Richiesta revisione gitg

Milo Casagrande milo@ubuntu.com
Lun 26 Ago 2013 14:51:06 CEST


Ciao,

visto che lo sto usando, ho pensato di dargli una sistemata e
completarlo ( un visualizzatore di repository git).
C' un piccolo glossario all'inizio del file, ma  molto discutile,
sopratutto per i termini di git come "stage" e "track".

Grazie a tutti!

############################

# ITALIAN GITG TRANSLATION.
# Copyright (C) 2009, 2010, 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the GITG package.
#
# Glossario:
# branch → ramo
# stage → indicizzare, in git una modifica nella "staging area" è
una modifica
# che viene indicizzata internamente in git.
# unstage → de-indicizzare o non indicizzato
# tracked → monitorato
#
# Mario Calabrese <mario.calabrese@gmail.com>, 2009, 2010.
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gitg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gitg&keywords=I18N+L10N&component=gitg\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-21 13:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-26 14:48+0200\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"

#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:1 ../gitg/gitg.vala:35
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:1
msgid "gitg"
msgstr "gitg"

#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:2
msgid "Git repository browser"
msgstr "Browser di repository Git"

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Orientation of the main interface (vertical or horizontal)"
msgstr "Direzione dell'interfaccia principale (verticale od orizzontale)"

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Setting that sets the orientation of the main interface."
msgstr "Indica la direzione dell'interfaccia principale."

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "When to Collapse Inactive Lanes"
msgstr "Quando ridurre le linee inattive"

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid "
"values are 0 - 4, where 0 indicates 'early' and 4 indicates 'late'."
msgstr ""
"Indica quando una linea inattiva debba essere ridotta. I valori validi sono "
"0 - 4, dove 0 indica \"presto\" e 4 indica \"tardi\"."

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:5
msgid ""
"Setting that indicates whether to collapse history lanes which do not show "
"activity. Enabling this can provide a cleaner history view when there is a "
"lot of parallel development. See collapse-inactive-lanes to control when "
"lanes should be collapsed."
msgstr ""
"Indica se ridurre le linee della cronologia che non mostrano alcuna "
"attivit . Attivando questa chiave è possibile ottenere una visualizzazione "
"cronologia più chiara in presenza di un'elevate attivit  parallele di "
"sviluppo. Consultare collapse-inactive-lanes per controllare quando ridurre "
"le altre linee."

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Show History in Topological Order"
msgstr "Mostra la cronologia in ordine topologico"

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:7
msgid ""
"Setting that indicates whether to show the history in topological order."
msgstr "Indica se bisogna mostrare la cronologia in ordine topologico."

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Setting that indicates whether to show items for the stash in the history."
msgstr "Indica se mostrare gli elementi dello stash nella cronologia."

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:9
msgid ""
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
"staged changes in the history."
msgstr ""
"Indica se mostrare nella cronologia un elemento virtuale per le modifiche "
"gi  indicizzate."

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
"unstaged changes in the history."
msgstr ""
"Indica se mostrare nella cronologia un elemento virtuale per le modifiche "
"non indicizzate."

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Show Right Margin in Commit Message View"
msgstr "Mostra il margine destro nella vista del messaggio di commit"

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used "
"to easily see where to break the commit message at a particular column."
msgstr ""
"Mostra un indicatore del margine destro nella vista del messaggio di commit. "
"Questo può essere usato per vedere facilmente dove spezzare il messaggio di "
"commit a una determinata colonna."

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Column at Which Right Margin is Shown"
msgstr "Colonna sulla quale è mostrato il margine destro"

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"The column at which the right margin is shown if the show-right-margin "
"preference is set to TRUE."
msgstr ""
"La colonna sulla quale il margine destro viene mostrato se la preferenza "
"show-right-margin è impostata a VERO."

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Show Subject Margin in Commit Message View"
msgstr "Mostra il margine dell'oggetto nella vista del messaggio di commit"

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"Highlight the subject text of the commit message when it passes the margin "
"specified by subject-margin-position."
msgstr ""
"Evidenzia il testo dell'oggetto del messaggio di commit quando supera il "
"margine specificato da subject-margin-position."

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Column at Which Subject Margin is Shown"
msgstr "Colonna sulla quale è mostrato il margine dell'oggetto"

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"The column at which the subject margin is shown if the show-subject-margin "
"preference is set to TRUE."
msgstr ""
"La colonna sulla quale il margine dell'oggetto è mostrato se la preferenza "
"show-subject-margin è impostata a VERO."

#: ../gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:283
#, c-format
msgid "Cannot set spell checking language: %s"
msgstr "Impossibile impostare la lingua per il controllo ortografico: %s"

#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:59
#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-commit.vala:119
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:1
msgid "Commit"
msgstr "Commit"

#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:144
#, c-format
msgid "Failed to stage the file `%s'"
msgstr "Indicizzazione del file «%s» non riuscita"

#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:163
#, c-format
msgid "Failed to stage the removal of file `%s'"
msgstr "Indicizzazione della rimozione del file «%s» non riuscita"

#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:223
#, c-format
msgid "Failed to unstage the removal of file `%s'"
msgstr "De-indicizzazione della rimozione del file «%s» non riuscita"

#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:242
#, c-format
msgid "Failed to unstage the file `%s'"
msgstr "De-indicizzazione del file «%s» non riuscita"

#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:366
msgid "Staged"
msgstr "Aggiunto"

#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:370
msgid "No staged files"
msgstr "Nessun file aggiunto"

#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:379
msgid "Unstaged"
msgstr "Non indicizzato"

#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:383
msgid "No unstaged files"
msgstr "Nessun file non indicizzato"

#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:392
msgid "Untracked"
msgstr "Non monitorato"

#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:396
msgid "No untracked files"
msgstr "Nessun file non monitorato"

#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:432
msgid "There are no changes to be committed"
msgstr "Non ci sono modifiche di cui eseguire il commit"

#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:433
msgid "Use amend to change the commit message of the previous commit"
msgstr "Usa \"amend\" per modificare il messaggio del commit precedente"

#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:459
msgid "Failed to commit"
msgstr "Commit non riuscito"

#. TODO: better to show user info dialog directly or something
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:475 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:708
msgid "Failed to pass pre-commit"
msgstr "Verifica pre-commit non riuscita"

#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:696
msgid ""
"Your user name and email are not configured yet. Please go to the user "
"configuration and provide your name and email."
msgstr ""
"L'indirizzo email e il nome utente non sono ancora stati configurati. Aprire "
"la configurazione utente e fornirli entrambi."

#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:700
msgid ""
"Your user name is not configured yet. Please go to the user configuration "
"and provide your name."
msgstr ""
"Il nome utente non è ancora stato configurato. Aprire la configurazione "
"utente e fornirne uno."

#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:704
msgid ""
"Your email is not configured yet. Please go to the user configuration and "
"provide your email."
msgstr ""
"L'indirizzo email non è ancora stato configurato. Aprire la configurazione "
"utente e fornirne uno."

#: ../gitg/gitg-application.vala:55
msgid "Show the application's version"
msgstr "Mostra la versione dell'applicazione"

#: ../gitg/gitg-application.vala:58
msgid "Start gitg with a particular activity"
msgstr "Avvia gitg con una specifica attivit "

#: ../gitg/gitg-application.vala:61
msgid "Start gitg with the commit activity (shorthand for --view commit)"
msgstr "Avvia gitg con l'attivit  dei commit (scorciatoia per --view commit)"

#: ../gitg/gitg-application.vala:64
msgid "Do not try to load a repository from the current working directory"
msgstr "Non carica un repository dalla directory di lavoro"

#: ../gitg/gitg-application.vala:88
msgid "- git repository viewer"
msgstr "- Visualizzatore di repository git"

#: ../gitg/gitg-application.vala:205
msgid "gitg is a git repository viewer for gtk+/GNOME"
msgstr "gitg è un visualizzatore di repository git per gtk+/GNOME"

#: ../gitg/gitg-application.vala:230
msgid "gitg homepage"
msgstr "Sito web di gitg"

#: ../gitg/gitg-clone-dialog.vala:88
msgid "The URL introduced is not supported"
msgstr "Lo URL utilizzato non è supportato"

#: ../gitg/gitg-window.vala:246
msgid "Projects"
msgstr "Progetti"

#: ../gitg/gitg-window.vala:282
msgid "Open Repository"
msgstr "Apri repository"

#: ../gitg/gitg-window.vala:284
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnulla"

#: ../gitg/gitg-window.vala:285
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"

#: ../gitg/gitg-window.vala:352
msgid "Unable to open the .gitconfig file."
msgstr "Impossibile aprire il file .gitconfig."

#: ../gitg/gitg-window.vala:427
msgid "Failed to set Git user config."
msgstr "Impostazione della configurazione utente git non riuscita."

#: ../gitg/gitg-window.vala:638
#, c-format
msgid "'%s' is not a Git repository."
msgstr "«%s» non è un repository git."

#: ../gitg/history/gitg-history-navigation.vala:194
#: ../gitg/history/gitg-history-navigation.vala:302
msgid "All commits"
msgstr "Tutti i commit"

#. Branches
#: ../gitg/history/gitg-history-navigation.vala:197
msgid "Branches"
msgstr "Rami"

#. Remotes
#: ../gitg/history/gitg-history-navigation.vala:234
msgid "Remotes"
msgstr "Remoti"

#. Tags
#: ../gitg/history/gitg-history-navigation.vala:260
msgid "Tags"
msgstr "Tag"

#: ../gitg/history/gitg-history.vala:164
#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-history.vala:144
msgid "History"
msgstr "Cronologia"

#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-interface.vala:73
msgid "Interface"
msgstr "Interfaccia"

#: ../libgitg/gitg-date.vala:316
msgid "Now"
msgstr "Ora"

#: ../libgitg/gitg-date.vala:320
msgid "A minute ago"
msgstr "Un minuto fa"

#: ../libgitg/gitg-date.vala:320
#, c-format
msgid "%d minutes ago"
msgstr "%d minuti fa"

#: ../libgitg/gitg-date.vala:325
msgid "Half an hour ago"
msgstr "Mezz'ora fa"

#: ../libgitg/gitg-date.vala:330
msgid "An hour ago"
msgstr "Un'ora fa"

#: ../libgitg/gitg-date.vala:330
#, c-format
msgid "%d hours ago"
msgstr "%d ore fa"

#: ../libgitg/gitg-date.vala:335
msgid "A day ago"
msgstr "Un giorno fa"

#: ../libgitg/gitg-date.vala:335
#, c-format
msgid "%d days ago"
msgstr "%d giorni fa"

#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:88
msgid "stage"
msgstr "indicizzato"

#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:89
msgid "unstage"
msgstr "non indicizzato"

#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:90
msgid "Loading diff..."
msgstr "Caricamento diff..."

#: ../libgitg/gitg-stage.vala:279
#, c-format
msgid "Could not read commit message after running commit-msg hook: %s"
msgstr ""
"Impossibile leggere il messaggio di commit dopo l'esecuzione dell'hook "
"commit-msg: %s"

#: ../plugins/diff/gitg-diff.vala:62
msgid "Diff"
msgstr "Diff"

#: ../plugins/files/gitg-files.vala:63
msgid "Files"
msgstr "File"

#. ex: ts=4 noet
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:1
msgid "Clone Repository"
msgstr "Clona repository"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:2
msgid "Cl_one"
msgstr "C_lone"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:3
msgid "Remote _URL:"
msgstr "_URL remoto:"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:4
msgid "_Local Folder:"
msgstr "Ca_rtella locale:"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:5
msgid "Select location..."
msgstr "Seleziona posizione..."

#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:6
msgid "Bare repository"
msgstr "Repository essenziale (bare)"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:2
msgid "C_ommit"
msgstr "C_ommit"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:3
msgid "Add _signed-off-by signature"
msgstr "A_ggiungere firma signed-off-by"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:4
msgid "_Amend previous commit"
msgstr "Correggere commit _precedente"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:5
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:2
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:1
msgid "Skip commit _hooks"
msgstr "Saltare gli _hook di coomit"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:1
msgid "Subject"
msgstr "Oggetto"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:2
msgid "Author"
msgstr "Autore"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:3
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:1
msgid "_New Window"
msgstr "Nuova _finestra"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:2
msgid "_Preferences"
msgstr "Preferen_ze"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:3
msgid "_Help"
msgstr "_Aiuto"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:4
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:5
msgid "_Quit"
msgstr "_Chiudi"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:6
msgid "_Open Repository…"
msgstr "_Apri repository..."

#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:7
msgid "_Clone Repository…"
msgstr "C_lona repository..."

#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:8
msgid "_User Information"
msgstr "I_nformazioni utente"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:9
msgid "_Reload"
msgstr "_Ricarica"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:1
msgid "Show markup"
msgstr "Mostrare markup"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:2
msgid "Display _subject margin at column:"
msgstr "Visualizzare il _margine oggetto alla colonna:"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:3
msgid "Display right _margin at column:"
msgstr "Visualizzare il _margine destro alla colonna:"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:4
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Abilitare la correzione ortografica"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:5
msgid "Commit Message"
msgstr "Messaggio di commit"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:1
msgid "Commits"
msgstr "Commit"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:2
msgid "Collapse inactive lanes"
msgstr "Ridurre le righe inattive"

# Non so come tradurre il sostantivo stash, il genere per ora è maschile.
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:3
msgid "Show stash in history"
msgstr "Mostrare lo stash nella cronologia"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:4
msgid "Show staged changes in history"
msgstr "Mostrare le modifiche indicizzate nella cronologia"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:5
msgid "Show unstaged changes in history"
msgstr "Mostrare le modifiche non indicizzate nella cronologia"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:6
msgid "Show history in topological order"
msgstr "Mostrare la cronologia in ordine topologico"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:7
msgid "Early"
msgstr "Presto"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:8
msgid "Late"
msgstr "Tardi"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:1
msgid "Layout"
msgstr "Visualizzazione"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:2
msgid "Use horizontal layout"
msgstr "Usare visualizzazione verticale"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences.ui.h:1
msgid "gitg Preferences"
msgstr "Preferenze di gitg"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-user-dialog.ui.h:1
msgid "User Information"
msgstr "Informazioni utente"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-user-dialog.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "Note: The git config file '%s' does not exist."
msgstr "Nota: il file di configurazione git «%s» non esiste."

#: ../gitg/resources/ui/gitg-user-dialog.ui.h:4
msgid "Enter details to set as default for all repositories:"
msgstr "Inserire i dettagli predefinit per tutti i repository:"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-user-dialog.ui.h:6
#, no-c-format
msgid "Enter details for repository '%s':"
msgstr "Inserire i dettagli per il repository «%s»:"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-user-dialog.ui.h:7
msgid "E-mail: "
msgstr "Email: "

#: ../gitg/resources/ui/gitg-user-dialog.ui.h:8
msgid "Name: "
msgstr "Nome: "

#: ../gitg/resources/ui/gitg-user-dialog.ui.h:9
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-user-dialog.ui.h:10
msgid "Save"
msgstr "Salva"

#: ../plugins/files/resources/view-files.ui.h:1
msgid "column"
msgstr "colonna"


-- 
Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>


Maggiori informazioni sulla lista tp