Revisione gThumb
beatrice
beatricet@libero.it
Sab 8 Set 2012 16:54:59 CEST
On Wednesday 05 September 2012, at 13:57 +0200, Gianvito Cavasoli wrote:
> Grazie.
Ciao a tutti.
Ecco alcuni commenti.
> #. translators: 'Version' is from a desktop file, and
> #. * should not be translated. '%s' would probably be a
> #. * version number.
> #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:191
> #, c-format
> msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
> msgstr "File di desktop versione «%s» non riconosciuto"
stando al commento dell'autore direi "Version «%s» nel file desktop non
riconosiuto"
> #: ../data/gthumb.desktop.in.in.h:4
> msgid "View and organize your images"
> msgstr "Visualizza e organizza le proprie immagini"
qui Parerga (traduttore DDTP) mi ha attaccato questa malattia sul
"proprio". Proprie così significherebbe "proprie di gThumb"; proprie del
soggetto di "organizza e visualizza" non proprie dell'utente.
Soluzioni sarebbero "Visualizzare e organizzare le proprie immagini";
oppure se vuoi lasciare gThumb come soggetto "Visualizza e organizza le
immagini dell'utente". ma francamente in originale è l'utente che
visualizza e organizza.
Opppure "Visualizzazione e organizzazione delle proprie immagini".
Vabbeh!, ho lanciato il sasso nello stagno... lascia come preferisci
ovviamente.
> #: ../data/gthumb-import.desktop.in.in.h:1
> msgid "Import with gThumb"
> msgstr "Import con gThumb"
s/Import/Importa (direi)
> #. Short for "Standard deviation". Try to keep it under the 12
> characters in the translation or it will be ellipsizied at the end.
> #: ../data/ui/histogram-info.ui.h:3
> msgid "Std dev:"
> msgstr "Dev. standard:"
visto il commento dell'autore forse "Dev. std."?
> #: ../extensions/burn_disc/data/ui/burn-source-selector.ui.h:2
> msgid "Current folder and its s_ub-folders"
> msgstr "Attuale cartella e sue s_ottocartelle"
mi suonerebbe meglio "Cartella attuale e sue sottocartelle", ma è
un'idea mia.
> #: ../extensions/catalogs/actions.c:363
> #, c-format
> msgid "Are you sure you want to remove \"%s\"?"
> msgstr "Si è sicuri di rimuovere «%s»?"
forse "Si è sicuri di voler rimuovere «%s»?"? (altrimenti sembra quasi che
chiedi se si è sicuri di rimuovere quello e non di stare rimuovendo
qualcos'altro.)
oppure "Rimuovere veramente «%s»?"
> #: ../extensions/catalogs/catalogs.extension.in.in.h:2
> msgid "Create file collections."
> msgstr "Crea collezioni di file."
raccolte? ops! library è raccolta... come non detto *g*
> #: ../extensions/contact_sheet/callbacks.c:59
> msgid "Contact _Sheet"
> msgstr "_Biglietto da visita"
>
> #: ../extensions/contact_sheet/callbacks.c:61
> msgid "Contact _Sheet..."
> msgstr "_Biglietto da visita..."
>
> #: ../extensions/contact_sheet/callbacks.c:62
> msgid "Create a contact sheet"
> msgstr "Crea un biglietto da visita"
In questi 3, un "contact sheet" è quella cosa che una volta ti davano
quando sviluppavi un rullino di foto, fatta mettendo i negativi tutti a
contatto della carta fotografica e sviluppandoli così. Il risultato era
quella foto con tutte le miniaturine delle foto di tutto il
rullino. (perché non c'era ingrandimento dato che il negativo era a
contatto).
Praticamente è un'immagine fatta da tante foto affiancate, su più
righe. Si dovrebbe chiamare "provino".
> #: ../extensions/contact_sheet/callbacks.c:65
> msgid "Image _Wall..."
> msgstr "Parete da esposi_zione..."
>
> #: ../extensions/contact_sheet/callbacks.c:66
> msgid "Create an image-wall"
> msgstr "Crea una parete da esposizione"
boh! forse "parete di immagini"? ma non so se era studiata.
https://mail.gnome.org/archives/commits-list/2011-January/msg00188.html
dice : «the image-wall is a special theme for the contact sheet, where
there is no header, footer and caption and no space between
images.»
> #: ../extensions/contact_sheet/contact_sheet.extension.in.in.h:1
> #: ../extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui.h:1
> msgid "Contact Sheet"
> msgstr "Biglietto da visita"
>
> #: ../extensions/contact_sheet/contact_sheet.extension.in.in.h:2
> msgid "Create an index image displaying the thumbnails of the selected
> files."
> msgstr ""
> "Crea un'immagine indice per mostrare le miniature dei file
> selezionati."
anche qui "contact sheet" non è biglietto da visita (e infatti la
seconda è la descrizione del "contact sheet"), a questo punto forse
"immagine indice" invece di provino, se pensi provino sia poco capibile,
anche se penso sia il termine tecnico corretto.
> #: ../extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui.h:15
> msgid "Frame"
> msgstr "Fotogramma"
Riquadro? Io ho il forte sospetto che questa (una proprietà del tema del
"provino") indichi cosa usare come riquadro intorno alle singole
immaginette.
A meno che per fotogramma tu non intenda il riquadro dei negativi
intorno all'"immagine negativa della foto".
> #: ../extensions/contact_sheet/data/ui/image-wall.ui.h:1
> msgid "Image Wall"
> msgstr "Parete da esposizione"
eventualmente anche qui
> #. Translators: the %s symbol in the string is a file name
> #: ../extensions/edit_metadata/gth-edit-tags-dialog.c:80
> #, c-format
> msgid "%s Tags"
> msgstr "Etichette %s"
come uno simile sopra per i metadati direi "Etichette di %s" (visto che
%s è il nome file)
> #: ../extensions/facebook/facebook-service.c:188
> #: ../extensions/facebook/facebook-service.c:290
> #: ../extensions/flicker_utils/flickr-service.c:221
> #: ../extensions/oauth/oauth-connection.c:356
> #: ../extensions/oauth/oauth-connection.c:431
> #: ../extensions/oauth/oauth-connection.c:535
> msgid "Getting account information"
> msgstr "Ricupero informazioni sull'account"
>
> #: ../extensions/facebook/facebook-service.c:396
> #: ../extensions/flicker_utils/flickr-service.c:325
> #: ../extensions/photobucket/photobucket-service.c:207
> #: ../extensions/picasaweb/picasa-web-service.c:211
> msgid "Getting the album list"
> msgstr "Ricupero dell'elenco degli album"
in queste 2 s/Ricupero/Recupero
> #: ../extensions/facebook/facebook-service.c:1001
> #: ../extensions/flicker_utils/flickr-service.c:1105
> #: ../extensions/picasaweb/picasa-web-service.c:746
> msgid "Getting the photo list"
> msgstr "Ricupero dell'elenco delle foto"
anche qui
> #: ../extensions/file_manager/callbacks.c:195
> msgid "Open with the _File Manager"
> msgstr "Apri con il _file manager"
[skip]
> #: ../extensions/file_manager/file_manager.extension.in.in.h:1
> msgid "File manager"
> msgstr "Gestore file"
visto che nel secondo di questi 2 (c'era della roba in mezzo che ho
tagliato) lo traduci, forse puoi tradurlo anche nel primo (o viceversa)
> #: ../extensions/file_tools/data/ui/rotate-options.ui.h:3
> msgid "Image size"
> msgstr "Dimesioni immagine"
s/Dimesioni/Dimensioni
> #: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-sharpen.c:100
> msgid "Sharpening image"
> msgstr "Nitidezza dell'immagine"
Forse "Aumenta nitidezza dell'immagine"?
> #: ../extensions/find_duplicates/gth-find-duplicates.c:830
> msgid "Getting the file list"
> msgstr "Ricupero elenco dei file"
Recupero
> #: ../extensions/gstreamer_tools/main.c:51
> msgid "Sample rate"
> msgstr "Frequenza di campionatura"
campionamento?
> #: ../extensions/image_rotation/callbacks.c:67
> msgid "Reset the EXIF Orientation"
> msgstr "Ripristina l'orientamento EXIF"
>
> #: ../extensions/image_rotation/callbacks.c:68
> msgid "Reset the embedded orientation without rotating the images"
> msgstr "Ripristina l'orientamento incorporato senza ruotare le immagini"
hmmm... questi più che ripristinare, cambiano. Ripristinare è far
tornare come era, qui si "Reimposta" (invece di ruotare fisicamente
l'immagine che è l'alternativa) l'orientamento EXIF.
Cambiandolo in uno diverso (per chi come me ha la fotocamera che
l'orientamento non lo capisce).
> #: ../extensions/image_viewer/data/ui/image-viewer-preferences.ui.h:1
> #| msgid "Actual size"
> msgid "Set to actual size"
> msgstr "Impostare alla dimensione attuale"
s/attuale/reale (actual!=current) (cioè torna alla dimensione reale in pixel
dell'immagine senza considerare l'ingrandimento precedente dell'immagine
visualizzata prima)
Che è proprio l'opposto di mantenere la dimensione attuale che si
ottiene con l'opzione "Mantenere ingrandimento precedente" più sotto.
> #: ../extensions/importer/gth-import-task.c:626
> msgid "Delete operation not supported."
> msgstr "Operazione di eliminazione non supportata"
manca punto finale
> #: ../extensions/list_tools/data/ui/script-editor.ui.h:22
> msgid "The file basename without extension"
> msgstr "Il nome del file senza percorso e estensione"
traducendo il "base", forse, "Il nome base del file..."
(poi ci aggiunge vari data, numeri progressivi o che so, immagino)
> #: ../extensions/list_tools/list_tools.extension.in.in.h:2
> msgid "Scripting and batch manipulation of files."
> msgstr "Script e batch per la manipolazione di file."
Questo è "Script e manipolazione batch di file."
volendo "Script e manipolazione non interattiva/in massa di file."
> #: ../extensions/rename_series/data/ui/code-selector.ui.h:1
> msgid "digits"
> msgstr "digita"
cifre (penso/immagino)
> #. Translators: this is the text case (upper or lower case).
> #: ../extensions/rename_series/data/ui/rename-series.ui.h:6
> msgid "Cas_e:"
> msgstr "_Maiuscolo/minuscolo:"
anche Minuscolo maiuscolo *g* (sono alternative quindi entrambe maiuscole)
> #: ../extensions/slideshow/callbacks.c:56
> msgid "_Slideshow"
> msgstr "_Diapositiva"
>
> #: ../extensions/slideshow/callbacks.c:57
> msgid "View as a slideshow"
> msgstr "Visualizza come una diapositiva"
>
> #: ../extensions/slideshow/callbacks.c:410
> #: ../extensions/slideshow/data/ui/slideshow-preferences.ui.h:2
> #: ../extensions/slideshow/preferences.c:162
> #: ../extensions/slideshow/slideshow.extension.in.in.h:1
> msgid "Slideshow"
> msgstr "Diapositiva"
metterei "Diapositive" al plurale in queste 3 , perché si vede più di
un'immagine una dietro l'altra
> #: ../extensions/slideshow/gth-slideshow.c:231
> msgid "Playing slideshow"
> msgstr "Riproduzione diapositiva"
anche qui
> #: ../extensions/slideshow/main.c:313
> msgid "Flip page"
> msgstr "Pagina capovolta"
Visto che è l'effetto per cambiare diapositiva forse sarebbe più
naturale "Gira pagina"o "Girare pagina" o "Sfoglia/Sfogliare pagina", "pagina
sfogliata".... ?
> #: ../extensions/slideshow/slideshow.extension.in.in.h:2
> msgid "View images as a slideshow."
> msgstr "Visualizza le immagini come una diapositiva."
hmmm... immagini come diapositive oppure "...come proiezione di diapositive"
> #: ../extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:2159
> msgid "Saving HTML pages: Images"
> msgstr "Salvataggio pagine HTML: Immagini"
>
> #: ../extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:2217
> msgid "Saving HTML pages: Indexes"
> msgstr "Salvataggio pagine HTML: Indici"
metterei "immagini" e "indici" minuscoli, dopo i due punti
> #: ../gthumb/dlg-personalize-filters.c:315
> msgid "Could not save the filter"
> msgstr "Impossibile salvare i filtri"
sarebbe "il filtro"
> #: ../gthumb/gth-browser-actions-callbacks.c:404
> msgid ""
> "gthumb is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT
> ANY "
> "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or
> FITNESS "
> "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more
> "
> "details."
> msgstr ""
> "gthumb è distribuito nella speranza che possa essere utile, ma SENZA
> ALCUNA "
> "GARANZIA; senza neppure la garanzia implicita di COMMERCIABILITÁ o
> IDONEITÀ "
> "PER UN PARTICOLARE SCOPO. Vedere la GNU General Public License per
> maggiori "
> "dettagli."
Per rompere le scatole c'è un doppio spazio dopo il punto
> #: ../gthumb/gth-browser-actions-callbacks.c:408
> msgid ""
> "You should have received a copy of the GNU General Public License along
> with "
> "gthumb. If not, see http://www.gnu.org/licenses/."
> msgstr ""
> "Si dovrebbe aver ricevuto una copia della GNU General Public License
> insieme "
> "a gthumb. In caso contrario, consultare http://www.gnu.org/licenses/."
anche qui
> #: ../gthumb/gth-browser-actions-entries.h:38
> msgid "E_xport To"
> msgstr "E_sporta a"
in? forse, boh, vedi tu (io dico esporta in gggg.jpg o esporta in PDF,
ma questo non fa testo :)
> #: ../gthumb/gth-browser-actions-entries.h:95
> msgid "_Sort By..."
> msgstr "_Ordina per..."
>
> #: ../gthumb/gth-browser-actions-entries.h:101
> msgid "_Filter..."
> msgstr "_Filtro..."
se il primo è "Ordina" forse questo dovrebbe essere "Filtra" (non sono sicura)
> #: ../gthumb/gth-browser-actions-entries.h:256
> msgid "_Fit Window to Image"
> msgstr "A_dattare la finestra all'Immagine"
immagine minuscolo
> #: ../gthumb/gth-test-simple.c:52
> msgid "matches"
> msgstr "rispetta"
"corrisponde (a)"?
> #: ../gthumb/main.c:69
> msgid "Automatically start a slideshow"
> msgstr "Avvia automaticamente una diapositiva"
"una proiezione di diapositive"? (avviare una diapositiva sembra un po' strano)
Alla prossima e buon lavoro,
beatrice
Maggiori informazioni sulla lista
tp