[RFR] po-debconf://nss-pam-ldapd/it.po

Milo Casagrande milo@ubuntu.com
Lun 17 Giu 2013 08:37:21 CEST


2013/6/16 Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>:
> On Sunday 16 June 2013, at 17:28 +0200, Milo Casagrande wrote:
>
> Ciao,
>
> tutto quello che non commento, accetto :)
>
>> > "le componenti del loro nome di dominio per questo scopo: ad esempio, il "
>> > "dominio «esempio.net» userebbe «dc=esempio,dc=net» come DN della base di "
>> > "ricerca."
>>
>>
>> s/ad esempio/per esempio ? (giusto per evitare la d eufonica)
>
> Non ti piace "si raccomanda", ma nemmeno ti piacciono le congiunzioni
> eufoniche sembrerebbe ;)  . OK!

Non proprio. :-)
Visto che come regola il TP ha adottato l'uso della d eufonica solo in
presenza della stessa vocale, cerco di evitare l'uso di "ad esempio"
in favore di "per esempio". ;-)

> "Scegliere il tipo di autenticazione deve richiedere" è proprio
> sbagliato, ma togliendo la parentesi sarebbe
> "Scegliere quale tipo di autenticazione deve richiedere..." che torna,
> sebbene forse ci starebbe un congiuntivo: "debba richiedere".
>
> Preferirei lasciare come in originale l'indicazione che è
> l'autenticazione richiesta dal database. Forse allora per salvare capra
> e cavoli:
> "Scegliere il tipo di autenticazione richiesto dal database LDAP:"?
> ma non so più dove mettere la parentesi :(
> "Scegliere il tipo di autenticazione richiesto (se richiesto) dal
> database LDAP:"?
> Forse con inciso tra virgole invece della parentesi... o suggerivi
> proprio di eliminare la parentesi visto che c'è poi l'opzione "nessuna"?

Personalmente, direi di eliminare la parentesi proprio perché dopo c'è
l'opzione "nessuna". In questo modo si dovrebbe semplificare un po'.

"Scegliere il tipo di autenticazione richiesto dal database LDAP" mi
pare possa andare bene, l'unico dubbio ora mi viene con la concordanza
del genere delle opzioni: pare siano tutte al femminile, però leggendo
questa penso debbano essere concordate con "il tipo" e non con
"autenticazione".

Oppure: "Scegliere la modalità di autenticazione richiesta dal database LDAP"

>> > msgid ""
>> > "Allowed values are described in the ldap.conf(5) manual page in the SASL "
>> > "OPTIONS section."
>> > msgstr ""
>> > "I valori permessi sono descritti nella pagina di manuale ldap.conf(5) nella "
>> > "sezione OPZIONI SASL."
>>
>> La pagina man è tradotta?
>
> No, ma avevo pensato che SASL OPTION e OPZIONI SASL sono facilmente
> collegabili anche da chi non sa una parola di inglese.
> Potrei mettere "SASL OPTIONS" tra virgolette «»

Hmmm... c'è da dire che se qualcuno non capisce nulla di inglese, si
perde nei meandri delle configurazioni di LDAP.
Io lascerei in inglese, tra virgolette.

> La rimozione delle voci è consigliata solamente se... ?

+1

Ciao!

--
Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>


Maggiori informazioni sulla lista tp