[RFR] The Debian Administration Handbook / 00b_foreword.po

beatrice beatricet@libero.it
Lun 22 Ott 2012 20:46:22 CEST


On Thursday 18 October 2012, at 22:18 +0200, Eugenio Racine wrote:

Ciao,

> "Language-Team: None\n"
> "Language: \n"

anche in questo, le modifiche segnalate da Daniele (e anche nel terzo se serve)

> #, no-c-format
> msgid "Linux has been garnering strength for the last few years, and its growing popularity drives more and more users to make the jump. The first step on that path is to pick a distribution. This is an important decision, because each distribution has its own peculiarities, and future migration costs can be avoided if the right choice is made from the start."
> msgstr "Linux ultimi  anni ha rafforzato la propria posizione e la sua crescente popolarità porta sempre più utenti a fare il salto. Il primo passo lungo questo percorso è la scelta di una distribuzione. Questa è una decisione importante poiché ogni distribuzione ha le proprie peculiarità e futuri costi di migrazione possono essere evitati se la scelta iniziale è quella giusta."

hmmm... all'inizio manca qualcosa: forse "Linux negli ultimi anni ha rafforzato..." (c'è un doppio spazio tra "ultimi" e "anni"

> #, no-c-format
> msgid "<primary>distribution</primary><secondary>Linux distribution</secondary>"
> msgstr "<primary>distribuzione</primary><secondary>Distribuzione Linux</secondary>"

qui direi "distribuzione minuscolo" (se la voce primaria dell'indice è distribuzione minuscolo).

> #, no-c-format
> msgid "A “Linux distribution” is a full operating system; it usually includes the Linux kernel, an installer program, and most importantly applications and other software required to turn a computer into an actually useful tool."
> msgstr "Una “distribuzione Linux” è un sistema operativo completo; solitamente include il kernel Linux, un'installatore di programmi e soprattutto, le applicazioni e i software necessari per trasformare un computer in uno strumento effettivamente utilizzabile."

L'uso di quelle virgolette in italiano non è comune. Di solito noi
usiamo le virgolette basse «» o al più "". In questo caso vedo che gli
altri file già passati in revisione usano le virgolette basse (o
caporali) «». Non te lo segnalo più ma dovresti sostituirle tutte.

s/un'installatore di programmi/un programma di installazione
s/utilizzabile/utile

> #, no-c-format
> msgid "Debian GNU/Linux is a “generic” Linux distribution that fits most users. The purpose of this book is to show its many aspects so you can make an informed decision when choosing."
> msgstr "Debian GNU/Linux è una distribuzione Linux “generica” che soddisfa la maggior parte degli utenti. Il proposito di questo libro è di illustrarne le caratteristiche così da aiutarti nella tua scelta."

per non dare del tu al lettore (la documentazione in italiano non dà mai del tu al lettore, ma usa l'impersonale o al più da del "voi" ai lettori)...

qualcosa del tipo di "è di illustrarne i suoi molteplici aspetti così da permettere di fare una decisione informata al momento della (propria) scelta"

> #, no-c-format
> msgid "Why This Book?"
> msgstr "Perchè questo libro?"

s/Perchè/Perché

> #, no-c-format
> msgid "<emphasis>CULTURE</emphasis> Commercial distributions"
> msgstr "<emphasis>CULTURA</emphasis> Distribuzione Commerciale"

s/Distribuzione Commerciale/Distribuzioni commerciali (plurale e minuscolo commerciale)

> #, no-c-format
> msgid "Most Linux distributions are backed by a for-profit company that develops them and sells them under some kind of commercial scheme. Examples include <emphasis>Ubuntu</emphasis>, mainly developed by <emphasis>Canonical Ltd.</emphasis>; <emphasis>Mandriva Linux</emphasis>, by French company <emphasis>Mandriva SA</emphasis>; and <emphasis>Suse Linux</emphasis>, maintained and made commercially available by <emphasis>Novell</emphasis>."
> msgstr "Molte distribuzioni sono supportate da aziende commerciali che le sviluppano e le vendono per trarne profitti, le più conosciute sono <emphasis>Ubuntu</emphasis>, manutenuta principalmente da  <emphasis>Canonical Ltd.</emphasis>; <emphasis>Mandriva Linux</emphasis>, dall azienda francese <emphasis>Mandriva SA</emphasis>; e <emphasis>Suse Linux</emphasis>, manutenuta e commercializzata da <emphasis>Novell</emphasis>."

s/Mole distribuzioni sono supportate/La maggior parte delle
distribuzioni sono supportate

s/dall azienda/dall'azienda

> #, no-c-format
> msgid "At the other end of the spectrum lie the likes of Debian and the Apache Software Foundation (which hosts the development for the Apache web server). Debian is above all a project in the Free Software world, implemented by volunteers working together through the Internet."
> msgstr "Alla parte opposta si trovano artisti del calibro di Debian e la Apache Software Foundation (che ospita lo sviluppo per il web server Apache). Debian è soprattutto un progetto nel mondo del Software Libero, realizzato da volontari che collaborano tramite Internet."

toglierei "artisti".. "Alla parte opposta si trovano
situazioni/progetti/<quello_che_ti_piace> quali Debian e Apache
Software Foundation"

> #, no-c-format
> msgid "Linux has gathered a fair amount of media coverage, which mostly benefits the distributions supported by a real marketing department — in other words, to company-backed distributions (Ubuntu, Red Hat, Suse, Mandriva, and so on). But Debian is far from being a marginal distribution; according to a German study made in early 2009, Debian is the most widely used distribution on servers (with nearly half of the responding companies having at least one Debian server), and the second most widely deployed on desktops (right behind Ubuntu, which is a Debian derivative). <ulink type=\"block\" url=\"http://www.heise.de/open/artikel/Eingesetzte-Produkte-224518.html\" />"
> msgstr "Linux ha raccolto una discreta copertura mediatica di cui hanno beneficiato per la maggiore le distribuzioni supportate da un dipartimento marketing reale – in altre parole, le distribuzioni commerciali (Ubuntu, Red Hat, Suse, Mandriva, e così via). Ma Debian è tutt'altro che una distribuzione marginale; secondo uno studio tedesco realizzato nei primi mesi del 2009, Debian è la distribuz
[cut]

anche qui i trattini vanno sostituiti con virgole (o altra
punteggiatura del caso).

forse s/commerciali/con alle spalle un'azienda

s/, e così via/e così via (in italiano in genere non usiamo la virgola prima di
"e" negli elenchi).

> #, no-c-format
> msgid "The purpose of this book is to help you discover this distribution. We hope to share the experience we've gathered since we joined the project as developers and contributors in 1998 (Raphaël) and 2000 (Roland). With any luck, our enthusiasm will be communicative, and maybe you'll join us sometime…"
> msgstr "L'obiettivo di questo libro è di aiutarti a scoprire questa distribuzione. Speriamo di condividere l'esperienza che abbiamo raccolto da quando abbiamo aderito al progetto come  sviluppatori e collaboratori nel 1998 (Raphaël) e 2000 (Roland). Con un po' di fortuna, speriamo di trasmetterti il nostro entusiasmo, e può darsi che prima o poi tu ti unisca a noi…"

s/di aiutarti/di aiutare
c'è un doppio spazio tra "come" e "sviluppatori"
s/di trasmetterti/di trasmettere
s/tu ti unisca a noi/vi uniate a noi

> #, no-c-format
> msgid "The first edition of this book (in 2004) served to fill a gaping hole: it was the first French-language book that focused exclusively on Debian. At that time, many other books were written on the topic both for French-speaking and English-speaking readers. Unfortunately almost none of them got updated, and today we again find ourselves in a situation where there are very few good books on Debian. We truly hope that this first English edition will fill this gap and help many users."
> msgstr "La prima edizione di questo libro (nel 2004) è servita a riempire un vuoto: è stato il primo libro in lingua francese concentrato esclusivamente su Debian. Ad oggi, molti altri libri sono stati scritti sull'argomento, sia per i lettori francofoni che anglofoni. Sfortunatamente quasi nessuno di questi libri è stato aggiornato ed oggi ci troviamo nuovamente in una situazione in cui sono veramente pochi i libri di qualità a proposito di Debian. Noi speriamo veramente che questa prima edizione riempia questo vuoto ed aiuti molti utenti."

non "Ad oggi", ma sarebbe "Fino ad allora, molti altri libri erano stati scritti...." (è al passato At that time.... were )
s/questi libri/tali libri 

> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid "We tried to make this book useful for many categories of readers. First, systems administrators (both beginners and experienced) will find explanations about the installation and deployment of Debian on many computers. They will also get a glimpse of most of the services available on Debian, along with matching configuration instructions and a description of the specifics coming from the distribution. Understanding the mechanisms involved in Debian's development will enable them to deal with unforeseen problems, knowing that they can always find help within the community."
> msgstr "Abbiamo cercato di rendere questo libro utile alla maggior parte di categorie di lettori. Innanzitutto gli amministratori di sistema (sia principianti che esperti) troveranno spiegazioni a proposito dell'installazione e dell'utilizzo di Debian su molti computer, troveranno inoltre una panoramica sulla maggior parte dei servizi disponibili in Debian, assieme alle relative istruzioni di configurazione e la descrizione delle specifiche che provengono dalla distribuzione. Conoscere i meccanismi coinvolti nell'impiego di Debian permetterà loro di affrontare problemi imprevisti sapendo che  potranno sempre trovare aiuto nella community."

s/alla maggior parte di categorie/a molte categorie
s/impiego di Debian/sviluppo di Debian
doppio spazio tra "che" e "potranno"
community .. ho avuto un brivido... :) "comunità" no?
e forse cambierei la virgola in punto e virgola prima di "troveranno inoltre"

> #, no-c-format
> msgid "Users of another Linux distribution, or of another Unix variant, will discover the specifics of Debian, and should become operational very quickly while benefiting fully from the unique advantages of this distribution."
> msgstr "Gli utenti di altre distribuzioni Linux, o di altre varianti Unix, scopriranno le specifiche di Debian, e dovrebbero divenire rapidamente operativi  beneficiando completamente dei vantaggi unici propri di questa distribuzione."

doppio spazio tra "operativi" e "beneficiando"

> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid "Finally, readers who already have some knowledge of Debian and want to know more about the community behind it should see their expectations fulfilled. This book should make them much closer to joining us as contributors."
> msgstr "Infine, i lettori che hanno già qualche conoscenza di Debian e vogliono conoscere di più a proposito della community alle sue spalle dovrebbero veder soddisfatte le loro aspettative. Questo libro dovrebbe avvicinarli ad unirsi a noi come collaboratori."

community :( - decidete tra voi traduttori ovviamente, ma Comunità
Debian non va bene?

> #, no-c-format
> msgid "All of the generic documentation you can find about GNU/Linux also applies to Debian, since Debian includes most common free software. However, the distribution brings many enhancements, which is why we chose to primarily describe the “Debian way” of doing things."
> msgstr "Tutte le documentazioni generiche che puoi trovare a proposito di GNU/Linux sono applicabili anche a Debian, poiché Debian include molto software libero di uso comune. Ad ogni modo, la distribuzione garantisce molti miglioramenti, che sono alla base della nostra scelta primaria di descrivere “il modo Debian” di fare le cose."

s/che puoi trovare/che si possono trovare
s/molto software/la maggior parte del software
s/scelta primaria di descrivere/scelta di descrivere principalmente

> #, no-c-format
> msgid "It is interesting to follow the Debian recommendations, but it is even better to understand their rationale. Therefore, we won't restrict ourselves to practical explanations only; we will also describe the project's workings, so as to provide you with comprehensive and consistent knowledge."
> msgstr "E' interessante seguire le raccomandazioni di Debian, ma è molto meglio capire le loro motivazioni. Quindi, non ci limiteremo alle spiegazioni pratiche; cercheremo anche di descrivere le lavorazioni del progetto per fornirti conoscenze globali e consistenti."

s/E'/È
s/le lavorazioni del progetto/il funzionamento del progetto
s/per fornirti/per fornire
s/consistenti/coerenti
e direi s/globali/esaustive

> #, no-c-format
> msgid "Book Structure"
> msgstr "Struttura del Libro"

"libro" minuscolo

> #. Tag: title
> #, no-c-format
> msgid "<emphasis>NOTE</emphasis> Web site, authors' email"
> msgstr "<emphasis>NOTE</emphasis> Sito Web, email dell'autore"

s/NOTE/NOTA  (immagino)
s/dell'autore/degli autori

> #, no-c-format
> msgid "This book has its own website, which hosts whatever elements that can make it more useful. In particular, it includes an online version of the book with clickable links, and possible errata. Feel free to browse it and to leave us some feedback. We will be happy to read your comments or support messages. Send them by email to <email>hertzog@debian.org</email> (Raphaël) and <email>lolando@debian.org</email> (Roland). <ulink type=\"block\" url=\"http://debian-handbook.info/\" />"
> msgstr "Per questo libro è stato realizzato uno specifico sito web completo di tanti strumenti che lo rendono più utilizzabile.   In particolare, include una versione online del libro con link navigabili e con la possibilità di segnalare correzioni. Sentitevi liberi di navigare nel sito e di lasciarci un feedback. Saremo felici di leggere i vostri commenti o messaggi di sostegno.  Potete inviarli via email a <email>hertzog@debian.org</email> (Raphaël) and <email>lolando@debian.org</email> (Roland). <ulink type=\"block\" url=\"http://debian-handbook.info/\" />"

s/utilizzabile/utile
Tre spazi prima di "In particolare"
io direi s/link navigabili/collegamenti navigabili

secondo me, "possible errata" non significa che puoi segnalare, ma
piuttosto che loro metterando online le eventuali correzioni; per cui
se hai una copia cartacea/scaricata fai bene ad andare a vedere lì se
ci sono errata. Se è così andrebbe messo qualcosa tipo "collegamenti navigabili ed eventuali errata"

Per rimanere impersonali si può usare qualcosa del tipo (vedi tu poi): "Tutti possono navigare nel sito a piacere e laciare feedback. Commenti o messaggi di supporto sono i benvenuti. Inviarli via email a ...."

c'è rimasto un "and" intradotto tra i due indirizzi email
 
> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid "<emphasis role=\"strong\">Chapter 1</emphasis> focuses on a non-technical presentation of the Debian project and describes its goals and organization. These aspects are important because they define a general framework that others chapters will complete with more concrete information."
> msgstr "Il <emphasis role=\"strong\">capitolo 1</emphasis> si concentra su una presentazione del progetto Debian descrivendone gli obiettivi e la sua organizzazione. Questi aspetti sono importanti perché permettono di definire un quadro generale che sarà completato con informazioni più dettagliate dai successivi capitoli."

> #, no-c-format
> msgid "<emphasis role=\"strong\">Chapters 2 and 3</emphasis> provide a broad outline of the case study. At this point, novice readers can take the time to read <emphasis role=\"strong\">appendix B</emphasis>, where they'll find a short remedial course explaining a number of basic computing notions, as well as concepts inherent to any Unix system."
> msgstr "I <emphasis role=\"strong\">capitoli 2 e 3</emphasis> illustreranno a grandi linee una caso di studio reale. A questo punto, i lettori meno esperti possono dedicare un pò di tempo a leggere l'<emphasis role=\"strong\">appendice B</emphasis>, dove potranno trovare un breve corso di recupero che spiega una serie di nozioni informatiche di base, nonché i concetti principali relativi a qualsiasi sistema Unix."

s/una caso/un caso
s/pò/po'

> #, no-c-format
> msgid "<emphasis role=\"strong\">Chapter 7</emphasis> will be an important parenthesis; it describes workflows to efficiently use documentation and to quickly gain an understanding of problems in order to solve them."
> msgstr "Nel <emphasis role=\"strong\">capitolo 7</emphasis> avremo una importante parentesi; che descrive le modalità per utilizzare in modo efficiente la documentazione in modo tale da permetterci di comprendere rapidamente i problemi che incontriamo e trovarne la soluzione"

forse "Il capitolo 7 rappresenta un'importante parentesi, che " (se
lasci "che" io toglierei il punto e virgola e metterei una semplice
virgola).

e continuerei all'impersonale come hai iniziato ("per
utilizzare"):..."per utilizzare in modo efficiente la documentazione
in modo da comprendere rapidamente i problemi incontrati e trovarne la
soluzione."

Anche se non cambi manca il punto finale.

> #, no-c-format
> msgid "The next chapters will be a more detailed tour of the system, starting with basic infrastructure and services (<emphasis role=\"strong\">chapters 8 to 10</emphasis>) and going progressively up the stack to reach the user applications in <emphasis>chapter 13</emphasis>. <emphasis role=\"strong\">Chapter 12</emphasis> deals with more advanced subjects that will most directly concern administrators of large sets of computers (including servers), while <emphasis role=\"strong\">chapter 14</emphasis> is a brief introduction to the wider subject of computer security and gives a few keys to avoid most problems."
> msgstr "I prossimi capitoli saranno un dettagliato tour del sistema, iniziando con la infrastuttura base ed i servizi  (<emphasis role=\"strong\">capitoli da 8 a 10</emphasis>) andando quindi progressivamente dallo stack fino alle applicazioni utente nel <emphasis>capitolo 13</emphasis>. Il <emphasis role=\"strong\">capitolo 12</emphasis> si occupa di argomenti più avanzati che riguardano più direttamente gli amministratori di grandi insiemi di computer  (tra cui i server), mentre il <emphasis role=\"strong\">capitolo 14</emphasis> è una breve introduzione al tema più ampio della sicurezza informatica e fornisce alcuni spunti per evitare la maggior parte di questo tipo di problemi."

s/I prossimi capitoli/I capitoli seguenti
doppio spazio dopo "servizi"

direi qualcosa tipo: "progredendo/avanzando fino a raggiungere le
applicazioni utente (stack qui non mi sembra si riferisca al termine
tecnico informatico stack ma piuttosto al corpus di tutte le
informazioni)

doppio spazio dopo "computer" e prima di parentesi "(tra cui i server)"

> #, no-c-format
> msgid "A Debian package is an archive containing all the files required to install a piece of software. It is generally a file with a <filename>.deb</filename> extension, and it can be handled with the <command>dpkg</command> command. Also called <emphasis>binary package</emphasis>, it contains files that can be directly used (such as programs or documentation). On the other hand, a <emphasis>source package</emphasis> contains the source code for the software and the instructions required for building the binary package."
> msgstr "Un pacchetto o package Debian consiste in un archivio contenente tutti i file necessari per installare un software. É generalmente un file con estensione <filename>.deb</filename> e può essere utilizzato dal comando <command>dpkg</command>. Chiamato anche <emphasis>pacchetto binario</emphasis>, contiene file che possono essere utilizzati direttamente (come programmi eseguibili o documentazione). Dalla parte opposta, un <emphasis>pacchetto sorgente</emphasis> contiene il codice sorgente del software e le istruzioni necessarie per costruire i pacchetto binari."

s/pacchetto o package/pacchetto (nessuno programma tradotto in
italiano chiama i pacchetti "package")

non direi che dpkg "utilizza" i pacchetti, ma piuttosto li "gestisce" o li "manipola"/maneggia.

direi semplicemente "Un pacchetto sorgente invece" (non sono due cose opposte)
s/i pacchetto binari/il pacchetto binario

> #, no-c-format
> msgid "The present English version is based on the fifth edition of the French book. This fifth edition was an important update, covering version 6.0 of Debian, code-named <emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis>. Among the changes, Debian now sports two new architectures — <emphasis>kfreebsd-i386</emphasis> and <emphasis>kfreebsd-amd64</emphasis> — based on the FreeBSD kernel and supporting the associated technologies (<emphasis>jails</emphasis>, <emphasis>packet filter</emphasis> and so on). On Linux-based architectures, the 2.6.32 kernel extends support to all the main virtualization technologies (Xen/OpenVZ/LXC/KVM, see <xref linkend=\"sect.virtualization\" />). All included packages have obviously been updated. Many improvements specifically target package maintainers, who can now use a simplified <filename>debian/rules</filename> (with debhelper's <command>dh</command> command); they also benefit from a standard patch management system integrated to <command>dpkg-source</command> (by using the <literal>3.0 (quilt)</literal> source package format)."
> msgstr "Questa versione è basata sulla quinta edizione del libro Francese. Questa quinta edizione è stata un importante aggiornamento, in quanto copre la versione 6.0 di Debian, denominata <emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis>. Tra le altre modifiche, Debian ora mette a disposizione due nuove architetture — <emphasis>kfreebsd-i386</emphasis> e <emphasis>kfreebsd-amd64</emphasis> — basate sul kernel FreeBSD supportando le rispettive tecnologie (<emphasis>jails</emphasis>, <emphasis>packet filter</emphasis> e cosi via). Sulle architetture basate su Linux, il kernel 2.6.32 estende il supporto a tutte le principali piattaforme di virtualizzazione (Xen/OpenVZ/LXC/KVM, guarda <xref linkend=\"sect.virtualization\" />). Tutti i pacchetti inclusi, ovviamente, sono stati aggiornati. Molti miglioramenti sono dedicati in particolare ai manutentori dei pacchetti,  che possono utilizzare una <filename>debian/rules</filename> semplificata  (debhelper con il comando<command>dh</command>); possono anche beneficiare di un sistema standard integrato per la gestione delle patch  <command>dpkg-source</command> (utilizzando il formato di pacchetto sorgenti <literal>3.0 (quilt)</literal> )."

s/Francese/francese
s/cosi via/così via   (manca l'accento)
s/guarda/vedere
doppio spazio prima di "che possono utilizzare"
direi "un /debian rules semplificato" (al maschile perché è sottinteso file)
s/debhelper con il comando dh/con il comando dh di debhelper)
sarebbe "beneficiare di un sistema standard per la gestione delle patch integrato in dpkg-source"
s/di pacchetto sorgenti/di pacchetti sorgenti

> #, no-c-format
> msgid "We have added some notes and remarks in sidebars. They have a variety of roles: they can draw attention to a difficult point, complete a notion of the case study, define some terms, or serve as reminders. Here is a list of the most common of these sidebars:"
> msgstr "Abbiamo aggiunto alcune note e osservazioni neu ruquadri evidenziati. Queste assolvono a svariati compiti: risaltare punti particolarmente difficili, completare una nozione del caso di studio, definire alcuni termini o servire come note. Questa è un lista delle tipologie più comuni:"

s/neu ruquadri evidenziati/nei riquadri laterali  (ortografia di neu e ruquadri)

direi s/servire come note/servire da promemoria (promemoria lo usi tu
dopo e mi piace molto

> #, no-c-format
> msgid "BACK TO BASICS: a reminder for some information that is supposed to be known;"
> msgstr "PRINCIPI BASE: un promemoria per alcune informazioni che si suppone tu già conosca;"

volendo all'impersonale : "che si suppone si conoscano già" o siano già note... 

> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid "COMMUNITY: highlights important persons or roles within the project;"
> msgstr "COMMUNITY: evidenziano personaggi importanti o ruoli all'interno del progetto;"

a parte che tanto queste andranno uniformate in qualche modo in tutto
il testo, era stato proposto appunto "COMUNITÀ"
s/personaggi importanti o ruoli/personaggi o ruoli importanti (ma
sarei anche per usare "persone" perché se dici "personaggi" diventa un
po' la stessa cosa di ruoli.

> #, no-c-format
> msgid "POLICY: a rule or recommendation from the Debian Policy. This document is essential within the project, and describes how to package software. The parts of policy highlighted in this book bring direct benefits to users (for example, knowing that the policy standardizes the location of documentation and examples makes it easy to find them even in a new package)."
> msgstr "SPECIFICHE: una regola o una raccomandazione delle specifiche di Debian. Questo documento è fondamentale all'interno del progetto, e descrive come realizzare un pacchetto software. Le parti delle specifiche evidenziate in questo libro portano benefici diretti agli utenti (per esempio, conoscendo le specifiche standard della posizionamento della documentazione e degli esempi risulta più semplice trovarli in un nuovo pacchetto)."

lascerei "Debian Policy" o "Policy Debian" perché è un documento ben definito.
a parte s/della posizionamento/del posizionamento... forse più fedelmente "ad esempio, sapere che le specifiche standardizzano la posizione della documentazione e degli esempi rende facile trovarli anche in un nuovo pacchetto"

> #, no-c-format
> msgid "TOOL: presents a relevant tool or service;"
> msgstr "STRUMENTO: presenta uno strumento importante o un servizio; "

"uno strumento o un servizio importante"  (importante è riferito a entrambi)

> #, no-c-format
> msgid "IN PRACTICE: theory and practice do not always match; these sidebars contain advice resulting from our experience. They can also give detailed and concrete examples;"
> msgstr "IN PRATICA: teoria e pratica non sempre coincidono; queste evidenziazioni contengono consigli pratici derivanti dalla nostra esperienza che possono essere considerati dettagliati esempi;"

direi s/queste evidenziazioni/questi riquadri
in teoria l'originale dice solo "Possono anche fornire esempi
dettagliati e concreti" cioè in originale le due cose sono distinte. I
consigli derivanti dall'esperienza e gli esempi dettagliati
concreti. Non è detto che i primi rientrino sempre anche nella seconda
categoria.

> #, no-c-format
> msgid "other more or less frequent sidebars are rather explicit: CULTURE, TIP, CAUTION, GOING FURTHER, SECURITY, and so on."
> msgstr "altri tipi di evidenziazioni usate più o meno frequentemente sono piuttosto esplicite: CULTURA, CONSIGLI, ATTENZIONE, SVILUPPI FUTURI, SICUREZZA, e così via."

s/evidenziazioni/riquadri direi (ma anche qui bisogna vedere come sono chiamati in tutto il documento)
"e così via" senza virgola prima

> #, no-c-format
> msgid "A Bit of History"
> msgstr "Un pò di storia"

s/pò/po'

> #, no-c-format
> msgid "In 2003, Nat Makarevitch contacted me (Raphaël) because he wanted to publish a book on Debian in the <foreignphrase>Cahier de l'Admin</foreignphrase> (Admin's Handbook) collection that he was managing for Eyrolles, a leading French editor of technical books. I immediately accepted to write it. The first edition came out on 14th October 2004 and was a huge success — it was sold out barely four months later."
> msgstr "Nel 2003, Nat Makarevitch mi contattò (Raphaël) perchè aveva intenzione di pubblicare un libro su Debian dal titolo <foreignphrase>Cahier de l'Admin</foreignphrase> (Manuale dell'Amministratore) per la serie da lui gestita per Eyrolles, un importante editore francese di testi tecnici. Accettai immediatamente di scrivere il libro. La prima edizione è stata pubblicata il 14 Ottobre 2004 e fu un tale successo che appena quattro mesi dopo andò esaurito."

s/perchè/perché
sarebbe "un libro su Debian nella raccolta <foreignphrase>Cahier de l'Admin</foreignphrase> che gestiva per Eyrolles...

Ottobre in minuscolo in italiano

> msgid "Since then, we have released 4 other editions of the French book, one for each subsequent Debian release. Roland Mas, who started working on the book as my proofreader, gradually became its co-author."
> msgstr "Da allora, sono state rilasciate altre 4 edizioni della versione francese, una per ogni successivo rilascio di Debian. Roland Mas, che ha iniziato a lavorare al libro come mio correttore di bozze, a poco a poco divenne il co-autore"

manca il punto finale

> #, no-c-format
> msgid "While we were obviously satisfied with the book's success, we always hoped that Eyrolles would convince an international editor to translate it into English. We had received numerous comments explaining how the book helped people to get started with Debian, and we were keen to have the book benefit more people in the same way."
> msgstr "Mentre eravamo ovviamente soddisfatti del successo del libro, speravamo che Eyrolles riuscisse a convincere un editore internazionale a tradurlo per la pubblicazione in Inglese. Avevamo ricevuto molte segnalazioni di come il libro avesse aiutato molte persone ad iniziare con Debian, così il libro avrebbe potuto aiutare ancor più persone."

s/Inglese/inglese   e direi semplicemente "tradurlo in inglese"
forse più fedelmente "...iniziare con Debian ed eravamo desiderosi di far sì che il libro potesse aiutare nello stesso modo molte altre persone"

> 
> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid "Alas, no English-speaking editor that we contacted was willing to take the risk of translating and publishing the book. Not put off by this small setback, we decided to negotiate with our French editor Eyrolles to recuperate the necessary rights to translate the book into English and to try to publish it ourselves."
> msgstr "Alas, un editore non di lingua Inglese che contattammo non era disposto a correre il rischio di tradurre e pubblicare il libro. Non lasciandoci scoraggiare da questo piccolo passo indietro, abbiamo deciso di negoziare con il nostro editore francese Eyrolles i diritti necessari per la traduzione del libro in Inglese ed abbiamo cercato di pubblicarlo noi stessi."

s/Alas/Purtroppo :)
sarebbe "Purtroppo nessun editore inglese che contattammo era disposto a correre..."


> #, no-c-format
> msgid "Translating a book of 450 pages is a considerable effort that requires several months of work. For self-employed people like Roland and me, we had to ensure a minimum income to mobilize the time necessary to complete the project. So we set up a crowd-funding campaign on Ulule and asked people to pledge money towards the project. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.ulule.com/debian-handbook/\" />"
> msgstr "Tradurre un libro di 450 pagine comporta uno sforzo notevole che richiede diversi mesi di lavoro, essendo io e Roland lavoratori autonomi, dovevamo garantirci un minimo reddito durante il tempo necessario al completamento il progetto. Così abbiamo avviato una campagna di finanziamento popolare su Ulule chiedendo alle persone di contribuire economicamente alla riuscita del progetto. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.ulule.com/debian-handbook/\" />"

metterei un punto e virgola prima di "essendo io e Roland"
s/completamento il progetto/completamento del progetto

> #, no-c-format
> msgid "The campaign had two goals: raising €15,000 for the translation and completing a €25,000 liberation fund to get the resulting book published under a free license — that is, a license that fully follows the Debian Free Software Guidelines."
> msgstr "La campagna aveva 2 obiettivi: raccogliere 15.000 € per la traduzione e destinare un fondo di 25.000 € per ottenere la liberatoria sul testo per permetterci di pubblicarlo sotto una licenza libera - cioè, una licenza che segue pienamente le linee guida Debian per il software libero."

secondo me più semplicemente non è liberatoria, ma proprio
"Liberazione" nel senso di rendere il libro libero (liberation che io
sappia non è termine legale per liberatoria che tra l'altro sarebbero
gli stessi autori a dover fornire quindi è a costo 0, mentre
pubblicare come libero, sì che ha un costo)

. qualcosa come "un fondo
di 25.000 € per la libertà(per la pubblicazione libera) per ottenere..." o qualsiasi altra cosa ti
piaccia. Se vuoi.

Software Libero prima era maiuscolo ora è minuscolo. Poi andrà uniformato.

> #, no-c-format
> msgid "When the Ulule campaign ended, the first goal had been achieved with €24,345 raised. The liberation fund was not complete however, with only €14,935 raised. As initially announced, the liberation campaign continued independently from Ulule on the book's official website."
> msgstr "Terminata la campagna di Ulule, il primo obiettivo si concluse con la raccolta di 24.345 €. Mentre il fondo per la liberatoria non fù possibile completarlo in quanto vennero raccolti solo 14.935 €, come annunciato inizialmente la campagna per la liberatoria proseguì sul sito ufficiale del libro. "

s/fù/fu
ma direi forse "Mentre non fu possibile completare il fondo per la pubblicazione libera in quanto..." e poi forse "...la campagna per la pubblicazione libera proseguì..:"

> #, no-c-format
> msgid "While we were busy translating the book, donations towards the liberation continued to flow in… And in April 2012, the liberation fund was completed. You can thus benefit from this book under the terms of a free license."
> msgstr "Mentre eravamo impegnati tradurre il libro, le donazioni dedicate alla liberatoria hanno continuato ad arrivare… così ad aprile 2012, il fondo fu completato ed è stato possibile beneficiare di questo libro sotto i termini di una licenza libera."

s/impegnati tradurre/impegnati a tradurre
anche qui dubbio su usare liberatoria
s/ed è stato possibile beneficiare/ed è perciò possibile beneficiare (al presente.. oppure "e si può perciò beneficiare)


> #, no-c-format
> msgid "Supportive Companies and Organizations"
> msgstr "Le aziende e organizzazioni di supporto"

Penso più qualcosa come "Aziende e organizzazioni che ci hanno appoggiato/supportato"

> #, no-c-format
> msgid "We had the pleasure of getting significant contributions from many free software-friendly companies and organizations. Thank you to <ulink url=\"http://www.codelutin.com\">Code Lutin</ulink>, <ulink url=\"http://eof.eu.org\">École Ouverte Francophone</ulink>, <ulink url=\"http://www.evolix.fr\">Evolix</ulink>, <ulink url=\"http://www.fantinibakery.com\">Fantini Bakery</ulink>, <ulink url=\"http://fsffrance.org\">FSF France</ulink>, <ulink url=\"http://www.offensive-security.com\">Offensive Security</ulink> (the company behind <ulink url=\"http://www.backtrack-linux.org\">BackTrack Linux</ulink>), <ulink url=\"http://www.opensides.be\">Opensides</ulink>, <ulink url=\"http://www.proxmox.com\">Proxmox Server Solutions Gmbh</ulink>, SSIELL (Société Solidaire d'Informatique En Logiciels Libres), and <ulink url=\"http://www.syminet.com\">Syminet</ulink>."
> msgstr "Abbiamo avuto il piacere di ottenere contributi significativi da molte aziende e organizzazioni  amiche del software libero. Grazie a <ulink url=\"http://www.codelutin.com\">Code Lutin</ulink>, <ulink url=\"http://eof.eu.org\">École Ouverte Francophone</ulink>, <ulink url=\"http://www.evolix.fr\">Evolix</ulink>, <ulink url=\"http://www.fantinibakery.com\">Fantini Bakery</ulink>, <ulink url=\"http://fsffrance.org\">FSF France</ulink>, <ulink url=\"http://www.offensive-security.com\">Offensive Security</ulink> (la azienda dietro <ulink url=\"http://www.backtrack-linux.org\">BackTrack Linux</ulink>), <ulink url=\"http://www.opensides.be\">Opensides</ulink>, <ulink url=\"http://www.proxmox.com\">Proxmox Server Solutions Gmbh</ulink>, SSIELL (Société Solidaire d'Informatique En Logiciels Libres), and <ulink url=\"http://www.syminet.com\">Syminet</ulink>."

doppio spazio tra "organizzazioni" e "amiche"
s/la azienda dietro/l'azienda dietro
e ci è rimasto alla fine un "and" non tradotto :) (capita sempre anche
a me!) (togliere anche lavirgola che lo precede)



> #, no-c-format
> msgid "With over 650 supporters in the initial fundraising, and several hundred more in the continued liberation campaign, it is thanks to people like you that this project has been possible. Thank you!"
> msgstr "Gli oltre 650 sostenitori nella raccolta fondi iniziale e le altre svariate centinaia che hanno contribuito successivamente fino a raggiungere l'obiettivo finale. È grazie a persone come te che questo progetto è stato possibile. Grazie!"

direi "È grazie a persone come loro..." 

> #, no-c-format
> msgid "We want to address our special thanks to those who contributed at least €35 (sometimes much more!) to the liberation fund. We are glad that there are so many people who share our values about freedom and yet recognize that we deserved a compensation for the work that we have put into this project."
> msgstr "Vogliamo indirizzare il nostro speciale ringraziamento a chi ha contribuito con almeno 35 € (a volte anche molto di più!) al fondo per la liberatoria. Siamo lieti ci siano tante persone che condividano i nostri valori di libertà e tuttavia ci abbiano voluto riconoscere un compenso per il lavoro che abbiamo dedicato a questo progetto."

anche qui eventualmente liberatoria -> pubblicazione libera (o quello che vuoi)

> 
> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid "So thank you Alain Coron, Alain Thabaud, Alan Milnes, Alastair Sherringham, Alban Dumerain, Alessio Spadaro, Alex King, Alexandre Dupas, Ambrose Andrews, Andre Klärner, Andreas Olsson, Andrej Ricnik, Andrew Alderwick, Anselm Lingna
[snip]
, Marilyne et Thomas, Simon, Trans-IP Internet Services, Viktor Ekmark, Vincent Demeester, Vincent van Adrighem, Volker Schlecht, Werner Kuballa, Xavier Neys, e Yazid Cassam Sulliman."

mi fido del copia/incolla :) . rimane la virgola prima dell'ultimo "e" da eliminare" e forse un "Marilyne et Thomas" che può diventare "Marilyne e Thomas"


> #, no-c-format
> msgid "This book would not be what it is without the contributions of several persons who each played an important role. We would like to thank Marilyne Brun, who helped us to translate the sample chapter and who worked with us to define some common translation rules. She also revised several chapters which were desperately in need of supplementary work. Thank you to Anthony Baldwin (of Baldwin Linguas) who translated several chapters for us."
> msgstr "Questo libro non sarebbe stato quello che è senza il contributo di diverse persone che hanno avuto un ruolo importante. Vorremmo ringraziare Marilyne Brun,  che ci ha aiutato a tradurre il capitolo di esempio e ha lavorato con noi per definire le regole da adottare durante la traduzione. Ha inoltre rivisto diversi capitoli che avevano un disperato bisogno di lavoro supplementare. Grazie a Anthony Baldwin (di Baldwin Linguas) che ci ha tradotto diversi capitoli."

c'è un doppio spazio prima di "che ci ha aiutato a "
s/rivisto/revisionato

> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid "We benefited from the generous help of proofreaders: Daniel Phillips, Gerold Rupprecht, Gordon Dey, Jacob Owens, and Tom Syroid. They each reviewed many chapters. Thank you very much!"
> msgstr "Abbiamo beneficiato del generoso aiuto dei correttori di bozze: Daniel Phillips, Gerold Rupprecht, Gordon Dey, Jacob Owens, and Tom Syroid. Ognuno di essi ha revisionato molti capitoli. Veramente grazie!"

s/, and/ e/
direi s/Ognuno di essi/Ognuno di loro

> #, no-c-format
> msgid "We would also like to thank the readers of the French book who provided us some nice quotes to confirm that the book was really worth being translated: thank you Christian Perrier, David Bercot, Étienne Liétart, and Gilles Roussi. Stefano Zacchiroli — who was Debian Project Leader during the crowdfunding campaign — also deserves a big thank you, he kindly endorsed the project with a quote explaining that free (as in freedom) books were more than needed."
> msgstr "Vogliamo anche ringraziare i lettori della versione Francese che con i loro commenti ci hanno confermato sarebbe veramente stato importante tradurlo in Inglese: grazie a voi Christian Perrier, David Bercot, Étienne Liétart, and Gilles Roussi. Stefano Zacchiroli — che era Project Leader di Debian durante la campagna di finanziamento - Merita un grande ringraziamento, ha approvato il progetto con una citazione spiegando che libero (come libertà) è ancor più più necessario per un libro."

s/Francese/francese
s/Inglese/inglese
s/, and/ e

a parte sostituire i trattini con le virgole , "Merita" va minuscolo

l'ultima frase sarebbe "... spiegando come libri liberi (come in libertà) erano più che necessari."

> #, no-c-format
> msgid "If you have the pleasure to read these lines in a paperback copy of the book, then you should join us to thank Benoît Guillon, Jean-Côme Charpentier, and Sébastien Mengin who worked on the interior book design. Benoît is the upstream author of <ulink url=\"http://dblatex.sourceforge.net\">dblatex</ulink> — the tool we used to convert DocBook into LaTeX (and then PDF). Sébastien is the designer who created this nice book layout and Jean-Côme is the LaTeX expert who implemented it as a stylesheet usable with dblatex. Thank you guys for all the hard work!"
> msgstr "Chi ha il piacere di leggere queste righe in una copia tascabile del libro, dovrebbe unirsi a noi per ringraziare Benoît Guillon, Jean-Côme Charpentier, and Sébastien Mengin che hanno lavorato al design interno del libro. Benoît è l'autore di <ulink url=\"http://dblatex.sourceforge.net\">dblatex</ulink> — lo strumento che ci ha permesso di convertire il testo in Latex (e poi in PDF). Sébastien è il designer che ha creato il layout di questo bel libro e Jean-Côme è l'esperto di LaTeX che lo ha implementato come foglio di stile con dblatex. Grazie ragazzi per tutto il duro lavoro!"

s/, and/ e/
direi s/layout/impaginazione
e direi "foglio di stile usabile con dblatex.

> #, no-c-format
> msgid "First off, I would like to thank Nat Makarevitch, who offered me the possibility to write this book and who provided strong guidance during the year it took to get it done. Thank you also to the fine team at Eyrolles, and Muriel Shan Sei Fan in particular. She has been very patient with me and I learned a lot with her."
> msgstr "Prima di tutto, vorrei ringraziare Nat Makarevitch, che mi ha offerto la possibilità di scrivere questo libro e mi ha guidato durante l'anno che è stato necessario per scriverlo. Grazie anche alla bella squadra di Eyrolles e a Muriel Shan Fan Sei in particolare, è stata molto paziente e mi ha insegnato molte cose."

direi forse ...in particolare che è stata...

> #, no-c-format
> msgid "The period of the Ulule campaign was very demanding for me but I would like to thank everybody who helped to make it a success, and in particular the Ulule team who reacted very quickly to my many requests. Thank you also to everybody who promoted the operation. I don't have any exhaustive list (and if I had it would probably be too long) but I would like to thank a few people who were in touch with me: Joey-Elijah Sneddon and Benjamin Humphrey of OMG! Ubuntu, Frédéric Couchet of April.org, Jake Edge of Linux Weekly News, Clement Lefebvre of Linux Mint, Ladislav Bodnar of Distrowatch, Steve Kemp of Debian-Administration.org, Christian Pfeiffer Jensen of Debian-News.net, Artem Nosulchik of LinuxScrew.com, Stephan Ramoin of Gandi.net, Matthew Bloch of Bytemark.co.uk, the team at Divergence FM, Rikki Kite of Linux New Media, Jono Bacon, the marketing team at Eyrolles, and numerous others that I have forgotten (sorry about that)."
> msgstr "Il periodo della campagna Ulule per me è stato molto impegnativo, ma vorrei ringraziare tutti coloro che hanno contribuito a renderlo un successo, il particolare il team di Ululu che ha reagito molto velocemente alle mie numerose richieste. Grazie anche a tutti coloro che hanno promosso l'operazione. Non ho un elenco completo (e se lo avessi probabilmente sarebbe troppo lungo), ma vorrei ringraziare alcune delle persone che erano in contatto con me: Joey-Elijah Sneddon e Benjamin Humphrey di OMG! Ubuntu, Frédéric Couchet di April.org, Jake Edge di Linux Weekly News, Clement Lefebvre di Linux Mint, Ladislav Bodnar di Distrowatch, Steve Kemp di Debian-Administration.org, Christian Pfeiffer Jensen di Debian-News.net, Artem Nosulchik di LinuxScrew.com, Stephan Ramoin di Gandi.net, Matthew Bloch di Bytemark.co.uk, il team a Divergence FM, Rikki Kite di Linux New Media, Jono Bacon, il team marketing di Eyrolles, e molti altri che potrei aver dimenticato (scusatemi per questo)."

s/il particolare/in particolare
s/di Ululu/di Ulule
e toglierei l'ultima virgola prima di "e molti altri"

> #, no-c-format
> msgid "Last but not least, thank you to my wife, Sophie. She has been very supportive of my work on this book and on Debian in general. There have been too many days (and nights) when I left her alone with our 2-year-old son to make some progress on the book. I am grateful for her support and know how lucky I am to have her."
> msgstr "Ultimo, ma non meno importante grazie a mia moglie Sophie. È stata di grande aiuto al mio lavoro su questo libro e su Debian in generale. La ho lasciata sola molti giorni (e notti) con il nostro bimbo di 2 anni per portare a termine il libro. Le sono grato per il suo sostegno e so di essere tanto fortunato ad averla a mio fianco."

forse "L'ho lasciata sola troppi giorni (e notti)" (too many)
forse "e so quanto sono fortunato di averla a mio fianco"1


> #, no-c-format
> msgid "Well, Raphaël preempted most of my “external” thank-yous already. I am still going to emphasize my personal gratitude to the good folks at Eyrolles, with whom collaboration has always been pleasant and smooth. Hopefully the results of their excellent advice hasn't been lost in translation."
> msgstr "Beh, Raphaël ha già anticipato anche la maggior parte dei miei ringraziamenti. Vorrei esprimere la mia gratitudine al personale di Eyrolles con il quale ho sempre avuto una piacevole collaborazione. Nella speranza che i risultati del loro ottimi consigli non si siano persi nella traduzione."

tradurrei "external" in "...miei ringraziamenti «esterni».."
e direi "Vorrei comunque sottolineare la mia gratitudine..."
s/del loro ottimi/dei loro ottimi

> #, no-c-format
> msgid "I am extremely grateful to Raphaël for taking on the administrative part of this English edition. From organizing the funding campaign to the last details of the book layout, producing a translated book is so much more than just translating and proofreading, and Raphaël did (or delegated and supervised) it all. So thanks."
> msgstr "Sono estremamente grato a Raphaël per aver seguito la parte amministrativa di questa edizione inglese. Dall'aver organizzato la campagna di finanziamento agli ultimi dettagli del layout del libro, produrre un libro tradotto è molto più di una semplice traduzione e correzione di bozze, e Raphaël ha fatto (o delegato e supervisionato) tutto. Quindi grazie."

eventualmente s/layout/impaginazione

> #, no-c-format
> msgid "Thanks also to all who more or less directly contributed to this book, by providing clarifications or explanations, or translating advice. They are too many to mention, but most of them can usually be found on various #debian-* IRC channels."
> msgstr "Grazie anche a tutti coloro che più o meno direttamente hanno contribuito a questo libro, fornendo chiarimenti o spiegazioni, consigli o traduzioni. Sono troppi da citare, ma la maggior parte di loro di solito può essere trovato nei diversi canali IRC # debian-*."

sarebbe "consigli sulla traduzione"
s/trovato/trovata (la maggior parte)
spazio di troppo tra # e debian-*

> #, no-c-format
> msgid "There is of course some overlap with the previous set of people, but specific thanks are still in order for the people who actually do Debian. There wouldn't be much of a book without them, and I am still amazed at what the Debian project as a whole produces and makes available to any and all."
> msgstr "C'è una certa sovrapposizione con la precedente serie di persone, ma un ringraziamento particolare va alle persone che contribuiscono effettivamente a Debian. Non ci sarebbe questo libro senza di loro, e sono ancora stupito di quello che il progetto Debian nel suo complesso mette a disposizione di tutti."

direi s/la precedente serie/il precedente insieme

> #, no-c-format
> msgid "More personal thanks go to my friends and my clients, for their understanding when I was less responsive because I was working on this book, and also for their constant support, encouragement and egging on. You know who you are; thanks."
> msgstr "Il più personale ringraziamento va ai miei amici ed ai miei clienti, per la loro comprensione quando ero meno scattante alle loro richieste perché ero impegnato alla stesura di questo libro, e anche per il loro costante supporto e incoraggiamento. Voi sapete chi siete, grazie"

direi più "Un ringraziamento più personale..."

> #, no-c-format
> msgid "And finally; I am sure they would be surprised by being mentioned here, but I would like to extend my gratitude to Terry Pratchett, Jasper Fforde, Tom Holt, William Gibson, Neal Stephenson, and of course the late Douglas Adams. The countless hours I spent enjoying their books are directly responsible for my being able to take part in translating this one."
> msgstr "E infine, sono sicuro che sarebbero sorpresi di essere menzionati qui, ma vorrei estendere la mia gratitudine a Terry Pratchett, Jasper Fforde, Tom Holt, William Gibson, Neal Stephenson e naturalmente alla fine Douglas Adams. Per le innumerevoli ore che ho trascorso godendo dei loro libri, sono direttamente responsabili per il mio essere in grado di prendere parte alla traduzione di questo."

s/alla fine Douglas Adams/il compianto Douglas Adams (the late è
qualcuno che è morto ma non da molto)

Ciao,
beatrice


Maggiori informazioni sulla lista tp