[RFR] po-debconf://nss-pam-ldapd/it.po

Beatrice Torracca beatricet@libero.it
Dom 16 Giu 2013 18:35:05 CEST


On Sunday 16 June 2013, at 17:28 +0200, Milo Casagrande wrote:

Ciao,

tutto quello che non commento, accetto :)

> > "le componenti del loro nome di dominio per questo scopo: ad esempio, il "
> > "dominio «esempio.net» userebbe «dc=esempio,dc=net» come DN della base di "
> > "ricerca."
> 
> 
> s/ad esempio/per esempio ? (giusto per evitare la d eufonica)

Non ti piace "si raccomanda", ma nemmeno ti piacciono le congiunzioni
eufoniche sembrerebbe ;)  . OK!

> > #: ../nslcd.templates:4002
> > msgid ""
> > "Please choose what type of authentication the LDAP database should require "
> > "(if any):"
> > msgstr ""
> > "Scegliere quale tipo di autenticazione deve richiedere (se deve farlo) il "
> > "database LDAP:"
> 
> Non mi sembra molto chiara...
> Scegliere [quale|il] tipo di autenticazione () deve richiedere il database LDAP:
> 
> Scegliere il tipo di autenticazione per il database LDAP:

"Scegliere il tipo di autenticazione deve richiedere" è proprio
sbagliato, ma togliendo la parentesi sarebbe
"Scegliere quale tipo di autenticazione deve richiedere..." che torna,
sebbene forse ci starebbe un congiuntivo: "debba richiedere".

Preferirei lasciare come in originale l'indicazione che è
l'autenticazione richiesta dal database. Forse allora per salvare capra
e cavoli:
"Scegliere il tipo di autenticazione richiesto dal database LDAP:"?
ma non so più dove mettere la parentesi :(
"Scegliere il tipo di autenticazione richiesto (se richiesto) dal
database LDAP:"?
Forse con inciso tra virgole invece della parentesi... o suggerivi
proprio di eliminare la parentesi visto che c'è poi l'opzione "nessuna"?

> > #: ../nslcd.templates:8001
> > msgid "SASL realm:"
> > msgstr "Dominio SASL:"
> 
> "realm" è usato anche in Kerberos e spesso è lasciato invariato, però
> "dominio" effettivamente non è male (alla fine in Kerberos dovrebbe
> essere proprio il dominio)

esatto. Avevo googlato un po' per questa perché . Virtaal purtroppo non mi fa
mettere i commenti e mi dimentico sempre di aggiungerli (che poi tornano
utili anche per gli aggiornamenti quando non ricorderò più perché ho
tradotto in un modo e non in un altro :(


> > msgid ""
> > "Allowed values are described in the ldap.conf(5) manual page in the SASL "
> > "OPTIONS section."
> > msgstr ""
> > "I valori permessi sono descritti nella pagina di manuale ldap.conf(5) nella "
> > "sezione OPZIONI SASL."
> 
> La pagina man è tradotta?

No, ma avevo pensato che SASL OPTION e OPZIONI SASL sono facilmente
collegabili anche da chi non sa una parola di inglese.
Potrei mettere "SASL OPTIONS" tra virgolette «»

> > #. Type: boolean
> > #. Description
> > #: ../libnss-ldapd.templates:3001
> > msgid ""
> > "You are advised to remove the entries if you don't plan on using LDAP for "
> > "name resolution any more. Not removing ldap from nsswitch.conf should, for "
> > "most services, not cause problems, but host name resolution could be "
> > "affected in subtle ways."
> > msgstr ""
> > "Si consiglia di rimuovere le voci solo se si prevede di non utilizzare più "
> > "LDAP per la risoluzione dei nomi. Per la maggior parte dei servizi, la "
> > "mancata rimozione di LDAP da nsswitch.conf non dovrebbe causare problemi, ma "
> > "la risoluzione dei nomi degli host potrebbe essere leggermente influenzata."
> 
> s/Si consiglia di rimuovere/Rimuovere

La rimozione delle voci è consigliata solamente se... ?

Grazie,
beatrice
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        signature.asc
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  836 bytes
Descrizione: Digital signature
URL:         <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20130616/1ac6e7d4/attachment.sig>


Maggiori informazioni sulla lista tp