[GNOME 3.8] Revisione Epiphany

beatrice beatricet@libero.it
Dom 10 Mar 2013 17:15:48 CET


On Monday 04 March 2013, at 14:14 +0100, Gianvito Cavasoli wrote:

Allora per fare ammenda per l'inutilità del mio commento sul netbank
l'ho revisionato tutto ;)

> #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1
> msgid "Browse with caret"
> msgstr "Naviga con il sursore"

s/sursore/cursore

> #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:3
> msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
> msgstr ""
> "Stringa di ricerca per le parole chiavi inserite nella barra degli
> URL."

s/chiavi/chiave (Il plurale dovrebbe essere "parole chiave")

> #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11
> msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
> msgstr ""
> "Indica se memorizzare e caricare automaticamente le password nei siti
> web."

forse "compilare" o "inserire"?

> #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13
> msgid "Enable smooth scrolling"
> msgstr "Abilitare scorrimento morbido"

aggiungere "lo"?

> #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
> msgid ""
> "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values
> are "
> "'always' (the previous state of the application is always restored), "
> "'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and
> "
> "'never' (the homepage is always shown)."
> msgstr ""
> "Definisce come la sessione verrà ripristinata durante l'avvio. I valori
> "
> "consentiti sono \"always\" (è sempre ripristinato lo stato precedente "
> "dell'applicazione), \"crashed\" (è ripristinata la sessione solo se "
> "l'applicazione va in crash) e \"never\" (è sempre mostrata la pagina "
> "principale)."

forse s/principale/iniziale per homepage?

> #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
> msgid ""
> "When this option is set to true, tabs will not start loading until the
> user "
> "switches to them, upon session restore."
> msgstr ""
> "Quando questa opzione è impostata a vero, le schede non si caricheranno
> fino "
> "a quando l'utente non le visualizzerà al momento del ripristino della "
> "sessione."

metterei la virgola come in originale o sposterei la parte "al momento
del ripristino..." prima (dopo "caricheranno"), altrimenti sembra che è
l'utente che le visuaalizza al momento del ripristino, mentre in teoria
le può visualizzare dopo ore (a me che ho sempre tremila schede aperte
capita :) 

> #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
> msgid "Show toolbars by default"
> msgstr "Mostrare la barra degli strumenti predefinitamente"

predefinitamente? direi "in modo predefinito"

> #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
> msgid ""
> "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style),
> \"both"
> "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\",
> and "
> "\"text\"."
> msgstr ""
> "Stile barra degli strumenti. I valori consentiti sono \"\" (usa lo
> stile "
> "predefinito di GNOME), \"both\" (testo e icone), \"both-oriz\" (testo
> sotto "
> "le icone), \"icons\" e \"text\"."

s/testo sotto le icone/testo vicino alle icone    (o "a lato delle"...)
è besides, non below

> #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
> msgid ""
> "[Deprecated] This setting is deprecated, use
> 'tabs-bar-visibility-policy' "
> "instead."
> msgstr ""
> "[Deprecata] Questo impostazione non è più usata, usare invece
> \"tabs-bar-"
> "visibility-policy\"."

s/Questo/Questa

> #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
> msgid ""
> "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be
> shown "
> "when new downloads are started."
> msgstr ""
> "Nasconde o mostra la finestra degli scaricamenti. Quando nascosta, una
> "
> "notifica sarà mostrata quando si avvierà un nuovo scaricamento "

manca il punto in fondo e c'è invece uno spazio. Forse "quando verrà avviato..."
(ma anche portare il tutto al presente)

> #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
> msgid ""
> "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the
> tabs "
> "bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if
> there's "
> "two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
> msgstr ""
> "Controlla quando la barra delle schede è mostrata. i valori possibili
> sono "
> "\"always\" (è sempre mostrata la barra delle schede), \"more-than-one
> \" (è "
> "sempre mostrata la barra delle schede se ci sono due o più schede), e
> \"never"
> "\" (non è mai mostrata la barra delle schede)."

C'è la minuscola dopo il punto
forse girerei in "la barra delle schede è sempre mostrata" (e allora
anche l'ultima opzione)

> #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
> msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
> msgstr "Usa i propri colori invece di di quelli richiesti dalla pagina."

s/di di/di

> #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
> msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
> msgstr "Usare un file CSS personalizzato per modificare il CSS dei siti
> web."

Questo dovrebbe essere "Usa", credo

> #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
> msgid ""
> "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\",
> \"current "
> "site\" and \"nowhere\"."
> msgstr ""
> "Accettare la provenienza dei cookie. I valori possibili sono \"anywhere
> \", "
> "\"current site\" e \"nowhere\"."

Hmmm... non è che viene accettata la provenienza. Forse "Origini da cui
accettare cookie" o "Fonti da cui accettare cookie" o "Da dove accettare
cookie"?


> #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
> msgid ""
> "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is
> enabled)."
> msgstr ""
> "Permette ai siti di aprire nuova finestre usando JavaScript (se
> JavaScript è "
> "abilitato)."

s/nuova/nuove

> #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
> msgid ""
> "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note
> that "
> "web pages are not forced to follow this setting."
> msgstr ""
> "Indica se riferire ai siti web che non si desidera essere tracciato.
> Notare "
> "che le pagine web non sono obbligate a seguire questa impostazione."

all'impersonale s/tracciato/tracciati

> 
> #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
> #| msgid "Enable WebAudio"
> msgid "Enable Adblock"
> msgstr "Abilita il blocco della pubblicità"

ma Adblock come nome proprio dell'estensione?

> #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
> msgid ""
> "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to
> use "
> "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop
> folder."
> msgstr ""
> "Il percorso della cartella dove scaricare i file; oppure \"Scaricati\"
> sarà "
> "usata come cartella degli scaricamenti predefinita, o \"Scrivania\"
> sarà "
> "usata come cartella del desktop."

Io direi che questo vuol dire "...oppure \"Downloads\" per usare la
cartella degli scaricamenti predefinita o \"Desktop\" per usare la
cartella del desktop."
(cioè non è che oppure verrà usata Scaricati, ma che se invece di
inserire il percorso come opzione, inserisci "Downloads" quelli vengono
messi in Scaricati).


> #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
> msgid "Whether to show the address column in the history window."
> msgstr ""
> "Indica se mostrare la colonna indirizzi nella finestra della
> cronologia."

credo che la colonna si chiami "Indirizzo", altrimenti "la colonna degli indirizzi..."

> #: ../embed/ephy-web-view.c:1907
> #, c-format
> msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
> msgstr "La pagina su <b>%s</b> vuole conoscere la propria posizione."

Così in italiano significa che la pagina vuole conoscere la sua (di sé
stessa) posizione. Direi che per lasciare impersonale
sarebbe dire "conoscere la vostra posizione" oppure si può provare a
trovare una soluzione tipo "conoscere la posizione del browser" o altro,
ma al momento non mi viene nulla

> #: ../embed/ephy-web-view.c:2360
> msgid "None specified"
> msgstr "Nessuno specificato"

> #: ../lib/ephy-file-helpers.c:490
> #, c-format
> msgid "Failed to create directory “%s”."
> msgstr "Creazione della directory «%s» non è riuscita."

s/non è/non

> #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:890
> msgid "Executes only the n-th migration step"
> msgstr "Eseguire solo l'ennesimo passo della migrazione"

Non sono sicura che questo in italiano abbia lo stesso significato di
"l'N-simo passo" (nel senso che se poi se ne può scegliere uno specifico
non lo chiamerei "l'ennesimo")

> #. Translators: "friendly time" string for the previous day,
> #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
> #.
> #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
> msgid "Yesterday %I:%M %p"
> msgstr "Ieri alle %k.%M"
> 
> #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
> #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
> #.
> #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
> msgid "%a %I:%M %p"
> msgstr "%a %k.%M"
> 
> #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
> #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
> #.
> #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
> msgid "%b %d %I:%M %p"
> msgstr "%d %b %k.%M"

In quelli prima hai messo anche "alle" prima dell'ora, in questi ultimi
due no.

> #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:149
> msgid "The identity of this website has been verified"
> msgstr "L'identità su questo sito web è stata verificata"

s/su/di?

> #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:150
> msgid "The identity of this website has not been verified"
> msgstr "L'identità su questo sito web non è stata verificata"

s/su/di?

> #: ../src/resources/epiphany.ui.h:6
> msgid "Text Encoding"
> msgstr "Codifica del testo"
> 
> #: ../src/resources/epiphany.ui.h:7
> msgid "<b>_Automatic</b>"
> msgstr "<b>_Automatico</b>"

forse è per codifica? Automatica?

> #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5
> msgid "_Download folder:"
> msgstr "Cartella di _scaricamento:"

prima era "degli scaricamenti"

> #: ../src/ephy-encoding-menu.c:341
> msgid "_Other…"
> msgstr "_Altri…"

codifiche dire, quindi Altre

> #: ../src/ephy-encoding-menu.c:342
> msgid "Other encodings"
> msgstr "Altre codifiche"

> #: ../src/ephy-find-toolbar.c:153
> msgid "Search wrapped back to the top"
> msgstr "Ricerca ritornata in cima"

come detto forse "all'inizio"

> #: ../src/ephy-main.c:88
> #| msgid "Start a private instance"
> msgid "Start an instance in netbank mode"
> msgstr "Avvia un'istanza in modalità netbank"

Siamo sempre lì. E ce l'ho anche installato sul portatile ma con Gnome
Shell, sarò scema, ma non riesco a trovare i menu (nessuno :S, voglio
dire il menu File o quello con le Preferenze :() . Non lo uso mai.

Questo è tutto,
ciao,
beatrice


Maggiori informazioni sulla lista tp