[RFR] The Debian Administration Handbook / 00b_foreword.po
Eugenio Baldi
eugeniob@racine.ra.it
Gio 25 Ott 2012 12:47:19 CEST
Grazie Beatrice, aspetto il prossimo.
chi li pubblica ?
--------
#
# AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# EugenioB <eugeniob@racine.ra.it>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-27T11:35:40\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-10 16:31+0100\n"
"Last-Translator: EugenioB <eugeniob@racine.ra.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Foreword"
msgstr "Introduzione"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Linux has been garnering strength for the last few years, and its
growing popularity drives more and more users to make the jump. The
first step on that path is to pick a distribution. This is an important
decision, because each distribution has its own peculiarities, and
future migration costs can be avoided if the right choice is made from
the start."
msgstr "Linux negli ultimi anni ha rafforzato la propria posizione e la
sua crescente popolarità porta sempre più utenti a fare il salto. Il
primo passo lungo questo percorso è la scelta di una distribuzione.
Questa è una decisione importante poiché ogni distribuzione ha le
proprie peculiarità e futuri costi di migrazione possono essere evitati
se la scelta iniziale è quella giusta."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Linux distribution, Linux kernel"
msgstr "<emphasis>PRINCIPI BASE</emphasis> Distribuzione Linux, Kernel
Linux"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Linux</primary><secondary>kernel</secondary>"
msgstr "<primary>Kernel</primary><secondary>Linux</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Linux</primary><secondary>distribution</secondary>"
msgstr "<primary>Distribuzione</primary><secondary>Linux</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>distribution</primary><secondary>Linux
distribution</secondary>"
msgstr "<primary>distribuzione</primary><secondary>Distribuzione
Linux</secondary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Strictly speaking, Linux is only a kernel, the core piece of
software sitting between the hardware and the applications."
msgstr "In senso stretto, Linux è solo un kernel, la parte di software
di collegamento tra l'hardware e le applicazioni"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "A «Linux distribution» is a full operating system; it usually
includes the Linux kernel, an installer program, and most importantly
applications and other software required to turn a computer into an
actually useful tool."
msgstr "Una «distribuzione Linux» è un sistema operativo completo;
solitamente include il kernel Linux, un programma di installazione e
soprattutto, le applicazioni e i software necessari per trasformare un
computer in uno strumento effettivamente utile."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Debian GNU/Linux is a «generic» Linux distribution that fits most
users. The purpose of this book is to show its many aspects so you can
make an informed decision when choosing."
msgstr "Debian GNU/Linux è una distribuzione Linux «generica» che
soddisfa la maggior parte degli utenti. Il proposito di questo libro è
di illustrarne i suoi molteplici aspetti così da permettere di prendere
una decisione consapevole al momento della (propria) scelta."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Why This Book?"
msgstr "Perché questo libro?"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>CULTURE</emphasis> Commercial distributions"
msgstr "<emphasis>CULTURA</emphasis> Distribuzioni commerciali"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>distribution</primary><secondary>commercial
distribution</secondary>"
msgstr "<primary>distribuzione</primary><secondary>distribuzioni
commerciali</secondary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Most Linux distributions are backed by a for-profit company that
develops them and sells them under some kind of commercial scheme.
Examples include <emphasis>Ubuntu</emphasis>, mainly developed by
<emphasis>Canonical Ltd.</emphasis>; <emphasis>Mandriva
Linux</emphasis>, by French company <emphasis>Mandriva SA</emphasis>;
and <emphasis>Suse Linux</emphasis>, maintained and made commercially
available by <emphasis>Novell</emphasis>."
msgstr "La maggior parte delle
distribuzioni sono supportate da aziende commerciali che le sviluppano e
le vendono per trarne profitti, le più conosciute sono
<emphasis>Ubuntu</emphasis>, manutenuta principalmente da
<emphasis>Canonical Ltd.</emphasis>; <emphasis>Mandriva
Linux</emphasis>, dall'azienda francese <emphasis>Mandriva
SA</emphasis>; e <emphasis>Suse Linux</emphasis>, manutenuta e
commercializzata da <emphasis>Novell</emphasis>."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "At the other end of the spectrum lie the likes of Debian and the
Apache Software Foundation (which hosts the development for the Apache
web server). Debian is above all a project in the Free Software world,
implemented by volunteers working together through the Internet."
msgstr "Alla parte opposta si trovano progetti del calibro di Debian e
la Apache Software Foundation (che ospita lo sviluppo per il web server
Apache). Debian è soprattutto un progetto nel mondo del Software Libero,
realizzato da volontari che collaborano tramite Internet."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Linux has gathered a fair amount of media coverage, which mostly
benefits the distributions supported by a real marketing department — in
other words, to company-backed distributions (Ubuntu, Red Hat, Suse,
Mandriva, and so on). But Debian is far from being a marginal
distribution; according to a German study made in early 2009, Debian is
the most widely used distribution on servers (with nearly half of the
responding companies having at least one Debian server), and the second
most widely deployed on desktops (right behind Ubuntu, which is a Debian
derivative). <ulink type=\"block\"
url=\"http://www.heise.de/open/artikel/Eingesetzte-Produkte-224518.html\" />"
msgstr "Linux ha raccolto una discreta copertura mediatica, di cui hanno
beneficiato per la maggiore le distribuzioni supportate da un
dipartimento marketing reale, – in altre parole le distribuzioni con
alle spalle un'azienda (Ubuntu, Red Hat, Suse, Mandriva e così via). Ma
Debian è tutt'altro che una distribuzione marginale; secondo uno studio
tedesco realizzato nei primi mesi del 2009, Debian è la distribuzione
universalmente più utilizzata sui server (quasi la metà delle aziende
partecipanti al sondaggio hanno almeno un server Debian) e la seconda
universalmente più utilizzata sulle postazioni desktop (subito dopo
Ubuntu, che è derivata da Debian). <ulink type=\"block\"
url=\"http://www.heise.de/open/artikel/Eingesetzte-Produkte-224518.html\" />"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The purpose of this book is to help you discover this
distribution. We hope to share the experience we've gathered since we
joined the project as developers and contributors in 1998 (Raphaël) and
2000 (Roland). With any luck, our enthusiasm will be communicative, and
maybe you'll join us sometime…"
msgstr "L'obiettivo di questo libro è di aiutare a scoprire questa
distribuzione. Speriamo di condividere l'esperienza che abbiamo raccolto
da quando abbiamo aderito al progetto come sviluppatori e collaboratori
nel 1998 (Raphaël) e 2000 (Roland). Con un po' di fortuna, speriamo di
trasmettere il nostro entusiasmo, e può darsi che prima o poi vi uniate
a noi…"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The first edition of this book (in 2004) served to fill a gaping
hole: it was the first French-language book that focused exclusively on
Debian. At that time, many other books were written on the topic both
for French-speaking and English-speaking readers. Unfortunately almost
none of them got updated, and today we again find ourselves in a
situation where there are very few good books on Debian. We truly hope
that this first English edition will fill this gap and help many users."
msgstr "La prima edizione di questo libro (nel 2004) è servita a
riempire un vuoto: è stato il primo libro in lingua francese concentrato
esclusivamente su Debian. Fino ad allora, molti altri libri erano stati
scritti sull'argomento, sia per i lettori francofoni che anglofoni.
Sfortunatamente quasi nessuno di tali libri è stato aggiornato ed oggi
ci troviamo nuovamente in una situazione in cui sono veramente pochi i
libri di qualità a proposito di Debian. Noi speriamo veramente che
questa prima edizione riempia questo vuoto ed aiuti molti utenti."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Who Is this Book For?"
msgstr "A chi è rivolto questo libro?"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "We tried to make this book useful for many categories of readers.
First, systems administrators (both beginners and experienced) will find
explanations about the installation and deployment of Debian on many
computers. They will also get a glimpse of most of the services
available on Debian, along with matching configuration instructions and
a description of the specifics coming from the distribution.
Understanding the mechanisms involved in Debian's development will
enable them to deal with unforeseen problems, knowing that they can
always find help within the community."
msgstr "Abbiamo cercato di rendere questo libro utile a molte categorie
di lettori. Innanzitutto gli amministratori di sistema (sia principianti
che esperti) troveranno spiegazioni a proposito dell'installazione e
dell'utilizzo di Debian su molti computer; troveranno inoltre una
panoramica sulla maggior parte dei servizi disponibili in Debian,
assieme alle relative istruzioni di configurazione e la descrizione
delle specifiche che provengono dalla distribuzione. Conoscere i
meccanismi coinvolti nello sviluppo di Debian permetterà loro di
affrontare problemi imprevisti sapendo che potranno sempre trovare aiuto
nella comunità."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Users of another Linux distribution, or of another Unix variant,
will discover the specifics of Debian, and should become operational
very quickly while benefiting fully from the unique advantages of this
distribution."
msgstr "Gli utenti di altre distribuzioni Linux, o di altre varianti
Unix, scopriranno le specifiche di Debian, e dovrebbero divenire
rapidamente operativi beneficiando completamente dei vantaggi unici
propri di questa distribuzione."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Finally, readers who already have some knowledge of Debian and
want to know more about the community behind it should see their
expectations fulfilled. This book should make them much closer to
joining us as contributors."
msgstr "Infine, i lettori che hanno già qualche conoscenza di Debian e
vogliono conoscere di più a proposito della comunità alle sue spalle
dovrebbero veder soddisfatte le loro aspettative. Questo libro dovrebbe
avvicinarli ad unirsi a noi come collaboratori."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Chosen Approach"
msgstr "L'approccio scelto"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "All of the generic documentation you can find about GNU/Linux
also applies to Debian, since Debian includes most common free software.
However, the distribution brings many enhancements, which is why we
chose to primarily describe the «Debian way» of doing things."
msgstr "Tutte le documentazioni generiche che si possono trovare a
proposito di GNU/Linux sono applicabili anche a Debian, poiché Debian
include la maggior parte del software libero di uso comune. Ad ogni
modo, la distribuzione garantisce molti miglioramenti, che sono alla
base della nostra scelta di descrivere principalmente «la filosofia
Debian» di fare le cose."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "It is interesting to follow the Debian recommendations, but it is
even better to understand their rationale. Therefore, we won't restrict
ourselves to practical explanations only; we will also describe the
project's workings, so as to provide you with comprehensive and
consistent knowledge."
msgstr "È interessante seguire le raccomandazioni di Debian, ma è molto
meglio capire le loro motivazioni. Quindi, non ci limiteremo alle
spiegazioni pratiche; cercheremo anche di descrivere il funzionamento
del progetto per fornire conoscenze esaustive e coerenti."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Book Structure"
msgstr "Struttura del libro"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Following the structure and aims of Eyrolles' «Administrator's
Handbook» collection, this book revolves around a case study providing
both support and illustration for all topics being addressed."
msgstr "Seguendo la traccia proposta da Eyrolles nella sua serie
«Administrator's Handbook», questo libro ruota attorno a un caso di
studio, fornendo sia il supporto che l'illustrazione di tutti gli
argomenti affrontati"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>NOTE</emphasis> Web site, authors' email"
msgstr "<emphasis>NOTA</emphasis> Sito Web, email degli autori"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "This book has its own website, which hosts whatever elements that
can make it more useful. In particular, it includes an online version of
the book with clickable links, and possible errata. Feel free to browse
it and to leave us some feedback. We will be happy to read your comments
or support messages. Send them by email to
<email>hertzog@debian.org</email> (Raphaël) and
<email>lolando@debian.org</email> (Roland). <ulink type=\"block\"
url=\"http://debian-handbook.info/\" />"
msgstr "Per questo libro è stato realizzato uno specifico sito web
completo di tanti strumenti che lo rendono più utile. In particolare,
include una versione online del libro con collegamenti navigabili ed
eventuali errata. Tutti possono navigare nel sito a piacere e laciare
feedback. Commenti o messaggi di supporto sono i benvenuti. Potete
inviarli via email a <email>hertzog@debian.org</email> (Raphaël) e
<email>lolando@debian.org</email> (Roland). <ulink type=\"block\"
url=\"http://debian-handbook.info/\" />"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<emphasis role=\"strong\">Chapter 1</emphasis> focuses on a
non-technical presentation of the Debian project and describes its goals
and organization. These aspects are important because they define a
general framework that others chapters will complete with more concrete
information."
msgstr "Il <emphasis role=\"strong\">capitolo 1</emphasis> si concentra
su una presentazione del progetto Debian descrivendone gli obiettivi e
la sua organizzazione. Questi aspetti sono importanti perché permettono
di definire un quadro generale che sarà completato con informazioni più
dettagliate dai successivi capitoli."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<emphasis role=\"strong\">Chapters 2 and 3</emphasis> provide a
broad outline of the case study. At this point, novice readers can take
the time to read <emphasis role=\"strong\">appendix B</emphasis>, where
they'll find a short remedial course explaining a number of basic
computing notions, as well as concepts inherent to any Unix system."
msgstr "I <emphasis role=\"strong\">capitoli 2 e 3</emphasis>
illustreranno a grandi linee un caso di studio reale. A questo punto, i
lettori meno esperti possono dedicare un po' di tempo a leggere
l'<emphasis role=\"strong\">appendice B</emphasis>, dove potranno
trovare un breve corso di recupero che spiega una serie di nozioni
informatiche di base, nonché i concetti principali relativi a qualsiasi
sistema Unix."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "To get on with our real subject matter, we will quite naturally
start with the installation process (<emphasis role=\"strong\">chapter
4</emphasis>); <emphasis role=\"strong\">chapters 5 and 6</emphasis>
will unveil basic tools that any Debian administrator will use, such as
those of the <emphasis role=\"strong\">APT</emphasis> family, which is
largely responsible for the distribution's excellent reputation. These
chapters are in no way reserved to professionals, since everyone is
their own administrator at home."
msgstr "Per proseguire con il nostro caso reale, partiremo naturalmente
dall'inizio con il processo di installazione (<emphasis
role=\"strong\">capitolo 4</emphasis>); i <emphasis
role=\"strong\">capitoli 5 e 6</emphasis> ci porteranno alla scoperta
dei principali strumenti che ogni amministratore di Debian utilizzerà,
come quelli della famiglia <emphasis role=\"strong\">APT</emphasis>, che
sono in larga parte i responsabili della eccellente reputazione maturata
da questa distribuzione. Questi capitoli non sono dedicati ai soli
professionisti in quanto ognuno è amministratore del proprio computer."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<emphasis role=\"strong\">Chapter 7</emphasis> will be an
important parenthesis; it describes workflows to efficiently use
documentation and to quickly gain an understanding of problems in order
to solve them."
msgstr "Il <emphasis role=\"strong\">capitolo 7</emphasis> rappresenta
un'importante parentesi, che descrive le modalità per utilizzare in modo
efficiente la documentazione in modo da comprendere rapidamente i
problemi incontrati e trovarne la soluzione."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The next chapters will be a more detailed tour of the system,
starting with basic infrastructure and services (<emphasis
role=\"strong\">chapters 8 to 10</emphasis>) and going progressively up
the stack to reach the user applications in <emphasis>chapter
13</emphasis>. <emphasis role=\"strong\">Chapter 12</emphasis> deals
with more advanced subjects that will most directly concern
administrators of large sets of computers (including servers), while
<emphasis role=\"strong\">chapter 14</emphasis> is a brief introduction
to the wider subject of computer security and gives a few keys to avoid
most problems."
msgstr "I capitoli seguenti saranno un dettagliato tour del sistema,
iniziando con la infrastuttura base ed i servizi (<emphasis
role=\"strong\">capitoli da 8 a 10</emphasis>) avanzando fino a
raggiungere le applicazioni utente, nel <emphasis>capitolo
13</emphasis>. Il <emphasis role=\"strong\">capitolo 12</emphasis> si
occupa di argomenti più avanzati che riguardano più direttamente gli
amministratori di grandi insiemi di computer (tra cui i server), mentre
il <emphasis role=\"strong\">capitolo 14</emphasis> è una breve
introduzione al tema più ampio della sicurezza informatica e fornisce
alcuni spunti per evitare la maggior parte di questo tipo di problemi."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<emphasis role=\"strong\">Chapter 15</emphasis> is for
administrators who want to go further and create their own Debian packages."
msgstr "Il <emphasis role=\"strong\">capitolo 15</emphasis> è per quegli
amministratori che voglio andare oltre e crearsi i propri pacchetti Debian."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>VOCABULARY</emphasis> Debian package"
msgstr "<emphasis>DIZIONARIO</emphasis> Pacchetto Debian"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>package</primary><secondary>Debian package</secondary>"
msgstr "<primary>pacchetto</primary><secondary>pacchetto Debian</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>package</primary><secondary>binary package</secondary>"
msgstr "<primary>pacchetto</primary><secondary>pacchetto
binario</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>package</primary><secondary>source package</secondary>"
msgstr "<primary>pacchetto</primary><secondary>pacchetto
sorgente</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>source package</primary>"
msgstr "<primary>pacchetto sorgente</primary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "A Debian package is an archive containing all the files required
to install a piece of software. It is generally a file with a
<filename>.deb</filename> extension, and it can be handled with the
<command>dpkg</command> command. Also called <emphasis>binary
package</emphasis>, it contains files that can be directly used (such as
programs or documentation). On the other hand, a <emphasis>source
package</emphasis> contains the source code for the software and the
instructions required for building the binary package."
msgstr "Un pacchetto Debian consiste in un archivio contenente tutti i
file necessari per installare un software. É generalmente un file con
estensione <filename>.deb</filename> e può essere gestito dal comando
<command>dpkg</command>. Chiamato anche <emphasis>pacchetto
binario</emphasis>, contiene file che possono essere utilizzati
direttamente (come programmi eseguibili o documentazione). Un
<emphasis>pacchetto sorgente</emphasis> invece contiene il codice
sorgente del software e le istruzioni necessarie per costruire il
pacchetto binario."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The present English version is based on the fifth edition of the
French book. This fifth edition was an important update, covering
version 6.0 of Debian, code-named <emphasis
role=\"distribution\">Squeeze</emphasis>. Among the changes, Debian now
sports two new architectures — <emphasis>kfreebsd-i386</emphasis> and
<emphasis>kfreebsd-amd64</emphasis> — based on the FreeBSD kernel and
supporting the associated technologies (<emphasis>jails</emphasis>,
<emphasis>packet filter</emphasis> and so on). On Linux-based
architectures, the 2.6.32 kernel extends support to all the main
virtualization technologies (Xen/OpenVZ/LXC/KVM, see <xref
linkend=\"sect.virtualization\" />). All included packages have
obviously been updated. Many improvements specifically target package
maintainers, who can now use a simplified
<filename>debian/rules</filename> (with debhelper's
<command>dh</command> command); they also benefit from a standard patch
management system integrated to <command>dpkg-source</command> (by using
the <literal>3.0 (quilt)</literal> source package format)."
msgstr "Questa versione è basata sulla quinta edizione del libro
francese. Questa quinta edizione è stata un importante aggiornamento, in
quanto copre la versione 6.0 di Debian, denominata <emphasis
role=\"distribution\">Squeeze</emphasis>. Tra le altre modifiche, Debian
ora mette a disposizione due nuove architetture —
<emphasis>kfreebsd-i386</emphasis> e <emphasis>kfreebsd-amd64</emphasis>
— basate sul kernel FreeBSD supportando le rispettive tecnologie
(<emphasis>jails</emphasis>, <emphasis>packet filter</emphasis> e così
via). Sulle architetture basate su Linux, il kernel 2.6.32 estende il
supporto a tutte le principali piattaforme di virtualizzazione
(Xen/OpenVZ/LXC/KVM, vedere <xref linkend=\"sect.virtualization\" />).
Tutti i pacchetti inclusi, ovviamente, sono stati aggiornati. Molti
miglioramenti sono dedicati in particolare ai manutentori dei pacchetti,
che possono utilizzare un <filename>debian/rules</filename> semplificato
(con il comando <command>dh</command> di debhelper); possono anche
beneficiare di un sistema standard per la gestione delle patch integrato
in <command>dpkg-source</command> (utilizzando il formato di pacchetti
sorgenti <literal>3.0 (quilt)</literal> )."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "We have added some notes and remarks in sidebars. They have a
variety of roles: they can draw attention to a difficult point, complete
a notion of the case study, define some terms, or serve as reminders.
Here is a list of the most common of these sidebars:"
msgstr "Abbiamo aggiunto alcune note e osservazioni nei riquadri
evidenziati. Queste assolvono a svariati compiti: risaltare punti
particolarmente difficili, completare una nozione del caso di studio,
definire alcuni termini o servire da promemoria. Questa è un lista delle
tipologie più comuni:"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "BACK TO BASICS: a reminder for some information that is supposed
to be known;"
msgstr "PRINCIPI BASE: un promemoria per alcune informazioni che si
suppone siano già note;"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "VOCABULARY: defines a technical term, sometimes Debian specific;"
msgstr "DIZIONARIO: definisce un termine tecnico, alle volte specifico
di Debian;"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "COMMUNITY: highlights important persons or roles within the project;"
msgstr "COMUNITÀ: evidenziano persone o ruoli importanti all'interno del
progetto;"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "POLICY: a rule or recommendation from the Debian Policy. This
document is essential within the project, and describes how to package
software. The parts of policy highlighted in this book bring direct
benefits to users (for example, knowing that the policy standardizes the
location of documentation and examples makes it easy to find them even
in a new package)."
msgstr "SPECIFICHE: una regola o una raccomandazione delle Debian
Policy. Questo documento è fondamentale all'interno del progetto, e
descrive come realizzare un pacchetto software. Le parti delle
specifiche evidenziate in questo libro portano benefici diretti agli
utenti (ad esempio, sapere che le specifiche standardizzano la posizione
della documentazione e degli esempi rende facile trovarli anche in un
nuovo pacchetto)."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "TOOL: presents a relevant tool or service;"
msgstr "STRUMENTO: presenta uno strumento o un servizio importante; "
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "IN PRACTICE: theory and practice do not always match; these
sidebars contain advice resulting from our experience. They can also
give detailed and concrete examples;"
msgstr "IN PRATICA: teoria e pratica non sempre coincidono; questi
riquadri contengono consigli pratici derivanti dalla nostra esperienza.
Possono anche fornire esempi dettagliati e concreti."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "other more or less frequent sidebars are rather explicit:
CULTURE, TIP, CAUTION, GOING FURTHER, SECURITY, and so on."
msgstr "altri tipi di riquadri usati più o meno frequentemente hanno
etichette piuttosto esplicite: CULTURA, CONSIGLI, ATTENZIONE, SVILUPPI
FUTURI, SICUREZZA e così via."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Acknowledgments"
msgstr "Ringraziamenti"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "A Bit of History"
msgstr "Un po' di storia"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "In 2003, Nat Makarevitch contacted me (Raphaël) because he wanted
to publish a book on Debian in the <foreignphrase>Cahier de
l'Admin</foreignphrase> (Admin's Handbook) collection that he was
managing for Eyrolles, a leading French editor of technical books. I
immediately accepted to write it. The first edition came out on 14th
October 2004 and was a huge success — it was sold out barely four months
later."
msgstr "Nel 2003, Nat Makarevitch mi contattò (Raphaël) perché aveva
intenzione di pubblicare un libro su Debian nella raccolta
<foreignphrase>Cahier de l'Admin</foreignphrase> (Manuale
dell'Amministratore) che gestiva per Eyrolles, un importante editore
francese di testi tecnici. Accettai immediatamente di scrivere il libro.
La prima edizione è stata pubblicata il 14 ottobre 2004 e fu un tale
successo che appena quattro mesi dopo andò esaurito."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Since then, we have released 4 other editions of the French book,
one for each subsequent Debian release. Roland Mas, who started working
on the book as my proofreader, gradually became its co-author."
msgstr "Da allora, sono state rilasciate altre 4 edizioni della versione
francese, una per ogni successivo rilascio di Debian. Roland Mas, che ha
iniziato a lavorare al libro come mio correttore di bozze, a poco a poco
divenne il co-autore."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "While we were obviously satisfied with the book's success, we
always hoped that Eyrolles would convince an international editor to
translate it into English. We had received numerous comments explaining
how the book helped people to get started with Debian, and we were keen
to have the book benefit more people in the same way."
msgstr "Mentre eravamo ovviamente soddisfatti del successo del libro,
speravamo che Eyrolles riuscisse a convincere un editore internazionale
a tradurlo in inglese. Avevamo ricevuto molte segnalazioni di come il
libro avesse aiutato molte persone ad iniziare con Debian ed eravamo
desiderosi di far sì che il libro potesse aiutare nello stesso modo
molte altre persone."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Alas, no English-speaking editor that we contacted was willing to
take the risk of translating and publishing the book. Not put off by
this small setback, we decided to negotiate with our French editor
Eyrolles to recuperate the necessary rights to translate the book into
English and to try to publish it ourselves."
msgstr "Purtroppo nessun editore inglese che contattammo era disposto a
correre il rischio di tradurre e pubblicare il libro. Non lasciandoci
scoraggiare da questo piccolo passo indietro, abbiamo deciso di
negoziare con il nostro editore francese Eyrolles i diritti necessari
per la traduzione del libro in Inglese ed abbiamo cercato di pubblicarlo
noi stessi."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "A Crowd-Funded Translation"
msgstr "Una traduzione finanziata dal basso"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Translating a book of 450 pages is a considerable effort that
requires several months of work. For self-employed people like Roland
and me, we had to ensure a minimum income to mobilize the time necessary
to complete the project. So we set up a crowd-funding campaign on Ulule
and asked people to pledge money towards the project. <ulink
type=\"block\" url=\"http://www.ulule.com/debian-handbook/\" />"
msgstr "Tradurre un libro di 450 pagine comporta uno sforzo notevole che
richiede diversi mesi di lavoro; essendo io e Roland lavoratori
autonomi, dovevamo garantirci un minimo reddito durante il tempo
necessario al completamento del progetto. Così abbiamo avviato una
campagna di finanziamento popolare su Ulule chiedendo alle persone di
contribuire economicamente alla riuscita del progetto. <ulink
type=\"block\" url=\"http://www.ulule.com/debian-handbook/\" />"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The campaign had two goals: raising €15,000 for the translation
and completing a €25,000 liberation fund to get the resulting book
published under a free license — that is, a license that fully follows
the Debian Free Software Guidelines."
msgstr "La campagna aveva 2 obiettivi: raccogliere 15.000 € per la
traduzione e destinare un fondo di 25.000 € per ottenere completa
proprietà del testo, così da permetterci di pubblicarlo sotto una
licenza libera - cioè, una licenza che segue pienamente le linee guida
Debian per il software libero."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "When the Ulule campaign ended, the first goal had been achieved
with €24,345 raised. The liberation fund was not complete however, with
only €14,935 raised. As initially announced, the liberation campaign
continued independently from Ulule on the book's official website."
msgstr "Terminata la campagna di Ulule, il primo obiettivo si concluse
con la raccolta di 24.345 €. Mentre non fu possibile completare il fondo
per la pubblicazione libera in quanto vennero raccolti solo 14.935 €,
come annunciato inizialmente la campagna per la pubblicazione libera
proseguì sul sito ufficiale del libro. "
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "While we were busy translating the book, donations towards the
liberation continued to flow in… And in April 2012, the liberation fund
was completed. You can thus benefit from this book under the terms of a
free license."
msgstr "Mentre eravamo impegnati a tradurre il libro, le donazioni
dedicate alla pubblicazione libera hanno continuato ad arrivare… così ad
aprile 2012, il fondo fu completato ed è perciò possibile beneficiare di
questo libro sotto i termini di una licenza libera."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "We would like to thank everybody who contributed to these
fundraising campaigns, either by pledging some money or by passing the
word around. We couldn't have done it without you."
msgstr "Vorremmo ringraziare tutti coloro che hanno contribuito a queste
campagne di raccolta fondi, sia con contributi in denaro che con il
passaparola, senza di loro non avremmo potuto farlo."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Supportive Companies and Organizations"
msgstr "Aziende e organizzazioni che ci hanno appoggiato/supportato"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "We had the pleasure of getting significant contributions from
many free software-friendly companies and organizations. Thank you to
<ulink url=\"http://www.codelutin.com\">Code Lutin</ulink>, <ulink
url=\"http://eof.eu.org\">École Ouverte Francophone</ulink>, <ulink
url=\"http://www.evolix.fr\">Evolix</ulink>, <ulink
url=\"http://www.fantinibakery.com\">Fantini Bakery</ulink>, <ulink
url=\"http://fsffrance.org\">FSF France</ulink>, <ulink
url=\"http://www.offensive-security.com\">Offensive Security</ulink>
(the company behind <ulink
url=\"http://www.backtrack-linux.org\">BackTrack Linux</ulink>), <ulink
url=\"http://www.opensides.be\">Opensides</ulink>, <ulink
url=\"http://www.proxmox.com\">Proxmox Server Solutions Gmbh</ulink>,
SSIELL (Société Solidaire d'Informatique En Logiciels Libres), and
<ulink url=\"http://www.syminet.com\">Syminet</ulink>."
msgstr "Abbiamo avuto il piacere di ottenere contributi significativi da
molte aziende e organizzazioni amiche del software libero. Grazie a
<ulink url=\"http://www.codelutin.com\">Code Lutin</ulink>, <ulink
url=\"http://eof.eu.org\">École Ouverte Francophone</ulink>, <ulink
url=\"http://www.evolix.fr\">Evolix</ulink>, <ulink
url=\"http://www.fantinibakery.com\">Fantini Bakery</ulink>, <ulink
url=\"http://fsffrance.org\">FSF France</ulink>, <ulink
url=\"http://www.offensive-security.com\">Offensive Security</ulink>
(l'azienda dietro <ulink
url=\"http://www.backtrack-linux.org\">BackTrack Linux</ulink>), <ulink
url=\"http://www.opensides.be\">Opensides</ulink>, <ulink
url=\"http://www.proxmox.com\">Proxmox Server Solutions Gmbh</ulink>,
SSIELL (Société Solidaire d'Informatique En Logiciels Libres) e <ulink
url=\"http://www.syminet.com\">Syminet</ulink>."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "We would also like to thank <ulink
url=\"http://www.omgubuntu.co.uk\">OMG! Ubuntu</ulink> and <ulink
url=\"http://www.april.org\">April</ulink> for their help in promoting
the operation."
msgstr "Vorremmo anche ringraziare <ulink
url=\"http://www.omgubuntu.co.uk\">OMG! Ubuntu</ulink> e <ulink
url=\"http://www.april.org\">April</ulink> per il loro aiuto nel
pruomovere l'operazione."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Individual Supporters"
msgstr "Sostenitori individuali"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "With over 650 supporters in the initial fundraising, and several
hundred more in the continued liberation campaign, it is thanks to
people like you that this project has been possible. Thank you!"
msgstr "Gli oltre 650 sostenitori nella raccolta fondi iniziale e le
altre svariate centinaia che hanno contribuito successivamente fino a
raggiungere l'obiettivo finale. È grazie a persone come loro che questo
progetto è stato possibile. Grazie!"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "We want to address our special thanks to those who contributed at
least €35 (sometimes much more!) to the liberation fund. We are glad
that there are so many people who share our values about freedom and yet
recognize that we deserved a compensation for the work that we have put
into this project."
msgstr "Vogliamo indirizzare il nostro speciale ringraziamento a chi ha
contribuito con almeno 35 € (a volte anche molto di più!) al fondo per
la pubblicazione libera. Siamo lieti ci siano tante persone che
condividano i nostri valori di libertà e tuttavia ci abbiano voluto
riconoscere un compenso per il lavoro che abbiamo dedicato a questo
progetto."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "So thank you Alain Coron, Alain Thabaud, Alan Milnes, Alastair
Sherringham, Alban Dumerain, Alessio Spadaro, Alex King, Alexandre
Dupas, Ambrose Andrews, Andre Klärner, Andreas Olsson, Andrej Ricnik,
Andrew Alderwick, Anselm Lingnau, Antoine Emerit, Armin F. Gnosa, Avétis
Kazarian, Bdale Garbee, Benoit Barthelet, Bernard Zijlstra, Carles
Guadall Blancafort, Carlos Horowicz — Planisys S.A., Charles Brisset,
Charlie Orford, Chris Sykes, Christian Bayle, Christian Leutloff,
Christian Maier, Christian Perrier, Christophe Drevet, Christophe
Schockaert (R3vLibre), Christopher Allan Webber, Colin Ameigh, Damien
Dubédat, Dan Pettersson, Dave Lozier, David Bercot, David James, David
Schmitt, David Tran Quang Ty, Elizabeth Young, Fabian Rodriguez, Ferenc
Kiraly, Frédéric Perrenot — Intelligence Service 001, Fumihito Yoshida,
Gian-Maria Daffré, Gilles Meier, Giorgio Cittadini, Héctor Orón
Martínez, Henry, Herbert Kaminski, Hideki Yamane, Hoffmann Information
Services GmbH, Holger Burkhardt, Horia Ardelean, Ivo Ugrina, Jan
Dittberner, Jim Salter, Johannes Obermüller, Jonas Bofjäll, Jordi
Fernandez Moledo, Jorg Willekens, Joshua, Kastrolis Imanta, Keisuke
Nakao, Kévin Audebrand, Korbinian Preisler, Kristian Tizzard, Laurent
Bruguière, Laurent Hamel, Leurent Sylvain, Loïc Revest, Luca Scarabello,
Lukas Bai, Marc Singer, Marcelo Nicolas Manso, Marilyne et Thomas, Mark
Janssen — Sig-I/O Automatisering, Mark Sheppard, Mark Symonds, Mathias
Bocquet, Matteo Fulgheri, Michael Schaffner, Michele Baldessari, Mike
Chaberski, Mike Linksvayer, Minh Ha Duong, Moreau Frédéric, Morphium,
Nathael Pajani, Nathan Paul Simons, Nicholas Davidson, Nicola
Chiapolini, Ole-Morten, Olivier Mondoloni, Paolo Innocenti, Pascal Cuoq,
Patrick Camelin, Per Carlson, Philip Bolting, Philippe Gauthier,
Philippe Teuwen, PJ King, Praveen Arimbrathodiyil (j4v4m4n), Ralf
Zimmermann, Ray McCarthy, Rich, Rikard Westman, Robert Kosch, Sander
Scheepens, Sébastien Picard, Stappers, Stavros Giannouris, Steve-David
Marguet, T. Gerigk, Tanguy Ortolo, Thomas Hochstein, Thomas Müller,
Thomas Pierson, Tigran Zakoyan, Tobias Gruetzmacher, Tournier Simon,
Trans-IP Internet Services, Viktor Ekmark, Vincent Demeester, Vincent
van Adrighem, Volker Schlecht, Werner Kuballa, Xavier Neys, and Yazid
Cassam Sulliman."
msgstr "Quindi grazie a: Alain Coron, Alain Thabaud, Alan Milnes,
Alastair Sherringham, Alban Dumerain, Alessio Spadaro, Alex King,
Alexandre Dupas, Ambrose Andrews, Andre Klärner, Andreas Olsson, Andrej
Ricnik, Andrew Alderwick, Anselm Lingnau, Antoine Emerit, Armin F.
Gnosa, Avétis Kazarian, Bdale Garbee, Benoit Barthelet, Bernard
Zijlstra, Carles Guadall Blancafort, Carlos Horowicz — Planisys S.A.,
Charles Brisset, Charlie Orford, Chris Sykes, Christian Bayle, Christian
Leutloff, Christian Maier, Christian Perrier, Christophe Drevet,
Christophe Schockaert (R3vLibre), Christopher Allan Webber, Colin
Ameigh, Damien Dubédat, Dan Pettersson, Dave Lozier, David Bercot, David
James, David Schmitt, David Tran Quang Ty, Elizabeth Young, Fabian
Rodriguez, Ferenc Kiraly, Frédéric Perrenot — Intelligence Service 001,
Fumihito Yoshida, Gian-Maria Daffré, Gilles Meier, Giorgio Cittadini,
Héctor Orón Martínez, Henry, Herbert Kaminski, Hideki Yamane, Hoffmann
Information Services GmbH, Holger Burkhardt, Horia Ardelean, Ivo Ugrina,
Jan Dittberner, Jim Salter, Johannes Obermüller, Jonas Bofjäll, Jordi
Fernandez Moledo, Jorg Willekens, Joshua, Kastrolis Imanta, Keisuke
Nakao, Kévin Audebrand, Korbinian Preisler, Kristian Tizzard, Laurent
Bruguière, Laurent Hamel, Leurent Sylvain, Loïc Revest, Luca Scarabello,
Lukas Bai, Marc Singer, Marcelo Nicolas Manso, Marilyne e Thomas, Mark
Janssen — Sig-I/O Automatisering, Mark Sheppard, Mark Symonds, Mathias
Bocquet, Matteo Fulgheri, Michael Schaffner, Michele Baldessari, Mike
Chaberski, Mike Linksvayer, Minh Ha Duong, Moreau Frédéric, Morphium,
Nathael Pajani, Nathan Paul Simons, Nicholas Davidson, Nicola
Chiapolini, Ole-Morten, Olivier Mondoloni, Paolo Innocenti, Pascal Cuoq,
Patrick Camelin, Per Carlson, Philip Bolting, Philippe Gauthier,
Philippe Teuwen, PJ King, Praveen Arimbrathodiyil (j4v4m4n), Ralf
Zimmermann, Ray McCarthy, Rich, Rikard Westman, Robert Kosch, Sander
Scheepens, Sébastien Picard, Stappers, Stavros Giannouris, Steve-David
Marguet, T. Gerigk, Tanguy Ortolo, Thomas Hochstein, Thomas Müller,
Thomas Pierson, Tigran Zakoyan, Tobias Gruetzmacher, Tournier Simon,
Trans-IP Internet Services, Viktor Ekmark, Vincent Demeester, Vincent
van Adrighem, Volker Schlecht, Werner Kuballa, Xavier Neys e Yazid
Cassam Sulliman."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Special Thanks to Contributors"
msgstr "Un ringraziamento speciale ai collaboratori"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "This book would not be what it is without the contributions of
several persons who each played an important role. We would like to
thank Marilyne Brun, who helped us to translate the sample chapter and
who worked with us to define some common translation rules. She also
revised several chapters which were desperately in need of supplementary
work. Thank you to Anthony Baldwin (of Baldwin Linguas) who translated
several chapters for us."
msgstr "Questo libro non sarebbe stato quello che è senza il contributo
di diverse persone che hanno avuto un ruolo importante. Vorremmo
ringraziare Marilyne Brun, che ci ha aiutato a tradurre il capitolo di
esempio e ha lavorato con noi per definire le regole da adottare durante
la traduzione. Ha inoltre revisionato diversi capitoli che avevano un
disperato bisogno di lavoro supplementare. Grazie a Anthony Baldwin (di
Baldwin Linguas) che ci ha tradotto diversi capitoli."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "We benefited from the generous help of proofreaders: Daniel
Phillips, Gerold Rupprecht, Gordon Dey, Jacob Owens, and Tom Syroid.
They each reviewed many chapters. Thank you very much!"
msgstr "Abbiamo beneficiato del generoso aiuto dei correttori di bozze:
Daniel Phillips, Gerold Rupprecht, Gordon Dey, Jacob Owens e Tom Syroid.
Ognuno di loro ha revisionato molti capitoli. Veramente grazie!"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "We would also like to thank the readers of the French book who
provided us some nice quotes to confirm that the book was really worth
being translated: thank you Christian Perrier, David Bercot, Étienne
Liétart, and Gilles Roussi. Stefano Zacchiroli — who was Debian Project
Leader during the crowdfunding campaign — also deserves a big thank you,
he kindly endorsed the project with a quote explaining that free (as in
freedom) books were more than needed."
msgstr "Vogliamo anche ringraziare i lettori della versione francese che
con i loro commenti ci hanno confermato sarebbe veramente stato
importante tradurlo in inglese: grazie a voi Christian Perrier, David
Bercot, Étienne Liétart e Gilles Roussi. Stefano Zacchiroli — che era
Project Leader di Debian durante la campagna di finanziamento - merita
un grande ringraziamento, ha approvato il progetto con una citazione
spiegando come libri liberi (come in libertà) erano più che necessari."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "If you have the pleasure to read these lines in a paperback copy
of the book, then you should join us to thank Benoît Guillon, Jean-Côme
Charpentier, and Sébastien Mengin who worked on the interior book
design. Benoît is the upstream author of <ulink
url=\"http://dblatex.sourceforge.net\">dblatex</ulink> — the tool we
used to convert DocBook into LaTeX (and then PDF). Sébastien is the
designer who created this nice book layout and Jean-Côme is the LaTeX
expert who implemented it as a stylesheet usable with dblatex. Thank you
guys for all the hard work!"
msgstr "Chi ha il piacere di leggere queste righe in una copia tascabile
del libro, dovrebbe unirsi a noi per ringraziare Benoît Guillon,
Jean-Côme Charpentier e Sébastien Mengin che hanno lavorato al design
interno del libro. Benoît è l'autore di <ulink
url=\"http://dblatex.sourceforge.net\">dblatex</ulink> — lo strumento
che ci ha permesso di convertire il testo in Latex (e poi in PDF).
Sébastien è il designer che ha creato l'impaginazione di questo bel
libro e Jean-Côme è l'esperto di LaTeX che lo ha implementato come
foglio di stile usabile con dblatex. Grazie ragazzi per tutto il duro
lavoro!"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Finally, thank you to Thierry Stempfel for the nice pictures
introducing each chapter, and thank you to Doru Patrascu for the
beautiful book cover."
msgstr "Infine, grazie a Thierry Stempfel per le belle immagini che
introducono ogni capitolo e grazie a Doru Patrascu per la bellissima
copertina."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Personal Acknowledgments from Raphaël"
msgstr "Ringraziamenti personali di Raphaël"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "First off, I would like to thank Nat Makarevitch, who offered me
the possibility to write this book and who provided strong guidance
during the year it took to get it done. Thank you also to the fine team
at Eyrolles, and Muriel Shan Sei Fan in particular. She has been very
patient with me and I learned a lot with her."
msgstr "Prima di tutto, vorrei ringraziare Nat Makarevitch, che mi ha
offerto la possibilità di scrivere questo libro e mi ha guidato durante
l'anno che è stato necessario per scriverlo. Grazie anche alla bella
squadra di Eyrolles e a Muriel Shan Fan Sei in particolare che è stata
molto paziente e mi ha insegnato molte cose."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The period of the Ulule campaign was very demanding for me but I
would like to thank everybody who helped to make it a success, and in
particular the Ulule team who reacted very quickly to my many requests.
Thank you also to everybody who promoted the operation. I don't have any
exhaustive list (and if I had it would probably be too long) but I would
like to thank a few people who were in touch with me: Joey-Elijah
Sneddon and Benjamin Humphrey of OMG! Ubuntu, Frédéric Couchet of
April.org, Jake Edge of Linux Weekly News, Clement Lefebvre of Linux
Mint, Ladislav Bodnar of Distrowatch, Steve Kemp of
Debian-Administration.org, Christian Pfeiffer Jensen of Debian-News.net,
Artem Nosulchik of LinuxScrew.com, Stephan Ramoin of Gandi.net, Matthew
Bloch of Bytemark.co.uk, the team at Divergence FM, Rikki Kite of Linux
New Media, Jono Bacon, the marketing team at Eyrolles, and numerous
others that I have forgotten (sorry about that)."
msgstr "Il periodo della campagna Ulule per me è stato molto
impegnativo, ma vorrei ringraziare tutti coloro che hanno contribuito a
renderlo un successo, in particolare il team di Ulule che ha reagito
molto velocemente alle mie numerose richieste. Grazie anche a tutti
coloro che hanno promosso l'operazione. Non ho un elenco completo (e se
lo avessi probabilmente sarebbe troppo lungo), ma vorrei ringraziare
alcune delle persone che erano in contatto con me: Joey-Elijah Sneddon e
Benjamin Humphrey di OMG! Ubuntu, Frédéric Couchet di April.org, Jake
Edge di Linux Weekly News, Clement Lefebvre di Linux Mint, Ladislav
Bodnar di Distrowatch, Steve Kemp di Debian-Administration.org,
Christian Pfeiffer Jensen di Debian-News.net, Artem Nosulchik di
LinuxScrew.com, Stephan Ramoin di Gandi.net, Matthew Bloch di
Bytemark.co.uk, il team a Divergence FM, Rikki Kite di Linux New Media,
Jono Bacon, il team marketing di Eyrolles e molti altri che potrei aver
dimenticato (scusatemi per questo)."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "I would like to address a special thanks to Roland Mas, my
co-author. We have been collaborating on this book since the start and
he has always been up to the challenge. And I must say that completing
the Debian Administrator's Handbook has been a lot of work…"
msgstr "Voglio indirizzare un ringraziamento speciale a Roland Mas, mio
co-autore. Abbiamo collaborato a questo libro sin dall'inizio e lui è
sempre stato all'altezza della sfida, devo anche dire che il
completamento del Debian Administrator's Handbook ha comportato un sacco
di lavoro…"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Last but not least, thank you to my wife, Sophie. She has been
very supportive of my work on this book and on Debian in general. There
have been too many days (and nights) when I left her alone with our
2-year-old son to make some progress on the book. I am grateful for her
support and know how lucky I am to have her."
msgstr "Ultimo, ma non meno importante grazie a mia moglie Sophie. È
stata di grande aiuto al mio lavoro su questo libro e su Debian in
generale. L'ho lasciata sola troppi giorni (e notti) con il nostro bimbo
di 2 anni per portare a termine il libro. Le sono grato per il suo
sostegno e so quanto sono fortunato di averla a mio fianco."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Personal Acknowledgments from Roland"
msgstr "Ringraziamenti personali di Roland"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Well, Raphaël preempted most of my «external» thank-yous already.
I am still going to emphasize my personal gratitude to the good folks at
Eyrolles, with whom collaboration has always been pleasant and smooth.
Hopefully the results of their excellent advice hasn't been lost in
translation."
msgstr "Beh, Raphaël ha già anticipato anche la maggior parte dei miei
ringraziamenti «esterni». Vorrei comunque sottolineare la mia
gratitudine al personale di Eyrolles con il quale ho sempre avuto una
piacevole collaborazione. Nella speranza che i risultati dei loro ottimi
consigli non si siano persi nella traduzione."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "I am extremely grateful to Raphaël for taking on the
administrative part of this English edition. From organizing the funding
campaign to the last details of the book layout, producing a translated
book is so much more than just translating and proofreading, and Raphaël
did (or delegated and supervised) it all. So thanks."
msgstr "Sono estremamente grato a Raphaël per aver seguito la parte
amministrativa di questa edizione inglese. Dall'aver organizzato la
campagna di finanziamento agli ultimi dettagli dell'impaginazione del
libro, produrre un libro tradotto è molto più di una semplice traduzione
e correzione di bozze, e Raphaël ha fatto (o delegato e supervisionato)
tutto. Quindi grazie."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Thanks also to all who more or less directly contributed to this
book, by providing clarifications or explanations, or translating
advice. They are too many to mention, but most of them can usually be
found on various #debian-* IRC channels."
msgstr "Grazie anche a tutti coloro che più o meno direttamente hanno
contribuito a questo libro, fornendo chiarimenti o spiegazioni e
consigli sulla traduzione. Sono troppi da citare, ma la maggior parte di
loro di solito può essere trovata nei diversi canali IRC # debian-*."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "There is of course some overlap with the previous set of people,
but specific thanks are still in order for the people who actually do
Debian. There wouldn't be much of a book without them, and I am still
amazed at what the Debian project as a whole produces and makes
available to any and all."
msgstr "C'è una certa sovrapposizione con il precedente insieme di
persone, ma un ringraziamento particolare va alle persone che
contribuiscono effettivamente a Debian. Non ci sarebbe questo libro
senza di loro, e sono ancora stupito di quello che il progetto Debian
nel suo complesso mette a disposizione di tutti."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "More personal thanks go to my friends and my clients, for their
understanding when I was less responsive because I was working on this
book, and also for their constant support, encouragement and egging on.
You know who you are; thanks."
msgstr "Un ringraziamento più personale va ai miei amici ed ai miei
clienti, per la loro comprensione quando ero meno scattante alle loro
richieste perché ero impegnato alla stesura di questo libro, e anche per
il loro costante supporto e incoraggiamento. Voi sapete chi siete, grazie"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "And finally; I am sure they would be surprised by being mentioned
here, but I would like to extend my gratitude to Terry Pratchett, Jasper
Fforde, Tom Holt, William Gibson, Neal Stephenson, and of course the
late Douglas Adams. The countless hours I spent enjoying their books are
directly responsible for my being able to take part in translating this
one."
msgstr "E infine, sono sicuro che sarebbero sorpresi di essere
menzionati qui, ma vorrei estendere la mia gratitudine a Terry
Pratchett, Jasper Fforde, Tom Holt, William Gibson, Neal Stephenson e
naturalmente al compianto Douglas Adams. Per le innumerevoli ore che ho
trascorso godendo dei loro libri, sono direttamente responsabili per il
mio essere in grado di prendere parte alla traduzione di questo."
Maggiori informazioni sulla lista
tp