[RFR] po4a://debian-history/it.po [Was: Manuale Breve storia di

Beatrice Torracca beatricet@libero.it
Dom 8 Dic 2013 15:26:06 CET


Debian [A Brief History of Debian] - aggiornamento?]
Reply-To: 
In-Reply-To: <20131110160632.GC3271@aebea.it.invalid>

Ciao a tutti,

On Sunday 10 November 2013, at 17:06 +0100, Beatrice Torracca wrote:
> In CC ho messo Ferdinando che nel testo attuale è indicato come
> responsabile. Gli chiedo innanzi tutto se vuole ancora occuparsene.

Visto che non ho avuto risposta ho proseguito con l'aggiornamento.

Ho trasformato la traduzione in .po e lo allego per la revisione. Ho
revisionato quanto era tradotto e ho tradotto ex-novo quello che mancava
(in pratica la roba da Debian 4.x in poi).

Visto che è lungo, aspetterei con calma una revisione. diciamo il 6
gennaio. Però se qualcuno desidera più tempo può darmi la revisione
quando vuole, tanto posso caricarla direttamente sul repository del DDP
e quindi qualsiasi momento è buono per una correzione :)

Grazie in anticipo,

beatrice

# Italian translation of Debian Project History
# Copyright (C) 2013, Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the debian-history package.
# Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-history\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-10 18:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-05 08:31+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#. type: <title></title>
#: project-history.sgml:4
msgid "A Brief History of Debian"
msgstr "Breve storia di Debian"

#. type: <author></author>
#: project-history.sgml:34
msgid ""
"<name>Debian Documentation Team </name><email>debian-doc@lists.debian."
"org</email>"
msgstr ""
"<name>Team di documentazione di Debian</name><email>debian-"
"doc@lists.debian.org</email>"

#. type: <version></version>
#: project-history.sgml:34
msgid "2.19 (last revised 4th May 2013)"
msgstr "2.19 (ultima revisione 4 maggio 2013)"

#. type: <abstract></abstract>
#: project-history.sgml:38
msgid "This document describes the history and goals of the Debian project."
msgstr ""
"Questo documento descrive la storia e gli obiettivi del Progetto Debian."

#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
#: project-history.sgml:44
msgid ""
"This document may be freely redistributed or modified in any form "
"provided your changes are clearly documented."
msgstr ""
"Questo documento può essere liberamente ridistribuito o modificato in "
"qualsiasi forma a condizione che i cambiamenti siano chiaramente "
"documentati."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:50
msgid ""
"This document may be redistributed for fee or free, and may be modified "
"(including translation from one type of media or file format to another "
"or from one spoken language to another) provided that all changes from "
"the original are clearly marked as such."
msgstr ""
"Questo documento può essere ridistribuito a pagamento o gratuitamente ed "
"anche modificato (incluse le conversioni tra un supporto o un formato di "
"file ad un altro o le traduzioni da una lingua all'altra) a condizione che "
"le modifiche apportate all'originale siano chiaramente indicate come tali."

#. type: <p><list>
#: project-history.sgml:52
msgid "Significant contributions were made to this document by"
msgstr "Hanno contribuito in maniera significativa a questo documento:"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:54
msgid "Javier Fernández-Sanguino <email>jfs@debian.org</email>"
msgstr "Javier Fernández-Sanguino <email>jfs@debian.org</email>"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:55
msgid "Bdale Garbee <email>bdale@debian.org</email>"
msgstr "Bdale Garbee <email>bdale@debian.org</email>"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:56
msgid "Hartmut Koptein <email>koptein@debian.org</email>"
msgstr "Hartmut Koptein <email>koptein@debian.org</email>"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:57
msgid "Nils Lohner <email>lohner@debian.org</email>"
msgstr "Nils Lohner <email>lohner@debian.org</email>"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:58
msgid "Will Lowe <email>lowe@debian.org</email>"
msgstr "Will Lowe <email>lowe@debian.org</email>"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:59
msgid "Bill Mitchell <email>Bill.Mitchell@pobox.com</email>"
msgstr "Bill Mitchell <email>Bill.Mitchell@pobox.com</email>"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:60
msgid "Ian Murdock <email>imurdock@debian.org</email>"
msgstr "Ian Murdock <email>imurdock@debian.org</email>"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:61
msgid "Martin Schulze <email>joey@debian.org</email>"
msgstr "Martin Schulze <email>joey@debian.org</email>"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:62
msgid "Craig Small <email>csmall@debian.org</email>"
msgstr "Craig Small <email>csmall@debian.org</email>"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:68
msgid ""
"This document is primarily maintained by Bdale Garbee <email>bdale@debian."
"org</email>."
msgstr ""
"Il principale manutentore di questo documento è attualmente Bdale Garbee "
"<email>bdale@debian.org</email>."

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:74
msgid "Introduction -- What is the Debian Project?"
msgstr "Introduzione -- Cos'è il Progetto Debian?"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:85
msgid ""
"<url name=\"The Debian Project\" id=\"http://www.debian.org/\"> is a "
"worldwide group of volunteers who endeavor to produce an operating system "
"distribution that is composed entirely of free software. The principle "
"product of the project to date is the Debian GNU/Linux software "
"distribution, which includes the Linux operating system kernel, and "
"thousands of prepackaged applications. Various processor types are "
"supported to one extent or another, including Intel i386 and above, "
"Alpha, ARM, Intel IA-64, Motorola 68k, MIPS, PA-RISC, PowerPC, Sparc (and "
"UltraSparc), IBM S/390 and Hitachi SuperH."
msgstr ""
"<url name=\"Il progetto Debian\" id=\"http://www.debian.org/\"> è composto da un "
"gruppo di volontari provenienti da tutto il mondo, i loro sforzi sono "
"concentrati verso la realizzazione di un sistema operativo composto "
"interamente da software libero. Attualmente il principale prodotto del "
"progetto è la distribuzione Debian GNU/Linux, che include il kernel del "
"sistema operativo Linux e migliaia di applicazioni preimpacchettate. Sono "
"supportati vari tipi di processori, inclusi Intel i386 e superiori, Alpha, "
"ARM, Intel IA-64, Motorola 68k, MIPS, PA-RISC, PowerPC, Sparc (e "
"UltraSparc), IBM S/390 e Hitachi SuperH."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:94
msgid ""
"Debian motivated the formation of <url id=\"http://www.spi-inc.org/\" "
"name=\"Software in the Public Interest, Inc.,\"> a New York-based non-"
"profit organization. SPI was founded to help Debian and other similar "
"organizations develop and distribute open hardware and software. Among "
"other things, SPI provides a mechanism by which The Debian Project may "
"accept contributions that are tax deductable in the United States."
msgstr ""
"Debian ha motivato l'istituzione di <url id=\"http://www.spi-inc.org/\" "
"name=\"Software in the Public Interest, Inc.,\">, un'organizzazione senza "
"scopo di lucro con base a New York. SPI è stata fondata allo scopo di "
"aiutare Debian e altre organizzazioni simili a sviluppare e distribuire "
"hardware e software libero. Tra le altre cose, SPI fornisce un sistema "
"attraverso il quale il Progetto Debian può accettare contributi che negli "
"Stati Uniti sono deducibili dalle tasse."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:101
msgid ""
"For more information about free software, see the <url name=\"Debian "
"Social Contract\" id=\"http://www.debian.org/social_contract\"> and "
"associated Debian Free Software Guidelines, or the <url id=\"http://www."
"debian.org/intro/free\" name=\"Debian What Does Free Mean?\"> page."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni riguardo al software libero, si veda il <url "
"name=\"Contratto Sociale di Debian\" "
"id=\"http://www.debian.org/social_contract\"> e le Linee guida Debian per il "
"software libero (DFSG) ad esso associate, oppure il documento <url "
"id=\"http://www.debian.org/intro/free\" name=\"Debian, cosa vuol dire "
"libero?\">."

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:105
msgid "In the Beginning"
msgstr "Gli inizi"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:115
msgid ""
"The Debian Project was officially founded by Ian Murdock on <url name="
"\"August 16th, 1993\" id=\"http://groups.google.com/groups?selm=CBusDD.MIK"
"%40unix.portal.com&output=gplain\">. At that time, the whole concept "
"of a \"distribution\" of Linux was new. Ian intended Debian to be a "
"distribution which would be made openly, in the spirit of Linux and GNU "
"(read his manifesto provided as an appendix to this document for more "
"details). The creation of Debian was sponsored by the FSF's GNU project "
"for one year (November 1994 to November 1995)."
msgstr ""
"Il Progetto Debian è stato fondato ufficialmente da Ian Murdock il <url "
"name=\"16 agosto 1993\" id=\"http://groups.google.com/groups?selm=CBusDD.MIK%"
"40unix.portal.com&output=gplain\">. In quel periodo, l'intero concetto di "
"«distribuzione» Linux era nuovo. Ian voleva che Debian fosse una "
"distribuzione sviluppata apertamente, libera, nello spirito di Linux e di "
"GNU (per maggiori informazioni si legga il suo manifesto, disponibile come "
"appendice a questo documento). La creazione di Debian è stata sponsorizzata "
"per un anno dal progetto GNU della FSF (dal novembre 1994 al novembre 1995)."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:122
msgid ""
"Debian was meant to be carefully and conscientiously put together, and to "
"be maintained and supported with similar care. It started as a small, "
"tightly-knit group of Free Software hackers, and gradually grew to become "
"a large, well-organized community of developers and users."
msgstr ""
"Debian è stata concepita per essere mess insieme attentamente e "
"coscienziosamente e per essere mantenuta e supportata con altrettanta cura. "
"Il Progetto Debian inizialmente era composto da un ristretto ed affiatato "
"gruppo di hacker del Software Libero ed è gradualmente cresciuto fino a "
"diventare una grande e ben organizzata comunità di sviluppatori ed utenti."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:132
msgid ""
"When it began, Debian was the only distribution that was open for every "
"developer and user to contribute their work. It remains the most "
"significant distributor of Linux that is not a commercial entity. It is "
"the only large project with a constitution, social contract, and policy "
"documents to organize the project. Debian is also the only distribution "
"which is \"micro packaged\" using detailed dependency information "
"regarding inter-package relationships to ensure system consistency across "
"upgrades."
msgstr ""
"Quando è nata, Debian era la sola distribuzione aperta a tutti, sviluppatori "
"e utenti, che volevano contribuire allo sviluppo. Rimane il più "
"significativo distributore di Linux non commerciale. È il solo grande "
"progetto con uno statuto, un contratto sociale e dei documenti di politica "
"di organizzazione del progetto. Debian è anche la sola distribuzione ad "
"usare «micro pacchetti» utilizzando informazioni dettagliate sulle "
"dipendenze tra pacchetti per assicurare la stabilità del sistema anche dopo "
"gli aggiornamenti."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:138
msgid ""
"To achieve and maintain high standards of quality, Debian has adopted an "
"extensive set of policies and procedures for packaging and delivering "
"software. These standards are backed up by tools, automation, and "
"documentation implementing all of Debian's key elements in an open and "
"visible way."
msgstr ""
"Per conseguire e mantenere alti standard qualitativi, Debian ha adottato "
"numerose politiche e procedure per l'impacchettamento e la distribuzione del "
"software. Queste sono coadiuvate da strumenti, automatismi e documenti che "
"costituiscono tutti gli elementi chiave di Debian, in modo aperto e "
"visibile."

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:142
msgid "Pronouncing Debian"
msgstr "Pronunciare Debian"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:148
msgid ""
"The official pronunciation of Debian is 'deb ee n'. The name comes from "
"the names of the creator of Debian, Ian Murdock, and his wife, Debra."
msgstr ""
"La pronuncia ufficiale di Debian è « 'deb i an' \". Il nome Debian deriva dal "
"nome del suo creatore, Ian Murdock e da quello di sua moglie, Debra."

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:153
msgid "Leadership"
msgstr "Guida del progetto"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:156
msgid "Debian has had several leaders since its beginnings in 1993."
msgstr ""
"Dal suo inizio, nel 1993, molte persone sono state alla guida di Debian."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:159
msgid ""
"Ian Murdock founded Debian in August 1993 and led it until March 1996."
msgstr ""
"Ian Murdock ha fondato Debian nell'agosto 1993 e l'ha guidata fino al marzo "
"1996."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:162
msgid "Bruce Perens led Debian from April 1996 until December 1997."
msgstr ""
"Bruce Perens è stato alla guida di Debian dall'aprile 1996 al dicembre 1997."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:165
msgid "Ian Jackson led Debian from January 1998 until December 1998."
msgstr ""
"Ian Jackson è stato alla guida di Debian dal gennaio 1998 al dicembre 1998."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:168
msgid "Wichert Akkerman led Debian from January 1999 until March 2001."
msgstr ""
"Wichert Akkerman è stato alla guida di Debian dal gennaio 1999 al marzo "
"2001."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:171
msgid "Ben Collins led Debian from April 2001 until April 2002."
msgstr ""
"Ben Collins è stato alla guida di Debian dall'aprile 2001 all'aprile 2002."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:174
msgid "Bdale Garbee led Debian from April 2002 until April 2003."
msgstr ""
"Bdale Garbee è stato alla guida di Debian dall'aprile 2002 all'aprile 2003."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:177
msgid "Martin Michlmayr led Debian from March 2003 until March 2005."
msgstr ""
"Martin Michlmayr è stato alla guida di Debian dal marzo 2003 al marzo 2005."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:180
msgid "Branden Robinson led Debian from April 2005 until April 2006."
msgstr ""
"Branden Robinson è stato alla guida di Debian dall'aprile 2005 all'aprile "
"2006."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:183
msgid "Anthony Towns led Debian from April 2006 until April 2007."
msgstr ""
"Anthony Towns è stato alla guida di Debian dall'aprile 2006 all'aprile 2007."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:186
msgid "Sam Hocevar led Debian from April 2007 until April 2008."
msgstr ""
"Sam Hocevar è stato alla guida di Debian dall'aprile 2007 all'aprile 2008."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:189
msgid "Steve McIntyre led Debian from April 2008 until April 2010."
msgstr ""
"Steve McIntyre è stato alla guida di Debian dall'aprile 2008 all'aprile "
"2010."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:192
msgid "Stefano Zacchiroli led Debian from April 2010 until April 2013."
msgstr ""
"Stefano Zacchiroli è stato alla guida di Debian dall'aprile 2010 all'aprile "
"2013."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:195
msgid "Lucas Nussbaum was elected in April 2013 and is our current leader."
msgstr ""
"Lucas Nussbaum è stato eletto nell'aprile 2013 ed è attualmente il capo "
"progetto."

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:199
msgid "Debian Releases"
msgstr "I rilasci di Debian"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:201
msgid "Debian 0.01 through 0.90 (August-December 1993)"
msgstr "Da Debian 0.01 a 0.90 (agosto-dicembre 1993)"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:206
msgid ""
"Debian 0.91 (January 1994): This release had a simple package system "
"which could install and uninstall packages. The project had grown to "
"several dozen people at this point."
msgstr ""
"Debian 0.91 (gennaio 1994): questa versione aveva un semplice sistema di "
"gestione dei pacchetti che ne permetteva installazione e disinstallazione. "
"In questa fase il progetto era cresciuto fino a coinvolgere diverse decine "
"di persone."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:212
msgid ""
"Debian 0.93R5 (March 1995): Responsibility for each package was clearly "
"assigned to a developer by this point, and the package manager "
"(<prgn>dpkg</prgn>) was used to install packages after the installation "
"of a base system."
msgstr ""
"Debian 0.93R5 (marzo 1995): a questo punto la responsabilità di ogni "
"pacchetto era stata assegnata chiaramente ad uno sviluppatore e veniva usato "
"il gestore dei pacchetti (<prgn>dpkg</prgn>) per installare i pacchetti "
"dopo l'installazione del sistema di base."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:223
msgid ""
"Debian 0.93R6 (November 1995): <prgn>dselect</prgn> appears. This was the "
"last Debian release using the a.out binary format; there were about 60 "
"developers. The first master.debian.org server was built by Bdale Garbee "
"and hosted by HP in parallel with the 0.93R6 release. The deployment of "
"an explicit master server on which Debian developers would construct each "
"release led directly to the formation of the Debian mirror network, and "
"indirectly to the development of many of the policies and procedures used "
"to manage the project today."
msgstr ""
"Debian 0.93R6 (novembre 1995): appare <prgn>dselect</prgn>. Questo è stato "
"l'ultimo rilascio di Debian ad usare il formato binario a.out; gli "
"sviluppatori erano circa 60. Insieme al rilascio 0.93R6 è stato realizzato "
"da Bdale Garbee il primo server master.debian.org, ospitato da HP. La "
"realizzazione di un server ufficiale, sul quale gli sviluppatori Debian "
"avrebbero costruito ogni rilascio, ha portato direttamente alla formazione "
"della rete dei mirror Debian e indirettamente alla realizzazione di molte "
"delle «politiche» e delle procedure usate oggi per coordinare il progetto."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:236
msgid ""
"Debian 1.0 was never released: InfoMagic, a CD vendor, accidentally "
"shipped a development release of Debian and entitled it 1.0. On December "
"11th 1995, Debian and InfoMagic jointly announced that this release was "
"screwed. Bruce Perens explains that the data placed on the \"InfoMagic "
"Linux Developer's Resource 5-CD Set November 1995\" as \"Debian 1.0\" is "
"not the Debian 1.0 release, but an early development version which is "
"only partially in the ELF format, will probably not boot or run "
"correctly, and does not represent the quality of a released Debian "
"system. To prevent confusion between the premature CD version and the "
"actual Debian release, the Debian Project has renamed its next release to "
"\"Debian 1.1\". The premature Debian 1.0 on CD is deprecated and should "
"not be used."
msgstr ""
"Debian 1.0 non è mai stata rilasciata: accidentalmente il rivenditore di CD "
"InfoMagic distribuì una versione di sviluppo di Debian a cui attribuì il "
"nome Debian 1.0. Il giorno 11 dicembre del 1995 Debian e l'azienda InfoMagic "
"annunciarono che questa versione era malformata. Bruce Perens poi spiegò "
"che i dati messi sul supporto «InfoMagic Linux Developer's Resource 5-CD Set "
"November 1995» con il nome «Debian 1.0» non corrispondono al rilascio di "
"Debian 1.0 ma ad una preliminare versione di sviluppo, solo parzialmente in "
"formato ELF, che probabilmente non si avvia o funziona correttamente e che "
"non rispecchia la qualità di un rilascio di sistema Debian. Per evitare il "
"rischio di creare confusione tra una versione prematura su CD ed un "
"effettivo rilascio di una versione di Debian, il Progetto Debian rinominò il "
"rilascio successivo «Debian 1.1». La prematura Debian 1.0 su CD è così "
"considerata deprecata e non dovrebbe essere usata."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:244
msgid ""
"The hosting of master.debian.org moved from HP to i-Connect.Net around "
"the end of 1995. Michael Neuffer and Shimon Shapiro, founders of i-"
"Connect.Net, hosted master on their own hardware for a little more than a "
"year. During this time, they provided many services to Debian, including "
"running what was essentially the New Maintainer process of the day, and "
"significantly aiding the growth of the early Debian mirror network."
msgstr ""
"Alla fine del 1995, master.debian.org ha cambiato host: da HP a "
"i-Connect.Net. Michael Neuffer e Shimon Shapiro, i fondatori di "
"i-Connect.Net, hanno ospitato il master sul proprio hardware per poco più di "
"un anno. Durante questo periodo di tempo, hanno fornito molti servizi a "
"Debian, inclusa la gestione dell'equivalente di allora del processo di Nuovo "
"manutentore, e aiutando in modo significativo la crescita della giovane "
"rete dei mirror Debian."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:253
msgid ""
"Debian 1.1 <em>Buzz</em> (June 17th, 1996): This was the first Debian "
"release with a code name. It was taken, like all others so far, from a "
"character in one of the <em>Toy Story</em> movies... in this case, Buzz "
"Lightyear. By this time, Bruce Perens had taken over leadership of the "
"Project from Ian Murdock, and Bruce was working at Pixar, the company "
"that produced the movies. This release was fully ELF, used Linux kernel "
"2.0, and contained 474 packages."
msgstr ""
"Debian 1.1 <em>Buzz</em> (17 giugno 1996): questo è stato il primo rilascio "
"con un nome in codice. Il nome era preso, come tutti gli altri fino ad ora, "
"da un personaggio dei film <em>Toy Story</em>... in questo caso Buzz "
"Lightyear. A quel punto Bruce Perens aveva sostituito Ian Murdock alla guida "
"del Progetto Debian e Bruce stava lavorando alla Pixar, la compagnia che "
"aveva prodotto i film. Questo rilascio utilizzava esclusivamente il formato "
"ELF, impiegava il kernel Linux 2.0 e conteneva 474 pacchetti."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:258
msgid ""
"Debian 1.2 <em>Rex</em> (December 12th, 1996): Named for the plastic "
"dinosaur in the <em>Toy Story</em> movies. This release consisted of 848 "
"packages maintained by 120 developers"
msgstr ""
"Debian 1.2 <em>Rex</em> (12 dicembre 1996): ha preso il nome dal dinosauro "
"di plastica Rex dei film <em>Toy Story</em>. Questo rilascio era costituito "
"da 848 pacchetti mantenuti da 120 sviluppatori."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:262
msgid ""
"Debian 1.3 <em>Bo</em> (June 5th, 1997): Named for Bo Peep, the "
"shepherdess. This release consisted of 974 packages maintained by 200 "
"developers."
msgstr ""
"Debian 1.3 <em>Bo</em> (5 giugno 1997): ha preso il nome da Bo Peep, la "
"pastorella. Questo rilascio era costituito da 974 pacchetti mantenuti da 200 "
"sviluppatori."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:269
msgid ""
"Debian 2.0 <em>Hamm</em> (July 24th, 1998): Named for the piggy-bank in "
"the <em>Toy Story</em> movies. This was the first multi-architecture "
"release of Debian, adding support for the Motorola 68000 series "
"architectures. With Ian Jackson as Project Leader, this release made the "
"transition to libc6, and consisted of over 1500 packages maintained by "
"over 400 developers."
msgstr ""
"Debian 2.0 <em>Hamm</em> (24 luglio 1998): ha preso il nome dal salvadanaio "
"a forma di porcellino dei film. Questo è stato il primo rilascio multi-"
"piattaforma di Debian ed ha aggiunto il supporto all'architettura serie "
"68000 di Motorola. Con Ian Jackson come capo progetto, questo rilascio ha "
"segnato la transizione alla libc6. Era costituito da più di 1500 pacchetti "
"mantenuti da oltre 400 sviluppatori."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:282
msgid ""
"Debian 2.1 <em>Slink</em> (March 9th, 1999): Named for the slinky-dog in "
"the movie. Two more architectures were added, <url name=\"Alpha\" id="
"\"http://www.debian.org/ports/alpha/\"> and <url name=\"SPARC\" id="
"\"http://www.debian.org/ports/sparc/\">. With Wichert Akkerman as Project "
"Leader, this release consisted of about 2250 packages and required 2 CDs "
"in the official set. The key technical innovation was the introduction of "
"apt, a new package management interface. Widely emulated, apt addressed "
"issues resulting from Debian's continuing growth, and established a new "
"paradigm for package acquisition and installation on Open Source "
"operating systems."
msgstr ""
"Debian 2.1 <em>Slink</em> (9 marzo 1999): ha preso il nome dal cane-molla "
"del film. Erano state aggiunte altre due architetture, <url name=\"Alpha\" "
"id=\"http://www.debian.org/ports/alpha/\"> e <url name=\"SPARC\" "
"id=\"http://www.debian.org/ports/sparc/\">. Con Wichert Akkerman come capo "
"progetto, questo rilascio era costituito da circa 2250 pacchetti e "
"richiedeva 2 CD nell'insieme ufficiale. L'innovazione tecnica principale era "
"l'introduzione di apt, una nuova interfaccia per la gestione dei pacchetti. "
"Nato per risolvere i problemi derivanti dalla continua crescita di Debian, "
"apt costituì un nuovo paradigma nell'acquisizione ed installazione di "
"pacchetti nei sistemi operativi Open Source, ed è stato largamente imitato."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:295
msgid ""
"Debian 2.2 <em>Potato</em> (15 August 2000): Named for \"Mr Potato Head\" "
"in the <em>Toy Story</em> movies. This release added support for the <url "
"name=\"PowerPC\" id=\"http://www.debian.org/ports/powerpc/\"> and <url id="
"\"http://www.debian.org/ports/arm/\" name=\"ARM\"> architectures. With "
"Wichert still serving as Project Leader, this release consisted of more "
"than 3900 binary packages derived from over 2600 source packages "
"maintained by more than 450 Debian developers."
msgstr ""
"Debian 2.2 <em>Potato</em> (15 agosto 2000): ha preso il nome da «Mr Potato» "
"dei film <em>Toy Story</em>. Questo rilascio ha aggiunto il supporto alle "
"architetture <url name=\"PowerPC\" id=\"http://www.debian.org/ports/powerpc/\"> "
"e <url id=\"http://www.debian.org/ports/arm/\" name=\"ARM\">. Con Wichert ancora "
"come capo progetto, questo rilascio era costituito da più di 3900 pacchetti "
"binari, derivanti da più di 2600 pacchetti di codice sorgente, mantenuti da "
"più di 450 sviluppatori Debian."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:313
msgid ""
"Debian 3.0 <em>Woody</em> (19 July 2002): Named for the main character "
"the <em>Toy Story</em> movies: \"Woody\" the cowboy. Even more "
"architectures were added in this release: <url name=\"IA-64\" id=\"http://"
"www.debian.org/ports/ia64/\">, <url id=\"http://www.debian.org/ports/hppa/"
"\" name=\"HP PA-RISC\">, <url name=\"MIPS (big endian)\" id=\"http://www."
"debian.org/ports/mips/\">, <url id=\"http://www.debian.org/ports/mipsel/"
"\" name=\"MIPS (little endian)\"> and <url name=\"S/390\" id=\"http://www."
"debian.org/ports/s390/\">. This is also the first release to include "
"cryptographic software due to the restrictions for exportation being "
"<em>lightened</em> in the US, and also the first one to include KDE, now "
"that the license issues with QT were resolved. With Bdale Garbee recently "
"appointed Project Leader, and more than 900 Debian developers, this "
"release contained around 8,500 binary packages and 7 binary CDs in the "
"official set."
msgstr ""
"Debian 3.0 <em>Woody</em> (19 luglio 2002): ha preso il nome dal "
"protagonista dei film: «Woody», il cowboy. In questo rilascio sono state "
"aggiunte ancora altre architetture: <url name=\"IA-64\" "
"id=\"http://www.debian.org/ports/ia64/\">, <url "
"id=\"http://www.debian.org/ports/hppa/\" name=\"HP PA-RISC\">, <url name=\"MIPS "
"(big endian)\" id=\"http://www.debian.org/ports/mips/\">, <url "
"id=\"http://www.debian.org/ports/mipsel/\" name=\"MIPS (little endian)\"> e <url "
"name=\"S/390\" id=\"http://www.debian.org/ports/s390/\">. Questo è stato anche "
"il primo rilascio ad includere software crittografico, viste le "
"<em>minori</em> restrizioni imposte dagli Stati Uniti per la sua "
"esportazione, e anche il primo ad includere KDE, dal momento che i problemi "
"di licenza delle librerie QT erano stati risolti. Con Bdale Garbee, "
"recentemente nominato capo progetto e più di 900 sviluppatori Debian, questo "
"rilascio conteneva circa 8500 pacchetti in formato binario e un insieme "
"ufficiale di 7 CD."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:327
msgid ""
"Debian 3.1 <em>Sarge</em> (6 June 2005): named for the sergeant of the "
"Green Plastic Army Men. No new architectures were added to the release, "
"although an unofficial AMD64 port was published at the same time and "
"distributed through the new <url id=\"http://alioth.debian.org\" name="
"\"Alioth project hosting site\">. This release features a new installer: "
"<em>debian-installer</em>, a modular piece of software that feature "
"automatic hardware detection, unattended installation features and was "
"released fully translated to over thirty languages. It was also the first "
"release to include a full office suite: OpenOffice.org. Branden Robinson "
"had just been appointed as Project Leader. This release was made by more "
"than nine hundred Debian developers, and contained around 15,400 binary "
"packages and 14 binary CDs in the official set."
msgstr ""
"Debian 3.1 <em>Sarge</em> (6 giugno 2005): ha preso il nome del sergente "
"dell'armata dei soldatini verdi di plastica. Non sono state aggiunte nuove "
"architetture in questa versione, anche se è stato contemporaneamente "
"pubblicato un port non ufficiale per AMD64 distribuito attraverso il nuovo "
"<url id=\"http://alioth.debian.org\" name=\"sito Alioth di hosting di "
"progetti\">. Questa versione presenta un nuovo installatore: <em>debian-"
"installer</em>, un software modulare dotato di funzionalità di rilevamento "
"automatico dell'hardware e automatismi per l'installazione, interamente "
"tradotto in più di trenta lingue. È stato anche il primo rilascio ad "
"includere una suite per l'ufficio completa: OpenOffice.org. Branden Robinson "
"era appena stato nominato a capo del Progetto Debian. Questo rilascio è "
"stato realizzato da più di novecento sviluppatori Debian, conteneva circa "
"15.400 pacchetti binari e 14 CD nell'insieme ufficiale."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:346
msgid ""
"Debian 4.0 <em>Etch</em> (8 April 2007): named for the sketch toy in the "
"movie. One architecture was added in this release: <url id=\"http://www."
"debian.org/ports/amd64/\" name=\"AMD64\">, and official support for <url "
"id=\"http://www.debian.org/ports/m68k/\" name=\"m68k\"> was dropped. This "
"release continued using the <em>debian-installer</em>, but featuring in "
"this release a graphical installer, cryptographic verification of "
"downloaded packages, more flexible partitioning (with support for "
"encrypted partitions), simplified mail configuration, a more flexible "
"desktop selection, simplified but improved localization and new modes, "
"including a <em>rescue</em> mode. New installations would not need to "
"reboot through the installation process as the previous two phases of "
"installation were now integrated. This new installer provided support for "
"scripts using composed characters and complex languages in its graphical "
"version, increasing the number of available translations to over fifty. "
"Sam Hocevar was appointed Project Leader the very same day, and the "
"project included more than one thousand and thirty Debian developers. The "
"release contained around 18,000 binary packages over 20 binary CDs (3 "
"DVDs) in the official set. There were also two binary CDs available to "
"install the system with alternate desktop environments different to the "
"default one."
msgstr ""
"Debian 4.0 <em>Etch</em> (8 aprile 2007): il nome della tavoletta da disegno "
"del film. In questo rilascio è stata aggiunta un'architettura: <url "
"id=\"http://www.debian.org/ports/amd64/\" name=\"AMD64\">, ed il supporto "
"ufficiale per <url id=\"http://www.debian.org/ports/m68k/\" name=\"m68k\"> è "
"stato abbandonato. Questo rilascio ha continuato ad usare il <em>debian-"
"installer</em>, introducendo nuove funzionalità, come l'interfaccia grafica "
"per installazione, la verifica crittografica dei pacchetti scaricati, un "
"partizionamento più flessibile (con il supporto per partizioni cifrate), una "
"più semplice configurazione del sistema di posta, una selezione del desktop "
"più flessibile, una localizzazione semplificata ma migliorata ed infine "
"nuove modalità, inclusa una modalità di <em>ripristino</em>. Le nuove "
"installazioni non avevano la necessità di riavviare durante il processo di "
"installazione perché le due precedenti fasi dell'installazione erano ora "
"integrate. Questo nuovo installatore, nella sua versione grafica, forniva il "
"supporto per lingue complesse e scritture che usano caratteri composti, "
"incrementando a più di cinquanta il numero delle traduzioni disponibili. Sam "
"Hocevar è stato nominato a capo del Progetto lo stesso giorno, e gli "
"sviluppatori che partecipavano al progetto erano più di 1030. Il rilascio "
"era composto da circa 18.000 pacchetti binari in più di 20 CD (3 DVD) "
"dell'insieme ufficiale. Erano disponibili anche due CD binari per "
"l'installazione nel sistema di desktop alternativi a quello predefinito."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:368
msgid ""
"Debian 5.0 <em>Lenny</em> (February 2009): named for the wind up "
"binoculars in the <em>Toy Story</em> movies. One architecture was added "
"in this release: <url name=\"ARM EABI\" id=\"http://wiki.debian.org/"
"ArmEabiPort\"> (or <em>armel</em>), providing support for newer ARM "
"processors and deprecating the old ARM port (<em>arm</em>). The <url name="
"\"m68k\" id=\"http://wiki.debian.org/M68k\"> port was not included in "
"this release, although it was still provided in the <em>unstable</em> "
"distribution. This release did not feature the <url name=\"FreeBSD port\" "
"id=\"http://www.debian.org/ports/kfreebsd-gnu/\">, although much work on "
"the port had been done to make it qualify it did not meet yet the <url id="
"\"http://release.debian.org/lenny/arch_qualify.html\" name="
"\"qualification requirements\"> for this release. This release added "
"support for Marvell's Orion platform which is used in many storage "
"devices and also provided supported several Netbooks, in particular the "
"Eee PC by Asus. <em>Lenny</em> also contained the build tools for "
"Emdebian which allowed Debian source packages to be cross-built and "
"shrunk to suit embedded ARM systems. It was also the first release to "
"provide free versions of Sun's Java technology, making it possible to "
"provide Java applications in the <em>main</em> section."
msgstr ""
"Debian 5.0 <em>Lenny</em> (febbraio 2009): ha preso il nome dal binocolo a "
"molla dei film <em>Toy Story</em>. In questo rilascio è stata aggiunta "
"un'architettura: <url name=\"ARM EABI\" "
"id=\"http://wiki.debian.org/ArmEabiPort\"> (o <em>armel</em>) che fornisce il "
"supporto per i processori ARM più recenti e ha reso deprecato il vecchio "
"port ARM (<em>arm</em>). Il port <url name=\"m68k\" "
"id=\"http://wiki.debian.org/M68k\"> non era incluso in questo rilascio, anche "
"se era sempre fornito nella distribuzione <em>unstable</em>. Questo rilascio "
"non aveva il <url name=\"port FreeBSD\" id=\"http://www.debian.org/ports"
"/kfreebsd-gnu/\">: anche se era stato fatto molto lavoro per renderlo "
"conforme, non soddisfaceva i <url "
"id=\"http://release.debian.org/lenny/arch_qualify.html\" name=\"requisiti per "
"la qualificazione\"> per questo rilascio. Questo rilascio aggiungeva il "
"supporto per la piattaforma Orion di Marvell che è usata in molti "
"dispositivi di archiviazione, e forniva anche il supporto per svariati "
"netbook, in particolare l'Eee PC di Asus. <em>Lenny</em> conteneva anche gli "
"strumenti di compilazione per Emdebian che permettevano ai pacchetti "
"sorgente Debian di essere cross-compilati e ridotti per essere adatti a "
"sistemi ARM embedded. Era anche il primo rilascio a fornire versioni libere "
"della tecnologia Java di Sun, rendendo possibile fornire applicazioni Java "
"nella sezione <em>main</em>."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:371
msgid ""
"Debian 6.0 <em>Squeeze</em> (February 2011): named for the green three-"
"eyed aliens."
msgstr ""
"Debian 6.0 <em>Squeeze</em> (febbraio 2011): ha preso il nome dagli alieni a "
"tre occhi."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:374
msgid ""
"The release was frozen on August 6, 2010, with many of the Debian "
"developers gathered at the 10th Debconf at New York City."
msgstr ""
"Il rilascio è stato congelato («frozen») il 6 agosto 2010 quando molti degli "
"sviluppatori erano riuniti alla 10° Debconf in New York."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:387
msgid ""
"While two architectures (alpha and hppa) were dropped, two architectures "
"of the new <url name=\"FreeBSD port\" id=\"http://www.debian.org/ports/"
"kfreebsd-gnu/\"> (kfreebsd-i386 and kfreebsd-amd64) were made available "
"as <em>technology preview</em>, including the kernel and userland tools "
"as well as common server software (though not advanced desktop features "
"yet). This was the first time a Linux distribution has been extended to "
"also allow use of a non-Linux kernel."
msgstr ""
"Sebbene venissero abbandonate due architetture (alpha e hppa), venivano rese "
"disponibili, come <em>anteprime tecnologiche</em> due architetture dei "
"nuovi <url name=\"port FreeBSD\" id=\"http://www.debian.org/ports/kfreebsd-"
"gnu/\"> (kfreebsd-i386 e kfreebsd-amd64), inclusi il kernel e gli strumenti "
"in spazio utente, così come il software server comune (anche se non ancora "
"delle funzionalità desktop avanzate). Questa era la prima volta che una "
"distribuzione Linux veniva estesa in modo da permettere anche l'uso di un "
"kernel non Linux."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:390
msgid ""
"The new release introduced a dependency based boot sequence, which "
"allowed for parallel init script processing, speeding system startup."
msgstr ""
"Il nuovo rilascio introduceva una sequenza di avvio basata sulle dipendenze, "
"che permette l'elaborazione in parallelo degli script init, velocizzando "
"l'avvio del sistema."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:393
msgid ""
"Debian 7.0 <em>Wheezy</em> (May 2013): named for the rubber toy penguin "
"with a red bow tie."
msgstr ""
"Debian 7.0 <em>Wheezy</em> (maggio 2013): ha preso il nome dal pinguino di "
"gomma con il cravattino rosso."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:397
msgid ""
"Debian 8.0 <em>Jessie</em> (no date defined for release yet): named for "
"the cow girl doll who first appeared in Toy Story 2."
msgstr ""
"Debian 8.0 <em>Jessie</em> (nessuna data di rilascio definita al momento): "
"ha preso il nome dalla bambola cow-girl che è apparsa per la prima volta nel "
"film Toy Story 2."

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:401
msgid "A Detailed History"
msgstr "La storia in dettaglio"

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:403
msgid "The 0.x Releases"
msgstr "I rilasci 0.x"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:411
msgid ""
"Debian was begun in August 1993 by Ian Murdock, then an undergraduate at "
"Purdue University. Debian was sponsored by the GNU Project of <url id="
"\"http://www.fsf.org/\" name=\"The Free Software Foundation\">, the "
"organization started by Richard Stallman and associated with the General "
"Public License (GPL), for one year -- from November 1994 to November 1995."
msgstr ""
"Debian fu iniziata nell'agosto del 1993 ad opera di Ian Murdock, allora uno "
"studente universitario alla Purdue University e sponsorizzata per un anno, "
"dal novembre 1994 al novembre 1995, dal Progetto GNU della <url "
"id=\"http://www.fsf.org/\" name=\"Free Software Foundation\">, l'organizzazione "
"avviata da Richard Stallman e associata alla licenza GPL (General Public "
"License)."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:415
msgid ""
"Debian 0.01 through Debian 0.90 were released between August and December "
"of 1993. Ian Murdock writes:"
msgstr ""
"Le versioni di Debian comprese tra la 0.01 e la 0.90 furono rilasciate tra "
"l'agosto ed il dicembre del 1993. Ian Murdock ha scritto:"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:423
msgid ""
"\"Debian 0.91 was released in January 1994. It had a primitive package "
"system that allowed users to manipulate packages but that did little else "
"(it certainly didn't have dependencies or anything like that). By this "
"time, there were a few dozen people working on Debian, though I was still "
"mostly putting together the releases myself. 0.91 was the last release "
"done in this way."
msgstr ""
"«Debian 0.91 fu rilasciata nel gennaio del 1994. Aveva un sistema di "
"gestione dei pacchetti primitivo, che consentiva agli utenti di manipolare "
"pacchetti, ma che faceva poco altro (non aveva certamente dipendenze "
"definite o qualcosa di simile). A quel tempo c'erano qualche dozzina di "
"persone che lavoravano su Debian, tuttavia io stavo ancora mettendo insieme "
"i rilasci praticamente da solo. La versione 0.91 fu l'ultima rilasciata con "
"questo sistema."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:431
msgid ""
"Most of 1994 was spent organizing the Debian Project so that others could "
"more effectively contribute, as well as working on <prgn>dpkg</prgn> (Ian "
"Jackson was largely responsible for this). There were no releases to the "
"public in 1994 that I can remember, though there were several internal "
"releases as we worked to get the process right."
msgstr ""
"Buona parte del 1994 è stata impiegata per organizzare il Progetto Debian "
"per permettere ad altri di contribuirvi più efficacemente, così come per "
"lavorare su <prgn>dpkg</prgn> (Ian Jackson ne è stato largamente "
"responsabile). Per quanto posso ricordare, nel corso del 1994 non vi furono "
"rilasci al pubblico, tuttavia vi furono diversi rilasci interni mentre "
"lavoravamo a migliorare il processo."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:438
msgid ""
"Debian 0.93 Release 5 happened in March 1995 and was the first \"modern\" "
"release of Debian: there were many more developers by then (though I "
"can't remember exactly how many), each maintaining their own packages, "
"and <prgn>dpkg</prgn> was being used to install and maintain all these "
"packages after a base system was installed."
msgstr ""
"Debian 0.93 Release 5 fu rilasciata nel marzo del 1995, fu il primo rilascio "
"«moderno» di Debian: a quel punto c'erano molti più sviluppatori (anche se "
"non ricordo esattamente quanti), ciascuno che manteneva i propri pacchetti, "
"e <prgn>dpkg</prgn> era usato per installare e mantenere tutti questi "
"pacchetti dopo l'installazione di un sistema di base."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:444
msgid ""
"\"Debian 0.93 Release 6 happened in November 1995 and was the last a.out "
"release. There were about sixty developers maintaining packages in "
"0.93R6. If I remember correctly, <prgn>dselect</prgn> first appeared in "
"0.93R6.\""
msgstr ""
"«Debian 0.93 Release 6 fu rilasciata nel novembre del 1995, e fu l'ultima "
"rilascio in formato a.out. C'erano circa 60 sviluppatori che manutnevano i "
"pacchetti in 0.93R6. Se ricordo bene, in questa versione apparve per la "
"prima volta <prgn>dselect</prgn>.»"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:454
msgid ""
"Ian Murdock also notes that Debian 0.93R6 \"... has always been my "
"favorite release of Debian\", although he admits to the possibility of "
"some personal bias, as he stopped actively working on the project in "
"March 1996 during the pre-production of Debian 1.0, which was actually "
"released as Debian 1.1 to avoid confusion after a CDROM manufacturer "
"mistakenly labelled an unreleased version as Debian 1.0. That incident "
"led to the concept of \"official\" CDROM images, as a way for the project "
"to help vendors avoid this kind of mistake."
msgstr ""
"Ian Murdock nota anche che Debian 0.93R6 «... è sempre stata il mio rilascio "
"preferito di Debian», sebbene ammetta la possibilità di qualche personale "
"pregiudizio positivo, poiché smise di lavorare al progetto nel marzo 1996, "
"durante la pre-produzione di Debian 1.0 che fu rilasciata di fatto col nome "
"di Debian 1.1, per evitare confusione dopo che un produttore di CDROM "
"etichettò per sbaglio come Debian 1.0 una versione non rilasciata. Questo "
"incidente portò al concetto di immagini «ufficiali» dei CDROM, un sistema "
"per aiutare i distributori ad evitare questo genere di errori."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:465
msgid ""
"During August 1995 (between Debian 0.93 Release 5 and Debian 0.93 Release "
"6), Hartmut Koptein started the first port for Debian, for the Motorola "
"m68k family. He reports that \"Many, many packages were i386-centric "
"(little endian, -m486, -O6 and all for libc4) and it was a hard time to "
"get a starting base of packages on my machine (an Atari Medusa 68040, 32 "
"MHz). After three months (in November 1995), I uploaded 200 packages from "
"250 available packages, all for libc5!\" Later he started another port "
"together with Vincent Renardias and Martin Schulze, for the PowerPC "
"family."
msgstr ""
"Durante l'agosto del 1996 (tra 0.93 Release 5 e 0.93 Release 6), Hartmut "
"Koptein cominciò il primo port di Debian per la famiglia m68k di Motorola. "
"Egli dice che «Molti, moltissimi pacchetti erano concentrati su i386 (little "
"endian, -m486, -O6 e tutti per libc4) ed era difficile allora ottenere "
"ottenere una serie di pacchetti di base sulla mia macchina (un Atari 68040, "
"32 MHz). Dopo tre mesi (nel novembre 1995), ho caricato 200 pacchetti dei "
"250 disponibili, e tutti per libc5!». In seguito, cominciò un altro port, "
"con Vincent Renardias e Martin Schulze, per la famiglia PowerPC."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:471
msgid ""
"Since this time, the Debian Project has grown to include several <url id="
"\"http://www.debian.org/ports/\" name=\"ports\"> to other architectures, "
"a port to a new (non-Linux) kernel, the GNU Hurd microkernel, and at "
"least one flavor of BSD kernel."
msgstr ""
"Da allora, il Progetto Debian è cresciuto fino ad includere vari <url "
"id=\"http://www.debian.org/ports/\" name=\"port\"> su altre architetture, un "
"port su un nuovo kernel (non Linux), il microkernel GNU Hurd, e almeno una "
"versione del kernel BSD."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:475
msgid ""
"An early member of the project, Bill Mitchell, remembers the Linux kernel"
msgstr ""
"Uno dei primi membri del progetto, Bill Mitchell, ricorda il kernel di Linux"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:481
msgid ""
"\"... being between 0.99r8 and 0.99r15 when we got started. For a long "
"time, I could build the kernel in less than 30 minutes on a 20 Mhz 386-"
"based machine, and could also do a Debian install in that same amount of "
"time in under 10Mb of disk space."
msgstr ""
"«... era tra la 0.99r8 e la 0.99r15 quando abbiamo iniziato. Per un lungo "
"periodo, potevo compilare il kernel in meno di 30 minuti su un 386 a 20 MHz "
"e potevo, in un tempo simile, fare un'installazione di Debian in meno di 10 "
"Mb di spazio su disco."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:488
msgid ""
"\" ... I recall the initial group as including Ian Murdock, myself, Ian "
"Jackson, another Ian who's surname I don't recall, Dan Quinlan, and some "
"other people who's names I don't recall. Matt Welsh was either part of "
"the initial group or joined pretty early on (he has since left the "
"project). Someone set up a mailing list, and we were off and running."
msgstr ""
"«... ricordo che il gruppo iniziale includeva, oltre a me stesso, Ian "
"Murdock, Ian Jackson, un altro Ian di cui non mi ricordo il cognome, Dan "
"Quinlan ed altre persone di cui non ricordo i nomi. Matt Welsh era anch'egli "
"parte del gruppo iniziale o vi si unì molto presto (nel frattempo, ha "
"lasciato il progetto). Qualcuno mise in piedi una mailing-list ed eravamo "
"pronti e operativi."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:497
msgid ""
"As I recall, we didn't start off with a plan, and we didn't start off by "
"putting together a plan in any highly organized fashion. Right from the "
"start, I do recall, we started off collecting up sources for a pretty "
"random collection of packages. Over time, we came to focus on a "
"collection of items which would be required to put together the core of a "
"distribution: the kernel, a shell, update, getty, various other programs "
"and support files needed to init the system, and a set of core utilities."
"\""
msgstr ""
"Per quello che ricordo, non siamo partiti con un piano e non abbiamo "
"cominciato col mettere insieme un piano in modo altamente organizzato. Fin "
"dall'inizio, mi ricordo, abbiamo cominciato a raccogliere sorgenti per una "
"raccolta piuttosto casuale di pacchetti. Col passare del tempo, abbiamo "
"focalizzato i nostri obiettivi su un insieme di cose che sarebbero state "
"necessarie per mettere insieme la base di una distribuzione: il kernel, una "
"shell, update, getty, vari altri programmi e file di supporto necessari ad "
"inizializzare il sistema ed una serie di utilità di base.»"

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:499
msgid "The Early Debian Packaging System"
msgstr "L'inizio del sistema di pacchettizzazione di Debian"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:509
msgid ""
"At the very early stages of the Project, members considered distributing "
"source-only packages. Each package would consist of the upstream source "
"code and a Debianized patch file, and users would untar the sources, "
"apply the patches, and compile binaries themselves. They soon realized, "
"however, that some sort of binary distribution scheme would be needed. "
"The earliest packaging tool, written by Ian Murdock and called "
"<prgn>dpkg</prgn>, created a package in a Debian-specific binary format, "
"and could be used later to unpack and install the files in the package."
msgstr ""
"Nelle primissime fasi del progetto, i membri considerarono l'idea di "
"distribuire solo pacchetti di sorgenti. Ogni pacchetto sarebbe stato formato "
"dal codice sorgente originale e da un file patch debianizzato, e gli utenti "
"avrebbero dovuto scompattare i tar dei sorgenti, applicare le patch e "
"compilare loro stessi i binari. Si capì subito, tuttavia, che sarebbe stata "
"necessaria una qualche forma di distribuzione binaria. Il primo strumento di "
"pacchettizzazione, scritto da Ian Murdock e chiamato <prgn>dpkg</prgn>, "
"creava un pacchetto in un formato binario specifico di Debian, e poteva "
"essere usato successivamente per spacchettare e installare i file nel "
"pacchetto."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:519
msgid ""
"Ian Jackson soon took over the development of the packaging tool, "
"renaming the tool itself <prgn>dpkg-deb</prgn> and writing a front-end "
"program he named <prgn>dpkg</prgn> to facilitate the use of <prgn>dpkg-"
"deb</prgn> and provide the <em>Dependencies</em> and <em>Conflicts</em> "
"of today's Debian system. The packages produced by these tools had a "
"header listing the version of the tool used to create the package and an "
"offset within the file to a <prgn>tar</prgn>-produced archive, which was "
"separated from the header by some control information."
msgstr ""
"Ian Jackson presto si assunse il compito dello sviluppo dello strumento di "
"pacchettizzazione, rinominando lo strumento stesso <prgn>dpkg-deb</prgn> e "
"scrivendo un programma di interfaccia, che chiamò <prgn>dpkg</prgn>, per "
"facilitare l'uso di <prgn>dpkg-deb</prgn> e fornire le <em>dipendenze</em> e "
"i <em>conflitti</em> degli odierni sistemi Debian. I pacchetti prodotti da "
"questi strumenti contenevano un'intestazione che indicava la versione dello "
"strumento usato per creare il pacchetto ed un indirizzo all'interno del file "
"relativo ad un archivio prodotto da <prgn>tar</prgn>, che era separato "
"dall'intestazione da alcune informazioni di controllo."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:531
msgid ""
"At about this time some debate arose between members of the project -- "
"some felt that the Debian-specific format created by <prgn>dpkg-deb</"
"prgn> should be dropped in favor of the format produced by the <prgn>ar</"
"prgn> program. After several revised file formats and correspondingly-"
"revised packaging tools, the <prgn>ar</prgn> format was adopted. The key "
"value of this change is that it makes it possible for a Debian package to "
"be un-packaged on any Unix-like system without the need to run an "
"untrusted executable. In other words, only standard tools present on "
"every Unix system like 'ar' and 'tar' are required to unpack a Debian "
"binary package and examine the contents."
msgstr ""
"All'incirca in questo periodo nacquero diversi dibattiti tra i membri del "
"progetto: alcuni pensavano che il formato specifico di Debian creato da "
"<prgn>dpkg-deb</prgn> dovesse essere abbandonato in favore del formato "
"prodotto dal programma <prgn>ar</prgn>. Dopo diverse revisioni del formato "
"dei file e corrispondenti revisioni degli strumenti di pacchettizzazione, "
"venne adottato il formato <prgn>ar</prgn>. Il punto principale di questo "
"cambiamento è che rende possibile scompattare un pacchetto Debian su ogni "
"sistema simil-Unix senza bisogno di eseguire programmi non fidati. In altre "
"parole, per spacchettare un pacchetto binario Debian ed esaminarne il "
"contenuto sono richiesti solo strumenti standard presenti in ogni sistema "
"Unix, come «ar» o «tar»."

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:535
msgid "The 1.x Releases"
msgstr "I rilasci 1.x"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:548
msgid ""
"When Ian Murdock left Debian, he appointed Bruce Perens as the next "
"leader of the project. Bruce first became interested in Debian while he "
"was attempting to create a Linux distribution CD to be called \"Linux for "
"Hams\", which would include all of the Linux software useful to ham radio "
"operators. Finding that the Debian core system would require much further "
"work to support his project, Bruce ended up working heavily on the base "
"Linux system and related installation tools, postponing his ham radio "
"distribution, including organizing (with Ian Murdock) the first set of "
"Debian install scripts, eventually resulting in the Debian Rescue Floppy "
"that was a core component of the Debian installation toolset for several "
"releases."
msgstr ""
"Quando Ian Murdock lasciò Debian, nominò Bruce Perens come suo successore a "
"capo del progetto. Bruce iniziò ad interessarsi a Debian quando stava "
"provando a creare un CD di una distribuzione Linux che si doveva chiamare "
"«Linux for Hams» (Linux per i radioamatori), e che doveva includere tutto il "
"software Linux utile per i radioamatori. Quando vide che il sistema di base "
"Debian aveva ancora bisogno di molto lavoro per supportare il suo progetto, "
"Bruce finì per lavorare molto sul sistema Linux di base e sui relativi "
"strumenti di installazione, rinviando il progetto della sua distribuzione "
"per radioamatori; il suo lavoro incluse l'organizzazione (con Ian Murdock) "
"del primo insieme di script d'installazione Debian, che ebbe come risultato "
"il floppy di ripristino di Debian che è stato per diversi rilasci un "
"componente fondamentale dell'insieme di strumenti di installazione di "
"Debian."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:551
msgid "Ian Murdock states:"
msgstr "Ian Murdock ha detto:"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:556
msgid ""
"\"Bruce was the natural choice to succeed me, as he had been maintaining "
"the base system for nearly a year, and he had been picking up the slack "
"as the amount of time I could devote to Debian declined rapidly.\""
msgstr ""
"«Bruce era la scelta naturale per succedermi, dato che aveva mantenuto il "
"sistema base per quasi un anno e si era occupato del grosso del lavoro dato "
"che il tempo che potevo dedicare a Debian era diminuito rapidamente.»"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:564
msgid ""
"He initiated several important facets of the project, including "
"coordinating the effort to produce the Debian Free Software Guidelines "
"and the Debian Social Contract, and initiating an Open Hardware Project. "
"During his time as Project Leader, Debian gained market share and a "
"reputation as a platform for serious, technically-capable Linux users."
msgstr ""
"Bruce ha avviato diversi aspetti importanti del progetto, incluso il "
"coordinamento dello sforzo per produrre le Linee guida Debian per il "
"software libero, il Contratto sociale di Debian e l'inizio del Progetto Open "
"Hardware. Durante il periodo in cui fu a capo del progetto, la "
"distribuzione Debian ha guadagnato quote di mercato e una reputazione di "
"piattaforma per utenti seri e tecnicamente esperti."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:572
msgid ""
"Bruce Perens also spearheaded the effort to create <url name=\"Software "
"in the Public Interest, Inc.\" id=\"http://www.spi-inc.org/\">. "
"Originally intended to provide the Debian Project with a legal entity "
"capable of accepting donations, its aims quickly expanded to include "
"supporting free software projects outside the Debian Project."
msgstr ""
"Bruce Perens inoltre è stato anche l'elemento di punta nell'impresa di "
"creare <url name=\"Software in the Public Interest, Inc.\" id=\"http://www.spi-"
"inc.org/\">. Inizialmente pensata per fornire al Progetto Debian una entità "
"legale in grado di accettare donazioni, si è rapidamente espansa includendo "
"anche il supporto a progetti di software libero al di fuori del Progetto "
"Debian."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:575
msgid "The following Debian versions were released during this time:"
msgstr "Le seguenti versioni di Debian sono state realizzate in questo periodo:"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:578
msgid ""
"1.1 <em>Buzz</em> released June 1996 (474 packages, 2.0 kernel, fully "
"ELF, <prgn>dpkg</prgn>)"
msgstr ""
"1.1 <em>Buzz</em> rilasciata nel giugno 1996 (474 pacchetti, kernel 2.0, "
"completamente ELF, <prgn>dpkg</prgn>)"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:579
msgid ""
"1.2 <em>Rex</em> released December 1996 (848 packages, 120 developers)"
msgstr ""
"1.2 <em>Rex</em> rilasciata nel dicembre 1996 (848 pacchetti, 120 "
"sviluppatori)"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:580
msgid "1.3 <em>Bo</em> released July 1997 (974 packages, 200 developers)"
msgstr ""
"1.3 <em>Bo</em> rilasciata nel luglio del 1997 (974 pacchetti, 200 "
"sviluppatori)"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:586
msgid ""
"There were several interim \"point\" releases made to 1.3, with the last "
"being 1.3.1R6."
msgstr ""
"Ci sono stati diversi rilasci minori intermedi della versione 1.3 l'ultimo "
"dei quali è stato 1.3.1R6."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:591
msgid ""
"Bruce Perens was replaced by Ian Jackson as Debian Project Leader at the "
"beginning of January, 1998, after leading the project much of the way "
"through the preparation for the 2.0 release."
msgstr ""
"Bruce Perens è stato sostituito da Ian Jackson alla guida del Progetto "
"Debian all'inizio del gennaio del 1998, dopo averlo guidato per molto del "
"percorso di preparazione al rilascio 2.0."

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:595
msgid "The 2.x Releases"
msgstr "I rilasci 2.x"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:604
msgid ""
"Ian Jackson became the Leader of the Debian Project at the beginning of "
"1998, and was shortly thereafter added to the board of Software in the "
"Public Interest in the capacity of Vice President. After the resignation "
"of the Treasurer (Tim Sailer), President (Bruce Perens), and Secretary "
"(Ian Murdock), he became President of the Board and three new members "
"were chosen: Martin Schulze (Vice President), Dale Scheetz (Secretary), "
"and Nils Lohner (Treasurer)."
msgstr ""
"Ian Jackson diventò capo del Progetto Debian all'inizio del 1998 e fu poco "
"tempo dopo inserito nel consiglio di amministrazione di  Software in the "
"Public Interest con le mansioni di vicepresidente. Dopo le dimissioni del "
"tesoriere (Tim Sailer), presidente (Bruce Perens) e segretario (Ian "
"Murdock), diventò presidente del consiglio di amministrazione e furono "
"scelti tre nuovi membri: Martin Schulze (vicepresidente), Dale Scheetz "
"(segretario) e Nils Lohner (tesoriere)."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:611
msgid ""
"Debian 2.0 (<em>Hamm</em>) was released July 1998 for the Intel i386 and "
"Motorola 68000 series architectures. This release marked the move to a "
"new version of the system C libraries (glibc2 or for historical reasons "
"libc6). At the time of release, there were 1500+ packages maintained by "
"more than 400 Debian developers."
msgstr ""
"Debian 2.0 (<em>Hamm</em>) fu rilasciata nel luglio 1998 per le architetture "
"Intel i386 e Motorola 68000. Questo rilascio segnò il cambiamento verso una "
"nuova versione delle librerie C di sistema (glibc2 o, per ragioni storiche, "
"libc6). All'epoca del rilascio, c'erano oltre 1500 pacchetti manutenuti da "
"più di 400 sviluppatori Debian."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:618
msgid ""
"Wichert Akkerman succeeded Ian Jackson as Debian Project Leader in "
"January of 1999. <url id=\"http://www.debian.org/releases/slink/\" name="
"\"Debian 2.1\"> was <url name=\"released\" id=\"http://www.debian.org/"
"News/1999/19990309\"> on 09 March, 1999, after being delayed by a week "
"when a few last-minute issues arose."
msgstr ""
"Nel gennaio 1999 Wichert Akkerman succedette a Ian Jackson come capo del "
"Progetto Debian. <url id=\"http://www.debian.org/releases/slink/\" "
"name=\"Debian 2.1\"> fu <url name=\"rilasciata\" "
"id=\"http://www.debian.org/News/1999/19990309\"> il 9 marzo 1999, dopo un "
"rinvio di una settimana dovuto ad alcuni problemi dell'ultimo minuto."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:628
msgid ""
"Debian 2.1 (<em>Slink</em>) featured official support for two new "
"architectures: <url name=\"Alpha\" id=\"http://www.debian.org/ports/alpha/"
"\"> and <url id=\"http://www.debian.org/ports/sparc/\" name=\"Sparc\">. "
"The X-Windows packages included with Debian 2.1 were greatly reorganized "
"from previous releases, and 2.1 included <prgn>apt</prgn>, the next-"
"generation Debian package manager interface. Also, this release of Debian "
"was the first to require 2 CD-ROMs for the \"Official Debian CD set\"; "
"the distribution included about 2250 packages."
msgstr ""
"Debian 2.1 (<em>Slink</em>) forniva il supporto ufficiale per due nuove "
"architetture: <url name=\"Alpha\" id=\"http://www.debian.org/ports/alpha/\"> e "
"<url id=\"http://www.debian.org/ports/sparc/\" name=\"Sparc\">. I pacchetti di "
"X-Window inclusi in Debian 2.1 furono radicalmente riorganizzati rispetto ai "
"rilasci precedenti, e la 2.1 comprendeva <prgn>apt</prgn>, l'interfaccia "
"per la gestione di pacchetti Debian di nuova generazione. Inoltre, questo "
"rilascio di Debian fu il primo a richiedere 2 CD-ROM per il «Set ufficiale "
"di CD Debian»; la distribuzione includeva circa 2250 pacchetti."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:642
msgid ""
"On 21 April 1999, <url id=\"http://www.corel.com/\" name=\"Corel "
"Corporation\"> and the <url name=\"K Desktop Project\" id=\"http://www."
"kde.org/\"> effectively formed an alliance with Debian when Corel "
"announced its intentions to release a Linux distribution based on Debian "
"and the desktop environment produced by the KDE group. During the "
"following spring and summer months, another Debian-based distribution, "
"Storm Linux, appeared, and the Debian Project chose a new <url id="
"\"http://www.debian.org/logos/\" name=\"logo\">, featuring both an "
"Official version for use on Debian-sanctioned materials such as CD-ROMs "
"and official Project websites, and an Unofficial logo for use on material "
"mentioning or derived from Debian."
msgstr ""
"Il 21 aprile 1999, la <url id=\"http://www.corel.com/\" name=\"Corel "
"Corporation\"> e il <url name=\"K Desktop Project\" id=\"http://www.kde.org/\"> "
"diedero di fatto vita ad un'alleanza con Debian, Quando Corel annunciò la "
"sua intenzione di rilasciare una distribuzione Linux basata su Debian e "
"sull'ambiente desktop prodotto dal gruppo KDE. Durante i successivi mesi, in "
"primavera-estate, apparve un'altra distribuzione basata su Debian, Storm "
"Linux, ed il Progetto Debian scelse un nuovo <url "
"id=\"http://www.debian.org/logos/\" name=\"logo\">, fornendo sia una versione "
"ufficiale per l'uso su materiale approvato da Debian, come CD-ROM e siti web "
"del progetto ufficiale, sia un logo non ufficiale per l'uso su materiale "
"che menzionava o derivava da Debian."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:652
msgid ""
"A new, unique, Debian port also began at this time, for the <url id="
"\"http://www.debian.org/ports/hurd/\" name=\"Hurd\"> port. This is the "
"first port to use a non-Linux kernel, instead using the <url name=\"GNU "
"Hurd\" id=\"http://www.gnu.org/software/hurd/hurd.html\">, a version of "
"the GNU Mach microkernel."
msgstr ""
"Anche un nuovo, unico, port Debian iniziò in quel periodo: il port di <url "
"id=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\" name=\"Hurd\">; questo fu il primo port "
"ad usare un kernel non-Linux, usando invece <url name=\"GNU Hurd\" "
"id=\"http://www.gnu.org/software/hurd/hurd.html\">, una versione del "
"microkernel GNU Mach."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:659
msgid ""
"Debian 2.2 (<em>Potato</em>) was released August 15th, 2000 for the Intel "
"i386, Motorola 68000 series, alpha, SUN Sparc, PowerPC and ARM "
"architectures. This was the first release including PowerPC and ARM "
"ports. At the time of release, there were 3900+ binary and 2600+ source "
"packages maintained by more than 450 Debian developers."
msgstr ""
"Debian 2.2 (<em>Potato</em>) fu rilasciata il 15 agosto 2000 per le "
"architetture Intel i386, Motorola 68000, alpha, SUN Sparc, PowerPC e ARM. "
"Questo fu il primo rilascio che ha incluso i port PowerPC e ARM. Al momento "
"del rilascio, c'erano oltre 3900 pacchetti binari e 2600 pacchetti sorgenti "
"manutenuti da più di 450 sviluppatori Debian."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:669
msgid ""
"An interesting fact about Debian 2.2 is that it showed how an free "
"software effort could lead to a modern operating system despite all the "
"issues around it. This was studied<footnote><p>The <url name=\"raw "
"statitics data\" id=\"http://libresoft.es/debian-counting/potato/index."
"php?menu=Statistics\"> for Potato are also available at <url name="
"\"Debian counting site\" id=\"http://libresoft.es/debian-counting/\">, as "
"well as papers analysing later releases.</p></footnote> thoroughly by a "
"group of interested people in an article called <url id=\"http://pascal."
"case.unibz.it/retrieve/3246/counting-potatoes.html\" name=\"Counting "
"potatoes\"> quoting from this article:"
msgstr ""
"Un fatto interessante su Debian 2.2 è che ha dimostrato come un impegno nel "
"software libero potesse condurre ad un sistema operativo moderno, nonostante "
"tutti i problemi intorno ad esso. Ciò è stato studiato<footnote><p>Le <url "
"name=\"raw statitics data\" id=\"http://libresoft.es/debian-"
"counting/potato/index.php?menu=Statistiche\"> su Potato sono anche "
"disponibili sul <url name=\"sito di conteggio di Debian\" "
"id=\"http://libresoft.es/debian-counting/\">, così come articoli che "
"analizzano i rilasci successivi.</p></footnote> approfonditamente da un "
"gruppo di persone interessate in un articolo intitolato <url "
"id=\"http://pascal.case.unibz.it/retrieve/3246/counting-potatoes.html\" "
"name=\"Counting potatoes\">, in cui si dice:"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:685
msgid ""
"<em> \"[...] we use David A. Wheeler's sloccount system to determine the "
"number of physical source lines of code (SLOC) of Debian 2.2 (aka "
"potato). We show that Debian 2.2 includes more than 55,000,000 physical "
"SLOC (almost twice than Red Hat 7.1, released about 8 months later), "
"showing that the Debian development model (based on the work of a large "
"group of voluntary developers spread around the world) is at least as "
"capable as other development methods [...] It is also shown that if "
"Debian had been developed using traditional proprietary methods, the "
"COCOMO model estimates that its cost would be close to $1.9 billion USD "
"to develop Debian 2.2. In addition, we offer both an analysis of the "
"programming languages used in the distribution (C amounts for about 70%, C"
"++ for about 10%, LISP and Shell are around 5%, with many others to "
"follow), and the largest packages (Mozilla, the Linux kernel, PM3, "
"XFree86, etc.)\"</em>"
msgstr ""
"<em> «[...] per determinare il numero di righe fisiche di codice sorgente "
"(SLOC) di Debian 2.2 (alias potato), usiamo il sistema sloccount di David A. "
"Wheeler. Evidenziamo come Debian 2.2 includa più di 55.000.000 di SLOC "
"fisiche (quasi il doppio di Red Hat 7.1, rilasciata circa 8 mesi dopo), "
"dimostrando come il modello di sviluppo di Debian (basato sul lavoro di un "
"gruppo consistente di sviluppatori volontari, sparsi in tutto il mondo) sia "
"valido almeno quanto altri metodi di sviluppo [...] Inoltre viene anche "
"mostrato come, se Debian fosse stata sviluppata usando i tradizionali metodi "
"proprietari, il modello COCOMO stima che il costo dello sviluppo di Debian "
"2.2 sarebbe stato vicino a 1,9 miliardi di dollari americani. In più, "
"forniamo l'analisi sia dei linguaggi di programmazione usati nella "
"distribuzione (approssimativamente, C per il 70%, C++ per il 10%, LISP e "
"Shell per il 5% e molti altri a seguire), sia dei pacchetti più corposi "
"(Mozilla, il kernel Linux, PM3, XFree86, ecc.).»</em>"

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:688
msgid "The 3.x Releases"
msgstr "I rilasci 3.x"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:700
msgid ""
"Before woody could even begin to be prepared for release, a change to the "
"archive system on ftp-master had to be made. Package pools, which enabled "
"special purpose distributions, such as the new \"Testing\" distribution "
"used for the first time to get woody ready for release, were <url name="
"\"activated on ftp-master\" id=\"http://lists.debian.org/debian-devel-"
"announce-0012/msg00004.html\"> in mid December 2000. A package pool is "
"just a collection of different versions of a given package, from which "
"multiple distributions (currently experimental, unstable, testing, and "
"stable) can draw packages, which are then included in that distribution's "
"Packages file."
msgstr ""
"Prima che woody potesse anche solo iniziare ad essere preparata per il "
"rilascio, fu necessario un cambiamento al sistema d'archiviazione su ftp-"
"master. A metà dicembre 2000 furono <url name=\"attivati su ftp-master\" "
"id=\"http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0012/msg00004.html\"> i "
"pool di pacchetti che hanno consentito distribuzioni per scopi particolari, "
"come la nuova distribuzione «Testing», usata per la prima volta per rendere "
"woody pronta per il rilascio. Un pool di pacchetti è semplicemente una "
"raccolta di diverse versioni di un dato pacchetto, da cui più distribuzioni "
"(attualmente experimental, unstable, testing e stable) possono recuperare "
"pacchetti che vengono poi inclusi nel file Packages della specifica "
"distribuzione."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:706
msgid ""
"At the same time a new distribution <em>testing</em> was introduced. "
"Mainly, packages from unstable that are said to be stable moved to "
"testing (after a period of a few weeks). This was introduced in order to "
"reduce freeze time and give the project the ability to prepare a new "
"release at any time."
msgstr ""
"Contemporaneamente fu introdotta una nuova distribuzione: <em>testing</em>. "
"Essenzialmente, i pacchetti in unstable che vengono dichiarati stabili sono "
"spostati in testing (dopo un periodo di qualche settimana). Questo è stato "
"introdotto per poter ridurre il tempo di congelamento («freeze») e dare al "
"progetto la capacità di preparare un nuovo rilascio in qualsiasi momento."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:713
msgid ""
"In that period, some of the companies that were shipping modified "
"versions of Debian closed down. Corel sold its Linux division in the "
"first quarter of 2001, Stormix declared bankruptcy on January 17th 2001, "
"and Progeny ceased development of its distribution on October 1st, 2001."
msgstr ""
"In quel periodo, alcune delle compagnie che distribuivano versioni "
"modificate di Debian chiusero. Corel vendette la sua divisione Linux nel "
"primo trimestre del 2001, Stormix dichiarò bancarotta il 17 gennaio 2001 e "
"Progeny smise di sviluppare la sua distribuzione il 1° ottobre 2001."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:732
msgid ""
"The freeze for the next release started on July 1st 2001. However, it "
"took the project a little more than a year to get to the next release, "
"due to <url id=\"http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0104/"
"msg00004.html\" name=\"problems in boot-floppies\">, because of the "
"introduction of cryptographic software in the main archive and due to the "
"changes in the underlying architecture (the incoming archive and the "
"security architecture). In that time, however, the stable release (Debian "
"2.2) was revised up to seven times, and two Project Leaders were elected: "
"Ben Collins (in 2001) and Bdale Garbee. Also, work in many areas of "
"Debian besides packaging kept growing, including internationalization, "
"Debian's web site (over a thousand webpages) was translated into over 20 "
"different languages, and installation for the next release was ready in "
"23 languages. Two internal projects: Debian Junior (for children) and "
"Debian Med (for medical practice and research) started during the woody "
"release time frame providing the project with different focuses to make "
"Debian suitable for those tasks."
msgstr ""
"Il congelamento («freeze») per il rilascio successivo iniziò il 1° luglio "
"2001. Occorse comunque un po' più di un anno per il rilascio, a causa di "
"<url id=\"http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0104/msg00004.html\" "
"name=\"problemi nei floppy di avvio\">, per via dell'introduzione di software "
"crittografico nell'archivio principale e a causa di modifiche "
"nell'architettura sottostante (l'archivio incoming e l'architettura di "
"sicurezza). In quel periodo, comunque, il rilascio stabile (Debian 2.2) fu "
"rivisto sette volte e furono nominati due capi progetto: Ben Collins (nel "
"2001) e Bdale Garbee. Il lavoro in molte aree di Debian, oltre alla "
"pacchettizzazione, continuò a crescere, inclusa l'internazionalizzazione: il "
"sito Debian (oltre un migliaio di pagine web) fu tradotto in più di venti "
"lingue diverse e l'installazione per il rilascio successivo era pronta in 23 "
"lingue. Due progetti interni: Debian Junior (per i bambini) e Debian Med "
"(per la pratica e la ricerca medica) furono avviati durante il periodo di "
"rilascio di woody, fornendo al progetto obiettivi diversi per rendere Debian "
"adatta a tali scopi."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:739
msgid ""
"The work around Debian didn't stop the developers from organising an "
"annual meeting called <url id=\"http://www.debconf.org\" name=\"Debconf"
"\">. The first meeting was held from the 2nd to the 5th of July together "
"with the Libre Software Meeting (LSM) at Bordeaux (France) gathered "
"around forty Debian developers. The second conference took place in "
"Toronto (Canada) July 5th 2002 with over eighty participants."
msgstr ""
"Il lavoro attorno a Debian non ha impedito agli sviluppatori di organizzare "
"un incontro annuale chiamato <url id=\"http://www.debconf.org\" "
"name=\"Debconf\">. Il primo incontro fu tenuto dal 2 al 5 luglio insieme al "
"Libre Software Meeting (LSM) a Bordeaux (Francia), riunendo circa 40 "
"sviluppatori Debian. La seconda conferenza fu tenuta a Toronto (Canada) il 5 "
"luglio 2002 con oltre 80 partecipanti."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:755
msgid ""
"Debian 3.0 (<em>woody</em>) was released July 19th, 2002 for the Intel "
"i386, Motorola 68000 series, alpha, SUN Sparc, PowerPC, ARM, HP PA-RISC, "
"IA-64, MIPS, MIPS (DEC) and IBM s/390 architectures. This is the first "
"release including HP PA-RISC, IA-64, MIPS, MIPS (DEC) and IBM s/390 "
"ports. At the time of release, there were around 8500 binary packages "
"maintained by over nine hundred Debian developers, becoming the first "
"release to be available on DVD media as well as CD-ROMs."
msgstr ""
"Debian 3.0 (<em>woody</em>) è stata rilasciata il 19 luglio 2002 per le "
"architetture Intel i386, Motorola 68000, alpha, SUNSparc, Power PC, ARM, HP "
"PA-RISC, IA64, MIPS, MIPS (DEC) e IBM s/390. Questo è stato il primo "
"rilascio che ha incluso i port per HP PA-RISC, IA-64, MIPS, MIPS (DEC) e IBM "
"s/390. Al momento del rilascio c'erano circa 8500 pacchetti binari "
"mantenuti da oltre novecento sviluppatori Debian, che lo rendevano il primo "
"rilascio disponibile sia su DVD che su CD-ROM."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:763
msgid ""
"Before the next release the <em>Debconf</em> annual meeting continued "
"with the fourth conference taking place in Oslo from July 18th to July "
"20th 2003 with over one hundred and twenty participants, with a "
"<em>Debcamp</em> preceding it, from July 12th to July 17th. The fifth "
"conference took place from May 26th to June 2nd 2004 in Porto Alegre, "
"Brazil with over one hundred and sixty participants from twenty six "
"different countries."
msgstr ""
"Prima del successivo rilascio proseguì la tradizione dell'annuale incontro "
"<em>Debconf</em>, con la quarta conferenza che si è svolta ad Oslo dal 18 al "
"20 luglio del 2003 con oltre 120 partecipanti, preceduta dal 12 al 17 "
"luglio dal <em>Debcamp</em>. La quinta conferenza ha avuto luogo in Brasile, "
"a Porto Alegre, dal 26 maggio al 2 giugno 2004 con oltre 160 partecipanti "
"provenienti da ventisei paesi diversi."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:771
msgid ""
"Debian 3.1 (<em>sarge</em>) was released June 6th, 2005 for the same "
"architectures than <em>woody</em>, although an unofficial AMD64 port was "
"released at the same time using the project hosting infrastructure "
"provided for the distribution and available at <url id=\"http://alioth."
"debian.org\">. There were around 15,000 binary packages maintained by "
"more than one thousand and five hundred Debian developers."
msgstr ""
"Debian 3.1 (<em>sarge</em>) fu rilasciata il 6 giugno del 2005 per le stesse "
"architetture di <em>woody</em>, anche se nello stesso periodo fu rilasciato "
"un port non ufficiale per AMD64 usando l'infrastruttura di hosting dei "
"progetti fornita per la distribuzione e disponibile su <url "
"id=\"http://alioth.debian.org\">. Questo rilascio conteneva circa 15.000 "
"pacchetti binari mantenuti da più di millecinquecento sviluppatori Debian."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:779
msgid ""
"There were many major changes in the <em>sarge</em> release, mostly due "
"to the large time it took to freeze and release the distribution. Not "
"only did this release update over 73% of the software shipped in the "
"previous version, but it also included much more software than previous "
"releases almost doubling in size with 9,000 new packages including the "
"OpenOffice suite, the Firefox web browser and the Thunderbird e-mail "
"client."
msgstr ""
"Ci sono stati molti importanti cambiamenti nel rilascio di <em>sarge</em>, "
"in gran parte dovuti al tempo necessario a congelare e rilasciare la "
"distribuzione. Non solo in questo rilascio veniva aggiornato il 73% del "
"software fornito nella versione precedente, ma veniva anche incluso molto "
"più software dei rilasci precedenti, quasi raddoppiando le dimensioni, con "
"9.000 nuovi pacchetti, tra cui la suite OpenOffice, il browser web Firefox e "
"il programma di posta elettronica Thunderbird."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:792
msgid ""
"This release shipped with the 2.4 and 2.6 Linux kernel series, XFree86 "
"4.3, GNOME 2.8 and KDE 3.3 and with a brand new installer. This new "
"installer replaced the aging boot-floopies installer with a modular "
"design with provided for more advanced installations (with RAID, XFS and "
"LVM support) including hardware detections and making installations "
"easier for novice users of all the architectures. It also switched to "
"<prgn>aptitude</prgn> as the selected tool for package management. But "
"the installation system also boasted full internationalization support as "
"the software was translated into almost forty languages. The supporting "
"documentation: installation manual and release notes, were made available "
"with the release in ten and fifteen different languages respectively."
msgstr ""
"Questo rilascio conteneva i kernel Linux delle serie 2.4 e 2.6, XFree86 4.3, "
"GNOME 2.8, KDE 3.3 e un nuovo installatore. Questo nuovo installatore "
"sostituiva il vecchio installatore su floppy di avvio con un design modulare "
"che permetteva installazioni più avanzate (con supporto per RAID, XFS e "
"LVM), con incluso il rilevamento dell'hardware e rendendo le installazioni "
"più facili per gli utenti neofiti di qualsiasi architettura. Passava inoltre "
"ad <prgn>aptitude</prgn> come strumento scelto per la gestione dei "
"pacchetti. Il sistema d'installazione era anche completamente "
"internazionalizzato, dato che il software era tradotto in quasi quaranta "
"lingue. La documentazione di supporto: il manuale d'installazione e le note "
"di rilascio erano disponibili rispettivamente in dieci e quindici lingue "
"diverse."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:803
msgid ""
"This release included the efforts of the Debian-Edu/Skolelinux, Debian-"
"Med and Debian-Accessibility sub-projects which boosted the number of "
"educational packages and those with a medical affiliation as well as "
"packages designed especially for people with disabilities."
msgstr ""
"Questo rilascio includeva gli sforzi dei sotto-progetti Debian-"
"Edu/Skolelinux, Debian-Med e Debian-Accessibility, che hanno incrementato il "
"numero dei pacchetti didattici e di quelli affini al campo della medicina, "
"nonché dei pacchetti appositamente pensati per persone con disabilità."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:808
msgid ""
"The sixth <em>Debconf</em> was held in Espoo, Finland, from July 10th to "
"July 17th, 2005 with over three hundred participants. <url id=\"http://"
"ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2005/debconf5/\" name=\"Videos\"> from "
"this conference are available online."
msgstr ""
"La sesta <em>Debconf</em> si è tenuta ad Espoo in Finlandia, dal 10 al 17 "
"luglio del 2005 con oltre trecento partecipanti. I <url "
"id=\"http://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2005/debconf5/\" name=\"video\"> "
"di questa conferenza sono disponibili online."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:821
msgid ""
"The seventh <em>Debconf</em> was held in Oaxtepec, Mexico, from May 14th "
"to May 22nd, 2006 with around <url id=\"https://gallery.debconf.org/"
"aigars/dc6_group_photo_big\" name=\"two hundred\"> participants. <url "
"name=\"Videos\" id=\"http://meetings-archive.debian.net/pub/debian-"
"meetings/2006/debconf6/\"> and <url name=\"pictures\" id=\"https://"
"gallery.debconf.org/debconf6\"> from this conference are available online."
msgstr ""
"La settima <em>Debconf</em> si è tenuta a Oaxtepec in Messico dal 14 al 22 "
"maggio del 2006 con circa <url "
"id=\"https://gallery.debconf.org/aigars/dc6_group_photo_big\" name=\"duecento\"> "
"partecipanti. <url name=\"Video\" id=\"http://meetings-archive.debian.net/pub"
"/debian-meetings/2006/debconf6/\"> ed <url name=\"immagini\" "
"id=\"https://gallery.debconf.org/debconf6\"> di questa conferenza sono "
"disponibili online."

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:827
msgid "The 4.x Releases"
msgstr "I rilasci 4.x"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:856
msgid ""
"Debian 4.0 (<em>etch</em>) was <url id=\"http://www.debian.org/"
"News/2007/20070408\" name=\"released\"> April 8th, 2007 for the same "
"number of architectures as in <em>sarge</em>. This included the AMD64 "
"port but dropped support for m68k. The m68k port was, however, still "
"available in the <em>unstable</em> distribution. There were around 18,200 "
"binary packages maintained by more than one thousand and thirty Debian "
"developers."
msgstr ""
"Debian 4.0 (<em>etch</em>) è stata <url "
"id=\"http://www.debian.org/News/2007/20070408\" name=\"rilasciata\"> l'8 aprile "
"2007 per il medesimo numero di architetture di <em>sarge</em>. Includeva il "
"port per AMD64, ma abbandonava il supporto per m68k. Tuttavia il port per "
"m68k era sempre disponibile mediante la distribuzione <em>unstable</em>. "
"Questo rilascio conteneva circa 18.200 pacchetti binari mantenuti da più di "
"milletrenta sviluppatori Debian."

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:862
msgid "The 5.x Releases"
msgstr "I rilasci 5.x"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:885
msgid ""
"Debian 5.0 (<em>lenny</em>) was <url name=\"released\" id=\"http://www."
"debian.org/News/2009/20090214\"> February 14th, 2009 for one more "
"architecture than its predecessor, <em>etch</em>. This included the port "
"for newer ARM processors. As with the previous release, support for the "
"m68k architecture was still available in <em>unstable</em>. There were "
"around 23,000 binary packages (built from over 12,000 source packages) "
"maintained by more than one thousand and ten Debian developers."
msgstr ""
"Debian 5.0 (<em>lenny</em>) è stata <url name=\"rilasciata\" "
"id=\"http://www.debian.org/News/2009/20090214\"> il 14 febbraio del 2009 per "
"un'architettura in più rispetto alla precedente <em>etch</em>. Includeva il "
"port per i più recenti processori ARM. Come per il rilascio precedente, il "
"supporto per l'architettura m68k era sempre disponibile in "
"<em>unstable</em>. Conteneva circa 23.000 pacchetti binari (compilati a "
"partire da più di 12.000 pacchetti sorgente), mantenuti da più di milledieci "
"sviluppatori Debian."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:896
msgid ""
"The eighth <em>Debconf</em> was held in Edinburgh, Scotland, from June "
"17th to 23th, 2007 with over four hundred participants. <url id=\"http://"
"ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2007/debconf7/\" name=\"Videos\"> and "
"<url name=\"pictures\" id=\"https://gallery.debconf.org/debconf7\"> from "
"this conference are available online."
msgstr ""
"L'ottava <em>Debconf</em> si è tenuta ad Edinburgh in Scozia, dal 17 al 23 "
"giugno 2007, con più di quattrocento partecipanti. <url "
"id=\"http://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2007/debconf7/\" name=\"Video\"> "
"e <url name=\"immagini\" id=\"https://gallery.debconf.org/debconf7\"> di questa "
"conferenza sono disponibili online."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:908
msgid ""
"The ninth <em>Debconf</em> was held in Mar de Plata, Argentina, from "
"August 10th to 16th, 2008 with over <url name=\"two hundred\" id="
"\"https://gallery.debconf.org/v/debconf8/karora/OfficialPhoto.jpg.html\"> "
"participants. <url name=\"Videos\" id=\"http://ftp.acc.umu.se/pub/debian-"
"meetings/2008/debconf8/\"> and <url id=\"https://gallery.debconf.org/v/"
"debconf8/\" name=\"pictures\"> from this conference are available online."
msgstr ""
"La nona <em>Debconf</em> si è tenuta a Mar de Plata in Argentina, dal 10 al "
"16 agosto 2008 con più di <url name=\"duecento\" "
"id=\"https://gallery.debconf.org/v/debconf8/karora/OfficialPhoto.jpg.html\"> "
"partecipanti. <url name=\"Video\" id=\"http://ftp.acc.umu.se/pub/debian-"
"meetings/2008/debconf8/\"> e <url "
"id=\"https://gallery.debconf.org/v/debconf8/\" name=\"immagini\"> di questa "
"conferenza sono disponibili online."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:919
msgid ""
"The tenth <em>Debconf</em> was held in Caceres, Spain, from July 23th to "
"30th, 2009 with over <url name=\"two hundred\" id=\"http://wiki.debconf."
"org/wiki/DebConf9/Pictures/GroupPhoto\"> participants. <url name=\"Videos"
"\" id=\"http://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2009/debconf9/\"> and "
"<url name=\"pictures\" id=\"https://gallery.debconf.org/v/debconf9/\"> "
"from this conference are available online."
msgstr ""
"La decima <em>Debconf</em> si è tenuta a Caceres, in Spagna, dal 23 al 30 "
"luglio 2009 con più di <url name=\"duecento\" "
"id=\"http://wiki.debconf.org/wiki/DebConf9/Pictures/GroupPhoto\"> "
"partecipanti. <url name=\"Video\" id=\"http://ftp.acc.umu.se/pub/debian-"
"meetings/2009/debconf9/\"> e <url name=\"immagini\" "
"id=\"https://gallery.debconf.org/v/debconf9/\"> di questa conferenza sono "
"disponibili online."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:932
msgid ""
"The eleventh <em>Debconf</em> was held in New York City, United States of "
"America, from August 1st to 7th, 2010 with Debcamp preceeding it from "
"July 25th to 31st. Over <url name=\"200 people\" id=\"http://wiki.debconf."
"org/wiki/DebConf10/GroupPhoto\"> including Debian developers, "
"maintainers, users gathered at the Columbia Campus to participate in the "
"conference. <url name=\"Videos\" id=\"http://ftp.acc.umu.se/pub/debian-"
"meetings/2010/debconf10/\"> and <url id=\"https://gallery.debconf.org/v/"
"debconf10/\" name=\"pictures\"> from this conference are available online."
msgstr ""
"L'undicesima <em>Debconf</em> si è tenuta a New York negli Stati Uniti "
"d'America, dal 1° al 7 agosto 2010, preceduta dal Debcamp dal 25 al 31 "
"luglio. Più di <url name=\"200 persone\" "
"id=\"http://wiki.debconf.org/wiki/DebConf10/GroupPhoto\"> tra sviluppatori, "
"manutentori e utenti Debian si sono incontrati al Columbia Campus per "
"partecipare alla conferenza. <url name=\"Video\" id=\"http://ftp.acc.umu.se/pub"
"/debian-meetings/2010/debconf10/\"> e <url "
"id=\"https://gallery.debconf.org/v/debconf10/\" name=\"immagini\"> di questa "
"conferenza sono disponibili online."

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:933
msgid "The 6.x Releases"
msgstr "I rilasci 6.x"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:935
msgid "Debian 6.0 (<em>squeeze</em>) was released February 6th, 2011."
msgstr "Debian 6.0 (<em>squeeze</em>) è stata rilasciata il 6 febbraio 2011."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:942
msgid ""
"After the project decided, the 29th of July 2009, to <url id=\"http://www."
"debian.org/News/2009/20090729\" name=\"adopt time-based releases\"> so "
"that new releases would be published the first half of every even year. "
"Squeeze was the a one-time exception to the two-year policy in order to "
"get into the new time schedule."
msgstr ""
"Dopo che il progetto aveva deciso, il 29 luglio 2009, di <url "
"id=\"http://www.debian.org/News/2009/20090729\" name=\"adottare rilasci a "
"intervalli regolari\"> in modo che i nuovi rilasci fossero resi pubblici "
"nella prima metà di ogni anno pari, Squeeze fu un'eccezione una tantum alla "
"politica dei due anni allo scopo di rientrare nella nuova programmazione."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:949
msgid ""
"This policy was adopted in order to provide better predictability of "
"releases for users of the Debian distribution, and also allow Debian "
"developers to do better long-term planning. A two-year release cycle "
"provided more time for disruptive changes, reducing inconveniences caused "
"for users. Having predictable freezes was expected also to reduce overall "
"freeze time."
msgstr ""
"Questa politica è stata adottata allo scopo di rendere più prevedibili i "
"rilasci agli utenti della distribuzione Debian, e anche per permettere agli "
"sviluppatori Debian di fare una migliore pianificazione a lungo termine. Un "
"ciclo di rilascio di due anni forniva più tempo per modifiche che creano "
"scompiglio, riducendo i fastidi causati agli utenti. Ci si aspettava inoltre "
"che l'avere congelamenti prevedibili riducesse anche il tempo complessivo "
"di congelamento."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:955
msgid ""
"However, even though the freeze was expected in December 2009, the <url "
"id=\"http://www.debian.org/News/2010/20100806\" name=\"frozen announcement"
"\"> came in August 2010, coinciding with the celebration of the 10th "
"annual Debconf meeting in New York."
msgstr ""
"Comunque, anche se il congelamento era atteso per il dicembre 2009, l'<url "
"id=\"http://www.debian.org/News/2010/20100806\" name=\"annuncio di "
"congelamento\"> avvenne nell'agosto 2010 e coincise con la celebrazione del "
"10° incontro Debconf annuale in New York."

#. type: <p><list>
#: project-history.sgml:958
msgid "New features include:"
msgstr "Le nuove funzionalità includevano:"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:961
msgid ""
"Linux Kernel 2.6.32, now completely free and without problematic firmware "
"files."
msgstr ""
"il kernel Linux 2.6.32, ora completamente libero e senza file firmware "
"problematici"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:962
msgid "libc: eglibc 2.11"
msgstr "libc: eglibc 2.11"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:963
msgid "GNOME 2.30.0 with some pieces of 2.32"
msgstr "GNOME 2.30.0 con alcune parti del 2.32"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:964
msgid "KDE 4.4.5"
msgstr "KDE 4.4.5"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:965
msgid "X.org 7.5"
msgstr "X.org 7.5"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:966
msgid "Xfce 4.6"
msgstr "Xfce 4.6"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:967
msgid "OpenOffice.org 3.2.1"
msgstr "OpenOffice.org 3.2.1"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:968
msgid "Apache 2.2.16"
msgstr "Apache 2.2.16"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:969
msgid "PHP 5.3.3"
msgstr "PHP 5.3.3"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:970
msgid "MySQL 5.1.49"
msgstr "MySQL 5.1.49"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:971
msgid "PostgreSQL 8.4.6"
msgstr "PostgreSQL 8.4.6"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:972
msgid "Samba 3.5.6"
msgstr "Samba 3.5.6"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:973
msgid "GCC 4.4"
msgstr "GCC 4.4"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:974
msgid "Perl 5.10"
msgstr "Perl 5.10"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:975
msgid "Python 2.6 and 3.1"
msgstr "Python 2.6 e 3.1"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:977
msgid ""
"10,000 new packages, for more than 29,000 binary packages built from "
"nearly 15,000 source packages."
msgstr ""
"10.000 nuovi pacchetti, per più di 29.000 pacchetti binari compilati da "
"quasi 15.000 pacchetti sorgente"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:979
msgid ""
"DKMS, a framework to generate Linux kernel modules whose sources do not "
"reside in the Linux kernel source tree."
msgstr ""
"DKMS, un'infrastruttura per generare moduli per il kernel Linux, i cui "
"sorgenti non risiedono nell'albero dei sorgenti del kernel Linux"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:981
msgid ""
"Dependency-based ordering of init scripts using insserv, allowing "
"parallel execution to shorten the time needed to boot the system."
msgstr ""
"ordinamento basato sulle dipendenze degli script init, usando insserv, che "
"permette l'esecuzione in parallelo per abbreviare il tempo necessario per "
"avviare il sistema"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:982
msgid "Two new ports, kfreebsd-i386 and kfreebsd-amd64."
msgstr "due nuovi port: kfreebsd-i386 e kfreebsd-amd64"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1005
msgid ""
"Many packages started using a new source package format based on quilt. "
"This <url id=\"http://wiki.debian.org/Projects/DebSrc3.0\" name=\"new "
"format\">, called \"3.0 (quilt)\" for non-native packages, separates "
"Debian patches from the distributed source code. A new format, \"3.0 "
"(native)\", was also introduced for native packages. New features in "
"these formats include support for multiple upstream tarballs, support for "
"bzip2 and lzma compressed tarballs and the inclusion of binary files."
msgstr ""
"Molti pacchetti hanno iniziato ad usare un nuovo formato per i pacchetti "
"sorgenti, basato su quilt. Questo <url "
"id=\"http://wiki.debian.org/Projects/DebSrc3.0\" name=\"nuovo formato\">, "
"chiamato «3.0 (quilt)» per i pacchetti non nativi, separa le patch di Debian "
"dal codice sorgente distribuito. È stato anche introdotto un nuovo formato "
"per i pacchetti nativi: «3.0 (native)». Le nuove funzionalità di questi "
"formati includono la gestione di più archivi tar originali, la gestione di "
"archivi tar compressi con bzip2 e lzma e l'inclusione di file binari."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1013
msgid ""
"The twelfth <em>Debconf</em> was held in Banja Luka, Republic of Srpska, "
"Bosnia and Herzegovina, from 24 to 30 July 2011, with Debcamp preceeding "
"it from 17 to 23 July."
msgstr ""
"La dodicesima <em>Debconf</em> si è tenuta a Banja Luka, nella Repubblica "
"Serba di Bosnia ed Erzegovina, dal 24 al 30 luglio 2011, preceduta dal "
"Debcamp dal 17 al 23 luglio. "

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1024
msgid ""
"The thirteenth <em>Debconf</em> was held in Managua, Nicaragua, from 8 to "
"14 July 2012, with Debcamp preceeding it from 1 to 6 July, and a Debian "
"Day on 7 July."
msgstr ""
"La tredicesima <em>Deconf</em> si è tenuta a Managua in Nicaragua, dall'8 al "
"14 luglio 2012, preceduta dal 1° al 6 luglio dal Debcamp e dal Debian Day "
"il 7 luglio."

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:1025
msgid "The 7.x Releases"
msgstr "I rilasci 7.x"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1033
msgid ""
"Debian 7.0 (<em>wheezy</em>) was released May 4th, 2013. This new version "
"of Debian included various interesting features such as <url name="
"\"multiarch support\" id=\"http://www.debian.org/News/2011/20110726b\">, "
"several <url id=\"http://www.debian.org/News/2012/20120425\" name="
"\"specific tools to deploy private clouds\">, an improved installer, and "
"a complete set of multimedia codecs and front-ends which removed the need "
"for third-party repositories."
msgstr ""
"Debian 7.0 (<em>wheezy</em>) è stata rilasciata il 4 maggio 2013. Questa "
"nuova versione di Debian includeva varie funzionalità interessanti, come il "
"<url name=\"supporto per multiarch\" "
"id=\"http://www.debian.org/News/2011/20110726b\">, svariati <url "
"id=\"http://www.debian.org/News/2012/20120425\" name=\"strumenti specifici per "
"mettere in atto cloud private\">, un installatore migliorato e un insieme "
"completo di codec e frontend multimediali che hanno rimosso la necessità di "
"repository di terze parti."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1046
msgid ""
"During the Debian Conference DebConf11, in july 2011, the \"multiarch "
"support\" was introduced. This feature was a release goal for this "
"release. Multiarch is a radical rethinking of the filesystem hierarchy "
"with respect to library and header paths, to make programs and libraries "
"of different hardware architectures easily installable in parallel on the "
"very same system. This allows user to install packages from multiple "
"architectures on the same machine. This is useful in various ways, but "
"the most common is installing both 64 and 32-bit software on the same "
"machine and having dependencies correctly resolved automatically. This "
"feature is described extensively in the <url name=\"Multiarch manual\" id="
"\"http://wiki.debian.org/Multiarch/HOWTO\">."
msgstr ""
"Durante la conferenza Debian DebConf11, nel luglio 2011, è stato introdotto "
"il «supporto per multiarch». Questa funzionalità era un obiettivo di "
"rilascio per questo rilascio. Il multiarch è un ripensamento radicale della "
"gerarchia del file system per ciò che riguarda i percorsi delle librerie e "
"degli header, allo scopo di rendere i programmi e le librerie di diverse "
"architetture hardware facilmente installabili in parallelo sul medesimo "
"sistema. Questo permette agli utenti di installare pacchetti da più "
"architetture sulla stessa macchina. Ciò è utile per diverse cose, ma la più "
"comune è l'installazione di software sia a 64 sia a 32 bit sulla stessa "
"macchina, avendo le dipendenze risolte correttamente in modo automatico. "
"Questa funzionalità è descritta in dettaglio nel <url name=\"Manuale del "
"multiarch\" id=\"http://wiki.debian.org/Multiarch/HOWTO\">."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1071
msgid ""
"The installation process was greatly improved. The system could be "
"installed using software speech, above all by visually impaired people "
"who do not use a Braille device. Thanks to the combined efforts of a huge "
"number of translators, the installation system was available in 73 "
"languages, and more than a dozen of them were available for speech "
"synthesis too. In addition, for the first time, Debian supported "
"installation and booting using UEFI for new 64-bit PCs, although there "
"was no support for <em>Secure Boot</em> yet."
msgstr ""
"Il processo di installazione era grandemente migliorato. Il sistema poteva "
"essere installato usando la sintesi vocale software, soprattutto da parte di "
"persone con capacità visive ridotte che non usano un dispositivo Braille. "
"Grazie agli sforzi combinati di un vasto numero di traduttori, il sistema di "
"installazione era disponibile in 73 lingue, e più di una dozzina di esse "
"erano disponibili anche nella sintesi vocale. In aggiunta, per la prima "
"volta, Debian permetteva l'installazione e l'avvio usando UEFI per i nuovi "
"PC a 64 bit, anche se non vi era il supporto per <em>Secure Boot</em>."

#. type: <p><list>
#: project-history.sgml:1074
msgid "Other new features and updated software packages included:"
msgstr ""
"Le altre nuove funzionalità e i pacchetti software aggiornati includevano:"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1076
msgid "Linux Kernel 3.2"
msgstr "il kernel Linux 3.2"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1077
msgid "kFreeBSD kernel 8.3 and 9.0"
msgstr "i kernel kFreeBSD 8.3 e 9.0"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1078
msgid "libc: eglibc 2.13"
msgstr "libc: eglibc 2.13"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1079
msgid "the GNOME 3.4 desktop environment"
msgstr "l'ambiente desktop GNOME 3.4"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1080
msgid "KDE Plasma Workspaces and KDE Applications 4.8.4"
msgstr "KDE Plasma Workspaces e KDE Applications 4.8.4"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1081
msgid "the Xfce 4.8 desktop environment"
msgstr "l'ambiente desktop Xfce 4.8"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1082
msgid "X.org 7.7"
msgstr "X.org 7.7"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1083
msgid "LibreOffice 3.5.4 (replacing OpenOffice)"
msgstr "LibreOffice 3.5.4 (in sostituzione di OpenOffice)"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1084
msgid "Xen Hypervisor 4.1.4"
msgstr "Xen Hypervisor 4.1.4"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1085
msgid "Apache 2.2.22"
msgstr "Apache 2.2.22"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1086
msgid "Tomcat 6.0.35 and 7.0.28"
msgstr "Tomcat 6.0.35 e 7.0.28"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1087
msgid "PHP 5.4"
msgstr "PHP 5.4"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1088
msgid "MySQL 5.5.30"
msgstr "MySQL 5.5.30"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1089
msgid "PostgreSQL 9.1"
msgstr "PostgreSQL 9.1"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1090
msgid "Samba 3.6.6"
msgstr "Samba 3.6.6"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1091
msgid "GCC 4.7 on PCs (4.6 elsewhere)"
msgstr "GCC 4.7 su PC (4.6 altrove)"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1092
msgid "Perl 5.14"
msgstr "Perl 5.14"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1094
msgid "Python 2.7"
msgstr "Python 2.7"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1096
msgid ""
"12,800 new packages, for more than 37,400 binary packages built from "
"nearly 17,500 source packages."
msgstr ""
"12.800 nuovi pacchetti, per più di 37.400 pacchetti binari compilati da "
"quasi 17.500 pacchetti sorgente"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1117
msgid ""
"For more information on the new features introduced in this release, see "
"the <em>What's new in Debian 7.0</em> chapter of <em>Wheezy</em> <url id="
"\"http://www.debian.org/releases/wheezy/releasenotes\" name=\"Release "
"Notes\">."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni sulle nuove funzionalità introdotte in questo "
"rilascio, vedere il capitolo <em>Cosa c'è di nuovo in Debian 7.0</em> delle "
"<url id=\"http://www.debian.org/releases/wheezy/releasenotes\" name=\"Note di "
"rilascio\"> di <em>Wheezy</em>."

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:1119
msgid "Important Events"
msgstr "Eventi importanti"

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:1121
msgid "July 2000: Joel Klecker died"
msgstr "Luglio 2000: muore Joel Klecker"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1131
msgid ""
"On July 11th, 2000, Joel Klecker, who was also known as Espy, passed away "
"at 21 years of age. No one who saw 'Espy' in #mklinux, the Debian lists "
"or channels knew that behind this nickname was a young man suffering from "
"a form of <url name=\"Duchenne muscular dystrophy\" id=\"http://mdausa."
"org/disease/dmd.html\">. Most people only knew him as 'the Debian glibc "
"and powerpc guy' and had no idea of the hardships Joel fought. Though "
"physically impaired, he shared his great mind with others."
msgstr ""
"L'11 luglio 2000, Joel Klecker, noto anche come Espy, ci ha lasciato all'età "
"di 21 anni. Nessuno che vedeva «Espy» in #mklinux o in liste e canali "
"Debian sapeva che dietro a quel nickname c'era un giovane affetto da una "
"forma di <url name=\"distrofia muscolare di Duchenne\" "
"id=\"http://mdausa.org/disease/dmd.html\">. La maggior parte delle persone lo "
"conoscevano solo come «il ragazzo delle glibc e dei powerpc di Debian» e non "
"avevano idea delle difficoltà contro le quali Joel combatteva. Sebbene "
"menomato fisicamente, ha condiviso la sua grande mente con gli altri."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1133
msgid "Joel Klecker (also known as Espy) will be missed."
msgstr "Joel Klecker (noto anche come Espy) ci mancherà."

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:1137
msgid "October 2000: Implementation of Package Pools"
msgstr "Ottobre 2000: implementazione dei pool di pacchetti"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1148
msgid ""
"James Troup <url id=\"http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0010/"
"msg00007.html\" name=\"reported\"> that he has been working on re-"
"implementing the archive maintenance tools and switching to package "
"pools. From this date, files are stored in a directory named after the "
"corresponding source package inside of the <file>pools</file> directory. "
"The distribution directories will only contain Packages files that "
"contain references to the pool. This simplifies overlapping distributions "
"such as testing and unstable. The archive is also database-driven using "
"PostgreSQL which also speeds up lookups."
msgstr ""
"James Troup <url id=\"http://lists.debian.org/debian-devel-"
"announce-0010/msg00007.html\" name=\"riportava\"> di stare lavorando alla re-"
"implementazione degli strumenti di manutenzione dell'archivio e al passaggio "
"ai pool di pacchetti. Da questa data, i file sono archiviati in una "
"directory, chiamata come il corrispettivo pacchetto sorgente, nella "
"directory <file>pools</file>. Le directory delle distribuzioni conterranno "
"solo file Packages con riferimenti al pool. Questo semplifica il sovrapporsi "
"delle distribuzioni come testing e unstable. Questo archivio inoltre "
"sfrutta un database basato su PostgreSQL e ciò velocizza le ricerche."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1154
msgid ""
"This concept of managing Debian's archives sort of like a package cache "
"was first introduced by Bdale Garbee in <url name=\"this email\" id="
"\"http://lists.debian.org/debian-devel/1998/05/msg01607.html\"> to the "
"debian-devel list in May of 1998."
msgstr ""
"Questa idea di gestire gli archivi Debian un po' come una cache di pacchetti "
"è stata introdotta per la prima volta da Bdale Garbee in <url name=\"questo "
"messaggio\" id=\"http://lists.debian.org/debian-devel/1998/05/msg01607.html\"> "
"alla lista debian-devel nel maggio del 1998."

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:1158
msgid "March 2001: Christopher Rutter died"
msgstr "Marzo 2001: muore Christopher Rutter"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1164
msgid ""
"On March 1st, 2001, Christopher Matthew Rutter (also known as cmr) was "
"killed after he was struck by a car at the age of 19. Christopher was a "
"young and well known member of the Debian project helping the ARM port. "
"The buildd.debian.org site is dedicated to his memory."
msgstr ""
"Il primo marzo 2001 Christopher Matthew Rutter (conosciuto anche come cmr) è "
"morto dopo esser stato investito da un'auto all'età di 19 anni. "
"Christopher era un giovane e ben conosciuto membro del Progetto Debian che "
"aiutava a fare il port per ARM. Il sito buildd.debian.org è dedicato alla "
"sua memoria."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1167
msgid "Chris Rutter will be missed."
msgstr "Chris Rutter ci mancherà."

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:1171
msgid "March 2001: Fabrizio Polacco died"
msgstr "Marzo 2001: muore Fabrizio Polacco"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1178
msgid ""
"On March 28th, 2001, Fabrizio Polacco passed away after a long illness. "
"The Debian Project honors his good work and strong dedication to Debian "
"and Free Software. The contributions of Fabrizio will not be forgotten, "
"and other developers will step forward to continue his work."
msgstr ""
"Il 28 marzo 2001 Fabrizio Polacco ci ha lasciato dopo una lunga malattia. Il "
"Progetto Debian rende onore al suo buon lavoro ed alla sua salda dedizione "
"a Debian ed al Software Libero. I contributi di Fabrizio non saranno "
"dimenticati, e altri sviluppatori seguiteranno a continuare il suo lavoro."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1181
msgid "Fabrizio Polacco will be missed."
msgstr "Fabrizio Polacco ci mancherà."

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:1185
msgid "July 2002: Martin Butterweck died"
msgstr "Giugno 2002: muore Martin Butterweck"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1190
msgid ""
"On July 21st, 2002, Martin Butterweck (also known as blendi) died after "
"battling leukemia. Martin was a young member of the Debian project who "
"recently joined the project."
msgstr ""
"Il 21 luglio 2002 Martin Butterweck (conosciuto anche come blendi) muore "
"dopo aver combattuto contro la leucemia. Martin era un giovane membro che si "
"era unito da poco al Progetto Debian."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1193
msgid "Martin Butterweck will be missed."
msgstr "Martin Butterweck ci mancherà."

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:1197
msgid "November 2002: Fire burnt Debian server"
msgstr "Novembre 2002: un incendio distrugge il server Debian"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1207
msgid ""
"Around 08:00 CET on November 20th, 2002, the University of Twente Network "
"Operations Center (NOC) caught fire. The building burnt to the ground. "
"The fire department gave up hope on protecting the server area. Among "
"other things the NOC hosted satie.debian.org which contained both the "
"security and non-US archive as well as the new-maintainer (nm) and "
"quality assurance (qa) databases. Debian rebuilt these services on the "
"host klecker, which was recently moved from the U.S.A. to the Netherlands."
msgstr ""
"Attorno alle 08.00 CET del 20 novembre 2002, il Network Operations Center "
"(NOC) dell'Università di Twente ha preso fuoco. L'edificio è bruciato fino a "
"crollare. I vigili del fuoco si rassegnarono a non poter proteggere "
"proteggere l'area dei server. Tra le altre cose, il NOC ospitava "
"satie.debian.org, che conteneva entrambi gli archivi security e non-US, così "
"come i database quality assurance (qa) e new-maintainer (nm). Debian ha "
"ricostruito questi servizi sulla macchina klecker, che è stata recentemente "
"spostata dagli U.S.A. in Olanda."

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:1211
msgid "May 2004: Manuel Estrada Sainz and Andrés García Solier died"
msgstr "Maggio 2004: muoiono Manuel Estrada Sainz ed Andrés García Solier"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1216
msgid ""
"On May 9th Manuel Estrada Sainz (ranty) and Andrés García Solier "
"(ErConde) were killed in a tragic car accident while returning from the "
"Free Software conference held at Valencia, Spain."
msgstr ""
"Il 9 maggio Manuel Estrada Sainz (ranty) ed Andrés García Solier (ErConde) "
"furono vittime di un tragico incidente d'auto, mentre rientravano dalla "
"conferenza sul Free Software tenutasi a Valencia, in Spagna."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1219
msgid "Manuel Estrada Sainz and Andrés García Solier will be missed."
msgstr "Manuel Estrada Sainz ed Andrés García Solier ci mancheranno."

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:1223
msgid "July 2005: Jens Schmalzing died"
msgstr "Luglio 2005: muore Jens Schmalzing"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1232
msgid ""
"On July 30th Jens Schmalzing (jensen) died in a tragic accident at his "
"workplace in Munich, Germany. He was involved in Debian as a maintainer "
"of several packages, as supporter of the PowerPC port, as a member of the "
"kernel team, and was instrumental in taking the PowerPC kernel package to "
"version 2.6. He also maintained the Mac-on-Linux emulator and its kernel "
"modules, helped with the installer and with local Munich activities."
msgstr ""
"Il 30 luglio Jens Schmalzing (jensen) morì in un tragico incidente sul posto "
"di lavoro a Monaco di Baviera, in Germania. In Debian si occupava di "
"mantenere diversi pacchetti, lavorava al port per PowerPC, era membro del "
"gruppo di lavoro del kernel e fu determinante per la realizzazione del "
"pacchetto del kernel della serie 2.6 per PowerPC. Inoltre manteneva "
"l'emulatore Mac-on-Linux ed i suoi moduli per il kernel, contribuì alla "
"realizzazione dell'installatore ed aiutò nelle attività locali che si "
"svolgevano a Monaco."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1235
msgid "Jens Schmalzing will be missed."
msgstr "Jens Schmalzing ci mancherà."

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:1239
msgid "December 2008: Thiemo Seufer died"
msgstr "Dicembre 2008: muore Thiemo Seufer"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1247
msgid ""
"On December 26th Thiemo Seufer (ths) died in a car accident. He was the "
"lead maintainer of the MIPS and MIPSEL port and he had also contributed "
"at length in the debian-installer long before <url name=\"he became a "
"Debian developer\" id=\"http://lists.debian.org/debian-newmaint/2004/06/"
"msg00021.html\"> in 2004. As a member of the QEMU team he wrote most of "
"the MIPS emulation layer."
msgstr ""
"Il 26 dicembre Thiemo Seufer (ths) morì in un incidente d'auto. Era il "
"principale manutentore dei port MIPS e MIPSEL e aveva anche contribuito per "
"molto tempo al debian-installer molto prima di <url name=\"diventare "
"sviluppatore Debian\" id=\"http://lists.debian.org/debian-"
"newmaint/2004/06/msg00021.html\"> nel 2004. Come membro del gruppo QEMU "
"scrisse gran parte del livello di emulazione di MIPS."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1250
msgid "Thiemo Seufer will be missed."
msgstr "Thiemo Seufer ci mancherà."

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:1254
msgid "August 2010: Frans Pop died"
msgstr "Agosto 2010: muore Frans Pop"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1260
msgid ""
"Frans Pop (fjp) died on August 20th. Frans was involved in Debian as a "
"maintainer of several packages, a supporter of the S/390 port, and one of "
"the most involved members of the Debian Installer team. He was a Debian "
"listmaster, editor and release manager of the Installation Guide and the "
"release notes, as well as a Dutch translator."
msgstr ""
"Frans Pop (fjp) morì il 20 agosto. Frans era coinvolto in Debian come "
"manutentore di diversi pacchetti, come aiuto nel port di S/390 e come uno "
"dei membri più attivi del gruppo dell'installatore Debian. Era un listmaster "
"di Debian, curava e gestiva il rilascio della Guida d'installazione e delle "
"Note di rilascio, oltre ad essere un traduttore per l'olandese."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1263
msgid "Frans Pop will be missed."
msgstr "Frans Pop ci mancherà."

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:1267
msgid "What's Next?"
msgstr "Cosa ci riserva il futuro?"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1275
msgid ""
"The Debian Project continues to work on the <em>unstable</em> "
"distribution (codenamed <em>sid</em>, after the evil and \"unstable\" kid "
"next door from the <em>Toy Story 1</em> who should never be let out into "
"the world). Sid is the permanent name for the unstable distribution and "
"is always 'Still In Development'. Most new or updated packages are "
"uploaded into this distribution."
msgstr ""
"Il Progetto Debian continua a lavorare alla distribuzione <em>unstable</em> "
"(con nome in codice <em>sid</em>, dal pestifero e «instabile» ragazzino "
"della porta accanto del film <em>Toy Story 1</em>, che non dovrebbe mai "
"essere lasciato libero per il mondo). Sid è il nome permanente della "
"distribuzione instabile ed è sempre «ancora in fase di sviluppo» («Still In "
"Development»). La maggior parte dei pacchetti nuovi o aggiornati sono "
"aggiunti in questa distribuzione."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1279
msgid ""
"The <em>testing</em> release is intended to become the next stable "
"release and is currently codenamed <em>jessie</em>."
msgstr ""
"La versione <em>testing</em> è pensata per diventare il prossimo rilascio "
"stabile; il suo nome in codice attualmente è <em>jessie</em>."

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:1284
msgid "The Debian Manifesto"
msgstr "Il manifesto Debian"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1287
msgid "Written by Ian A. Murdock, Revised 01/06/94"
msgstr "Scritto da Ian A. Murdock, revisionato il 06 gennaio del 1994"

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:1289
msgid "What is Debian Linux?"
msgstr "Cos'è Debian Linux?"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1298
msgid ""
"Debian Linux is a brand-new kind of Linux distribution. Rather than being "
"developed by one isolated individual or group, as other distributions of "
"Linux have been developed in the past, Debian is being developed openly "
"in the spirit of Linux and GNU. The primary purpose of the Debian project "
"is to finally create a distribution that lives up to the Linux name. "
"Debian is being carefully and conscientiously put together and will be "
"maintained and supported with similar care."
msgstr ""
"Debian Linux è un tipo del tutto nuovo di distribuzione Linux. Invece di "
"essere sviluppata da una persona o da un gruppo singolo, come sono state "
"sviluppate in passato le altre distribuzioni Linux, Debian è sviluppata "
"apertamente secondo lo spirito di Linux e di GNU. Lo scopo principale del "
"Progetto Debian è finalmente quello di creare una distribuzione che sia "
"degna di Linux. Debian è realizzata attentamente e coscienziosamente e sarà "
"mantenuta e supportata con la stessa cura."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1310
msgid ""
"It is also an attempt to create a non-commercial distribution that will "
"be able to effectively compete in the commercial market. It will "
"eventually be distributed by The Free Software Foundation on CD-ROM, and "
"The Debian Linux Association will offer the distribution on floppy disk "
"and tape along with printed manuals, technical support and other end-user "
"essentials. All of the above will be available at little more than cost, "
"and the excess will be put toward further development of free software "
"for all users. Such distribution is essential to the success of the Linux "
"operating system in the commercial market, and it must be done by "
"organizations in a position to successfully advance and advocate free "
"software without the pressure of profits or returns."
msgstr ""
"È anche il tentativo di creare una distribuzione non commerciale che sia in "
"grado di competere effettivamente sul libero mercato. Sarà da ultimo "
"distribuita dalla Free Software Foundation su CD-ROM e la Debian Linux "
"Association offrirà la distribuzione su floppy disk e nastri assieme a "
"manuali stampati, supporto tecnico ed altri servizi essenziali per l'utente "
"finale. Tutto ciò sarà disponibile a poco più del costo, il restante sarà "
"impegnato nello sviluppo ulteriore di software libero per tutti gli utenti. "
"Una tale distribuzione è essenziale per il successo del sistema operativo "
"Linux sul libero mercato e deve essere realizzata da organizzazioni in "
"posizione tale da promuovere e sostenere con successo il software libero "
"senza la pressione di profitti o rientri."

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:1314
msgid "Why is Debian being constructed?"
msgstr "Perché Debian viene realizzata?"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1326
msgid ""
"Distributions are essential to the future of Linux. Essentially, they "
"eliminate the need for the user to locate, download, compile, install and "
"integrate a fairly large number of essential tools to assemble a working "
"Linux system. Instead, the burden of system construction is placed on the "
"distribution creator, whose work can be shared with thousands of other "
"users. Almost all users of Linux will get their first taste of it through "
"a distribution, and most users will continue to use a distribution for "
"the sake of convenience even after they are familiar with the operating "
"system. Thus, distributions play a very important role indeed."
msgstr ""
"Le distribuzioni sono fondamentali per il futuro di Linux. Essenzialmente "
"eliminano la necessità da parte dell'utente di cercare, scaricare, "
"compilare, installare ed integrare tra di loro un gran numero di strumenti "
"essenziali per assemblare un sistema Linux funzionante. Invece, il peso "
"della costruzione del sistema è a carico del creatore della distribuzione, "
"il cui lavoro può essere poi condiviso con migliaia di altri utenti. Quasi "
"tutti gli utenti di Linux, hanno avuto il loro primo assaggio attraverso una "
"distribuzione, e la maggior parte di loro continuerà ad usare una "
"distribuzione per ragioni di comodità anche dopo aver acquisito una certa "
"familiarità con il sistema operativo. Quindi le distribuzioni giocano un "
"ruolo veramente molto importante."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1337
msgid ""
"Despite their obvious importance, distributions have attracted little "
"attention from developers. There is a simple reason for this: they are "
"neither easy nor glamorous to construct and require a great deal of "
"ongoing effort from the creator to keep the distribution bug-free and up-"
"to-date. It is one thing to put together a system from scratch; it is "
"quite another to ensure that the system is easy for others to install, is "
"installable and usable under a wide variety of hardware configurations, "
"contains software that others will find useful, and is updated when the "
"components themselves are improved."
msgstr ""
"Nonostante la loro evidente importanza, le distribuzioni hanno attratto poco "
"l'attenzione degli sviluppatori. Esiste una ragione semplice per questo "
"fatto: non sono facili e nemmeno attraenti da costruire e necessitano di un "
"grande sforzo da parte del creatore per tenere la distribuzione libera da "
"bug e sempre aggiornata. Mettere insieme un sistema partendo da zero è una "
"cosa, altra cosa è assicurare che il sistema sia per gli altri facile da "
"installare, installabile e utilizzabile su una gran varietà di "
"configurazioni hardware, che contenga software utile per gli altri e che "
"venga aggiornato quando i componenti stessi sono migliorati."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1348
msgid ""
"Many distributions have started out as fairly good systems, but as time "
"passes attention to maintaining the distribution becomes a secondary "
"concern. A case-in-point is the Softlanding Linux System (better known as "
"SLS). It is quite possibly the most bug-ridden and badly maintained Linux "
"distribution available; unfortunately, it is also quite possibly the most "
"popular. It is, without question, the distribution that attracts the most "
"attention from the many commercial \"distributors\" of Linux that have "
"surfaced to capitalize on the growing popularity of the operating system."
msgstr ""
"Molte distribuzioni hanno creato un sistema piuttosto buono all'inizio, ma "
"con il passar del tempo l'attenzione alla manutenzione della distribuzione "
"diventa una preoccupazione secondaria. Un caso di questo tipo è il "
"Softlanding Linux System (meglio conosciuto come SLS). È probabile che sia "
"la distribuzione Linux disponibile con più bug e peggio mantenuta;  "
"sfortunatamente, è probabile che sia anche la più popolare. È, senza dubbio, "
"la distribuzione che attrae la maggiore attenzione di molti dei "
"«distributori» commerciali di Linux che sono nati per capitalizzare la "
"popolarità crescente del sistema operativo."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1364
msgid ""
"This is a bad combination indeed, as most people who obtain Linux from "
"these \"distributors\" receive a bug-ridden and badly maintained Linux "
"distribution. As if this wasn't bad enough, these \"distributors\" have a "
"disturbing tendency to misleadingly advertise non-functional or extremely "
"unstable \"features\" of their product. Combine this with the fact that "
"the buyers will, of course, expect the product to live up to its "
"advertisement and the fact that many may believe it to be a commercial "
"operating system (there is also a tendency not to mention that Linux is "
"free nor that it is distributed under the GNU General Public License). To "
"top it all off, these \"distributors\" are actually making enough money "
"from their effort to justify buying larger advertisements in more "
"magazines; it is the classic example of unacceptable behavior being "
"rewarded by those who simply do not know any better. Clearly something "
"needs to be done to remedy the situation."
msgstr ""
"Questa è una pessima combinazione, dato che la maggioranza di chi ottiene "
"Linux da questi «distributori» riceve una distribuzione Linux mal mantenuta "
"e piena di bug. Come se non bastasse, questi «distributori» hanno una "
"cattiva tendenza a pubblicizzare in modo ingannevole «funzionalità» non "
"funzionanti o estremamente instabili dei loro prodotti. Questo si combina "
"con il fatto che gli acquirenti, naturalmente, si aspetteranno che il "
"prodotto rispecchi il modo in cui è pubblicizzato e che molti possono "
"credere che sia un sistema operativo commerciale (esiste anche la tendenza a "
"non menzionare il fatto che Linux è libero né il fatto che è distribuito "
"secondo i termini della GNU General Public License). Come ciliegina sulla "
"torta, questi «distributori», stanno di fatto ricavando abbastanza soldi dai "
"loro sforzi da giustificare l'acquisto di ampi spazi pubblicitari in molte "
"riviste; questo è un classico esempio di comportamento inaccettabile che "
"viene ricompensato da chi semplicemente non è abbastanza informato. "
"Evidentemente occorre fare qualche cosa per porre rimedio alla situazione."

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:1368
msgid "How will Debian attempt to put an end to these problems?"
msgstr "Come Debian tenterà di risolvere queste problematiche?"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1383
msgid ""
"The Debian design process is open to ensure that the system is of the "
"highest quality and that it reflects the needs of the user community. By "
"involving others with a wide range of abilities and backgrounds, Debian "
"is able to be developed in a modular fashion. Its components are of high "
"quality because those with expertise in a certain area are given the "
"opportunity to construct or maintain the individual components of Debian "
"involving that area. Involving others also ensures that valuable "
"suggestions for improvement can be incorporated into the distribution "
"during its development; thus, a distribution is created based on the "
"needs and wants of the users rather than the needs and wants of the "
"constructor. It is very difficult for one individual or small group to "
"anticipate these needs and wants in advance without direct input from "
"others."
msgstr ""
"Il processo di creazione di Debian è aperto per assicurare che il sistema "
"ottenuto sia della più alta qualità e rifletta le esigenze della comunità "
"degli utenti. Coinvolgendo altre persone, con un ampio bagaglio di capacità "
"e conoscenze, Debian è in grado di svilupparsi in maniera modulare. I suoi "
"componenti sono di alta qualità perché chi è esperto di una certa area ha "
"l'opportunità di costruire o di mantenere i componenti individuali di Debian "
"per quella specifica area. Coinvolgere altri assicura anche che preziosi "
"consigli per miglioramenti possano essere incorporati nella distribuzione "
"durante lo sviluppo; quindi viene creata una distribuzione basandosi sui "
"bisogni e sulle esigenze degli utilizzatori, piuttosto che sui bisogni e "
"sulle esigenze di chi la sviluppa. È veramente molto difficoltoso per una "
"singola persona, oppure per un piccolo gruppo di persone, prevedere queste "
"esigenze in anticipo senza informazioni dirette da parte di altri."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1395
msgid ""
"Debian Linux will also be distributed on physical media by the Free "
"Software Foundation and the Debian Linux Association. This provides "
"Debian to users without access to the Internet or FTP and additionally "
"makes products and services such as printed manuals and technical support "
"available to all users of the system. In this way, Debian may be used by "
"many more individuals and organizations than is otherwise possible, the "
"focus will be on providing a first-class product and not on profits or "
"returns, and the margin from the products and services provided may be "
"used to improve the software itself for all users whether they paid to "
"obtain it or not."
msgstr ""
"Debian Linux verrà anche distribuita su supporti fisici da parte della Free "
"Software Foundation e della Debian Linux Association. Ciò fornisce Debian "
"agli utenti senza accesso ad Internet o FTP e in aggiunta rende disponibili "
"a tutti gli utenti del sistema prodotti e servizi, come manali stampati e "
"supporto tecnico. In questo modo, Debian può essere usata da molti più "
"individui e organizzazioni di quanto altrimenti possibile, l'attenzione sarà "
"concentrata sul fornire un prodotto di prima classe e non sui profitti o il "
"ritorno economico, e i margini di guadagno per i prodotti e i servizi "
"forniti possono essere usati per migliorare il software stesso per tutti gli "
"utenti, indipendentemente dal fatto che abbiano pagato o meno per esso."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1405
msgid ""
"The Free Software Foundation plays an extremely important role in the "
"future of Debian. By the simple fact that they will be distributing it, a "
"message is sent to the world that Linux is not a commercial product and "
"that it never should be, but that this does not mean that Linux will "
"never be able to compete commercially. For those of you who disagree, I "
"challenge you to rationalize the success of GNU Emacs and GCC, which are "
"not commercial software but which have had quite an impact on the "
"commercial market regardless of that fact."
msgstr ""
"La Free Software Foundation gioca un ruolo estremamente importante per il "
"futuro di Debian. Con il semplice fatto che distribuirà Debian, viene "
"inviato al mondo il messaggio che Linux non è un prodotto commerciale e non "
"lo sarà mai, ma questo non significa che Linux non potrà competere "
"commercialmente. Per chi di voi non è d'accordo, sfido a guardare al "
"successo ottenuto da GNU Emacs e GCC, che non sono software commerciali, ma "
"che nonostante ciò hanno avuto un impatto importante sul mercato."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1412
msgid ""
"The time has come to concentrate on the future of Linux rather than on "
"the destructive goal of enriching oneself at the expense of the entire "
"Linux community and its future. The development and distribution of "
"Debian may not be the answer to the problems that I have outlined in the "
"Manifesto, but I hope that it will at least attract enough attention to "
"these problems to allow them to be solved."
msgstr ""
"È arrivato il momento di concentrarsi sul futuro di Linux, piuttosto che "
"allo scopo distruttivo di arricchirsi a spese dell'intera comunità Linux e "
"del suo futuro. Lo sviluppo e la distribuzione di Debian potrebbero non "
"essere la risposta ai problemi che ho descritto nel Manifesto, ma spero che "
"servirà almeno ad attirare l'attenzione su queste problematiche abbastanza "
"per permettere che vengano risolte."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Branden Robinson was elected in April 2005 and held the leader "
#~ "position until April 2006."
#~ msgstr ""
#~ "Branden Robinson è stato alla guida di Debian dall'aprile 2005 ed ha "
#~ "mantenuto tale carica fino all'aprile 2006."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Anthony Towns was elected in April 2006 and held the leader position "
#~ "until April 2007."
#~ msgstr ""
#~ "Anthony Towns è stato eletto nell'aprile 2006 ed è rimasto alla guida "
#~ "di Debian fino all'aprile 2007."

-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        signature.asc
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  836 bytes
Descrizione: Digital signature
URL:         <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20131208/10e5d2d4/attachment-0001.sig>


Maggiori informazioni sulla lista tp