<"
"featureset>_<flavour></literal>\" targets in \"<literal>debian/"
"rules.gen</literal>\"."
msgstr ""
"Per compilare pacchetti binari specifici a partire dal pacchetto Debian dei "
"sorgenti del kernel, si devono usare i target \"<literal>binary-arch_<"
"architettura>_<featureset>_<flavour></literal>\" in "
"\"<literal>debian/rules.gen</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#, fuzzy
#| msgid "Non-free hardware drivers"
msgid "Hardware drivers and firmware"
msgstr "Driver per l'hardware e firmware"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"The hardware driver is the code running on the target system. Most hardware "
"drivers are available as free software now and are included in the normal "
"Debian kernel packages in the <literal>main</literal> area."
msgstr ""
"Un driver hardware è il codice eseguito nel sistema target. La maggior parte "
"dei driver hardware sono ora disponibili come software libero e sono inclusi "
"nei normali pacchetti Debian dei kernel nell'area <literal>main</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
#| msgid "<ulink url=\"&ftp;\">FTP</ulink> service"
msgid "<ulink url=\"&gpu;\">GPU</ulink> driver"
msgstr "driver <ulink url=\"&gpu;\">GPU</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
#| msgid "<literal>tree</literal>"
msgid "Intel GPU driver (<literal>main</literal>)"
msgstr "driver GPU Intel (<literal>main</literal>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
#| msgid "<literal>tree</literal>"
msgid "AMD/ATI GPU driver (<literal>main</literal>)"
msgstr "driver GPU AMD/ATI (<literal>main</literal>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
#| msgid "<ulink url=\"&monotone;\">Monotone</ulink>"
msgid "<ulink url=\"&softmodem;\">Softmodem</ulink> driver"
msgstr "driver <ulink url=\"&softmodem;\">Softmodem</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
#| msgid "DFSG compliant and no dependency to <literal>non-free</literal>"
msgid "martian-modem and sl-modem-dkms packages (<literal>non-free</literal>)"
msgstr "pacchetti martian-modem e sl-modem-dkms (<literal>non-free</literal>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"The firmware is the code or data loaded on the device (e.g., CPU <ulink url="
"\"µcode;\">microcode</ulink>, rendering code running on GPU, or <ulink "
"url=\"&fpga;\">FPGA</ulink> / <ulink url=\"&cpld;\">CPLD</ulink> data, …).  "
"Some firmware packages are available as free software but many firmware "
"packages are not available as free software since they contain sourceless "
"binary data."
msgstr ""
"Il firmware è il codice o i dati caricati sul dispositivo (ad esempio <ulink "
"url=\"µcode;\">microcodice</ulink> della CPU, codice di rendering "
"eseguito nella GPU oppure dati <ulink url=\"&fpga;\">FPGA</ulink>/<ulink url="
"\"&cpld;\">CPLD</ulink>, …). Alcuni pacchetti firmware sono disponibili come "
"software libero, ma molti pacchetti firmware non lo sono dato che contengono "
"dati binari senza sorgenti."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
#| msgid "<literal>tree</literal>"
msgid "firmware-linux-free (<literal>main</literal>)"
msgstr "firmware-linux-free (<literal>main</literal>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
#| msgid "<literal>non-free</literal>"
msgid "firmware-linux-nonfree (<literal>non-free</literal>)"
msgstr "firmware-linux-nonfree (<literal>non-free</literal>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
#| msgid "<literal>non-free</literal>"
msgid "firmware-linux-* (<literal>non-free</literal>)"
msgstr "firmware-linux-* (<literal>non-free</literal>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
#| msgid "<literal>non-free</literal>"
msgid "*-firmware (<literal>non-free</literal>)"
msgstr "*-firmware (<literal>non-free</literal>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
#| msgid "<literal>non-free</literal>"
msgid "intel-microcode (<literal>non-free</literal>)"
msgstr "intel-microcode (<literal>non-free</literal>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
#| msgid "<literal>non-free</literal>"
msgid "amd64-microcode (<literal>non-free</literal>)"
msgstr "amd64-microcode (<literal>non-free</literal>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"Please note that <literal>non-free</literal> and <literal>contrib</literal> "
"packages are not part of the Debian system.  The access configuration to "
"enable and to disable the <literal>non-free</literal> and <literal>contrib</"
"literal> areas is described in <xref linkend=\"_debian_archive_basics\"/>.  "
"You should be aware of negatives associated with the use of the <literal>non-"
"free</literal> and <literal>contrib</literal> packages as described in <xref "
"linkend=\"_debian_is_100_free_software\"/>."
msgstr ""
"Notare che i pacchetti <literal>non-free</literal> e <literal>contrib</"
"literal> non fanno parte del sistema Debian. La configurazione per abilitare "
"e disabilitare le aree <literal>non-free</literal> e <literal>contrib</"
"literal> è descritta in <xref linkend=\"_debian_archive_basics\"/>. Si "
"dovrebbe essere consapevoli degli aspetti negativi legati all'uso dei "
"pacchetti <literal>non-free</literal> e <literal>contrib</literal> come "
"descritto in <xref linkend=\"_debian_is_100_free_software\"/>."



Maggiori informazioni sulla lista tp