[RFR] po-debconf://nss-pam-ldapd/it.po

Milo Casagrande milo@ubuntu.com
Dom 16 Giu 2013 17:28:34 CEST


On Sat, Jun 15, 2013 at 5:57 PM, beatrice <beatricet@libero.it> wrote:
> Ciao a tutti,
>
> dato che ho contattato Vincenzo senza risposta e che non sono riuscita a
> trovare sue attività recenti, ho aggiornato questo che ha una "call for
> translation" che scade il 24 di giugno.
>
> Se nel frattempo Vincenzo trova il tempo, può considerare questa come
> una revisione.
>
> Grazie in anticipo a chi può guardarlo,
> beatrice
>
>
> # Italian translation of nss-pam-ldapd debconf messages.
> # Copyright (C) 2013, Beatrice Torracca
> # This file is distributed under the same license as the nss-pam-ldapd package.
> # Translators:
> # Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>, 2009, 2010.
> # Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2013.
> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: nss-pam-ldapd 0.7.9\n"
> "Report-Msgid-Bugs-To: nss-pam-ldapd@packages.debian.org\n"
> "POT-Creation-Date: 2013-06-10 07:23+0200\n"
> "PO-Revision-Date: 2013-06-15 17:51+0200\n"
> "Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>\n"
> "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
> "Language: it\n"
> "MIME-Version: 1.0\n"
> "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
> "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
> "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
> "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
>
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../nslcd.templates:2001
> msgid "LDAP server URI:"
> msgstr "URI del server LDAP:"
>
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../nslcd.templates:2001
> msgid ""
> "Please enter the Uniform Resource Identifier of the LDAP server. The format "
> "is \"ldap://<hostname_or_IP_address>:<port>/\". Alternatively, \"ldaps://\" "
> "or \"ldapi://\" can be used. The port number is optional."
> msgstr ""
> "Inserire l'URI (Uniform Resource Identifier) del server LDAP. Il formato è "
>ldap://<nomehost_o_indirizzo_IP>:<porta>»; è anche possibile usare "
>ldaps://» oppure «ldapi://». Il numero della porta è facoltativo."
>
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../nslcd.templates:2001
> msgid ""
> "When using an ldap or ldaps scheme it is recommended to use an IP address to "
> "avoid failures when domain name services are unavailable."
> msgstr ""
> "Quando si usa lo schema ldap o ldaps si raccomanda di usare un indirizzo IP, "
> "al fine di ridurre i rischi di errore quando i servizi dei nomi di dominio "
> "non sono disponibili."

Ok, lo ammetto: non mi piacciono le forme "si raccomanda", "si
deve"... Personalmente cerco di evitarle il più possibile.

s/si raccomanda di usare/è consigliato utilizzare


> #. Type: string
> #. Description
> #: ../nslcd.templates:3001
> msgid ""
> "Please enter the distinguished name of the LDAP search base. Many sites use "
> "the components of their domain names for this purpose. For example, the "
> "domain \"example.net\" would use \"dc=example,dc=net\" as the distinguished "
> "name of the search base."
> msgstr ""
> "Inserire il DN (nome distinto) della base di ricerca LDAP. Molti siti usano "
> "le componenti del loro nome di dominio per questo scopo: ad esempio, il "
> "dominio «esempio.net» userebbe «dc=esempio,dc=net» come DN della base di "
> "ricerca."


s/ad esempio/per esempio ? (giusto per evitare la d eufonica)

> #. Type: select
> #. Choices
> #: ../nslcd.templates:4001
> msgid "none"
> msgstr "nessuna"
>
> #. Type: select
> #. Choices
> #: ../nslcd.templates:4001
> msgid "simple"
> msgstr "semplice"
>
> #. Type: select
> #. Choices
> #: ../nslcd.templates:4001
> msgid "SASL"
> msgstr "SASL"
>
> #. Type: select
> #. Description
> #: ../nslcd.templates:4002
> msgid "LDAP authentication to use:"
> msgstr "Autenticazione LDAP da usare:"
>
> #. Type: select
> #. Description
> #: ../nslcd.templates:4002
> msgid ""
> "Please choose what type of authentication the LDAP database should require "
> "(if any):"
> msgstr ""
> "Scegliere quale tipo di autenticazione deve richiedere (se deve farlo) il "
> "database LDAP:"

Non mi sembra molto chiara...
Scegliere [quale|il] tipo di autenticazione () deve richiedere il database LDAP:

Scegliere il tipo di autenticazione per il database LDAP:

>
> #. Type: select
> #. Description
> #: ../nslcd.templates:4002
> msgid ""
> " * none: no authentication;\n"
> " * simple: simple bind DN and password authentication;\n"
> " * SASL: any Simple Authentication and Security Layer mechanism."
> msgstr ""
> " * nessuna: nessuna autenticazione;\n"
> " * simple: semplice autenticazione con bind DN e password;\n"
> " * SASL: qualsiasi meccanismo Simple Authentication and Security Layer."

Sopra "simple" lo hai tradotto con "semplice", direi di metterlo anche qui.

>
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../nslcd.templates:5001
> msgid "LDAP database user:"
> msgstr "Utente del database LDAP:"
>
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../nslcd.templates:5001
> #| msgid "This value should be specified as a DN (distinguished name)."
> msgid ""
> "Please enter the name of the account that will be used to log in to the LDAP "
> "database. This value should be specified as a DN (distinguished name)."
> msgstr ""
> "Inserire il nome dell'account che verrà usato per fare il login nel database "
> "LDAP. Questo valore dovrebbe essere specificato come DN (nome distinto)."

"per eseguire l'accesso al database" ?


> #. Type: select
> #. Description
> #: ../nslcd.templates:7001
> msgid "SASL mechanism to use:"
> msgstr "Meccanismo SASL da usare:"
>
> #. Type: select
> #. Description
> #: ../nslcd.templates:7001
> #| msgid "Enter the password that will be used to log in to the LDAP database."
> msgid ""
> "Please choose the SASL mechanism that will be used to authenticate to the "
> "LDAP database:"
> msgstr ""
> "Scegliere il meccanismo SASL che verrà usato per autenticare il database "
> "LDAP:"

Direi piuttosto:

Scegliere il meccanismo SASL da [usare|utilizzare] per
l'autenticazione al database LDAP:


> #. Type: string
> #. Description
> #: ../nslcd.templates:8001
> msgid "SASL realm:"
> msgstr "Dominio SASL:"

"realm" è usato anche in Kerberos e spesso è lasciato invariato, però
"dominio" effettivamente non è male (alla fine in Kerberos dovrebbe
essere proprio il dominio)

>
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../nslcd.templates:8001
> #| msgid "Enter the password that will be used to log in to the LDAP database."
> msgid ""
> "Please enter the SASL realm that will be used to authenticate to the LDAP "
> "database."
> msgstr ""
> "Inserire il dominio SASL che verrà utilizzato per autenticarsi nel database "
> "LDAP."

In caso quella sopra come questa che è corretta.

>
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../nslcd.templates:8001
> msgid ""
> "For GSSAPI, this can be left blank to use information from the Kerberos "
> "credentials cache."
> msgstr ""
> "Per GSSAPI può essere lasciato vuoto per usare le informazioni dalla cache "
> "delle credenziali Kerberos."

Per GSSAPI lasciare vuoto per usare le informazioni... ?


> #. Type: string
> #. Description
> #: ../nslcd.templates:10001
> #| msgid "Enter the password that will be used to log in to the LDAP database."
> msgid ""
> "Please enter the proxy authorization identity that will be used to "
> "authenticate to the LDAP database."
> msgstr ""
> "Inserire l'identità di autorizzazione del proxy che verrà utilizzata per "
> "accedere al database LDAP."

Nell'originale si parla di "autenticazione" non accesso.

>
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../nslcd.templates:10001
> #| msgid "This value should be specified as a DN (distinguished name)."
> msgid ""
> "This is the object in the name of which the LDAP request is done. This value "
> "should be specified as a DN (distinguished name)."
> msgstr ""
> "Questo è l'oggetto a cui nome viene fatta la richiesta LDAP. Questo valore "
> "dovrebbe essere specificato come DN (nome distinto)."


> #. Type: string
> #. Description
> #: ../nslcd.templates:11001
> msgid ""
> "Allowed values are described in the ldap.conf(5) manual page in the SASL "
> "OPTIONS section."
> msgstr ""
> "I valori permessi sono descritti nella pagina di manuale ldap.conf(5) nella "
> "sezione OPZIONI SASL."

La pagina man è tradotta?


> #. Type: multiselect
> #. Description
> #: ../libnss-ldapd.templates:2001
> msgid ""
> "You can select the services that should have LDAP lookups enabled. The new "
> "LDAP lookups will be added as the last datasource. Be sure to review these "
> "changes."
> msgstr ""
> "È possibile selezionare i servizi che dovrebbero avere le ricerche LDAP "
> "abilitate. Le nuove ricerche LDAP verranno aggiunte come ultima sorgente di "
> "dati. Ci si assicuri di controllare queste modifiche."

Il "Ci si assicuri" però non mi piace molto...

Assicurarsi di [controllare|ricontrollare] queste modifiche ?


> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../libnss-ldapd.templates:3001
> msgid ""
> "You are advised to remove the entries if you don't plan on using LDAP for "
> "name resolution any more. Not removing ldap from nsswitch.conf should, for "
> "most services, not cause problems, but host name resolution could be "
> "affected in subtle ways."
> msgstr ""
> "Si consiglia di rimuovere le voci solo se si prevede di non utilizzare più "
> "LDAP per la risoluzione dei nomi. Per la maggior parte dei servizi, la "
> "mancata rimozione di LDAP da nsswitch.conf non dovrebbe causare problemi, ma "
> "la risoluzione dei nomi degli host potrebbe essere leggermente influenzata."

s/Si consiglia di rimuovere/Rimuovere

--
Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>


Maggiori informazioni sulla lista tp