Richiesta revisione sudoers

Marco Ciampa ciampix@libero.it
Mar 20 Ago 2013 01:11:17 CEST


On Sun, Aug 18, 2013 at 02:13:18PM +0200, Milo Casagrande wrote:
> Come da oggetto,
> 
> 
> #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:250
> #, c-format
> msgid "%s: unable to store credential in cache: %s"
> msgstr "%s: impossibile salvare le credenziali nella cache: %s"

io metterei "memorizzare", perché salvare da l'idea che si "salvi"
qualcosa in una cache mi suona strana, ma è una pignoleria...

> #: plugins/sudoers/auth/pam.c:153
> msgid "Account or password is expired, reset your password and try again"
> msgstr ""
> "Account o password scaduto: reimpostare la password e provare nuovamente"

Questo è un errore:

"Account o password SCADUTI..."

> #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:131 plugins/sudoers/auth/securid5.c:214
> #, c-format
> msgid "unknown SecurID error"
> msgstr "errore SecurID sconosciuto"

Qui può confondere... è l'errore sconosciuto o il SecurID? L'inglese è
chiaro, l'italiano no.

forse "errore sconosciuto di SecurID" o qualcosa del genere...

> #: plugins/sudoers/def_data.c:39
> msgid "Put OTP prompt on its own line"
> msgstr "Mette il prompt OTP su un'altra riga"

"Mette il prompt OTP su una riga a parte"

> #: plugins/sudoers/def_data.c:43
> msgid "Ignore '.' in $PATH"
> msgstr "Ignora \".\" in $PATH"

"Ignora \".\" nel $PATH"

> #: plugins/sudoers/def_data.c:71
> msgid "Lecture user the first time they run sudo"
> msgstr "Aiuta gli utenti alla prima esecuzione di sudo"
> 
> #: plugins/sudoers/def_data.c:75
> #, c-format
> msgid "File containing the sudo lecture: %s"
> msgstr "File contenente la lezione su sudo: %s"
> 
> #: plugins/sudoers/def_data.c:79
> msgid "Require users to authenticate by default"
> msgstr "Richiede in modo predefinito l'autenticazione degli utenti"
> 

> #: plugins/sudoers/def_data.c:139
> msgid "Apply defaults in the target user's login class if there is one"
> msgstr ""
> "Applica i Defaults nella classe di login dell'utente definito, se presente"

io metterei

"Applica i valori predefiniti nella classe di login dell'utente definito, se presente"

ma mi pare ci sia stata già una discussione in merito per cui mi rimetto
alle decisioni già prese...
 
> #: plugins/sudoers/def_data.c:263
> msgid "Reset the environment to a default set of variables"
> msgstr "Reimposta l'ambiente con le variabile predefinite"

 ... plurale ...

"Reimposta l'ambiente con le variabili predefinite"

> #: plugins/sudoers/def_data.c:267
> msgid "Environment variables to check for sanity:"
> msgstr "Variabile d'ambiente da validare:"

... plurale ...

"Variabili d'ambiente da validare:"


> #: plugins/sudoers/def_data.c:291
> #, c-format
> msgid "Locale to use while parsing sudoers: %s"
> msgstr "Lingua da usare durante l'analisi del file sudoers: %s"

Locale e lingua sono due cose diverse...

"Locale da usare durante l'analisi del file sudoers: %s"


> #: plugins/sudoers/def_data.c:299
> msgid "Provide visual feedback at the password prompt when there is user input"
> msgstr ""
> "Fornisce riscontro visibile al prompt della password quando è presente input "
> "utente"

piccolo miglioramento:

"Fornisce riscontro visibile al prompt della password nel caso di input utente"

> #: plugins/sudoers/def_data.c:331
> #, c-format
> msgid "Directory in which to store input/output logs: %s"
> msgstr "Directory in cui salvare i registri di I/O: %s"

"la" directory, normalmente è considerata femminile (com tu stesso scrivi
più avanti):

"Directory nella quale salvare i registri di I/O: %s"


> #: plugins/sudoers/def_data.c:335
> #, c-format
> msgid "File in which to store the input/output log: %s"
> msgstr "File in cui salvare il registro I/O: %s"

per me "suona" meglio, ma è una pignoleria:

"File nel quale salvare il registro I/O: %s"

> #: plugins/sudoers/defaults.c:207 plugins/sudoers/defaults.c:593
> #, c-format
> msgid "unknown defaults entry `%s'"
> msgstr "voce Defaults \"%s\" sconosciuta"

forse:

"voce predefinita \"%s\" sconosciuta"

> #: plugins/sudoers/env.c:367
> #, c-format
> msgid "sudo_putenv: corrupted envp, length mismatch"
> msgstr "sudo_putenv: envp danneggiato, non corrispondenza in lunghezza"

io suggerirei

"sudo_putenv: envp danneggiato, discordanza nella lunghezza"

o

"sudo_putenv: envp danneggiato, errata corrispondenza nella lunghezza"


> #: plugins/sudoers/group_plugin.c:123
> #, c-format
> msgid "%s: incompatible group plugin major version %d, expected %d"
> msgstr ""
> "%s: version major %d del plugin per il gruppo non compatibile, atteso %d"

o metti "major version" all'inglese o metti "versione major" ma non
è corretto tenere il termine ma locarlo "all'italiana", no?



> #: plugins/sudoers/ldap.c:591
> #, c-format
> msgid "you must set TLS_CERT in %s to use SSL"
> msgstr "è necessario selezionare TLS_CERT in %s per usare SSL"

metterei:

"è necessario impostare TLS_CERT in %s per usare SSL"

> #: plugins/sudoers/ldap.c:1077
> #, c-format
> msgid "unable to get GMT time"
> msgstr "impossibile ottenere orario GMT"

perché non 

"impossibile ottenere l'ora GMT"

?

> #: plugins/sudoers/ldap.c:1091
> #, c-format
> msgid "unable to build time filter"
> msgstr "impossibile creare filtro temporale"

perché non usare l'articolo?

"impossibile creare il filtro temporale"

> #: plugins/sudoers/ldap.c:1310
> #, c-format
> msgid "sudo_ldap_build_pass1 allocation mismatch"
> msgstr "non corrispondenza nell'allocazione sudo_ldap_build_pass1"

anche qui metterei

"discordanza nell'allocazione sudo_ldap_build_pass1"

ma è solo pignoleria...

> #: plugins/sudoers/logging.c:341 plugins/sudoers/sudoers.c:378
> #, c-format
> msgid ""
> "ignoring `%s' found in '.'\n"
> "Use `sudo ./%s' if this is the `%s' you wish to run."
> msgstr ""
> "viene ignorato \"%s\" trovato in \".\"\n"
> "Usare \"sudo ./%s\" se \"%s\" è quello da eseguire."

così è più chiaro:

"Usare \"sudo ./%s\" se si voleva eseguire \"%s\"."

> 
> #: plugins/sudoers/match.c:643
> #, c-format
> msgid "digest for %s (%s) is not in %s form"
> msgstr "digest per %s (%s) non è nella forma %s"

con l'articolo è più chiaro:

"il digest per %s (%s) non è nella forma %s"

> #: plugins/sudoers/pwutil.c:148
> #, c-format
> msgid "unable to cache uid %u, already exists"
> msgstr "impossibile salvare in cache lo uid %u, esiste già"

come detto sopra, "salvare" per la cache non mi sembra il termine
più adatto. Porre, copiare, memorizzare, fai tu ma non mettere salvare.
Quindi direi per esempio:

"impossibile memorizzare in cache lo uid %u, esiste già"

> #: plugins/sudoers/pwutil.c:190
> #, c-format
> msgid "unable to cache user %s, already exists"
> msgstr "impossibile salvare in cache l'utente %s, esiste già"

idem:
"impossibile memorizzare in cache l'utente %s, esiste già"

> #: plugins/sudoers/pwutil.c:386
> #, c-format
> msgid "unable to cache gid %u, already exists"
> msgstr "impossibile salvare in cache il gid %u, esiste già"

idem:
"impossibile memorizzare in cache il gid %u, esiste già"

> #: plugins/sudoers/pwutil.c:422
> #, c-format
> msgid "unable to cache group %s, already exists"
> msgstr "impossibile salvare in cache il gruppo %s, esiste già"

idem:
"impossibile memorizzare in cache il gruppo %s, esiste già"

> #: plugins/sudoers/pwutil.c:578 plugins/sudoers/pwutil.c:600
> #, c-format
> msgid "unable to cache group list for %s, already exists"
> msgstr "impossibile salvare in cache l'elenco di gruppo %s, esiste già"

idem:
"impossibile memorizzare in cache l'elenco di gruppo %s, esiste già"


> #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:283
> #, c-format
> #| msgid "Matching Defaults entries for %s on this host:\n"
> msgid "Matching Defaults entries for %s on %s:\n"
> msgstr "Corrispondenza voci Defaults per %s su %s:\n"

direi:
"Corrispondenza voci predefinite per %s su %s:\n"

> #: plugins/sudoers/sudoers.c:158 plugins/sudoers/sudoers.c:192
> #: plugins/sudoers/sudoers.c:675
> msgid "problem with defaults entries"
> msgstr "problema con le voci Defaults"

come mai alle volte usi default e alle volte predefinite?
direi:
"problema con le voci predefinite"

> #: plugins/sudoers/sudoers.c:265
> #, c-format
> msgid "you are not permitted to use the -C option"
> msgstr "non è consentito usare l'opzione -C"

a te, mica in generale! Direi:
"a te non è consentito usare l'opzione -C"

> #: plugins/sudoers/sudoers.c:728
> #, c-format
> msgid "%s is not a regular file"
> msgstr "%s non è un file regolare"

file regolare o file normale? Boh...

> 
> #: plugins/sudoers/sudoers.c:731 toke.l:913
> #, c-format
> msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
> msgstr "%s è di proprietà dello uid %u, dovrebbe essere di %u"

sicuro che la traduzione sia corretta? Non è meglio, forse
si riferisce ai permessi in forma numerica (bisognerebbe
guardare i sorgenti):

"%s è di proprietà dello uid %u, dovrebbe essere %u"
 
> #: plugins/sudoers/sudoers.c:738 toke.l:925
> #, c-format
> msgid "%s is owned by gid %u, should be %u"
> msgstr "%s è di proprietà del gid %u, dovrebbe essere di %u"

idem ...

"%s è di proprietà del gid %u, dovrebbe essere %u"


> #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:429
> #, c-format
> msgid "invalid timing file line: %s"
> msgstr "riga di timing del file non valida: %sas"

typo?
"riga di timing del file non valida: %s"

> #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:707
> #, c-format
> msgid "unmatched ')' in expression"
> msgstr "carattere \"(\" nell'espressione non corrisposto"

Errore: parentesi inversa ...
"carattere \")\" nell'espressione non corrisposto"


> #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:713
> #, c-format
> msgid "unknown search term \"%s\""
> msgstr "termine di ricerca \"%s\" non conosciuto"

perché non "sconosciuto"?
"termine di ricerca \"%s\" sconosciuto"


> #: plugins/sudoers/testsudoers.c:330
> msgid "\thost  unmatched"
> msgstr "\thost  non trovato"

ad essere precisini...
"\thost  non corrispondente"

> #: plugins/sudoers/testsudoers.c:334
> msgid ""
> "\n"
> "Command unmatched"
> msgstr ""
> "\n"
> "Comando non trovato"

idem...
"Comando non corrispondente"

> #: plugins/sudoers/visudo.c:710
> msgid "What now? "
> msgstr "Cosa fare ora?"

"Che fare ora?"

mi suona meglio oppure,
è più colloquiale:

"Ora che si fa?"

======================

Ottima traduzione, quasi nessun errore, quasi tutti commenti "di forma".

Saluti,

-- 


Marco Ciampa

+--------------------+
| Linux User  #78271 |
| FSFE fellow   #364 |
+--------------------+


Maggiori informazioni sulla lista tp