Richiesta revisione sudo

Milo Casagrande milo@ubuntu.com
Dom 18 Ago 2013 14:14:02 CEST


Come da oggetto.
Anche per questa non Ŕ cambiato molto dall'ultima revisione.

Grazie.

##################

# Italian translations for sudo package
# This file is put in the public domain.
# Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2011, 2012, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sudo-1.8.8b1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-16 10:14-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-18 13:16+0200\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"

#: common/aix.c:150
#, c-format
msgid "unable to open userdb"
msgstr "impossibile aprire lo userdb"

#: common/aix.c:153
#, c-format
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
msgstr "impossibile passare al registro \"%s\" per %s"

#: common/aix.c:170
#, c-format
msgid "unable to restore registry"
msgstr "impossibile ripristinare il registro"

#: common/alloc.c:81
msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
msgstr "errore interno, tentativo di chiamare emalloc(0)"

#: common/alloc.c:98
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
msgstr "errore interno, tentativo di chiamare emalloc2(0)"

#: common/alloc.c:100 common/alloc.c:122 common/alloc.c:162 common/alloc.c:186
#, c-format
msgid "internal error, %s overflow"
msgstr "errore interno, overflow di %s"

#: common/alloc.c:119
msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
msgstr "errore interno, tentativo di chiamare ecalloc(0)"

#: common/alloc.c:141
msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
msgstr "errore interno, tentativo di chiamare erealloc(0)"

#: common/alloc.c:160
msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
msgstr "errore interno, tentativo di chiamare erealloc3(0)"

#: common/alloc.c:184
msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
msgstr "errore interno, tentativo di chiamare erecalloc(0)"

#: common/atoid.c:77 common/atoid.c:99 src/sudo.c:561 src/sudo.c:586
#: src/sudo.c:694 src/sudo.c:710
msgid "invalid value"
msgstr "valore non valido"

#: common/atoid.c:84 src/sudo.c:565 src/sudo.c:590 src/sudo.c:698
#: src/sudo.c:714
msgid "value out of range"
msgstr "valore non nell'intervallo"

#: common/atoid.c:105
msgid "value too large"
msgstr "valore troppo grande"

#: common/fatal.c:154
#, c-format
msgid "%s: %s: %s\n"
msgstr "%s: %s: %s\n"

#: common/fatal.c:157 common/fatal.c:161
#, c-format
msgid "%s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n"

#: common/gidlist.c:80 src/load_plugins.c:72 src/sudo.c:561 src/sudo.c:565
#: src/sudo.c:586 src/sudo.c:590 src/sudo.c:613 src/sudo.c:622 src/sudo.c:631
#: src/sudo.c:646 src/sudo.c:694 src/sudo.c:698 src/sudo.c:710 src/sudo.c:714
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: common/sudo_conf.c:176
#, c-format
msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"
msgstr "gruppo sorgente \"%s\" non supportato in %s, riga %d"

#: common/sudo_conf.c:190
#, c-format
msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"
msgstr "gruppi massimi \"%s\" non validi in %s, riga %d"

#: common/sudo_conf.c:394
#, c-format
msgid "unable to stat %s"
msgstr "impossibile eseguire stat su %s"

#: common/sudo_conf.c:397
#, c-format
msgid "%s is not a regular file"
msgstr "%s non Ŕ un file regolare"

#: common/sudo_conf.c:400
#, c-format
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
msgstr "%s Ŕ di proprietÓ dello uid %u, dovrebbe essere di %u"

#: common/sudo_conf.c:404
#, c-format
msgid "%s is world writable"
msgstr "%s Ŕ scrivibile da tutti"

#: common/sudo_conf.c:407
#, c-format
msgid "%s is group writable"
msgstr "%s Ŕ scrivibile dal gruppo"

#: common/sudo_conf.c:417 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:329
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "impossibile aprire %s"

#: compat/strsignal.c:50
msgid "Unknown signal"
msgstr "Segnale sconosciuto"

#: src/exec.c:127 src/exec_pty.c:685
#, c-format
msgid "policy plugin failed session initialization"
msgstr ""
"inizializzazione della sessione non riuscita da parte del plugin della "
"politica"

#: src/exec.c:132 src/exec_pty.c:701 src/exec_pty.c:1066 src/tgetpass.c:221
#, c-format
msgid "unable to fork"
msgstr "impossibile eseguire fork"

#: src/exec.c:259
#, c-format
msgid "unable to create sockets"
msgstr "impossibile creare socket"

#: src/exec.c:347 src/exec_pty.c:1130 src/exec_pty.c:1268
#, c-format
msgid "select failed"
msgstr "select non riuscita"

#: src/exec.c:449
#, c-format
msgid "unable to restore tty label"
msgstr "impossibile ripristinare l'etichetta tty"

#: src/exec_common.c:70
#, c-format
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
msgstr "impossibile rimuovere PRIV_PROC_EXEC da PRIV_LIMIT"

#: src/exec_pty.c:183
#, c-format
msgid "unable to allocate pty"
msgstr "impossibile allocare pty"

#: src/exec_pty.c:623 src/exec_pty.c:632 src/exec_pty.c:640 src/exec_pty.c:986
#: src/exec_pty.c:1063 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:218
#, c-format
msgid "unable to create pipe"
msgstr "impossibile creare una pipe"

#: src/exec_pty.c:676
#, c-format
msgid "unable to set terminal to raw mode"
msgstr "impossibile impostare il terminale in modalitÓ raw"

#: src/exec_pty.c:1042
#, c-format
msgid "unable to set controlling tty"
msgstr "impossibile impostare il tty di controllo"

#: src/exec_pty.c:1139
#, c-format
msgid "error reading from signal pipe"
msgstr "errore nel leggere dalla pipe di segnale"

#: src/exec_pty.c:1160
#, c-format
msgid "error reading from pipe"
msgstr "errore nel leggere dalla pipe"

#: src/exec_pty.c:1176
#, c-format
msgid "error reading from socketpair"
msgstr "errore nel leggere dal socketpair"

#: src/exec_pty.c:1180
#, c-format
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
msgstr "tipologia di risposta inattesa sul backchannel: %d"

#: src/load_plugins.c:70 src/load_plugins.c:79 src/load_plugins.c:132
#: src/load_plugins.c:138 src/load_plugins.c:144 src/load_plugins.c:185
#: src/load_plugins.c:192 src/load_plugins.c:199 src/load_plugins.c:205
#, c-format
msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"
msgstr "errore in %s, riga %d, durante il caricamento del plugin \"%s\""

#: src/load_plugins.c:81
#, c-format
msgid "%s%s: %s"
msgstr "%s%s: %s"

#: src/load_plugins.c:140
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d"
msgstr "%s deve essere di proprietÓ dello uid %d"

#: src/load_plugins.c:146
#, c-format
msgid "%s must be only be writable by owner"
msgstr "%s deve essere scrivibile solo dal proprietario"

#: src/load_plugins.c:187
#, c-format
msgid "unable to dlopen %s: %s"
msgstr "impossibile eseguire dlopen su %s: %s"

#: src/load_plugins.c:194
#, c-format
msgid "unable to find symbol `%s' in %s"
msgstr "impossibile trovare il simbolo \"%s\" in %s"

#: src/load_plugins.c:201
#, c-format
msgid "unknown policy type %d found in %s"
msgstr "politica di tipo %d sconosciuta trovata in %s"

#: src/load_plugins.c:207
#, c-format
msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
msgstr ""
"numero principale di versione del plugin %d non compatibile (atteso %d) "
"trovato in %s"

#: src/load_plugins.c:216
#, c-format
msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d"
msgstr "viene ignorato il plugin di politica \"%s\" in %s, riga %d"

#: src/load_plugins.c:218
#, c-format
msgid "only a single policy plugin may be specified"
msgstr "solo un plugin di politica pu˛ essere specificato"

#: src/load_plugins.c:221
#, c-format
msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d"
msgstr "viene ignorato il plugin di politica duplicato \"%s\" in %s, riga %d"

#: src/load_plugins.c:236
#, c-format
msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d"
msgstr "viene ignorato il plugin di I/O duplicato \"%s\" in %s, riga %d"

#: src/load_plugins.c:313
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
msgstr "il plugin di politica %s non include un metodo check_policy"

#: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186
#: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321
#, c-format
msgid "load_interfaces: overflow detected"
msgstr "load_interfaces: rilevato overflow"

#: src/net_ifs.c:226
#, c-format
msgid "unable to open socket"
msgstr "impossibile aprire socket"

#: src/parse_args.c:246
#, c-format
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
msgstr "l'argomento di -C deve essere un numero maggiore o uguale a 3"

#: src/parse_args.c:408
#, c-format
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
msgstr "non Ŕ possibile specificare entrambe le opzioni \"-i\" e \"-s\""

#: src/parse_args.c:412
#, c-format
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
msgstr "non Ŕ possibile specificare entrambe le opzioni \"-i\" ed \"-E\""

#: src/parse_args.c:422
#, c-format
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
msgstr "l'opzione \"-E\" non Ŕ valida in modalitÓ di modifica"

#: src/parse_args.c:424
#, c-format
msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
msgstr ""
"non Ŕ possibile specificare variabili d'ambiente in modalitÓ di modifica"

#: src/parse_args.c:432
#, c-format
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
msgstr "l'opzione \"-U\" pu˛ essere usata solo con l'opzione \"-l\""

#: src/parse_args.c:436
#, c-format
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
msgstr "non Ŕ possibile usare assieme le opzioni \"-A\" e \"-S\""

#: src/parse_args.c:519
#, c-format
msgid "sudoedit is not supported on this platform"
msgstr "sudoedit non Ŕ supportato su questa piattaforma"

#: src/parse_args.c:592
#, c-format
msgid ""
"Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
msgstr ""
"Solo una delle opzioni -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v o -V pu˛ essere specificata"

#: src/parse_args.c:606
#, c-format
msgid ""
"%s - edit files as another user\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - modifica file come un altro utente\n"
"\n"

#: src/parse_args.c:608
#, c-format
msgid ""
"%s - execute a command as another user\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - esegue un comando come un altro utente\n"
"\n"

#: src/parse_args.c:613
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opzioni:\n"

#: src/parse_args.c:615
#| msgid "use helper program for password prompting\n"
msgid "use a helper program for password prompting"
msgstr "Utilizza un programma d'aiuto per richiedere la password"

#: src/parse_args.c:618
#| msgid "use specified BSD authentication type\n"
msgid "use specified BSD authentication type"
msgstr "Utilizza la tipologia di autenticazione BSD specificata"

#: src/parse_args.c:621
#| msgid "run command in the background\n"
msgid "run command in the background"
msgstr "Esegue il comando in background"

#: src/parse_args.c:623
#| msgid "close all file descriptors >= fd\n"
msgid "close all file descriptors >= num"
msgstr "Chiude tutti i descrittori di file >= num"

#: src/parse_args.c:626
#| msgid "run command with specified login class\n"
msgid "run command with the specified BSD login class"
msgstr "Esegue il comando con la classe di accesso BSD specificata"

#: src/parse_args.c:629
#| msgid "preserve user environment when executing command\n"
msgid "preserve user environment when running command"
msgstr "Mantiene l'ambiente dell'utente quando viene eseguito il comando"

#: src/parse_args.c:631
#| msgid "edit files instead of running a command\n"
msgid "edit files instead of running a command"
msgstr "Modifica i file invece di eseguire un comando"

#: src/parse_args.c:633
#| msgid "execute command as the specified group\n"
msgid "run command as the specified group name or ID"
msgstr "Esegue il comando come il gruppo o l'ID specificato"

#: src/parse_args.c:635
#| msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
msgid "set HOME variable to target user's home dir"
msgstr "Imposta la variabile HOME alla directory dell'utente finale"

#: src/parse_args.c:637
#| msgid "display help message and exit\n"
msgid "display help message and exit"
msgstr "Visualizza il messaggio di aiuto ed esce"

#: src/parse_args.c:639
msgid "run command on host (if supported by plugin)"
msgstr "Esegue il comando sull'host (se supportato dal plugin)"

#: src/parse_args.c:641
#| msgid "run a login shell as target user\n"
msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr ""
"Esegue una shell di login come l'utente finale; pu˛ essere specificato un "
"comando"

#: src/parse_args.c:643
#| msgid "remove timestamp file completely\n"
msgid "remove timestamp file completely"
msgstr "Rimuove completamente il file temporale"

#: src/parse_args.c:645
#| msgid "invalidate timestamp file\n"
msgid "invalidate timestamp file"
msgstr "Invalida il file temporale"

#: src/parse_args.c:647
msgid ""
"list user's privileges or check a specific command; use twice for longer "
"format"
msgstr ""
"Elenca i privilegi dell'utente o verifica un comando specifico; usare due "
"volte per il formato pi¨ lungo"

#: src/parse_args.c:649
#| msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
msgstr "ModalitÓ non interattiva, non richiede nulla all'utente"

#: src/parse_args.c:651
#| msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
msgstr ""
"Mantiene il vettore di gruppo invece di impostarlo a quello dell'obiettivo"

#: src/parse_args.c:653
#| msgid "use specified password prompt\n"
msgid "use the specified password prompt"
msgstr "Utilizza la richiesta della password specificata"

#: src/parse_args.c:656
#| msgid "create SELinux security context with specified role\n"
msgid "create SELinux security context with specified role"
msgstr "Crea il contesto di sicurezza SELinux con il ruolo specificato"

#: src/parse_args.c:659
#| msgid "read password from standard input\n"
msgid "read password from standard input"
msgstr "Legge la password dallo standard input"

#: src/parse_args.c:661
msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr ""
"Esegue la shell come l'utente finale; pu˛ essere specificato un comando"

#: src/parse_args.c:664
#| msgid "create SELinux security context with specified role\n"
msgid "create SELinux security context with specified type"
msgstr "Crea il contesto di sicurezza SELinux con il ruolo specificato"

#: src/parse_args.c:667
msgid "in list mode, display privileges for user"
msgstr "In modalitÓ elenco, visualizza i privilegi dell'utente"

#: src/parse_args.c:669
#| msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
msgstr ""
"Esegue un comando (o modifica un file) come il nome utente o l'ID specificato"

#: src/parse_args.c:671
#| msgid "display version information and exit\n"
msgid "display version information and exit"
msgstr "Visualizza le informazioni sulla versione ed esce"

#: src/parse_args.c:673
#| msgid "update user's timestamp without running a command\n"
msgid "update user's timestamp without running a command"
msgstr "Aggiorna il timestamp dell'utente senza eseguire un comando"

#: src/parse_args.c:675
#| msgid "stop processing command line arguments\n"
msgid "stop processing command line arguments"
msgstr "Ferma l'elaborazione degli argomenti a riga di comando"

#: src/selinux.c:77
#, c-format
msgid "unable to open audit system"
msgstr "impossibile aprire il sistema di audit"

#: src/selinux.c:85
#, c-format
msgid "unable to send audit message"
msgstr "impossibile inviare il messaggio di audit"

#: src/selinux.c:113
#, c-format
msgid "unable to fgetfilecon %s"
msgstr "impossibile eseguire fgetfilecon %s"

#: src/selinux.c:118
#, c-format
msgid "%s changed labels"
msgstr "%s ha modificato le etichette"

#: src/selinux.c:123
#, c-format
msgid "unable to restore context for %s"
msgstr "impossibile ripristinare il contesto per %s"

#: src/selinux.c:163
#, c-format
msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
msgstr "impossibile aprire %s, tty non viene etichettato nuovamente"

#: src/selinux.c:172
#, c-format
msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
msgstr ""
"impossibile ottenere il contesto tty attuale, tty non viene etichettato "
"nuovamente"

#: src/selinux.c:179
#, c-format
msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
msgstr ""
"impossibile ottenere il nuovo contesto tty, tty non viene etichettato "
"nuovamente"

#: src/selinux.c:186
#, c-format
msgid "unable to set new tty context"
msgstr "impossibile impostare il nuovo contesto tty"

#: src/selinux.c:252
#, c-format
msgid "you must specify a role for type %s"
msgstr "Ŕ necessario specificare un ruolo per la tipologia %s"

#: src/selinux.c:258
#, c-format
msgid "unable to get default type for role %s"
msgstr "impossibile ottenere la tipologia predefinita per il ruolo %s"

#: src/selinux.c:276
#, c-format
msgid "failed to set new role %s"
msgstr "impossibile impostare il nuovo ruolo %s"

#: src/selinux.c:280
#, c-format
msgid "failed to set new type %s"
msgstr "impossibile impostare la nuova tipologia %s"

#: src/selinux.c:289
#, c-format
msgid "%s is not a valid context"
msgstr "%s non Ŕ un contesto valido"

#: src/selinux.c:324
#, c-format
msgid "failed to get old_context"
msgstr "recupero del vecchio contesto non riuscito"

#: src/selinux.c:330
#, c-format
msgid "unable to determine enforcing mode."
msgstr "impossibile determinare la modalitÓ di rispetto."

#: src/selinux.c:342
#, c-format
msgid "unable to setup tty context for %s"
msgstr "impossibile impostare il contesto tty per %s"

#: src/selinux.c:381
#, c-format
msgid "unable to set exec context to %s"
msgstr "impossibile impostare il contesto exec a %s"

#: src/selinux.c:388
#, c-format
msgid "unable to set key creation context to %s"
msgstr "impossibile impostare il contesto di creazione della chiave a %s"

#: src/sesh.c:57
#, c-format
msgid "requires at least one argument"
msgstr "richiede almeno un argomento"

#: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1114
#, c-format
msgid "unable to execute %s"
msgstr "impossibile eseguire %s"

#: src/solaris.c:88
#, c-format
msgid "resource control limit has been reached"
msgstr "raggiunto il limite di controllo delle risorse"

#: src/solaris.c:91
#, c-format
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
msgstr "l'utente \"%s\" non fa parte del progetto \"%s\""

#: src/solaris.c:95
#, c-format
msgid "the invoking task is final"
msgstr "il task chiamante Ŕ definitivo"

#: src/solaris.c:98
#, c-format
msgid "could not join project \"%s\""
msgstr "impossibile unirsi al progetto \"%s\""

#: src/solaris.c:103
#, c-format
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
msgstr ""
"non esiste alcun pool di risorse per il progetto \"%s\" che accetti binding "
"predefiniti"

#: src/solaris.c:107
#, c-format
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
msgstr "il pool di risorse specificato non esiste per il progetto \"%s\""

#: src/solaris.c:111
#, c-format
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
msgstr ""
"impossibile unirsi al pool di risorse predefinito per il progetto \"%s\""

#: src/solaris.c:117
#, c-format
msgid "setproject failed for project \"%s\""
msgstr "setproject per il progetto \"%s\" non riuscita"

#: src/solaris.c:119
#, c-format
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
msgstr ""
"attenzione, assegnazione della risorsa di controllo per il progetto \"%s\" "
"non riuscita"

#: src/sudo.c:196
#, c-format
msgid "Sudo version %s\n"
msgstr "Versione di sudo: %s\n"

#: src/sudo.c:198
#, c-format
msgid "Configure options: %s\n"
msgstr "Opzioni di configurazione: %s\n"

#: src/sudo.c:203
#, c-format
msgid "fatal error, unable to load plugins"
msgstr "errore irreversibile, impossibile caricare i plugin"

#: src/sudo.c:211
#, c-format
msgid "unable to initialize policy plugin"
msgstr "impossibile inizializzare il plugin delle politiche"

#: src/sudo.c:268
#, c-format
msgid "error initializing I/O plugin %s"
msgstr "errore nell'inizializzare il plugin di I/O %s"

#: src/sudo.c:294
#, c-format
msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
msgstr "modalitÓ 0x%x di sudo non attesa"

#: src/sudo.c:414
#, c-format
msgid "unable to get group vector"
msgstr "impossibile ottenere il vettore di gruppo"

# (ndt) mah... andrebbe resa meglio...
#: src/sudo.c:466
#, c-format
msgid "unknown uid %u: who are you?"
msgstr "uid %u sconosciuto: identificarsi."

#: src/sudo.c:788
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
msgstr ""
"%s deve essere di proprietÓ dello uid %d e avere il bit setuid impostato"

#: src/sudo.c:791
#, c-format
msgid ""
"effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set "
"or an NFS file system without root privileges?"
msgstr ""
"lo uid effettivo non Ŕ %d. %s si trova su un file system con l'opzione "
"\"nosuid\" impostata o su un file system NFS senza privilegi di root?"

#: src/sudo.c:797
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
msgstr ""
"lo uid effettivo non Ŕ %d. Il programma sudo Ŕ installato con setuid root?"

#: src/sudo.c:923
#, c-format
msgid "unknown login class %s"
msgstr "classe di accesso %s sconosciuta"

#: src/sudo.c:936
#, c-format
msgid "unable to set user context"
msgstr "impossibile impostare il contesto utente"

#: src/sudo.c:950
#, c-format
msgid "unable to set supplementary group IDs"
msgstr "impossibile impostare ID di gruppo supplementari"

#: src/sudo.c:957
#, c-format
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
msgstr "impossibile impostare il gid effettivo per eseguire come %u"

#: src/sudo.c:963
#, c-format
msgid "unable to set gid to runas gid %u"
msgstr "impossibile impostare il gid per eseguire come gid %u"

#: src/sudo.c:970
#, c-format
msgid "unable to set process priority"
msgstr "impossibile impostare la prioritÓ del processo"

#: src/sudo.c:978
#, c-format
msgid "unable to change root to %s"
msgstr "impossibile modificare root a %s"

#: src/sudo.c:991 src/sudo.c:997 src/sudo.c:1003
#, c-format
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
msgstr "impossibile passare a un diverso uid (%u, %u)"

#: src/sudo.c:1020
#, c-format
msgid "unable to change directory to %s"
msgstr "impossibile passare alla directory %s"

#: src/sudo.c:1077
#, c-format
msgid "unexpected child termination condition: %d"
msgstr "condizione di uscita del figlio inattesa: %d"

#: src/sudo.c:1134
#, c-format
msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
msgstr "il plugin di politica %s non include un metodo \"check_policy\""

#: src/sudo.c:1147
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
msgstr "il plugin di politica %s non supporta l'elencazione dei privilegi"

#: src/sudo.c:1159
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
msgstr "il plugin di politica %s non supporta l'opzione -v"

#: src/sudo.c:1171
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
msgstr "il plguind di politica %s non supporta le opzioni -k/-K"

#: src/sudo_edit.c:110
#, c-format
msgid "unable to change uid to root (%u)"
msgstr "impossibile modificare lo uid a root (%u)"

#: src/sudo_edit.c:142
#, c-format
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
msgstr "errore di plugin: elenco file mancante per sudoedit"

#: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:270
#, c-format
msgid "%s: not a regular file"
msgstr "%s: non Ŕ un file regolare"

#: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:306
#, c-format
msgid "%s: short write"
msgstr "%s: scrittura breve"

#: src/sudo_edit.c:271
#, c-format
msgid "%s left unmodified"
msgstr "%s lasciato non modificato"

#: src/sudo_edit.c:284
#, c-format
msgid "%s unchanged"
msgstr "%s non modificato"

#: src/sudo_edit.c:296 src/sudo_edit.c:317
#, c-format
msgid "unable to write to %s"
msgstr "impossibile scrivere su %s"

#: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318
#, c-format
msgid "contents of edit session left in %s"
msgstr "contenuto della sessione di modifica tralasciato in %s"

#: src/sudo_edit.c:314
#, c-format
msgid "unable to read temporary file"
msgstr "impossibile leggere il file temporaneo"

#: src/tgetpass.c:90
#, c-format
msgid "no tty present and no askpass program specified"
msgstr ""
"nessun tty presente e nessun programma di richiesta password specificato"

#: src/tgetpass.c:99
#, c-format
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
msgstr ""
"nessun programma di richiesta password specificato, impostare SUDO_ASKPASS"

#: src/tgetpass.c:232
#, c-format
msgid "unable to set gid to %u"
msgstr "impossibile impostare lo gid a %u"

#: src/tgetpass.c:236
#, c-format
msgid "unable to set uid to %u"
msgstr "impossibile impostare lo uid a %u"

#: src/tgetpass.c:241
#, c-format
msgid "unable to run %s"
msgstr "impossibile eseguire %s"

#: src/utmp.c:278
#, c-format
msgid "unable to save stdin"
msgstr "impossibile salvare lo stdin"

#: src/utmp.c:280
#, c-format
msgid "unable to dup2 stdin"
msgstr "impossibile eseguire dup2 sullo stdin"

#: src/utmp.c:283
#, c-format
msgid "unable to restore stdin"
msgstr "impossibile ripristinare lo stdin"

-- 
Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>


Maggiori informazioni sulla lista tp