[RFR] po-debconf://{radioclk,harden}/it.po
Beatrice Torracca
beatricet@libero.it
Dom 16 Giu 2013 14:44:17 CEST
Ciao a tutti,
mando per la revisione questi 2 senza scadenza. Il primo è
piccino-picciò (3 messaggi) e il secondo è in pratica più una
documentazione che un modello debconf (17 messaggi).
Li invierei tra 10 gg (26 giugno).
Grazie in anticipo a chi può guardarli,
beatrice.
# Italian translation of radioclk debconf messages
# Copyright (C) 2013, radioclk package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the radioclk package.
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
# Some information specific to po-debconf are available at
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
# Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: radioclk 1.0.ds1-12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-08 22:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-16 13:30+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#. Type: string
#. Description
#: ../radioclk.templates:1001
msgid "Serial port the radio receiver is connected to:"
msgstr "Porta seriale a cui è connesso il ricevitore radio:"
#. Type: string
#. Description
#: ../radioclk.templates:1001
msgid ""
"Your time signal receiver should be connected to a serial port. Please enter "
"the device name of the serial port, without the /dev/ part."
msgstr ""
"Il ricevitore del segnale orario dovrebbe essere connesso ad una porta "
"seriale. Inserire il nome di device della porta seriale, senza la parte "
"/dev/."
#. Type: string
#. Description
#: ../radioclk.templates:1001
msgid "Example: for the second serial port, /dev/ttyS1, enter ttyS1."
msgstr "Esempio: per la seconda porta seriale, /dev/ttyS1, inserire ttyS1."
# Italian translation of harden debconf messages.
# Copyright (C) 2013, harden package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the harden package.
# Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: harden\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: opal@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-20 17:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-16 14:39+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#. Type: note
#. Description
#: ../harden-clients.templates:1001 ../harden-servers.templates:1001
msgid "Plaintext passwords"
msgstr "Password in chiaro"
#. Type: note
#. Description
#: ../harden-clients.templates:1001 ../harden-servers.templates:1001
msgid ""
"Services that use plaintext passwords are almost by definition insecure. The "
"reason is that you cannot know if someone is sniffing your passwords."
msgstr ""
"I servizi che usano password in chiaro sono praticamente per definizione non "
"sicuri. Il motivo è che non si può sapere se qualcuno sta spiando le "
"proprie password."
#. Type: note
#. Description
#: ../harden-clients.templates:1001 ../harden-servers.templates:1001
msgid ""
"In a local environment with no connection to the outside world this is of "
"course not a big problem. On the other hand then you will not need to secure "
"your system at all and should not need this package."
msgstr ""
"In un ambiente locale, senza connessione al mondo esterno, questo ovviamente "
"non è un grosso problema. D'altro canto, in questo caso non c'è alcun "
"bisogno di rendere sicuro il sistema e questo pacchetto non dovrebbe essere "
"necessario."
#. Type: note
#. Description
#: ../harden-clients.templates:1001
msgid ""
"This package conflicts with a lot of client service components that depend "
"on plaintext passwords. Some tools that use plaintext passwords are not "
"conflicted because they can be configured not to use plaintext passwords. So "
"installing this package will only help you with some of the most critical "
"clients."
msgstr ""
"Questo pacchetto va in conflitto con molti componenti client di servizi che "
"dipendono da password in chiaro. Alcuni strumenti che usano password in "
"chiaro non vanno in conflitto perché possono essere configurati per non "
"usarle. Perciò l'installazione di questo pacchetto aiuterà solo con alcuni "
"dei client più critici."
#. Type: note
#. Description
#: ../harden-clients.templates:1001
msgid ""
"The advice is to look at each available client and investigate if it uses "
"plaintext passwords. If it does, try to configure it so it starts using "
"encryption or some password exchange algorithm that does not require "
"plaintext passwords."
msgstr ""
"Il consiglio è quello di guardare ogni client disponibile e indagare se usa "
"password in chiaro. Se lo fa, cercare di configurarlo in modo che si avvii "
"usando la cifratura o un qualche algoritmo di scambio di password che non "
"richieda l'uso di password in chiaro."
#. Type: note
#. Description
#: ../harden-servers.templates:1001
msgid ""
"This package conflicts with a lot of server service components that depend "
"on plaintext passwords. Some tools that use plaintext passwords are not "
"conflicted because they can be configured not to use plaintext passwords. So "
"installing this package will only help you with some of the most critical "
"servers."
msgstr ""
"Questo pacchetto va in conflitto con molti componenti server di servizi che "
"dipendono da password in chiaro. Alcuni strumenti che usano password in "
"chiaro non vanno in conflitto perché possono essere configurati per non "
"usarle. Perciò l'installazione di questo pacchetto aiuterà solo con alcuni "
"dei server più critici."
#. Type: note
#. Description
#: ../harden-servers.templates:1001
msgid ""
"The advice is to look at each available service and investigate if it uses "
"plaintext passwords. If it does, try to configure it so it starts using "
"encryption or some password exchange algorithm that does not require "
"plaintext passwords."
msgstr ""
"Il consiglio è quello di guardare ogni servizio disponibile e indagare se "
"usa password in chiaro. Se lo fa, cercare di configurarlo in modo che si "
"avvii usando la cifratura o un qualche algoritmo di scambio di password che "
"non richieda l'uso di password in chiaro."
#. Type: note
#. Description
#: ../harden-servers.templates:2001
msgid "Default services and inetd"
msgstr "Servizi predefiniti e inetd"
#. Type: note
#. Description
#: ../harden-servers.templates:2001
msgid ""
"By default some unnecessary services are enabled on your system. The program "
"that provides them is inetd. There are alternatives to inetd which are more "
"flexible. The problem is not that inetd in itself is insecure so you will "
"probably not need to remove it. The problem is that you have to configure it "
"to provide only the services that are really needed."
msgstr ""
"In modo predefinito sul sistema sono attivati alcuni servizi non necessri. "
"Il programma che li fornisce è inetd. Esistono alternative a inetd che sono "
"più flessibili. Il problema non è il fatto che inetd è non sicuro in sé, "
"perciò probabilmente non è necessario rimuoverlo. Il problema è che è "
"necessario configurarlo in modo che fornisca solo i servizi che sono "
"necessari."
#. Type: note
#. Description
#: ../harden-servers.templates:2001
msgid ""
"If you have the normal inetd program installed you should configure it by "
"editing /etc/inetd.conf."
msgstr ""
"Se è installato il normale programma inetd, lo si deve configurare "
"modificando /etc/inetd.conf."
#. Type: note
#. Description
#: ../harden-servers.templates:2001
msgid ""
"The general rule is to comment all lines that you do not need. If you do not "
"know what it is, you probably do not need it. If you discover some problem "
"you can always uncomment it later."
msgstr ""
"La regola generale è di commentare tutte le righe non necessarie. Se non si "
"sa cosa sia una riga, probabilmente non se ne ha bisogno. Se si scopre "
"qualche problema è sempre possibile decommentarla successivamente."
#. Type: note
#. Description
#: ../harden-servers.templates:2001
msgid ""
"When you have edited that file, you have to restart the inet daemon with the "
"following command: /etc/init.d/inetd restart"
msgstr ""
"Una volta modificato tale file, si deve riavviare il demone inet con il "
"seguente comando: /etc/init.d/inetd restart"
#. Type: note
#. Description
#: ../harden-servers.templates:3001
msgid "VNC server"
msgstr "Server VNC"
#. Type: note
#. Description
#: ../harden-servers.templates:3001
msgid ""
"The VNC server in the Debian GNU/Linux distribution contains the tightvnc "
"patches which in addition to adding compression make it possible to use ssh "
"tunnelling. You do that from the client by adding the -via switch when "
"connecting. To make sure that no plaintext passwords are transmitted over "
"the network you have to add firewalling rules on the local machine that "
"disallow direct connections to the VNC ports (see the manpage for exact "
"numbers). Only connections from the local interface should be allowed, to "
"make it possible to tunnel it using ssh."
msgstr ""
"Il server VNC della distribuzione Debian GNU/Linux contiene le patch "
"tightvnc che, oltre ad aggiungere la compressione, rendono possibile "
"l'utilizzo di tunnel ssh. Lo si fa dal lato client aggiungendo l'opzione "
"-via quando ci si connette. Per garantire che non venga trasmessa alcuna "
"password in chiaro attraverso la rete, è necessario aggiungere delle regole "
"nel firewall della macchina locale che disabilitino le connessioni dirette "
"alle porte VNC (vedere la pagina di manuale per i numeri esatti). Dovrebbero "
"essere permesse solo le connessioni dall'interfaccia locale, per permettere "
"di inserirle in tunnel usando ssh."
#. Type: note
#. Description
#: ../harden.templates:1001
msgid "Harden your Debian GNU/Linux system"
msgstr "Rendere sicuro il proprio sistema GNU/Linux"
#. Type: note
#. Description
#: ../harden.templates:1001
msgid ""
"Hardening your Debian GNU/Linux system is NOT as simple as installing a "
"package. You need a LOT of knowledge about what to do when configuring the "
"system. This package will try to help you to take proper actions and will "
"give some suggestions."
msgstr ""
"Per rendere sicuro il proprio sistema Debian GNU/Linux NON è sufficiente "
"installare un pacchetto. Sono necessarie MOLTE conoscenze su cosa fare "
"quando si configura un sistema. Questo pacchetto cerca di aiutare a prendere "
"le misure necessarie e fornisce alcuni suggerimenti."
#. Type: note
#. Description
#: ../harden.templates:1001
msgid ""
"In the harden-doc package you can find documentation on how to make your "
"Debian installation more secure. It is also available at: http://www.debian."
"org/doc/manuals/securing-debian-howto/"
msgstr ""
"Nel pacchetto harden-doc si può trovare della documentazione su come rendere "
"più sicura la propria installazione Debian. È disponibile anche su: "
"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/"
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: signature.asc
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 836 bytes
Descrizione: Digital signature
URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20130616/bb632769/attachment.sig>
Maggiori informazioni sulla lista
tp