The Debian Administrator's Handbook: capitolo 13
Daniele Forsi
dforsi@gmail.com
Gio 9 Maggio 2013 17:36:16 CEST
2013/5/2 Gabriele 'LightKnight' Stilli:
> e anche questo è tradotto :-)
e anche questo è revisionato :-)
> "Language-Team: Italiano <tp@lists.linux.it>\n"
non avevo fatto caso al capitolo 12, ma si era detto di mettere
debian-l10n-italian@lists.debian.org
> msgid ""
> "Now that server deployments are done, the administrators can focus on "
> "installing the individual workstations and creating a typical configuration."
> msgstr ""
> "Ora che i server sono stati disposti, gli amministratori possono dedicarsi a "
> "installare le singole postazioni di lavoro e creare una configurazione "
> "tipica."
per deployment fai come hai deciso per il capitolo 12
> "X11 had a rough start, but the 1990's saw XFree86 emerge as the reference "
> "XFree85 come implementazione di riferimento perché era software libero, "
s/85/86/
> "possible by features provided by the Linux 2.6 kernel (in particular for "
> "keyboards and mice), by having each driver list the video cards it supports, "
> "filename>. Tutto ciò è reso possibile dalle funzionalità fornite dal kernel "
> "Linux 1.6 (in particolare per tastiere e mouse), dal fatto che ogni driver "
s/1/2/
> "tipi di schede video. L\"installazione di <emphasis role=\"pkg\">xserver-"
ci sono le doppie virgolette al posto dell'apostrofo
> "(fewer available resolutions, no hardware acceleration for games, and so on) "
> "while the latter works on top of the kernel's framebuffer device. The X "
> "(meno risoluzioni disponibili, nessuna accelerazione hardware per i giochi e "
> "così via). mentre l'ultimo funziona sopra il device framebuffer del kernel. "
c'è un punto dopo la parentesi chiusa
> "The Debian policy lists a number of standardized commands able to perform a "
> "La debian policy elenca un certo numero di comandi standardizzati in grado "
non ricordo come è stato tradotto in altri capitoli, ma metterei
l'inziale maiuscola a Debian
> "elementi che verrano usati dall'applicazione che fornisce i menu.Questi "
manca lo spazio dopo il punto
> "Debian fornisce il proprio sistema di menu, ma anche GNOME E KDE hanno "
s/ E / e /
> "commented examples. Last, new elements can be added to the menu, for example "
> "Infine, nuovi elementi possono essere aggiunti al meno, per esempio per "
s/meno/menu/
> "rare instance in the free software world; the Apache web server, for "
> "piuttosto raro nel mondo dei software libero; il server web Apache, per "
s/dei/del/
> "deployments. Application configuration is handled by GConf, a kind of "
> "Per gli amministratori, GNOME sembra meglio preparato per disposizioni su "
> "larga scala. La configurazione delle applicazioni è gestita da GConf, una "
anche qui "deployment"
> msgid "The KDE desktop"
> msgstr "IL desktop KDE"
s/IL/Il/
> "Questo software di posta elettronica, incluso nel pacchetto <emphasis role="
> "\"pkg\">icedove</emphasis>, fa parte della suit di software Mozilla. Sono "
s/suit/suite/
> "WbKit sviluppato da Apple per il suo browser Safari. Il relativo pacchetto è "
s/WbKit/WebKit/
> "Konqueror, il file manager di KDE, si comporta anche da web browser. Usa il "
s/web browser/browser web/ ?
> It uses the "
> "KDE-specific KHTML rendering engine; KHTML is an excellent engine, as "
> Usa il "
> "motore di rendering specifico per KDE KHTML, che è un ottimo motore, come "
mettere KHTML davanti? "Usa KHTML, il motore di rendering specifico
per KDE, che è..."
> "the Mozilla project's Gecko renderer, with a thin and extensible interface "
> "Mozilla, con al di sopra un'interfaccia sottile ed estensibile. "
> msgid ""
> "The scope of Anjuta is to combine, in a modular way, all the features one "
> "would expect from an integrated development environment."
> msgstr ""
> "La portata di Anjuta è di combinare, in modo modulare, tutte le funzionalità "
> "che ci si aspetterebbe da un ambiente di sviluppo integrato."
qui tradurrei "scope" con "scopo", oppure "obiettivo"
> "aumenta di parecchio. Bisogna impostare un proxy H323(per esempio il "
manca lo sapzio prima della parentesi
> "del servizio può essere controllata tramite un'interfaccia web accessibile a "
> "<literal>http://jabber.falcot.com:5280/admin/</literal>. Il nome utente e la "
aggiugnerei "indirizzo": "...accessibile all'indirizzo..."
> "moltri strumenti come CVS, Subversion, Git, Bazaar, Darcs, Mercurial e Arch "
s/moltri/molti/
> msgid ""
> "Most of these tools are accessible, or even managed, through a web "
> "interface, with a fine-grained permission system, and email notifications "
> "for some events."
> msgstr ""
> "La maggior parte di questi strumenti è accessibile, o addirittura gestita, "
> "tramite un'interfaccia web con un sistema di permessi molto raffinato, e "
> "notifiche via posta elettronica di alcuni eventi."
secondo me qui la virgola prima di "e" ci sta male
> "cambiata qyuando è cominciato il progetto OpenOffice.org (in seguito al "
s/qyuando/quando/
> "Debian packages. Language-specific packs for OpenOffice.org are distributed "
> "in separate packages: <emphasis role=\"pkg\">openoffice.org-l10n-*</"
> "office</emphasis>. Pacchi specifici per ciascuna lingua per OpenOffice.org "
> "sono distribuiti in pacchetti separati: <emphasis role=\"pkg\">openoffice."
hm, pacchi?
> "semplicemente ad eseguire<command>wine <replaceable>/windows/.../programma."
manca lo spazio in "eseguire<command>"
> "funzionare anche con molti sistemi operativi I client e i server Linux per "
manca il punto dopo "operativi"
--
Daniele Forsi
Maggiori informazioni sulla lista
tp