The Debian Administrator's Handbook: capitolo 13

Gabriele 'LightKnight' Stilli superenzima@libero.it
Gio 2 Maggio 2013 00:23:12 CEST


Ciao,

e anche questo è tradotto :-)

Gabriele :-)

#
# Gabriele Stilli <superenzima@libero.it>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-31T14:54:18\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-02 00:21+0200\n"
"Last-Translator: Gabriele Stilli <superenzima@libero.it>\n"
"Language-Team: Italiano <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Workstation"
msgstr "Postazione di lavoro"

#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Graphical desktop"
msgstr "Desktop grafico"

#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Office work"
msgstr "Lavoro di ufficio"

#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "X.org"
msgstr "X.org"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Now that server deployments are done, the administrators can focus on "
"installing the individual workstations and creating a typical configuration."
msgstr ""
"Ora che i server sono stati disposti, gli amministratori possono dedicarsi a "
"installare le singole postazioni di lavoro e creare una configurazione "
"tipica."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Configuring the X11 Server"
msgstr "Configurazione del server X11"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>XFree86</primary>"
msgstr "<primary>XFree86</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>X.org</primary>"
msgstr "<primary>X.org</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>X11</primary>"
msgstr "<primary>X11</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>interface</primary><secondary>graphical</secondary>"
msgstr "<primary>interfaccia</primary><secondary>grafica</secondary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The initial configuration for the graphical interface can be awkward at "
"times; very recent video cards often don't work perfectly with the X.org "
"version shipped in the Debian stable version."
msgstr ""
"La configurazione iniziale dell'interfaccia grafica può essere complicata a "
"volte; schede video molto recenti spesso non funzionano alla perfezione con "
"la versione di X.org fornita nella versione stabile di Debian."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"A brief reminder: X.org is the software component that allows graphical "
"applications to display windows on screen. It includes a driver that makes "
"efficient use of the video card. The features offered to the graphical "
"applications are exported through a standard interface, <emphasis>X11</"
"emphasis> (<emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis> contains its "
"<emphasis>X11R7.5</emphasis> version)."
msgstr ""
"Un breve promemoria: X.org è la componente software che consente alle "
"applicazioni grafiche di mostrare le finestre sullo schermo. Include un "
"driver che usa in modo efficiente la scheda video. Le funzionalità offerte "
"alle applicazioni grafiche sono esportate tramite un'interfaccia standard, "
"<emphasis>X11</emphasis> (<emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis> "
"contiene la sua versione <emphasis>X11R7.5</emphasis>)."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>PERSPECTIVE</emphasis> X11, XFree86 and X.org"
msgstr "<emphasis>IN PROSPETTIVA</emphasis> X11, XFree86 e X.org"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"X11 is the graphical system most widely used on Unix-like systems (also "
"available, in addition to the native system, for Windows and Mac OS). "
"Strictly speaking, the “X11” term only refers to a protocol specification, "
"but it's also used to refer to the implementation in practice."
msgstr ""
"X11 è il sistema grafico usato più comunemente sul sistemi di tipo Unix "
"(disponibile, oltre che per il suo sistema nativo, anche per Windows e Mac "
"OS). Strettamente parlando, il termine «X11» si riferisce solo a una "
"specifica del protocollo, ma è anche usato per riferirsi all'implementazione "
"pratica."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"X11 had a rough start, but the 1990's saw XFree86 emerge as the reference "
"implementation because it was free software, portable, and maintained by a "
"collaborative community. However, the rate of evolution slowed down near the "
"end when the software only gained new drivers. That situation, along with a "
"very controversial license change, led to the X.org fork in 2004. This is "
"now the reference implementation, and Debian <emphasis role=\"distribution"
"\">Squeeze</emphasis> uses X.org version 7.5."
msgstr ""
"X11 ha avuto un inizio difficile, ma gli anni '90 hanno visto emergere "
"XFree85 come implementazione di riferimento perché era software libero, "
"portabile e mantenuto da una comunità collaborativa. Tuttavia, il tasso di "
"evoluzione è rallentato verso la fine quando il software riceveva solo nuovi "
"driver. Quella situazione, insieme a un cambio di licenza molto controverso, "
"ha portato al fork di X.org nel 2004. Questa è ora l'implementazione di "
"riferimento e Debian <emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis> usa "
"X.org versione 7.5."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Current versions of X.org are able to autodetect the available hardware: "
"this applies to the video card and the monitor, as well as keyboards and "
"mice; in fact, it's so convenient that the package no longer even creates a "
"<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file. This is all made "
"possible by features provided by the Linux 2.6 kernel (in particular for "
"keyboards and mice), by having each driver list the video cards it supports, "
"and by using the DDC protocol to fetch monitor characteristics."
msgstr ""
"Le attuali versioni di X.org sono in grado di rilevare automaticamente "
"l'hardware disponibile: questo riguarda la scheda video e il monitor oltre a "
"tastiere e mouse; in effetti, è così comodo che il pacchetto non crea "
"nemmeno più un file di configurazione <filename>/etc/X11/xorg.conf</"
"filename>. Tutto ciò è reso possibile dalle funzionalità fornite dal kernel "
"Linux 1.6 (in particolare per tastiere e mouse), dal fatto che ogni driver "
"elenca le schede video supportate e dall'uso del protocollo DDC per "
"prelevare le caratteristiche del monitor."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>resolution</primary>"
msgstr "<primary>risoluzione</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The keyboard configuration is currently set up in <filename>/etc/default/"
"keyboard</filename>. This file is used both to configure the text console "
"and the graphical interface, and it is handled by the <emphasis role=\"pkg"
"\">keyboard-configuration</emphasis> package. Details on configuring the "
"keyboard layout are available in <xref linkend=\"section.config-clavier\" />."
msgstr ""
"La configurazione della tastiera è attualmente impostata in <filename>/etc/"
"default/keyboard</filename>. Questo file è usato per configurare sia la "
"console testuale sia l'interfaccia grafica ed è gestito dal pacchetto "
"<emphasis role=\"pkg\">keyboard-configuration</emphasis>. Dettagli sulla "
"configurazione della disposizione della tastiera sono disponibili in <xref "
"linkend=\"section.config-clavier\" />."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The <emphasis role=\"pkg\">xserver-xorg-core</emphasis> package provides a "
"generic X server, as used by the 7.x versions of X.org. This server is "
"modular and uses a set of independent drivers to handle the many different "
"kinds of video cards. Installing <emphasis role=\"pkg\">xserver-xorg</"
"emphasis> ensures that both the server and at least one video driver are "
"installed."
msgstr ""
"Il pacchetto <emphasis role=\"pkg\">xserver-xorg-core</emphasis> fornisce un "
"server X generico, come usato dalle versioni 7.x di X.org. Questo server è "
"modulare e usa un insieme di driver indipendenti per gestire i molti diversi "
"tipi di schede video. L\"installazione di <emphasis role=\"pkg\">xserver-"
"xorg</emphasis> assicura che sia il server che almeno un driver video siano "
"installati."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>server</primary><secondary>X</secondary>"
msgstr "<primary>server</primary><secondary>X</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">xserver-xorg</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">xserver-xorg</emphasis></primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Note that if the detected video card is not handled by any of the available "
"drivers, X.org tries using the VESA and fbdev drivers. The former is a "
"generic driver that should work everywhere, but with limited capabilities "
"(fewer available resolutions, no hardware acceleration for games, and so on) "
"while the latter works on top of the kernel's framebuffer device. The X "
"server writes its messages to the <filename>/var/log/Xorg.0.log</filename> "
"log file, which is where one would look to know what driver is currently in "
"use. For example, the following snippet matches what the <literal>intel</"
"literal> driver outputs when it is loaded:"
msgstr ""
"Notare che se la scheda video rilevata non è gestita da alcuno dei driver "
"disponibili, X.org cerca di usare i driver VESA e fbdev. Il primo è un "
"driver generico che dovrebbe funzionare dovunque, ma con capacità limitate "
"(meno risoluzioni disponibili, nessuna accelerazione hardware per i giochi e "
"così via). mentre l'ultimo funziona sopra il device framebuffer del kernel. "
"Il server X scrive i suoi messaggi nel file di registro <filename>/var/log/"
"Xorg.0.log</filename>, che è il posto in cui guardare per sapere quale "
"driver è attualmente in uso. Per esempio, il seguente frammento corrisponde "
"a ciò che il driver <literal>intel</literal> produce quando è caricato:"

#. Tag: programlisting
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"(==) Matched intel as autoconfigured driver 0\n"
"(==) Matched vesa as autoconfigured driver 1\n"
"(==) Matched fbdev as autoconfigured driver 2\n"
"(==) Assigned the driver to the xf86ConfigLayout\n"
"(II) LoadModule: \"intel\"\n"
"(II) Loading /usr/lib/xorg/modules/drivers/intel_drv.so\n"
msgstr ""
"\n"
"(==) Matched intel as autoconfigured driver 0\n"
"(==) Matched vesa as autoconfigured driver 1\n"
"(==) Matched fbdev as autoconfigured driver 2\n"
"(==) Assigned the driver to the xf86ConfigLayout\n"
"(II) LoadModule: \"intel\"\n"
"(II) Loading /usr/lib/xorg/modules/drivers/intel_drv.so\n"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>VESA</primary>"
msgstr "<primary>VESA</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>video card</primary>"
msgstr "<primary>scheda video</primary>"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>EXTRA</emphasis> Proprietary drivers"
msgstr "<emphasis>EXTRA</emphasis> Driver proprietari"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Some video card makers (most notably nVidia) refuse to publish the hardware "
"specifications that would be required to implement good free drivers. They "
"do, however, provide proprietary drivers that allow using their hardware. "
"This policy is nefarious, because even when the provided driver exists, it "
"is usually not as polished as it should be; more importantly, it does not "
"necessarily follow the X.org updates, which may prevent the latest available "
"driver from loading correctly (or at all). We cannot condone this behavior, "
"and we recommend you avoid these makers and favor more cooperative "
"manufacturers."
msgstr ""
"Alcuni produttori di schede video (principalmente nVidia) si rifiutano di "
"pubblicare le specifiche hardware richieste per implementare dei buoni "
"driver liberi. Tuttavia questi forniscono driver proprietari che permettono "
"di usare il loro hardware. Questa politica è pessima perché, anche quando il "
"driver fornito esiste, di solito non è curato come dovrebbe essere; cosa più "
"importante, non segue necessariamente gli aggiornamenti di X.org, il che "
"potrebbe impedire di caricare correttamente (o del tutto) l'ultimo driver "
"disponibile. Tale comportamento non è scusabile e si raccomanda di evitare "
"questi produttori e favorire aziende più cooperative."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"If you still end up with such a card, you will find the required packages in "
"the <emphasis>non-free</emphasis> section: <emphasis role=\"pkg\">nvidia-"
"glx</emphasis> for nVidia cards, and <emphasis role=\"pkg\">fglrx-driver</"
"emphasis> for some ATI cards. Both cases require matching kernel modules. "
"Building these modules can be automated by installing the <emphasis role="
"\"pkg\">nvidia-kernel-dkms</emphasis> (for nVidia), or <emphasis role=\"pkg"
"\">fglrx-modules-dkms</emphasis> (for ATI) packages."
msgstr ""
"Se comunque ci si trova in possesso di una tale scheda, si possono trovare i "
"pacchetti richiesti nella sezione <emphasis>non-free</emphasis>: <emphasis "
"role=\"pkg\">nvidia-glx</emphasis> per le schede nVidia e <emphasis role="
"\"pkg\">fglrx-driver</emphasis> per alcune schede ATI. In entrambi i casi "
"servono i corrispondenti moduli del kernel. Si può automatizzare la "
"compilazione di questi moduli installando i pacchetti <emphasis role=\"pkg"
"\">nvidia-kernel-dkms</emphasis> (per nVidia) o <emphasis role=\"pkg\">fglrx-"
"modules-dkms</emphasis> (per ATI)."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The “nouveau” project aims to develop a free software driver for nVidia "
"cards. As of <emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis>, its feature "
"set does not match the proprietary driver. In the developers' defense, we "
"should mention that the required information can only be gathered by reverse "
"engineering, which makes things difficult. The free driver for ATI video "
"cards, called “radeon”, is much better in that regard although it often "
"requires a non-free firmware."
msgstr ""
"Il progetto «nouveau» mira a sviluppare un driver per le schede nVidia che "
"sia software libero. Al momento di <emphasis role=\"distribution\">Squeeze</"
"emphasis>, l'insieme delle sue funzionalità non corrisponde a quello dei "
"driver proprietari. A difesa degli sviluppatori, c'è da dire che le "
"informazioni richieste si possono ottenere solo tramite reverse engineering, "
"il che rende le cose difficili. Il driver libero per le schede video ATI, "
"chiamato «radeon», è molto migliore da questo punto di vista sebbene spesso "
"richieda un firmware non libero."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>ATI</primary>"
msgstr "<primary>ATI</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>nVidia</primary>"
msgstr "<primary>nVidia</primary>"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Customizing the Graphical Interface"
msgstr "Personalizzazione dell'interfaccia grafica"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Choosing a Display Manager"
msgstr "Scelta di un display manager"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>manager</primary><secondary>display</secondary>"
msgstr "<primary>manager</primary><secondary>display</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>gdm</command></primary>"
msgstr "<primary><command>gdm</command></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>kdm</command></primary>"
msgstr "<primary><command>kdm</command></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>xdm</command></primary>"
msgstr "<primary><command>xdm</command></primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical interface only provides display space. Running the X server by "
"itself only leads to an empty screen, which is why most installations use a "
"<emphasis>display manager</emphasis> to display a user authentication screen "
"and start the graphical desktop once the user has authenticated. The three "
"most popular display managers in current use are <emphasis role=\"pkg"
"\">gdm3</emphasis> (<foreignphrase>GNOME Display Manager</foreignphrase>), "
"<emphasis role=\"pkg\">kdm</emphasis> (<foreignphrase>KDE Display Manager</"
"foreignphrase>) and <emphasis role=\"pkg\">xdm</emphasis> (<foreignphrase>X "
"Display Manager</foreignphrase>). Since the Falcot Corp administrators have "
"opted to use the GNOME desktop environment, they logically picked "
"<command>gdm3</command> as a display manager too. The <filename>/etc/gdm3/"
"daemon.conf</filename> configuration file has many options, some of which "
"can also be set by <command>gdmsetup</command>, a graphical interface for "
"<command>gdm3</command> configuration that can be run from the "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Display screen</guimenuitem></menuchoice> menu in the GNOME "
"desktop."
msgstr ""
"L'interfaccia grafica fornisce solo uno spazio per la visualizzazione. Far "
"girare il server X da solo porta soltanto a uno schermo vuoto, che è il "
"motivo per cui la maggior parte delle installazioni usano un "
"<emphasis>display manager</emphasis> per visualizzare uno schermo per "
"l'autenticazione dell'utente e avviare il desktop grafico una volta che "
"l'utente si è autenticato. I tre display manager più popolari attualmente in "
"uso sono <emphasis role=\"pkg\">gdm3</emphasis> (<foreignphrase>GNOME "
"Display Manager</foreignphrase>), <emphasis role=\"pkg\">kdm</emphasis> "
"(<foreignphrase>KDE Display Manager</foreignphrase>) e <emphasis role=\"pkg"
"\">xdm</emphasis> (<foreignphrase>X Display Manager</foreignphrase>). Poiché "
"gli amministratori della Falcon Corp hanno optato per usare l'ambiente "
"desktop GNOME, logicamente hanno scelto anche <command>gdm3</command> come "
"display manager. Il file di configurazione <filename>/etc/gdm3/daemon.conf</"
"filename> ha molte opzioni, alcune delle quali possono essere impostate "
"anche tramite <command>gdmsetup</command>, un'interfaccia grafica per la "
"configurazione di <command>gdm3</command> che può essere avviata dal menu "
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Amministrazione</"
"guisubmenu> <guimenuitem>Schermo</guimenuitem></menuchoice> nel desktop "
"GNOME."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>ALTERNATIVE</emphasis> gdm vs. gdm3"
msgstr "<emphasis>ALTERNATIVA</emphasis> gdm contro gdm3"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"A fresh installation of <emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis> "
"sets up <emphasis role=\"pkg\">gdm3</emphasis>. On the other hand, a system "
"upgraded to <emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis> from a "
"previous version of Debian will usually have <emphasis role=\"pkg\">gdm</"
"emphasis> (the 2.x version). Version 3 is a full rewrite, but it is still "
"rather young: many of the options provided by previous versions have been "
"removed, and the <command>gdmsetup</command> configuration interface is much "
"more limited in scope. This explains why both versions are available in "
"<emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis>. Note, however, the 2.x "
"versions will be removed from the next stable Debian release. It makes sense "
"to anticipate the migration and install <emphasis role=\"pkg\">gdm3</"
"emphasis> straight away if the missing features are not important to you."
msgstr ""
"Una nuova installazione di <emphasis role=\"distribution\">Squeeze</"
"emphasis> imposta <emphasis role=\"pkg\">gdm3</emphasis>. D'altro canto, un "
"sistema aggiornato a <emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis> da "
"una precedente versione di Debian avrà di solito <emphasis role=\"pkg\">gdm</"
"emphasis> (la versione 2.x). La versione 3 è totalmente riscritta ma è "
"ancora piuttosto giovane: molte delle opzioni fornite dalle precedenti "
"versioni sono state rimosse e l'interfaccia di configurazione "
"<command>gdmsetup</command> è di portata molto più limitata. Ciò spiega "
"perché in <emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis> sono "
"disponibili entrambe le versioni. Notare, tuttavia, che le versioni 2.x "
"saranno rimosse dal prossimo rilascio stabile di Debian. Se le funzionalità "
"mancanti non sono importanti, ha senso anticipare la migrazione e installare "
"fin da subito <emphasis role=\"pkg\">gdm3</emphasis>."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Choosing a Window Manager"
msgstr "Scelta di un window manager"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Since each graphical desktop provides its own window manager, choosing the "
"former usually implies software selections from the latter. GNOME uses the "
"<command>metacity</command> window manager, KDE uses <command>kwin</"
"command>, and Xfce (which we present later) has <command>xfwm</command>. The "
"Unix philosophy always allows using one's window manager of choice, but "
"following the recommendations allows an administrator to best take advantage "
"of the integration efforts led by each project."
msgstr ""
"Dal momento che ogni desktop grafico fornisce il proprio window manager, la "
"scelta del primo di solito implica la scelta di alcuni software di "
"quest'ultimo. GNOME usa il window manager <command>metacity</command>, KDE "
"usa <command>kwin</command> e XFce (che sarà presentato in seguito) ha "
"<command>xfwm</command>. La filosofia Unix permette sempre di usare il "
"proprio window manager preferito, ma seguire le raccomandazioni permette a "
"un amministratore di sfruttare al meglio gli sforzi di integrazione guidati "
"da ciascun progetto."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>metacity</command></primary>"
msgstr "<primary><command>metacity</command></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>kwin</command></primary>"
msgstr "<primary><command>kwin</command></primary>"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Window manager"
msgstr "<emphasis>FONDAMENTALI</emphasis> Window manager"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>manager</primary><secondary>window</secondary>"
msgstr "<primary>manager</primary><secondary>window</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><emphasis>window manager</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis>window manager</emphasis></primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"True to the Unix tradition of doing one thing only but doing it well, the "
"window manager displays the “decorations” around the windows belonging to "
"the currently running applications, which includes frames and the title bar. "
"It also allows reducing, restoring, maximizing, and hiding windows. Most "
"window managers also provide a menu that pops up when the desktop is clicked "
"in a specific way. This menu provides the means to close the window manager "
"session, starting new applications, and in some cases, change to another "
"window manager (if installed)."
msgstr ""
"Fedele alla tradizione Unix di fare una cosa sola ma farla bene, il window "
"manager visualizza le «decorazioni» intorno alle finestre appartenenti alle "
"applicazioni attualmente in esecuzione, comprese le cornici e la barra del "
"titolo. Inoltre permette di ridurre, ripristinare, massimizzare e nascondere "
"le finestre. La maggior parte dei window manager inoltre fornisce un menu "
"che compare quando si fa clic sul desktop in un certo modo. Questo menu "
"fornisce i mezzi per chiudere la sessione del window manager, avviare nuove "
"applicazioni e, in alcuni casi, passare a un altro window manager (se "
"installato)."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Older computers may, however, have a hard time running heavyweight graphical "
"desktop environments. In these cases, a lighter configuration should be "
"used. \"Light\" (or small footprint) window managers include WindowMaker (in "
"the <emphasis role=\"pkg\">wmaker</emphasis> package), Afterstep, fvwm, "
"icewm, blackbox, fluxbox, or openbox. In these cases, the system should be "
"configured so that the appropriate window manager gets precedence; the "
"standard way is to change the <command>x-window-manager</command> "
"alternative with the <command>update-alternatives --config x-window-manager</"
"command> command."
msgstr ""
"I computer più vecchi, tuttavia, potrebbero avere difficoltà a far girare "
"ambienti desktop grafici pesanti. In questi casi, è opportuno usare una "
"configurazione più leggera. I window manager «leggeri» (o dall'impronta "
"piccola) includono WindowMaker (nel pacchetto <emphasis role=\"pkg\">wmaker</"
"emphasis>), Afterstep, fvwm, icewm, blackbox, fluxbox od openbox. In questi "
"casi, si dovrebbe configurare il sistema in modo che il window manager "
"appropriato abbia la precedenza; il modo standard è di cambiare "
"l'alternativa <command>x-window-manager</command> con il comando "
"<command>update-alternatives --config x-window-manager</command>."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>WindowMaker</primary>"
msgstr "<primary>WindowMaker</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Afterstep</primary>"
msgstr "<primary>Afterstep</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Blackbox</primary>"
msgstr "<primary>Blackbox</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Icewm</primary>"
msgstr "<primary>Icewm</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Fluxbox</primary>"
msgstr "<primary>Fluxbox</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Openbox</primary>"
msgstr "<primary>Openbox</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>x-window-manager</command></primary>"
msgstr "<primary><command>x-window-manager</command></primary>"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>DEBIAN SPECIFICITY</emphasis> Alternatives"
msgstr "<emphasis>PECULIARITÀ DI DEBIAN</emphasis> Alternative"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><emphasis>alternative</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis>alternativa</emphasis></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>choice</primary>"
msgstr "<primary>scelta</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>update-alternatives</command></primary>"
msgstr "<primary><command>update-alternatives</command></primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian policy lists a number of standardized commands able to perform a "
"particular action. For example, the <command>x-window-manager</command> "
"command invokes a window manager. But Debian does not assign this command to "
"a fixed window manager. The administrator can choose which manager it should "
"invoke."
msgstr ""
"La debian policy elenca un certo numero di comandi standardizzati in grado "
"di eseguire una certa azione. Per esempio, il comando <command>x-window-"
"manager</command> invoca un window manager. Ma Debian non assegna questo "
"comando a un window manager fissato. L'amministratore può scegliere quale "
"manager deve invocare."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"For each window manager, the relevant package therefore registers the "
"appropriate command as a possible choice for <command>x-window-manager</"
"command> along with an associated priority. Barring explicit configuration "
"by the administrator, this priority allows picking the best installed window "
"manager when the generic command is run."
msgstr ""
"Per ogni window manager, il pacchetto relativo registra perciò il comando "
"appropriato come possibile scelta per <command>x-window-manager</command> "
"insieme a una priorità associata. A meno di una configurazione esplicita da "
"parte dell'amministratore, questa priorità permette di scegliere il miglior "
"window manager installato quando viene lanciato il comando generico."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Both the registration of commands and the explicit configuration involve the "
"<command>update-alternatives</command> script. Choosing where a symbolic "
"command points at is a simple matter of running <command>update-alternatives "
"--config <replaceable>symbolic-command</replaceable></command>. The "
"<command>update-alternatives</command> script creates (and maintains) "
"symbolic links in the <filename>/etc/alternatives/</filename> directory, "
"which in turn references the location of the executable. As time passes, "
"packages are installed or removed, and/or the administrator makes explicit "
"changes to the configuration. When a package providing an alternative is "
"removed, the alternative automatically goes to the next best choice among "
"the remaining possible commands."
msgstr ""
"Sia la registrazione dei comandi e la configurazione esplicita richiedono lo "
"script <command>update-alternatives</command>. Scegliere dove punta un "
"comando simbolico si riduce semplicemente a lanciare <command>update-"
"alternatives --config <replaceable>comando-simbolico</replaceable></"
"command>. Lo script <command>update-alternatives</command> crea (e mantiene) "
"collegamenti simbolici nella directory <filename>/etc/alternatives/</"
"filename>, che a loro volta indicano la posizione dell'eseguibile. Col "
"passare del tempo i pacchetti vengono installati o rimossi e/o "
"l'amministratore modifica esplicitamente la configurazione. Quando un "
"pacchetto che fornisce un'alternativa viene rimosso, l'alternativa punta "
"automaticamente alla miglior scelta successiva fra i possibili comandi "
"rimanenti."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Not all symbolic commands are explicitly listed by the Debian policy; some "
"Debian package maintainers deliberately chose to use this mechanism in less "
"straightforward cases where it still brings interesting flexibility "
"(examples include <command>x-www-browser</command>, <command>www-browser</"
"command>, <command>cc</command>, <command>c++</command>, <command>awk</"
"command>, and so on)."
msgstr ""
"Non tutti i comandi simbolici sono elencati esplicitamente dalla Debian "
"policy; alcuni manutentori dei pacchetti Debian hanno deliberatamente scelto "
"di usare questo meccanismo in casi meno ovvi dove fornisce comunque "
"un'interessante flessibilità (gli esempi includono <command>x-www-browser</"
"command>, <command>www-browser</command>, <command>cc</command>, <command>c+"
"+</command>, <command>awk</command> e così via)."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>x-www-browser</command></primary>"
msgstr "<primary><command>x-www-browser</command></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>www-browser</command></primary>"
msgstr "<primary><command>www-browser</command></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>cc</command></primary>"
msgstr "<primary><command>cc</command></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>c++</command></primary>"
msgstr "<primary><command>c++</command></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>awk</command></primary>"
msgstr "<primary><command>awk</command></primary>"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Menu Management"
msgstr "Gestione dei menu"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>menu</command></primary>"
msgstr "<primary><command>menu</command></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>update-menus</command></primary>"
msgstr "<primary><command>update-menus</command></primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Modern desktop environments and many window managers provide menus listing "
"the available applications for the user. In order to keep menus up-to-date "
"in relation to the actual set of available applications, Debian created a "
"centralized database registering all installed applications. A newly "
"installed package registers itself in that database, and tells the system to "
"update the menus accordingly. This infrastructure is handled in the "
"<emphasis role=\"pkg\">menu</emphasis> package."
msgstr ""
"I moderni ambienti desktop e molti window manager forniscono dei menu che "
"elencano le applicazioni disponibili all'utente. Per poter tenere aggiornati "
"i menu con l'effettivo insieme di applicazioni disponibili, Debian ha creato "
"un database centralizzato che registra tutte le applicazioni installate. "
"Quando un pacchetto viene installato, si registra in quel database e dice al "
"sistema di aggiornare i menu di conseguenza. Questa infrastruttura viene "
"gestita nel pacchetto <emphasis role=\"pkg\">menu</emphasis>."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"When a package provides an application that should appear in the menu "
"system, it stores a file in the <filename>/usr/share/menu/</filename> "
"directory. That file describes some of the application features (including "
"whether it's a graphical application or not), and the best location for it "
"in the menu hierarchy. The post-installation script for this package then "
"runs the <command>update-menus</command> command, which in turn updates all "
"the required files. This command cannot know all the menu types used by "
"installed applications. As a consequence, packages able to display a menu "
"must provide an executable script that will be invoked with all the required "
"information from the menu file; the script should then turn this information "
"into elements that the application with the menu can use. These filter "
"scripts are installed in the <filename>/etc/menu-methods/</filename> "
"directory. <indexterm><primary><filename>/usr/share/menu/</filename></"
"primary></indexterm> <indexterm><primary><filename>menu</filename></"
"primary></indexterm> <indexterm><primary><filename>/etc/menu-methods/</"
"filename></primary></indexterm> <indexterm><primary><filename>menu-methods</"
"filename></primary></indexterm>"
msgstr ""
"Quando un pacchetto fornisce un'applicazione che dovrebbe apparire nel "
"sistema di menu, questi memorizza un file nella directory <filename>/usr/"
"share/menu/</filename>. Quel file descrive alcune delle funzionalità "
"dell'applicazione (incluso se è un'applicazione grafica o no) e la posizione "
"migliore per essa nella gerarchia dei menu. Quindi lo script di post-"
"installazione di questo pacchetto esegue il comando <command>update-menus</"
"command>, che a sua volta aggiorna tutti i file richiesti. Questo comando "
"non può conoscere tutti i tipi di menu usati dalle applicazioni installate. "
"Di conseguenza, i pacchetti che mostrano un menu devono fornire uno script "
"eseguibile che sarà invocato con tutte le informazioni richieste dal file di "
"menu; lo script a questo punto deve trasformare queste informazioni in "
"elementi che verrano usati dall'applicazione che fornisce i menu.Questi "
"script di filtro sono installati nella directory <filename>/etc/menu-methods/"
"</filename>. <indexterm><primary><filename>/usr/share/menu/</filename></"
"primary></indexterm> <indexterm><primary><filename>menu</filename></"
"primary></indexterm> <indexterm><primary><filename>/etc/menu-methods/</"
"filename></primary></indexterm> <indexterm><primary><filename>menu-methods</"
"filename></primary></indexterm>"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>GOING FURTHER</emphasis> Menus standardization"
msgstr "<emphasis>APPROFONDIMENTI</emphasis>Standardizzazione dei menu"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><filename>.desktop</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>.desktop</filename></primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Debian provides its own menu system, but both GNOME and KDE developed their "
"own menu management solutions as well. The two projects agreed on a format "
"for these menus — more precisely, a common format for the <filename>."
"desktop</filename> files that represent menu elements — under the "
"FreeDesktop.org umbrella project. <ulink type=\"block\" url=\"http://www."
"freedesktop.org/\" />"
msgstr ""
"Debian fornisce il proprio sistema di menu, ma anche GNOME E KDE hanno "
"sviluppato ciascuno le loro proprie soluzioni per gestire i menu. I due "
"progetti hanno concordato un formato per quei menu o, più precisamente, un "
"formato comune per i file <filename>.desktop</filename> che rappresentano i "
"menu, sotto il progetto ombrello FreeDesktop.org.<ulink type=\"block\" url="
"\"http://www.freedesktop.org/\" />"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian developers have kept a close eye on this project and <filename>."
"desktop</filename> files can be generated from the Debian menu system. "
"However, neither GNOME nor KDE use the Debian menu. They both prefer keeping "
"complete control over their menus. Still, it is possible to enable a "
"“Debian” submenu containing the official menu as maintained by Debian: in "
"GNOME, the menu editor (in the <emphasis role=\"pkg\">alacarte</emphasis> "
"package) is available by right-clicking on the panel menu, then choosing "
"“Edit menus”."
msgstr ""
"Gli sviluppatori Debian hanno tenuto d'occhio questo progetto e il sistema "
"di menu di Debian può generare i file <filename>.desktop</filename>. "
"Tuttavia, né GNOME né KDE usano il menu di Debian. Preferiscono entrambi "
"mantenere il completo controllo sui loro menu. Tuttavia, è possibile "
"attivare un sottomenu «Debian» che contiene il menu ufficiale mantenuto da "
"Debian; in GNOME, l'editor dei menu (nel pacchetto <emphasis role=\"pkg"
"\">alacarte</emphasis>) è disponibile facendo clic destro sul menu del "
"pannello e scegliendo «Modifica menu»."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The administrator can also have a say in the process and in the resulting "
"generated menus. First, they can delete a menu element even when the "
"matching application is installed, by simply storing in <filename>/etc/menu/"
"</filename> an empty file named according to the package providing the "
"entries to be disabled. Second, the menu can be reorganized and sections "
"renamed or grouped. The <filename>/etc/menu-methods/translate_menus</"
"filename> file is where this reorganization is defined and contains "
"commented examples. Last, new elements can be added to the menu, for example "
"to start programs installed outside the packaging system, or to run a "
"particular command such as starting a web browser on a particular page. "
"These extra elements are specified in <filename>/etc/menu/local."
"<replaceable>element</replaceable></filename> files, which have the same "
"format as other menu files available under <filename>/usr/share/menu/</"
"filename>."
msgstr ""
"Inoltre, l'amministratore può dire la sua nel processo e nei menu generati "
"di conseguenza. Per prima cosa, può cancellare un elemento di un menu anche "
"quando l'applicazione corrispondente è installata, semplicemente "
"memorizzando in <filename>/etc/menu/</filename> un file vuoto il cui nome è "
"scelto in base al pacchetto che fornisce le voci da disabilitare. Secondo, "
"il menu può essere riorganizzato e le sezioni rinominate o raggruppate. Il "
"file <filename>/etc/menu-methods/translate_menus</filename> è il luogo in "
"cui viene definita questa riorganizzazione e contiene esempi commentati. "
"Infine, nuovi elementi possono essere aggiunti al meno, per esempio per "
"avviare programmi installati al di fuori del sistema di pacchettizzazione o "
"per eseguire un particolare comando, ad esempio avviare un browser web su "
"una pagina particolare. Questi elementi aggiuntivi sono specificati nei file "
"<filename>/etc/menu/local.<replaceable>elemento</replaceable></filename>, "
"che hanno lo stesso formato di altri file di menu disponibili sotto "
"<filename>/usr/share/menu/</filename>."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Graphical Desktops"
msgstr "Desktop grafici"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The free graphical desktop field is dominated by two large software "
"collections: GNOME and KDE. Both of them are very popular. This is rather a "
"rare instance in the free software world; the Apache web server, for "
"instance, has very few peers."
msgstr ""
"Il campo dei desktop grafici liberi è dominato da due grandi raccolte di "
"software: GNOME e KDE. Entrambi sono molto popolari. Questo è un caso "
"piuttosto raro nel mondo dei software libero; il server web Apache, per "
"esempio, ha ben pochi suoi pari."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>graphical desktop</primary>"
msgstr "<primary>desktop grafico</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>GNOME</primary>"
msgstr "<primary>GNOME</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>KDE</primary>"
msgstr "<primary>KDE</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>GTK+</primary>"
msgstr "<primary>GTK+</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Qt</primary>"
msgstr "<primary>Qt</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"This diversity is rooted in history. KDE was the first graphical desktop "
"project, but it chose the Qt graphical toolkit and that choice wasn't "
"acceptable for a large number of developers. Qt was not free software at the "
"time, and GNOME was started based on the GTK+ toolkit. Qt became free "
"software in the interval, but the projects haven't merged and evolved in "
"parallel instead."
msgstr ""
"Questa diversità ha radici storiche. KDE è stato il primo progetto di "
"desktop grafico, ma ha scelto il toolkit grafico Qt e questa scelta non era "
"accettabile per molti sviluppatori. All'epoca Qt non era software libero e "
"fu iniziato GNOME basato sul toolkit GTK+. Nel frattempo Qt diventò software "
"libero, ma i progetti non si sono uniti, evolvendo invece in parallelo."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"GNOME and KDE still work together: under the FreeDesktop.org umbrella, the "
"projects collaborated in defining standards for interoperability across "
"applications."
msgstr ""
"GNOME e KDE lavorano ancora insieme: sotto l'ombrello di FreeDesktop.org, i "
"progetti hanno collaborato nella definizione di standard per "
"l'interoperabilità fra applicazioni."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>FreeDesktop.org</primary>"
msgstr "<primary>FreeDesktop.org</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing “the best” graphical desktop is a sensitive topic which we prefer "
"to steer clear of. We will merely describe the many possibilities and give a "
"few pointers for further thoughts. The best choice will be the one you make "
"after some experimentation."
msgstr ""
"Scegliere «il miglior» desktop grafico è un argomento sensibile da cui è "
"meglio stare alla larga. Qui si descriveranno semplicemente le diverse "
"possibilità e si daranno dei riferimenti per ulteriori riflessioni. La "
"scelta migliore verrà fatta dall'utente dopo diversi esperimenti."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Debian <emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis> includes GNOME "
"version 2.30, which can be installed by a simple <command>apt-get install "
"gnome</command> (it can also be installed by selecting the “Graphical "
"desktop environment” task)."
msgstr ""
"Debian <emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis> include GNOME "
"versione 2.30, che si può installare con un semplice <command>apt-get "
"install gnome</command> (si può anche installare scegliendo il task "
"«ambiente desktop grafico»)."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">gnome</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">gnome</emphasis></primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"GNOME is noteworthy for its efforts in usability and accessibility. Design "
"professionals have been involved in writing standards and recommendations. "
"This has helped developers to create satisfying graphical user interfaces. "
"The project also gets encouragement from the big players of computing, such "
"as Intel, IBM, Oracle, Novell, and of course, various Linux distributions. "
"Finally, many programming languages can be used in developing applications "
"interfacing to GNOME."
msgstr ""
"GNOME è degno di nota per i suoi sforzi sull'usabilità e l'accessibilità. "
"Professionisti della progettazione sono stati impegnati nella scrittura di "
"standard e raccomandazioni, il che ha aiutato gli sviluppatori a creare "
"interfacce grafiche per l'utente soddisfacenti. Il progetto inoltre riceve "
"incoraggiamento dai grandi attori dell'informatica come Intel, IBM, Oracle, "
"Novell e, ovviamente, diverse distribuzioni Linux. Infine, si possono usare "
"molti linguaggi di programmazione per sviluppare applicazioni che si "
"interfaccino a GNOME."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"It took quite some time for the GNOME project to build up this "
"infrastructure, which can account for a seemingly less mature desktop than "
"KDE. The usability and accessibility efforts, in particular, are recent, and "
"the benefits have only started to show in the latest versions of the "
"environment."
msgstr ""
"C'è voluto molto tempo affinché il progetto GNOME costruisse questa "
"infrastruttura, il che può giustificare in fatto che all'apparenza sembri un "
"desktop meno maturo di KDE. Gli sforzi sull'usabilità e l'accessibilità, in "
"particolare, sono recenti e i benefici hanno cominciato a farsi vedere solo "
"nelle ultime versioni dell'ambiente."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "The GNOME desktop"
msgstr "Il desktop GNOME"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"For administrators, GNOME seems to be better prepared for massive "
"deployments. Application configuration is handled by GConf, a kind of "
"registry that can be queried and edited with the <command>gconftool-2</"
"command> command-line tool. The administrator can therefore change users' "
"configuration with a simple script. The following website lists all "
"information of interest to an administrator tasked to manage GNOME "
"workstations: <ulink type=\"block\" url=\"http://library.gnome.org/admin/"
"system-admin-guide/stable/\" /><ulink type=\"block\" url=\"http://library."
"gnome.org/admin/deployment-guide/\" />"
msgstr ""
"Per gli amministratori, GNOME sembra meglio preparato per disposizioni su "
"larga scala. La configurazione delle applicazioni è gestita da GConf, una "
"specie di registro che può essere interrogato e modificato con lo strumento "
"a riga di comando <command>gconftool-2</command>. L'amministratore perciò "
"può cambiare la configurazione degli utenti con un semplice script. Il "
"seguente sito web elenca tutte le informazioni interessanti per un "
"amministratore incaricato di gestire postazioni di lavoro GNOME: <ulink type="
"\"block\" url=\"http://library.gnome.org/admin/system-admin-guide/stable/\" /"
"><ulink type=\"block\" url=\"http://library.gnome.org/admin/deployment-guide/"
"\" />"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>gconf</command></primary>"
msgstr "<primary><command>gconf</command></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>gconftool-2</command></primary>"
msgstr "<primary><command>gconftool-2</command></primary>"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Debian <emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis> includes "
"version 4.4.5 of KDE, which can be installed with <command>apt-get install "
"kde</command>."
msgstr ""
"Debian <emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis> include la "
"versione 4.4.5 di KDE, che può essere installata con <command>apt-get "
"install kde</command>."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"KDE has had a rapid evolution based on a very hands-on approach. Its authors "
"quickly got very good results, which allowed them to grow a large user-base. "
"These factors contributed to the overall project quality. KDE is a perfectly "
"mature desktop environment with a wide range of applications."
msgstr ""
"KDE ha avuto una rapida evoluzione basata su un approccio molto pratico. I "
"suoi autori hanno ottenuto rapidamente buoni risultati, il che ha permesso "
"loro di far crescere una larga base di utenti. Questi fattori hanno "
"contribuito alla qualità globale del progetto. KDE è un ambiente desktop "
"perfettamente maturo con una vasta gamma di applicazioni."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "The KDE desktop"
msgstr "IL desktop KDE"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Since the Qt 4.0 release, the last remaining license problem with KDE is no "
"more. This version was released under the GPL both for Linux and Windows "
"(whereas the Windows version was previously released under a non-free "
"license). Note that KDE applications must be developed using the C++ "
"language."
msgstr ""
"Dal rilascio delle Qt 4.0, è sparito anche l'ultimo problema di licenze "
"rimanente con KDE. Questa versione è stata rilasciata sotto al GPL sia per "
"Linux che per Windows (laddove in precedenza la versione Windows veniva "
"rilasciata sotto una licenza non libera). Notare che le applicazioni KDE "
"devono essere sviluppate usando il linguaggio C++."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Xfce and Others"
msgstr "Xfce e altri"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Xfce is a simple and lightweight graphical desktop, which is a perfect match "
"for computers with limited resources. It can be installed with <command>apt-"
"get install xfce4</command>. Like GNOME, Xfce is based on the GTK+ toolkit, "
"and several components are common across both desktops."
msgstr ""
"Xfce è un desktop grafico semplice e leggero, il che è un abbinamento "
"perfetto per computer con risorse limitate. Può essere installato con "
"<command>apt-get install xfce4</command>. Come GNOME, Xfce si basta sul "
"toolkit GTK+ e i due desktop hanno diversi componenti in comune."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Xfce</primary>"
msgstr "<primary>Xfce</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Unlike GNOME and KDE, Xfce does not aim at being a vast project. Beyond the "
"basic components of a modern desktop (file manager, window manager, session "
"manager, a panel for application launchers and so on), it only provides a "
"few specific applications: a very lightweight web browser (Midori), a "
"terminal, a calendar, an image viewer, a CD/DVD burning tool, a media player "
"(Parole) and a sound volume control."
msgstr ""
"Al contrario di GNOME e KDE, Xfce non vuole essere un vasto progetto. Al di "
"là delle componenti di base di un desktop moderno (file manager, window "
"manager, session manager, un pannello per i lanciatori delle applicazioni e "
"così via), fornisce solo alcune applicazioni specifiche: un browser web "
"molto legger (Midori), un terminale, un calendario, un visualizzatore di "
"immagini, uno strumento per masterizzare CD/DVD, un lettore multimediale "
"(Parole) e un controllo per il volume audio."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "The Xfce desktop"
msgstr "Il desktop Xfce"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "Posta elettronica"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>email</primary><secondary>software</secondary>"
msgstr "<primary>posta elettronica</primary><secondary>software</secondary>"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Evolution</primary>"
msgstr "<primary>Evolution</primary>"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>COMMUNITY</emphasis> <emphasis>Popular</emphasis> packages"
msgstr "<emphasis>COMUNITÀ</emphasis> Pacchetti <emphasis>popolari</emphasis>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Installing the <emphasis role=\"pkg\">popularity-contest</emphasis> package "
"enables participation in an automated survey that informs the Debian project "
"about the most popular packages. A script is run weekly by <command>cron</"
"command> which sends (by HTTP or email) an anonymized list of the installed "
"packages and the latest access date for the files they contain. This allows "
"differentiating, among the installed packages, those that are actually used."
msgstr ""
"Installando il pacchetto <emphasis role=\"pkg\">popularity-contest</"
"emphasis> si può partecipare a un sondaggio automatico che informa il "
"progetto Debian sui pacchetti più popolari. Settimanalmente viene eseguito "
"uno script da <command>cron</command> che invia (via HTTP o posta "
"elettronica) una lista anonimizzata dei pacchetti installati e della data di "
"ultimo accesso ai file che essi contengono. Ciò permette di differenziare, "
"fra i pacchetti installati, quelli veramente usati."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">popularity-contest</emphasis></primary>"
msgstr ""
"<primary><emphasis role=\"pkg\">popularity-contest</emphasis></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>popularity of packages</primary>"
msgstr "<primary>popolarità dei pacchetti</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>package</primary><secondary>popularity</secondary>"
msgstr "<primary>pacchetto</primary><secondary>popolarità</secondary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"This information is a great help to the Debian project. It is used to "
"determine which packages should go on the first installation disks. The "
"installation data is also an important factor used to decide whether to "
"remove a package with very few users from the distribution. We heartily "
"recommend installing the <emphasis role=\"pkg\">popularity-contest</"
"emphasis> package, and participating to the survey."
msgstr ""
"Questa informazione è di grande aiuto per il progetto Debian. Viene usata "
"per determinare quali pacchetti debbano andare sui primi dischi di "
"installazione. I dati sull'installazione inoltre sono un fattore importante "
"usato per decidere se rimuovere dalla distribuzione un pacchetto con "
"pochissimi utenti. Si raccomanda caldamente di installare il pacchetto "
"<emphasis role=\"pkg\">popularity-contest</emphasis> e di partecipare al "
"sondaggio."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The collected data are made public every day. <ulink type=\"block\" url="
"\"http://popcon.debian.org/\" />"
msgstr ""
"I dati raccolti sono resi pubblici ogni giorno. <ulink type=\"block\" url="
"\"http://popcon.debian.org/\" />"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"These statistics can also help choose between two packages that would seem "
"otherwise equivalent. Choosing the more popular package increases the "
"probability of making a good choice."
msgstr ""
"Queste statistiche possono inoltre aiutare a scegliere fra due pacchetti che "
"altrimenti sembrerebbero equivalenti. Scegliere il pacchetto più popolare "
"aumenta le possibilità di fare una buona scelta."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Evolution is the GNOME email client and can be installed with <command>apt-"
"get install evolution</command>. Evolution goes beyond a simple email "
"client, and also provides a calendar, an address book, a task list, and a "
"memo (free-form note) application. Its email component includes a powerful "
"message indexing system, and allows for the creation of virtual folders "
"based on search queries on all archived messages. In other words, all "
"messages are stored the same way but displayed in a folder-based "
"organization, each folder containing messages that match a set of filtering "
"criteria."
msgstr ""
"Evolution è il client GNOME per la posta elettronica e si può installare con "
"<command>apt-get install evolution</command>. Evolution va al di là di un "
"semplice client per la posta elettronica e fornisce in più un calendario, "
"una rubrica, una lista di compiti e un'applicazione per prendere appunti "
"(note in forma libera). La sua componente di posta elettronica include un "
"potente sistema di indicizzazione dei messaggi e permette la creazione di "
"cartelle virtuali in base alle interrogazioni di ricerca su tutti i messaggi "
"archiviati. In altre parole, tutti i messaggi sono memorizzati allo stesso "
"modo ma visualizzati in un'organizzazione a cartelle, dove ciascuna cartella "
"contiene i messaggi che corrispondono a un insieme di criteri di filtraggio."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "The Evolution email software"
msgstr "Il software di posta elettronica Evolution"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"An extension to Evolution allows integration to a Microsoft Exchange email "
"system; the required package is <emphasis role=\"pkg\">evolution-exchange</"
"emphasis>."
msgstr ""
"Un'estensione a Evolution permette di integrarsi a un sistema di posta "
"elettronica Microsoft Exchange; il pacchetto richiesto è <emphasis role=\"pkg"
"\">evolution-exchange</emphasis>."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">evolution-exchange</emphasis></primary>"
msgstr ""
"<primary><emphasis role=\"pkg\">evolution-exchange</emphasis></primary>"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "KMail"
msgstr "KMail"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>KMail</primary>"
msgstr "<primary>KMail</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The KDE email software can be installed with <command>apt-get install kmail</"
"command>. KMail only handles email, but it belongs to a software suite "
"called KDE-PIM (for <emphasis>Personal Information Manager</emphasis>) that "
"includes features such as address books, a calendar component, and so on. "
"KMail has all the features one would expect from an excellent email client."
msgstr ""
"Il software di posta elettronica di KDE si può installare con <command>apt-"
"get install kmail</command>. KMail gestisce solo la posta elettronica ma fa "
"parte di una suite software chiamata KDE-PIM (per <emphasis>Personal "
"Information Manager</emphasis>) che include funzionalità quali rubriche, una "
"componente per il calendario e così via. KMail ha tutte le funzionalità che "
"ci si aspetterebbe da un ottimo client per la posta elettronica."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "The KMail email software"
msgstr "Il software di posta elettronica KMail"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Thunderbird and Icedove"
msgstr "Thunderbird e Icedove"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"This email software, included in the <emphasis role=\"pkg\">icedove</"
"emphasis> package, is part of the Mozilla software suite. Various "
"localization sets are available in <emphasis role=\"pkg\">icedove-l10n-*</"
"emphasis> packages; the <emphasis role=\"pkg\">enigmail</emphasis> extension "
"handles message encrypting and signing (alas, it is not available in all "
"languages)."
msgstr ""
"Questo software di posta elettronica, incluso nel pacchetto <emphasis role="
"\"pkg\">icedove</emphasis>, fa parte della suit di software Mozilla. Sono "
"disponibili diverse localizzazioni nei pacchetti <emphasis role=\"pkg"
"\">icedove-l10n-*</emphasis>; l'estensione <emphasis role=\"pkg\">enigmail</"
"emphasis> gestisce la cifratura e la firma dei messaggi (purtroppo non è "
"disponibile in tutte le lingue)."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "The Icedove email software"
msgstr "Il software di posta elettronica Icedove"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Thunderbird, Mozilla</primary>"
msgstr "<primary>Thunderbird, Mozilla</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Mozilla</primary><secondary>Thunderbird</secondary>"
msgstr "<primary>Mozilla</primary><secondary>Thunderbird</secondary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Thunderbird is one of the best email clients, and it seems to be a great "
"success, just like Mozilla Firefox."
msgstr ""
"Thunderbird è uno dei migliori client di posta elettronica e sembra essere "
"un programma di grande successo, proprio come Mozilla Firefox."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Strictly speaking, Debian <emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis> "
"contains Icedove, and not Thunderbird, for legal reasons we will detail in "
"the “Iceweasel, Firefox and others” section later on; but apart from their "
"names (and icons), there are no real differences between them."
msgstr ""
"Strettamente parlando, Debian <emphasis role=\"distribution\">Squeeze</"
"emphasis> contiene Icedove e non Thunderbird, per motivi legali descritti in "
"dettaglio nella sezione «Iceweasel, Firefox e altri» in seguito; ma a parte "
"i loro nomi (e le loro icone), non ci sono reali differenze fra loro."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Web Browsers"
msgstr "Browser web"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Web browser</primary>"
msgstr "<primary>Browser web</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>browser, Web</primary>"
msgstr "<primary>browser, Web</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Epiphany, the web browser in the GNOME suite, uses the WebKit display engine "
"developed by Apple for its Safari browser. The relevant package is <emphasis "
"role=\"pkg\">epiphany-browser</emphasis>."
msgstr ""
"Epiphany, il browser web della suite GNOME, usa il motore di visualizzazione "
"WbKit sviluppato da Apple per il suo browser Safari. Il relativo pacchetto è "
"<emphasis role=\"pkg\">epiphany-browser</emphasis>."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>WebKit</primary>"
msgstr "<primary>WebKit</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Epiphany</primary>"
msgstr "<primary>Epiphany</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Konqueror, the KDE file manager, also behaves as a web browser. It uses the "
"KDE-specific KHTML rendering engine; KHTML is an excellent engine, as "
"witnessed by the fact that Apple's WebKit is based on KHTML. Konqueror is "
"available in the <emphasis role=\"pkg\">konqueror</emphasis> package. "
"<indexterm><primary>Konqueror</primary></indexterm>"
msgstr ""
"Konqueror, il file manager di KDE, si comporta anche da web browser. Usa il "
"motore di rendering specifico per KDE KHTML, che è un ottimo motore, come "
"testimonia il fatto che WebKit di Apple si basa su KHTML. Konqueror è "
"disponibile nel pacchetto <emphasis role=\"pkg\">konqueror</emphasis>. "
"<indexterm><primary>Konqueror</primary></indexterm>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Users not satisfied by either of the above can use Iceweasel. This browser, "
"available in the <emphasis role=\"pkg\">iceweasel</emphasis> package, uses "
"the Mozilla project's Gecko renderer, with a thin and extensible interface "
"on top. <indexterm><primary>Gecko</primary></indexterm> "
"<indexterm><primary>Mozilla</primary><secondary>Firefox</secondary></"
"indexterm> <indexterm><primary>Firefox, Mozilla</primary></indexterm>"
msgstr ""
"Gli utenti che non fossero soddisfatti di alcuno dei due programmi suddetti "
"possono usare Iceweasel. Questo browser, disponibile nel pacchetto <emphasis "
"role=\"pkg\">iceweasel</emphasis>, usa il rendered Gecko del progetto "
"Mozilla, con al di sopra un'interfaccia sottile ed estensibile. "
"<indexterm><primary>Gecko</primary></indexterm> <indexterm><primary>Mozilla</"
"primary><secondary>Firefox</secondary></indexterm> "
"<indexterm><primary>Firefox, Mozilla</primary></indexterm>"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "The Iceweasel web browser"
msgstr "Il browser web Iceweasel"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>CULTURE</emphasis> Iceweasel, Firefox and others"
msgstr "<emphasis>CULTURA</emphasis> Iceweasel, Firefox e altri"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Iceweasel</primary>"
msgstr "<primary>Iceweasel</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Icedove</primary>"
msgstr "<primary>Icedove</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Many users will no doubt be surprised by the absence of Mozilla Firefox in "
"the Debian <emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis> menus. No need "
"to panic: the <emphasis role=\"pkg\">iceweasel</emphasis> package contains "
"Iceweasel, which is basically Firefox under another name."
msgstr ""
"Senza dubbio molti utenti si stupiranno dell'assenza di Mozilla Firefox nei "
"menu di Debian <emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis>. Niente "
"panico: il pacchetto <emphasis role=\"pkg\">iceweasel</emphasis> contiene "
"Iceweasel, che è essenzialmente Firefox sotto un altro nome."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The rationale behind this renaming is a result of the usage rules imposed by "
"the Mozilla Foundation on the <trademark>Firefox</trademark> registered "
"trademark: any software named Firefox must use the official Firefox logo and "
"icons. However, since these elements are not released under a free license, "
"Debian cannot distribute them in its <emphasis>main</emphasis> section. "
"Rather than moving the whole browser to <emphasis>non-free</emphasis>, the "
"package maintainer chose to use a different name."
msgstr ""
"Il motivo dietro a questo cambio di nome è il risultato delle regole d'uso "
"imposte dalla Mozilla Foundation sul marchio registrato <trademark>Firefox</"
"trademark>: qualunque software di nome Firefox deve usare il logo e l'icona "
"ufficiali di Firefox. Tuttavia, poiché questi elementi non sono rilasciati "
"sotto una licenza libera, Debian non può distribuirli nella sua sezione "
"<emphasis>main</emphasis>. Invece di spostare tutto il browser in "
"<emphasis>non-free</emphasis>, il manutentore del pacchetto ha scelto di "
"usare un nome diverso."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>firefox</command> command still exists in the <emphasis role="
"\"pkg\">iceweasel</emphasis> package, but only for compatibility with tools "
"that would try to use it."
msgstr ""
"Il comando <command>firefox</command> esiste ancora nel pacchetto <emphasis "
"role=\"pkg\">iceweasel</emphasis>, ma solo per compatibilità con gli "
"strumenti che cercassero di usarlo."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"For similar reasons, the <trademark>Thunderbird</trademark> email client was "
"renamed to Icedove in a similar fashion."
msgstr ""
"Per motivi simili, il client di posta elettronica <trademark>Thunderbird</"
"trademark> è stato rinominato Icedove in modo simile."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Mozilla</primary><secondary>Firefox</secondary>"
msgstr "<primary>Mozilla</primary><secondary>Firefox</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Firefox, Mozilla</primary>"
msgstr "<primary>Firefox, Mozilla</primary>"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>CULTURE</emphasis> Mozilla"
msgstr "<emphasis>CULTURA</emphasis> Mozilla"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Netscape Navigator was the standard browser when the web started reaching "
"the masses, but it was progressively left behind when Microsoft Internet "
"Explorer came around. Faced with this failure, Netscape (the company) "
"decided to “free” its source code, by releasing it under a free license, to "
"give it a second life. This was the beginning of the Mozilla project. After "
"many years of development, the results are more than satisfying: the Mozilla "
"project brought forth an HTML rendering engine (called Gecko) that is among "
"the most standard-compliant. This rendering engine is in particular used by "
"the Mozilla Firefox browser, which is one of the most successful browsers, "
"with a fast-growing user base."
msgstr ""
"Netscape Navigator era il browser standard quando il web cominciò a "
"raggiungere le masse, ma è stato sempre più abbandonato quando è apparso "
"Microsoft Internet Explorer. Di fronte a questo fallimento, Netscape "
"(l'azienda) ha deciso di «liberare» il suo codice sorgente, rilasciandolo "
"sotto una licenza libera, per dargli nuova vita. Questo fu l'inizio del "
"progetto Mozilla. Dopo molti anni di sviluppo, i risultati sono più che "
"soddisfacenti: il progetto Mozilla ha sviluppato un motore di rendering "
"(chiamato Gecko) che è fra i più rispettosi degli standard. Questo motore di "
"rendering è usato in particolare dal browser Mozilla Firefox, che è uno dei "
"browser più famosi, con una base di utenti in rapida crescita."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Mozilla</primary>"
msgstr "<primary>Mozilla</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Netscape</primary>"
msgstr "<primary>Netscape</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis> also brings a relative "
"newcomer on the web browser scene, Chromium (available in the <emphasis role="
"\"pkg\">chromium-browser</emphasis> package). This browser is developed by "
"Google at such a fast pace that maintaining a single version of it across "
"the whole lifespan of Debian <emphasis role=\"distribution\">Squeeze</"
"emphasis> is unlikely to be possible. Its clear purpose is to make web "
"services more attractive, both by optimizing the browser for performance and "
"by increasing the user's security. The free code that powers Chromium is "
"also used by its proprietary version called Google Chrome."
msgstr ""
"<emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis> inoltre porta sulla scena "
"dei browser web un nome relativamente nuovo, Chromium (disponibile nel "
"pacchetto <emphasis role=\"pkg\">chromium-browser</emphasis>). Questo "
"browser è sviluppato da Google a un ritmo così rapido che mantenerne una "
"singola versione lungo tutta la vita di Debian <emphasis role=\"distribution"
"\">Squeeze</emphasis> è probabilmente impossibile. Il suo scopo evidente è "
"di rendere più attraenti i servizi web, sia ottimizzando le prestazioni del "
"browser sia incrementando la sicurezza dell'utente. Il codice libero che fa "
"funzionare Chromium è usato anche dalla sua versione proprietaria chiamata "
"Google Chrome."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Development"
msgstr "Sviluppo"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Tools for GTK+ on GNOME"
msgstr "Strumenti per GTK+ su GNOME"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Anjuta (in the <emphasis role=\"pkg\">anjuta</emphasis> package) is a "
"development environment optimized for creating GTK+ applications for GNOME. "
"Glade (in the <emphasis role=\"pkg\">glade</emphasis> package) is an "
"application designed to create GTK+ graphical interfaces for GNOME and save "
"them in an XML file. These XML files can then be loaded by the "
"<emphasis>libglade</emphasis> shared library, which can dynamically recreate "
"the saved interfaces; such a feature can be interesting, for instance for "
"plugins that require dialogs."
msgstr ""
"Anjuta (nel pacchetto <emphasis role=\"pkg\">anjuta</emphasis>) è un "
"ambiente di sviluppo ottimizzato per creare applicazioni GTK+ per GNOME. "
"Glade (nel pacchetto <emphasis role=\"pkg\">glade</emphasis>) è "
"un'applicazione progettata per creare interfacce grafiche GTK+ per GNOME e "
"salvarle in un file XML. Questi file XML possono quindi essere caricati "
"dalla libreria condivisa <emphasis>libglade</emphasis> che può ricreare "
"dinamicamente le interfacce salvate; una tale funzionalità può essere "
"interessante, per esempio per i plugin che richiedono finestre di dialogo."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Anjuta</primary>"
msgstr "<primary>Anjuta</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Glade</primary>"
msgstr "<primary>Glade</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The scope of Anjuta is to combine, in a modular way, all the features one "
"would expect from an integrated development environment."
msgstr ""
"La portata di Anjuta è di combinare, in modo modulare, tutte le funzionalità "
"che ci si aspetterebbe da un ambiente di sviluppo integrato."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Tools for Qt on KDE"
msgstr "Strumenti per Qt su KDE"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The equivalent applications for KDE are KDevelop (in the <emphasis role=\"pkg"
"\">kdevelop</emphasis> package) for the development environment, and Qt "
"Designer (in the <emphasis role=\"pkg\">qt3-designer</emphasis> or <emphasis "
"role=\"pkg\">qt4-designer</emphasis> packages) for the design of graphical "
"interfaces for Qt applications on KDE."
msgstr ""
"Le applicazioni equivalenti per KDE sono KDevelop (nel pacchetto <emphasis "
"role=\"pkg\">kdevelop</emphasis>) per l'ambiente di sviluppo e Qt Designer "
"(nei pacchetti emphasis role=\"pkg\">qt3-designer</emphasis> o <emphasis "
"role=\"pkg\">qt4-designer</emphasis>) per la progettazione di interfacce "
"grafiche per applicazioni Qt su KDE."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The next versions of these applications should be better integrated "
"together, thanks to the KParts component system."
msgstr ""
"Le prossime versioni di queste applicazioni dovrebbero essere meglio "
"integrate fra loro, grazie al sistema di componenti KParts."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>KDevelop</primary>"
msgstr "<primary>KDevelop</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Qt</primary><secondary>Designer</secondary>"
msgstr "<primary>Qt</primary><secondary>Designer</secondary>"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Collaborative Work"
msgstr "Lavoro collaborativo"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Collaborative Work</primary>"
msgstr "<primary>Lavoro collaborativo</primary>"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Working in Groups: <foreignphrase>groupware</foreignphrase>"
msgstr "Lavorare in gruppi: <foreignphrase>groupware</foreignphrase>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><emphasis>groupware</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis>groupware</emphasis></primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"A previous edition of this book mentioned <emphasis>PHPGroupware</emphasis>, "
"but this software is no longer in Debian… It is no longer actively "
"maintained, and no existing version was compatible with the PHP version 5.3 "
"included in Debian <emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis>, which "
"is why the Debian maintainer asked for the package to be removed. <ulink "
"type=\"block\" url=\"http://www.phpgroupware.org/\" />"
msgstr ""
"Un'edizione precedente di questo libro menzionava <emphasis>PHPGroupware</"
"emphasis>, ma questo software non è più in Debian… Non è più mantenuto "
"attivamente e nessuna versione esistente era compatibile con PHP "
"versione 5.3 incluso in Debian <emphasis role=\"distribution\">Squeeze</"
"emphasis>, per cui il manutentore Debian ha chiesto la rimozione del "
"pacchetto. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.phpgroupware.org/\" />"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>PHPGroupware</primary>"
msgstr "<primary>PHPGroupware</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>eGroupware</emphasis> was also mentioned, but it too went the way "
"of PHPGroupware, but for different reasons. The software is still maintained "
"by the company that develops it, but no volunteer has stepped up to ensure "
"its maintenance within Debian. Should you still wish to use it, the project "
"itself provides Debian packages. <ulink type=\"block\" url=\"http://www."
"egroupware.org/\" />"
msgstr ""
"Era anche menzionato <emphasis>eGroupware</emphasis>, ma anche lui ha fatto "
"la fine di PHPGroupware, seppur per motivi diversi. Il software è ancora "
"mantenuto dall'azienda che lo sviluppa, ma nessun volontario si è fatto "
"avanti per assicurare la sua manutenzione in Debian. Per chi volesse usarlo, "
"il progetto stesso fornisce i pacchetti Debian. <ulink type=\"block\" url="
"\"http://www.egroupware.org/\" />"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>eGroupware</primary>"
msgstr "<primary>eGroupware</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"All is not lost though. Many of the features traditionally provided by "
"“groupware” software are increasingly integrated into “standard” software. "
"This is reducing the requirement for specific, specialized groupware "
"software. On the other hand, this usually requires a specific server. A good "
"example for such a server is Kolab, that can integrate into KDE (Kontact, "
"Kmail, and so on), the Horde webmail, Thunderbird (via a plugin) and even "
"into Microsoft Outlook. Kolab is part of Debian <emphasis role=\"distribution"
"\">Squeeze</emphasis> (<emphasis role=\"pkg\">kolab*</emphasis> packages). "
"<ulink type=\"block\" url=\"http://www.kolab.org/\" />"
msgstr ""
"Comunque non tutto è perduto. Molte delle funzionalità tradizionalmente "
"fornite dai software «groupware» sono sempre più integrate in software "
"«standard». Ciò riduce la necessità di software di groupware specifico e "
"specializzato. D'altra parte, ciò di solito richiede un server specifico. Un "
"buon esempio di un simile server è Kolab, che si può integrare in KDE "
"(Kontact, Kmail e così via), la webmail Horde, Thunderbird (tramite un "
"plugin) e perfino in Microsoft Outlook. Kolab fa parte di Debian <emphasis "
"role=\"distribution\">Squeeze</emphasis> (pacchetti <emphasis role=\"pkg"
"\">kolab*</emphasis>). <ulink type=\"block\" url=\"http://www.kolab.org/\" />"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Kolab</primary>"
msgstr "<primary>Kolab</primary>"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Instant Messaging Systems"
msgstr "Sistemi di messaggistica istantanea"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>messaging</primary><secondary>instant</secondary>"
msgstr "<primary>messaggistica</primary><secondary>istantanea</secondary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"When setting up an internal instant messaging system for a company, the "
"obvious choice is Jabber: its protocol is an open standard (XMPP), and there "
"is no shortage of features. The messages can be encrypted, which can be a "
"real bonus, and gateways can be set up between a Jabber server and other "
"instant messaging networks such as ICQ, AIM, Yahoo, MSN, and so on."
msgstr ""
"Quando si imposta un sistema di messaggistica istantanea per un'azienda, la "
"scelta ovvia è Jabber: il suo protocollo è uno standard aperto (XMPP) e non "
"c'è carenza di funzionalità. I messaggi possono essere cifrati, il che può "
"essere un grosso vantaggio, e si possono impostare gateway fra un server "
"Jabber e altre reti di messaggistica istantanea come ICQ, AIM, Yahoo, MSN e "
"così via."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Jabber</primary>"
msgstr "<primary>Jabber</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>XMPP</primary>"
msgstr "<primary>XMPP</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>ICQ</primary>"
msgstr "<primary>ICQ</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>AIM</primary>"
msgstr "<primary>AIM</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><emphasis>Messenger</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis>Messenger</emphasis></primary>"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>ALTERNATIVE</emphasis> Internet Relay Chat"
msgstr "<emphasis>ALTERNATIVA</emphasis> Internet Relay Chat"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"IRC can also be considered, instead of Jabber. This system is more centered "
"around the concept of channels, the name of which starts with a hash sign "
"<literal>#</literal>. Each channel is usually targeted at a specific topic "
"and any number of people can join a channel to discuss it (but users can "
"still have one-to-one private conversations if needed). The IRC protocol is "
"older, and does not allow end-to-end encryption of the messages; it is still "
"possible to encrypt the communications between the users and the server by "
"tunneling the IRC protocol inside SSL."
msgstr ""
"Invece di Jabber, si può prendere in considerazione anche IRC. Questo "
"sistema è più centrato attorno al concetto di canali, i cui nomi iniziano "
"con un simbolo di cancelletto <literal>#</literal>. Ciascun canale di solito "
"è dedicato a un argomento specifico e qualunque numero di persone può "
"entrare in un canale per discuterlo (ma gli utenti possono comunque "
"conversare privatamente uno-a-uno, se necessario). Il protocollo IRC è più "
"vecchio e non permette la cifratura punto a punto; tuttavia è comunque "
"possibile cifrare le comunicazioni fra gli utenti e il server incorporando "
"il protocollo IRC in un tunnel SSL."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>IRC</primary>"
msgstr "<primary>IRC</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><foreignphrase>Internet Relay Chat</foreignphrase></primary>"
msgstr "<primary><foreignphrase>Internet Relay Chat</foreignphrase></primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"IRC clients are a bit more complex, and they usually provide many features "
"that are of limited use in a corporate environment. For instance, channel "
"“operators” are users endowed with the ability to kick other users from a "
"channel, or even ban them permanently, when the normal discussion is "
"disrupted."
msgstr ""
"I client IRC sono un po' più complessi e di solito forniscono molte "
"funzionalità di uso limitato in un ambiente aziendale. Per esempio gli "
"«operatori» di un canale sono utenti con la capacità di buttare altri utenti "
"fuori da un canale o addirittura bandirli permanentemente, quando la normale "
"discussione è disturbata."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Since the IRC protocol is very old, many clients are available to cater for "
"many user groups; examples include XChat and Smuxi (graphical clients based "
"on GTK+), Irssi (text mode), Erc (integrated to Emacs), Chatzilla (in the "
"Mozilla software suite), and so on."
msgstr ""
"Poiché il protocollo IRC è molto vecchio, sono disponibili molti client per "
"soddisfare le esigenze di molti gruppi di utenti; fra gli esempi, XChat and "
"Smuzi (client grafici basati su GTK+), Irssi (modo testo), Erc (integrato in "
"Emacs), Chatzilla (nella suite software Mozilla) e così via."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>QUICK LOOK</emphasis> Video conferencing with Ekiga"
msgstr "<emphasis>COLPO D'OCCHIO</emphasis> Videoconferenza con Ekiga"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Ekiga (formerly GnomeMeeting) is the most prominent application for Linux "
"video conferencing. It is both stable and functional, and is very easily "
"used on a local network; setting up the service on a global network is much "
"more complex when the firewalls involved lack explicit support for the H323 "
"and/or SIP teleconferencing protocols with all their quirks."
msgstr ""
"Ekiga (già Gnomemeeting) è la più famosa applicazione per la videoconferenza "
"in Linux. È sia stabile che funzionale e si usa molto facilmente in rete "
"locale; impostare il servizio su una rete globale è molto più complesso "
"quando i firewall interessati non hanno supporto esplicito per i protocolli "
"di teleconferenza H323 e/o SIP con tutti i loro capricci."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>video conference</primary>"
msgstr "<primary>videoconferenza</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>H323</primary>"
msgstr "<primary>H323</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"If only one Ekiga client is to run behind the firewall, the configuration is "
"rather straightforward, and only involves forwarding a few ports to the "
"dedicated host: TCP port 1720 (listening for incoming connections), TCP port "
"5060 (for SIP), TCP ports 30000 to 30010 (for control of open connections) "
"and UDP ports 5000 to 5013 (for audio and video data transmission and "
"registration to an H323 proxy)."
msgstr ""
"Se solo un client Ekiga deve girare dietro il firewall, la configurazione è "
"piuttosto semplice e richiede solo di inoltrare alcune porte all'host "
"dedicato: la porta TCP 1720 (ascolta le connessioni in ingresso), la porta "
"TCP 5060 (per SIP), le porte TCP da 30000 a 30010 (per il controllo delle "
"connessioni aperte) e le porte UDP da 5000 a 5013 (per la trasmissione dei "
"dati audio e video e per la registrazione su un proxy H323)."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>GnomeMeeting</primary>"
msgstr "<primary>GnomeMeeting</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Ekiga</primary>"
msgstr "<primary>Ekiga</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"When several Ekiga clients are to run behind the firewall, complexity "
"increases notably. An H323 proxy (for instance the <emphasis role=\"pkg"
"\">gnugk</emphasis> package) must be set up, and its configuration is far "
"from simple."
msgstr ""
"Quando più client Ekiga devono girare dietro il firewall, la complessità "
"aumenta di parecchio. Bisogna impostare un proxy H323(per esempio il "
"pacchetto <emphasis role=\"pkg\">gnugk</emphasis>) e configurarlo è "
"tutt'altro che semplice."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">gnugk</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">gnugk</emphasis></primary>"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Configuring the Server"
msgstr "Configurazione del server"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Setting up a Jabber server is rather straightforward. After installing the "
"<emphasis role=\"pkg\">ejabberd</emphasis> package, executing <command>dpkg-"
"reconfigure ejabberd</command> will allow customizing the default domain, "
"and create an administrator account. Note that the Jabber server needs a "
"valid DNS name to point at it, so some network administration can be "
"required beforehand. The Falcot Corp administrators picked <literal>jabber."
"falcot.com</literal> for that purpose."
msgstr ""
"Impostare un server Jabber è piuttosto semplice. Dopo aver installato il "
"pacchetto <emphasis role=\"pkg\">ejabberd</emphasis>, l'esecuzione di "
"<command>dpkg-reconfigure ejabberd</command> permette di personalizzare il "
"dominio predefinito e creare un account di amministratore. Notare che il "
"server Jabber ha bisogno di un nome DNS valido a cui puntare, quindi "
"potrebbe essere necessario configurare la rete in precedenza. Gli "
"amministratori della Falcot Corp a questo scopo hanno scelto <literal>jabber."
"falcot.com</literal>."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Once this initial set up is over, the service configuration can be "
"controlled through a web interface accessible at <literal>http://jabber."
"falcot.com:5280/admin/</literal>. The requested username and password are "
"those that were given earlier during the initial configuration. Note that "
"the username must be qualified with the configured domain: the "
"<literal>admin</literal> account becomes <literal>admin@jabber.falcot.com</"
"literal>."
msgstr ""
"Una volta che questa impostazione iniziale è terminata, la configurazione "
"del servizio può essere controllata tramite un'interfaccia web accessibile a "
"<literal>http://jabber.falcot.com:5280/admin/</literal>. Il nome utente e la "
"password richiesti sono quelli dati in precedenza durante la configurazione "
"iniziale. Notare che il nome utente deve essere qualificato con il dominio "
"configurato: l'account <literal>admin</literal> diventa "
"<literal>admin@jabber.falcot.com</literal>."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The web interface removes the need to edit a configuration file, but does "
"not always make the task easier, since many options have a peculiar syntax "
"that needs to be known. <filename>/usr/share/doc/ejabberd/guide.html</"
"filename> is therefore a recommended read."
msgstr ""
"L'interfaccia web elimina la necessità di modificare un file di "
"configurazione ma non sempre rende il compito più facile, dal momento che "
"alcune opzioni hanno una sintassi peculiare che deve essere conosciuta. Si "
"raccomanda quindi di leggere <filename>/usr/share/doc/ejabberd/guide.html</"
"filename>."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Jabber Clients"
msgstr "Client Jabber"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>client</primary><secondary>Jabber</secondary>"
msgstr "<primary>client</primary><secondary>Jabber</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Jabber</primary><secondary>clients</secondary>"
msgstr "<primary>Jabber</primary><secondary>client</secondary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"GNOME provides Empathy (in the similarly-named package), a minimalist client "
"that integrates in the notification area of the desktop (on the top-right "
"corner in the default GNOME configuration). It also supports many instant "
"messaging protocols beyond Jabber."
msgstr ""
"GNOME fornisce Empathy (nel pacchetto col nome simile), un client minimale "
"che si integra nell'area delle notifiche del desktop (nell'angolo in alto a "
"destra nella configurazione predefinita di GNOME). Inoltre supporta molti "
"protocolli di messaggistica istantanea oltre a Jabber."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Empathy</primary>"
msgstr "<primary>Empathy</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "KDE provides Kopete (in the package of the same name)."
msgstr "KDE fornisce Kopete (nel pacchetto con lo stesso nome)."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Kopete</primary>"
msgstr "<primary>Kopete</primary>"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Collaborative Work With FusionForge"
msgstr "Lavoro collaborativo con FusionForge"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>FusionForge</primary>"
msgstr "<primary>FusionForge</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"FusionForge is a collaborative development tool with some ancestry in "
"SourceForge, a hosting service for free software projects. It takes the same "
"overall approach based on the standard development model for free software. "
"The software itself has kept evolving after the SourceForge code went "
"proprietary. Its initial authors, VA Software, decided not to release any "
"more free versions. The same happened again when the first fork (GForge) "
"followed the same path. Since various people and organizations have "
"participated in development, the current FusionForge also includes features "
"targeting a more traditional approach to development, as well as projects "
"not purely concerned with software development."
msgstr ""
"FusionForge è uno strumento di sviluppo collaborativo che affonda le sue "
"radici in SourceForge, un servizio di hosting per progetti di software "
"libero. In generale ha lo stesso approccio basato sul modello standard di "
"sviluppo del software libero. Il software stesso ha continuato a evolversi "
"dopo che il codice di SourceForge è diventato proprietario. I suoi autori "
"originali, la VA Software, hanno deciso di non rilasciare più versioni "
"libere. La stessa cosa è accaduta di nuovo quando il primo fork (GForge) ha "
"seguito la stessa strada. Poiché diverse persone e organizzazioni hanno "
"partecipato allo sviluppo, l'attuale FusionForge include anche funzionalità "
"che si rivolgono a un approccio più tradizionale allo sviluppo, oltre che a "
"progetti non esclusivamente dedicati allo sviluppo del software."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>SourceForge</primary>"
msgstr "<primary>SourceForge</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"FusionForge can be seen as an amalgamation of several tools dedicated to "
"manage, track and coordinate projects. These tools can be roughly classified "
"into three families:"
msgstr ""
"FusionForge può essere visto come un amalgama di diversi strumenti dedicati "
"alla gestione, al tracciamento e alla coordinazione di progetti. Questi "
"strumenti possono più o meno essere classificati in tre famiglie:"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>communication</emphasis>: web forums, mailing-list manager, "
"announcement system allowing a project to publish news;"
msgstr ""
"<emphasis>comunicazione</emphasis>: forum web, gestori di liste di posta, "
"sistemi di annunci che permettono a un progetto di pubblicare notizie;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>tracking</emphasis>: task tracker to control progress and schedule "
"tasks, trackers for bugs (or patches or feature requests, or any other kind "
"of “ticket”), surveys;"
msgstr ""
"<emphasis>tracciamento</emphasis>: tracciatore di attività per controllare "
"il progresso e programmare attività, tracciatori di bug (o patch o richieste "
"di funzionalità o qualunque altro tipo di «ticket»), sondaggi;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>sharing</emphasis>: documentation manager to provide a single "
"central point for documents related to a project, generic file release "
"manager, dedicated website for each project."
msgstr ""
"<emphasis>condivisione</emphasis>: gestore di documentazione per fornire un "
"singolo archivio centrale per i documenti relativi a un progetto, gestore di "
"file generici per il rilascio, sito web dedicato per ciascun progetto."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Since FusionForge is largely targeting development projects, it also "
"integrates many tools such as CVS, Subversion, Git, Bazaar, Darcs, Mercurial "
"and Arch for source control management or “configuration management” or "
"“version control” — this process has many names. These programs keep a "
"history of all the revisions of all tracked files (often source code files), "
"with all the changes they go through, and they can merge modifications when "
"several developers work simultaneously on the same part of a project."
msgstr ""
"Poiché FusionForge si rivolge perlopiù a progetti di sviluppo, integra anche "
"moltri strumenti come CVS, Subversion, Git, Bazaar, Darcs, Mercurial e Arch "
"per la gestione del controllo dei sorgenti o «gestione della configurazione» "
"o «controllo di versione»; questo processo ha molti nomi. Questi programmi "
"mantengono una cronologia di tutte le revisioni di tutti i file tracciati "
"(spesso file di codice sorgente) con tutti i cambiamenti che hanno subito e "
"possono incorporare le modifiche quando diversi sviluppatori lavorano "
"simultaneamente sulla stessa parte di un progetto."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Most of these tools are accessible, or even managed, through a web "
"interface, with a fine-grained permission system, and email notifications "
"for some events."
msgstr ""
"La maggior parte di questi strumenti è accessibile, o addirittura gestita, "
"tramite un'interfaccia web con un sistema di permessi molto raffinato, e "
"notifiche via posta elettronica di alcuni eventi."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Office Suites"
msgstr "Suite per l'ufficio"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>office suite</primary>"
msgstr "<primary>suite per l'ufficio</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>suite, office</primary>"
msgstr "<primary>suite, ufficio</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Office software has long been seen as lacking in the free software world. "
"Users have long asked for replacements for Microsoft tools such as Word and "
"Excel, but these are so complex that replacements were hard to develop. The "
"situation changed when the OpenOffice.org project started (following Sun's "
"release of the StarOffice code under a free license). The GNOME and KDE "
"projects are still working on their offerings (GNOME Office and KOffice), "
"and the friendly competition leads to interesting results. For instance, the "
"Gnumeric spreadsheet (part of GNOME Office) is even better than OpenOffice."
"org in some domains, notably the precision of its calculations. On the word "
"processing front, the OpenOffice.org suite still leads the way."
msgstr ""
"Il software per l'ufficio da molto tempo è considerato carente nel mondo del "
"software libero. Da tempo gli utenti hanno chiesto dei rimpiazzi per gli "
"strumenti Microsoft come Word ed Excel, ma questi sono così complessi che le "
"soluzioni alternative erano difficili da sviluppare. La situazione è "
"cambiata qyuando è cominciato il progetto OpenOffice.org (in seguito al "
"rilascio da parte di Sun del codice di StarOffice sotto una licenza libera). "
"I progetti GNOME e KDE stanno ancora lavorando sulle loro offerte (GNOME "
"Office e KOffice) e la competizione amichevole porta a risultati "
"interessanti. Per esempio, il foglio di calcolo Gnumeric (parte di GNOME "
"Office) è persino migliore di OpenOffice.org in alcuni contesti, in "
"particolare per la precisione dei suoi calcoli. Dal punto di vista "
"dell'elaborazione di testi, la suite OpenOffice.org è ancora avanti a tutti."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>OpenOffice.org</primary>"
msgstr "<primary>OpenOffice.org</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>StarOffice</primary>"
msgstr "<primary>StarOffice</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Libre Office</primary>"
msgstr "<primary>Libre Office</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>GNOME Office</primary>"
msgstr "<primary>GNOME Office</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>KOffice</primary>"
msgstr "<primary>KOffice</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Gnumeric</primary>"
msgstr "<primary>Gnumeric</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Another important feature for users is the ability to import Word and Excel "
"documents received from contacts or found in archives. Even though all "
"office suites have filters which allow working on these formats, only the "
"ones found in OpenOffice.org are functional enough for daily use."
msgstr ""
"Un'altra funzionalità importante per gli utenti è la capacità di importare "
"documenti Word ed Excel ricevuti dai propri contatti o trovati negli "
"archivi. Sebbene tutte le suite per l'ufficio abbiano dei filtri che "
"permettono di lavorare su questi formati, solo quelli contenuti in "
"OpenOffice.org sono abbastanza funzionanti per l'uso quotidiano."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>THE BROADER VIEW</emphasis> Libre Office replaces OpenOffice.org"
msgstr ""
"<emphasis>VISTA D'INSIEME</emphasis> Libre Office sostituisce OpenOffice.org"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"OpenOffice.org contributors have set up a foundation (<emphasis>The Document "
"Foundation</emphasis>) to foster project development. The idea had been "
"discussed for some time, but the actual trigger was Oracle's acquisition of "
"Sun. The new ownership made the future of OpenOffice under Oracle uncertain. "
"Since Oracle declined to join the foundation, the developers had to give up "
"on the OpenOffice.org name. The software is now known as <emphasis>Libre "
"Office</emphasis>."
msgstr ""
"I collaboratori di OpenOffice.org hanno creato una fondazione (<emphasis>The "
"Document Foundation</emphasis>) per incoraggiare lo sviluppo del progetto. "
"L'idea è stata in discussione per molto tempo, ma l'evento decisivo è stato "
"l'acquisizione di Sun da parte di Oracle. La nuova proprietà ha reso incerto "
"il futuro di OpenOffice.org sotto Oracle. Poiché Oracle ha rifiutato di "
"entrare a far parte della fondazione, gli sviluppatori hanno dovuto "
"rinunciare al nome OpenOffice.org. Il software è oggi noto come "
"<emphasis>Libre Office</emphasis>."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"These changes occurred after Debian <emphasis role=\"distribution\">Squeeze</"
"emphasis> was frozen, which explains why the repositories still contain "
"OpenOffice.org… but Libre Office is already available in the "
"<literal>backports.debian.org</literal> package repository, as well as in "
"more recent versions of Debian."
msgstr ""
"Queste modifiche sono avvenute dopo che Debian <emphasis role=\"distribution"
"\">Squeeze</emphasis> è stata congelata, il che spiega perché gli archivi "
"contengono ancora OpenOffice.org… ma Libre Office è già disponibile "
"nell'archivio di pacchetti <literal>backports.debian.org</literal>, così "
"come in versioni più recenti di Debian."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Word, Microsoft</primary>"
msgstr "<primary>Word, Microsoft</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Excel, Microsoft</primary>"
msgstr "<primary>Excel, Microsoft</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Microsoft</primary><secondary>Word</secondary>"
msgstr "<primary>Microsoft</primary><secondary>Word</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Microsoft</primary><secondary>Excel</secondary>"
msgstr "<primary>Microsoft</primary><secondary>Excel</secondary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"OpenOffice.org, KOffice and GNOME Office are, respectively, available in the "
"<emphasis role=\"pkg\">openoffice.org</emphasis>, <emphasis role=\"pkg"
"\">koffice</emphasis> and <emphasis role=\"pkg\">gnome-office</emphasis> "
"Debian packages. Language-specific packs for OpenOffice.org are distributed "
"in separate packages: <emphasis role=\"pkg\">openoffice.org-l10n-*</"
"emphasis>, <emphasis role=\"pkg\">openoffice.org-help-*</emphasis>, and "
"<emphasis role=\"pkg\">openoffice.org-spellcheck-*</emphasis> (which can be "
"a virtual package provided by <emphasis role=\"pkg\">myspell-*</emphasis>)."
msgstr ""
"OpenOffice.org, KOffice e GNOME Office sono disponibili, rispettivamente, "
"nei pacchetti Debian <emphasis role=\"pkg\">openoffice.org</emphasis>, "
"<emphasis role=\"pkg\">koffice</emphasis> e <emphasis role=\"pkg\">gnome-"
"office</emphasis>. Pacchi specifici per ciascuna lingua per OpenOffice.org "
"sono distribuiti in pacchetti separati: <emphasis role=\"pkg\">openoffice."
"org-l10n-*</emphasis>, <emphasis role=\"pkg\">openoffice.org-help-*</"
"emphasis> e <emphasis role=\"pkg\">openoffice.org-spellcheck-*</emphasis> "
"(che può essere un pacchetto virtuale fornito da <emphasis role=\"pkg"
"\">myspell-*</emphasis>)."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Emulating Windows: Wine"
msgstr "Emulazione di Windows: Wine"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Emulating Windows</primary>"
msgstr "<primary>Emulazione di Windows</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Windows, emulation</primary>"
msgstr "<primary>Windows, emulazione</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"In spite of all the previously mentioned efforts, there are still a number "
"of tools without a Linux equivalent, or for which the original version is "
"absolutely required. This is where Windows emulation systems come in handy. "
"The most well-known among them is Wine. <ulink type=\"block\" url=\"http://"
"www.winehq.com/\" />"
msgstr ""
"Nonostante tutti gli sforzi menzionati in precedenza, un certo numero di "
"strumenti non ha ancora un equivalente sotto Linux o per alcuni è "
"assolutamente richiesta la versione originale. In questo caso possono essere "
"comodi sistemi di emulazione di Windows. Il più noto fra essi è Wine. <ulink "
"type=\"block\" url=\"http://www.winehq.com/\" />"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>COMPLEMENTS</emphasis> CrossOver Linux"
msgstr "<emphasis>COMPLEMENTI</emphasis> CrossOver Linux"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>CrossOver</emphasis>, produced by CodeWeavers, is a set of "
"enhancements to Wine that broaden the available set of emulated features to "
"a point at which Microsoft Office becomes fully usable. Some of the "
"enhancements are periodically merged into Wine. <ulink type=\"block\" url="
"\"http://www.codeweavers.com/products/\" />"
msgstr ""
"<emphasis>CrossOver</emphasis>, prodotto da CodeWeavers, è un insieme di "
"miglioramenti a Wine che ampliano l'insieme disponibile di funzionalità "
"emulate al punto che Microsoft Office diventa completamente usabile. Alcuni "
"dei miglioramenti vengono periodicamente incorporati in Wine. <ulink type="
"\"block\" url=\"http://www.codeweavers.com/products/\" />"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><emphasis>CrossOver</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis>CrossOver</emphasis></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>CodeWeavers</primary>"
msgstr "<primary>CodeWeavers</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"However, one should keep in mind that it's only a solution among others, and "
"the problem can also be tackled with a virtual machine or VNC; both of these "
"solutions are detailed in the sidebars."
msgstr ""
"Tuttavia, si tenga presente che è solo una soluzione fra le altre e il "
"problema può essere affrontato anche con una macchina virtuale o con VNC; "
"entrambe queste soluzioni sono descritte in dettaglio nei riquadri."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Let us start with a reminder: emulation allows executing a program "
"(developed for a target system) on a different host system. The emulation "
"software uses the host system, where the application runs, to imitate the "
"required features of the target system."
msgstr ""
"Cominciamo con un promemoria: l'emulazione permette di eseguire un programma "
"(sviluppato per un sistema destinazione) su un diverso sistema host. Il "
"software di emulazione usa il sistema host, dove gira l'applicazione, per "
"imitare le funzionalità richieste del sistema destinazione."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Wine</primary>"
msgstr "<primary>Wine</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The simplest way of using Wine is with an instance of Microsoft Windows "
"already installed on an existing partition (which will be the case on "
"machines dual-booting with this system). When no installed Windows version "
"is available, Wine works in a less complete way, and fewer programs will be "
"able to run."
msgstr ""
"Il modo più semplice di usare Wine è con un'istanza di Microsoft Windows già "
"installata su una partizione esistente (che è il caso delle macchine in dual "
"boot con questo sistema). Quando non è disponibile una versione di Windows "
"installata, Wine funziona in modo meno completo e potranno girare meno "
"programmi."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The Windows partition must first be mounted (for instance under <filename>/"
"windows/</filename>), and the <command>wine</command> user must have read "
"and write access. The following <filename>fstab</filename> entry grants this "
"access to all users:"
msgstr ""
"La partizione Windows deve prima essere montata (per esempio sotto "
"<filename>/windows/</filename>) e l'utente <command>wine</command> deve "
"avere accesso in lettura e scrittura. La seguente voce di <filename>fstab</"
"filename> concede questo accesso a tutti gli utenti:"

#. Tag: programlisting
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"/dev/hda1 /windows fat defaults,uid=1000,gid=100,umask=002,nls=iso8859-1 0 "
"0\n"
msgstr ""
"\n"
"/dev/hda1 /windows fat defaults,uid=1000,gid=100,umask=002,nls=iso8859-1 0 "
"0\n"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Now let's install the required packages:"
msgstr "Ora si installano i pacchetti richiesti:"

#. Tag: screen
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>apt-get install wine ttf-"
"mscorefonts-installer wine-doc</userinput>\n"
msgstr ""
"\n"
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>apt-get install wine ttf-"
"mscorefonts-installer wine-doc</userinput>\n"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>winesetup</command></primary>"
msgstr "<primary><command>winesetup</command></primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The user then needs to run <command>winecfg</command> and configure "
"<filename>/windows/</filename> to be used as the <literal>C:</literal> "
"drive. Other settings can be kept to their default values. Running Windows "
"programs then becomes a simple matter of running <command>wine <replaceable>/"
"windows/.../program.exe</replaceable></command>."
msgstr ""
"Quindi l'utente deve eseguire <command>winecfg</command> e configurare "
"<filename>/windows/</filename> per essere usato come il drive <literal>C:</"
"literal>. Altre impostazioni possono essere mantenute ai loro valori "
"predefiniti. Eseguire programmi Windows a questo punto si riduce "
"semplicemente ad eseguire<command>wine <replaceable>/windows/.../programma."
"exe</replaceable></command>."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you should not rely on Wine (or similar solutions) without "
"actually testing the particular software: only a real-use test will "
"determine conclusively whether emulation is fully functional."
msgstr ""
"Notare che non ci si deve fidare di Wine (o soluzioni simili) senza "
"collaudare effettivamente il software specifico: solo una vera prova d'uso "
"determinerà per certo se l'emulazione è pienamente funzionante."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>ALTERNATIVE</emphasis> Virtual machines"
msgstr "<emphasis>ALTERNATIVA</emphasis> Macchine virtuali"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative to emulating Microsoft's operating system is to actually run "
"it in a virtual machine that emulates a full hardware machine. This allows "
"running any operating system. <xref linkend=\"advanced-administration\" /> "
"describes several virtualization systems, most notably Xen and KVM (but also "
"QEMU, VMWare and Bochs)."
msgstr ""
"Un alternativa all'emulazione del sistema operativo di Microsoft è di farlo "
"girare realmente in una macchina virtuale che emula una macchina hardware "
"completa. Ciò permette di far girare qualunque sistema operativo. <xref "
"linkend=\"advanced-administration\" /> descrive diversi sistemi di "
"virtualizzazione, principalmente Xen e KVM (ma anche QEMU, VMWare e Bochs)."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>ALTERNATIVE</emphasis> <foreignphrase>Windows Terminal Server</"
"foreignphrase> or VNC"
msgstr ""
"<emphasis>ALTERNATIVA</emphasis> <foreignphrase>Windows Terminal Server</"
"foreignphrase> o VNC"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Yet another possibility is to remotely run the legacy Windows applications "
"on a central server with <emphasis>Windows Terminal Server</emphasis> and "
"access the application from Linux machines using <emphasis>rdesktop</"
"emphasis>. This is a Linux client for the RDP protocol (<emphasis>Remote "
"Desktop Protocol</emphasis>) that <foreignphrase>Windows NT/2000 Terminal "
"Server</foreignphrase> uses to display desktops on remote machines."
msgstr ""
"Un'altra possibilità è di far girare da remoto le vecchie applicazioni "
"Windows su un server centrale con <emphasis>Windows Terminal Server</"
"emphasis> ed accedere all'applicazione da macchine Linux usando "
"<emphasis>rdesktop</emphasis>. Questo è un client Linux per il protocollo "
"RDP (<emphasis>Remote Desktop Protocol</emphasis>) che è usato da "
"<foreignphrase>Windows NT/2000 Terminal Server</foreignphrase> per "
"visualizzare i desktop sulle macchine remote."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>RDP</primary>"
msgstr "<primary>RDP</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><emphasis>Remote Desktop Protocol</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis>Remote Desktop Protocol</emphasis></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><emphasis>Windows Terminal Server</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis>Windows Terminal Server</emphasis></primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The VNC software provides similar features, with the added benefit of also "
"working with many operating systems. Linux VNC clients and servers are "
"described in <xref linkend=\"sect.remote-login\" />."
msgstr ""
"Il software VNC fornisce funzionalità simili, con il beneficio aggiunto di "
"funzionare anche con molti sistemi operativi I client e i server Linux per "
"VNC sono descritti in <xref linkend=\"sect.remote-login\" />."

-- 
http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/
http://lightknight.homelinux.org/blog/
Meglio essere ottimisti e avere torto, che pessimisti e avere ragione
[Albert Einstein]


Maggiori informazioni sulla lista tp