The Debian Administrator's Handbook: capitolo 13

Daniele Forsi dforsi@gmail.com
Gio 9 Maggio 2013 17:36:16 CEST


2013/5/2 Gabriele 'LightKnight' Stilli:

> e anche questo è tradotto :-)

e anche questo è revisionato :-)

> "Language-Team: Italiano <tp@lists.linux.it>\n"

non avevo fatto caso al capitolo 12, ma si era detto di mettere
debian-l10n-italian@lists.debian.org

> msgid ""
> "Now that server deployments are done, the administrators can focus on "
> "installing the individual workstations and creating a typical configuration."
> msgstr ""
> "Ora che i server sono stati disposti, gli amministratori possono dedicarsi a "
> "installare le singole postazioni di lavoro e creare una configurazione "
> "tipica."

per deployment fai come hai deciso per il capitolo 12

> "X11 had a rough start, but the 1990's saw XFree86 emerge as the reference "

> "XFree85 come implementazione di riferimento perché era software libero, "

s/85/86/

> "possible by features provided by the Linux 2.6 kernel (in particular for "
> "keyboards and mice), by having each driver list the video cards it supports, "

> "filename>. Tutto ciò è reso possibile dalle funzionalità fornite dal kernel "
> "Linux 1.6 (in particolare per tastiere e mouse), dal fatto che ogni driver "

s/1/2/

> "tipi di schede video. L\"installazione di <emphasis role=\"pkg\">xserver-"

ci sono le doppie virgolette al posto dell'apostrofo

> "(fewer available resolutions, no hardware acceleration for games, and so on) "
> "while the latter works on top of the kernel's framebuffer device. The X "

> "(meno risoluzioni disponibili, nessuna accelerazione hardware per i giochi e "
> "così via). mentre l'ultimo funziona sopra il device framebuffer del kernel. "

c'è un punto dopo la parentesi chiusa

> "The Debian policy lists a number of standardized commands able to perform a "

> "La debian policy elenca un certo numero di comandi standardizzati in grado "

non ricordo come è stato tradotto in altri capitoli, ma metterei
l'inziale maiuscola a Debian

> "elementi che verrano usati dall'applicazione che fornisce i menu.Questi "

manca lo spazio dopo il punto

> "Debian fornisce il proprio sistema di menu, ma anche GNOME E KDE hanno "

s/ E / e /

> "commented examples. Last, new elements can be added to the menu, for example "

> "Infine, nuovi elementi possono essere aggiunti al meno, per esempio per "

s/meno/menu/

> "rare instance in the free software world; the Apache web server, for "

> "piuttosto raro nel mondo dei software libero; il server web Apache, per "

s/dei/del/

> "deployments. Application configuration is handled by GConf, a kind of "

> "Per gli amministratori, GNOME sembra meglio preparato per disposizioni su "
> "larga scala. La configurazione delle applicazioni è gestita da GConf, una "

anche qui "deployment"

> msgid "The KDE desktop"
> msgstr "IL desktop KDE"

s/IL/Il/

> "Questo software di posta elettronica, incluso nel pacchetto <emphasis role="
> "\"pkg\">icedove</emphasis>, fa parte della suit di software Mozilla. Sono "

s/suit/suite/

> "WbKit sviluppato da Apple per il suo browser Safari. Il relativo pacchetto è "

s/WbKit/WebKit/

> "Konqueror, il file manager di KDE, si comporta anche da web browser. Usa il "

s/web browser/browser web/ ?

> It uses the "
> "KDE-specific KHTML rendering engine; KHTML is an excellent engine, as "

> Usa il "
> "motore di rendering specifico per KDE KHTML, che è un ottimo motore, come "

mettere KHTML davanti? "Usa KHTML, il motore di rendering specifico
per KDE, che è..."

> "the Mozilla project's Gecko renderer, with a thin and extensible interface "

> "Mozilla, con al di sopra un'interfaccia sottile ed estensibile. "

> msgid ""
> "The scope of Anjuta is to combine, in a modular way, all the features one "
> "would expect from an integrated development environment."
> msgstr ""
> "La portata di Anjuta è di combinare, in modo modulare, tutte le funzionalità "
> "che ci si aspetterebbe da un ambiente di sviluppo integrato."

qui tradurrei "scope" con "scopo", oppure "obiettivo"

> "aumenta di parecchio. Bisogna impostare un proxy H323(per esempio il "

manca lo sapzio prima della parentesi

> "del servizio può essere controllata tramite un'interfaccia web accessibile a "
> "<literal>http://jabber.falcot.com:5280/admin/</literal>. Il nome utente e la "

aggiugnerei "indirizzo": "...accessibile all'indirizzo..."

> "moltri strumenti come CVS, Subversion, Git, Bazaar, Darcs, Mercurial e Arch "

s/moltri/molti/

> msgid ""
> "Most of these tools are accessible, or even managed, through a web "
> "interface, with a fine-grained permission system, and email notifications "
> "for some events."
> msgstr ""
> "La maggior parte di questi strumenti è accessibile, o addirittura gestita, "
> "tramite un'interfaccia web con un sistema di permessi molto raffinato, e "
> "notifiche via posta elettronica di alcuni eventi."

secondo me qui la virgola prima di "e" ci sta male

> "cambiata qyuando è cominciato il progetto OpenOffice.org (in seguito al "

s/qyuando/quando/

> "Debian packages. Language-specific packs for OpenOffice.org are distributed "
> "in separate packages: <emphasis role=\"pkg\">openoffice.org-l10n-*</"

> "office</emphasis>. Pacchi specifici per ciascuna lingua per OpenOffice.org "
> "sono distribuiti in pacchetti separati: <emphasis role=\"pkg\">openoffice."

hm, pacchi?

> "semplicemente ad eseguire<command>wine <replaceable>/windows/.../programma."

manca lo spazio in "eseguire<command>"

> "funzionare anche con molti sistemi operativi I client e i server Linux per "

manca il punto dopo "operativi"

--
Daniele Forsi


Maggiori informazioni sulla lista tp