[RFR] Release Notes Debian - moreinfo.po - (urgentino :)

Gabriele 'LightKnight' Stilli superenzima@libero.it
Ven 3 Maggio 2013 17:34:24 CEST


Ciao,

file numero 3 :-)

Gabriele :-)

# ITALIAN TRANSLATION OF MOREINFO.PO FILE - DEBIAN WHEEZY (7.0) RELEASE NOTES
# Copyright (C) 2009 by Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the Debian Wheezy release notes package.
#
# Luca Brivio <lucab83@infinito.it>, 2007
# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2009, 2010, 2011
# Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>, 2009.
# Gabriele Stilli <superenzima@libero.it>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Wheezy (7.0) release notes - moreinfo.po 8256\n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-02 07:53+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-03 17:33+0200\n"
"Last-Translator: Gabriele Stilli <superenzima@libero.it>\n"
"Language-Team: Italiano <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: Attribute 'lang' of: <chapter>
#: en/moreinfo.dbk:7
msgid "en"
msgstr "it"

#. type: Content of: <chapter><title>
#: en/moreinfo.dbk:8
msgid "More information on &debian;"
msgstr "Maggiori informazioni su &debian;"

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/moreinfo.dbk:10
msgid "Further reading"
msgstr "Ulteriori letture"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:12
#| msgid ""
#| "Beyond these release notes and the installation guide, further "
#| "documentation on &debian; is available from the Debian Documentation "
#| "Project (DDP), whose goal is to create high-quality documentation for "
#| "Debian users and developers.  Documentation, including the Debian "
#| "Reference, Debian New Maintainers Guide, and Debian FAQ are available, "
#| "and many more.  For full details of the existing resources see the <ulink "
#| "url=\"&url-ddp;\">Debian Documentation website</ulink> and the <ulink url="
#| "\"&url-wiki;\">Debian Wiki website</ulink>"
msgid ""
"Beyond these release notes and the installation guide, further documentation "
"on &debian; is available from the Debian Documentation Project (DDP), whose "
"goal is to create high-quality documentation for Debian users and "
"developers.  Available documentation includes the Debian Reference, Debian "
"New Maintainers Guide, the Debian FAQ and many more.  For full details of "
"the existing resources see the <ulink url=\"&url-ddp;\">Debian Documentation "
"website</ulink> and the <ulink url=\"&url-wiki;\">Debian Wiki website</ulink>"
msgstr ""
"Oltre alle presenti note di rilascio e alla guida all'installazione, "
"ulteriore documentazione su &debian; è disponibile presso il Progetto di "
"Documentazione di Debian (DDP - Debian Documentation Project), il cui scopo "
"è creare documentazione di alta qualità per gli utenti e gli sviluppatori di "
"Debian. La documentazione disponibile include il manuale, la guida per i "
"nuovi manutentori e le FAQ, oltre a molto altro materiale. Per dettagli "
"completi sulle risorse disponibili si consulti il <ulink url=\"&url-ddp;"
"\">sito della documentazione Debian</ulink> e il <ulink url=\"&url-wiki;"
"\">sito Debian Wiki</ulink>"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:22
msgid ""
"Documentation for individual packages is installed into <filename>/usr/share/"
"doc/<replaceable>package</replaceable></filename>.  This may include "
"copyright information, Debian specific details and any upstream "
"documentation."
msgstr ""
"La documentazione per i singoli pacchetti viene installata in <filename>/usr/"
"share/doc/<replaceable>pacchetto</replaceable></filename>. Questa potrebbe "
"includere anche informazioni sul copyright, dettagli specifici inerenti "
"Debian e ogni altra documentazione dell'autore."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/moreinfo.dbk:30
msgid "Getting help"
msgstr "Ottenere aiuto"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:32
#| msgid ""
#| "There are many sources of help, advice and support for Debian users, but "
#| "these should only be considered if research into documentation of the "
#| "issue has exhausted all sources.  This section provides a short "
#| "introduction into these which may be helpful for new Debian users."
msgid ""
"There are many sources of help, advice and support for Debian users, but "
"these should only be considered if research into documentation of the issue "
"has exhausted all sources.  This section provides a short introduction to "
"these sources which may be helpful for new Debian users."
msgstr ""
"Ci sono molte fonti disponibili per l'aiuto, le informazioni e il supporto "
"agli utenti di Debian, ma queste dovrebbero essere prese in considerazione "
"solo se le ricerche nella documentazione inerenti il proprio problema hanno "
"esaurito invano ogni risorsa. Questa sezione fornisce una breve panoramica "
"delle risorse che potrebbero essere d'aiuto ai nuovi utenti di Debian."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/moreinfo.dbk:38
msgid "Mailing lists"
msgstr "Liste di messaggi"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:40
msgid ""
"The mailing lists of most interest to Debian users are the debian-user list "
"(English) and other debian-user-<replaceable>language</replaceable> lists "
"(for other languages).  For information on these lists and details of how to "
"subscribe see <ulink url=\"&url-debian-list-archives;\"></ulink>.  Please "
"check the archives for answers to your question prior to posting and also "
"adhere to standard list etiquette."
msgstr ""
"Le liste di messaggi di maggior interesse per gli utenti di Debian sono "
"debian-user (in inglese), debian-italian (in italiano) e le liste debian-"
"user-<replaceable>lingua</replaceable> (per le altre lingue). Per "
"informazioni su queste liste e dettagli sulle modalità di sottoscrizione si "
"veda <ulink url=\"&url-debian-list-archives;\"></ulink>. Si raccomanda di "
"cercare la risposta alla propria domanda negli archivi prima di inviarla e "
"di osservare la «netiquette» standard delle liste."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/moreinfo.dbk:50
msgid "Internet Relay Chat"
msgstr "Internet Relay Chat"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:52
#| msgid ""
#| "Debian has an IRC channel dedicated to the support and aid of Debian "
#| "users located on the OFTC IRC network.  To access the channel, point your "
#| "favorite IRC client at irc.debian.org and join <literal>#debian</literal>."
msgid ""
"Debian has an IRC channel dedicated to the support and aid of Debian users, "
"located on the OFTC IRC network.  To access the channel, point your favorite "
"IRC client at irc.debian.org and join <literal>#debian</literal>."
msgstr ""
"Debian ha un canale IRC dedicato al supporto e all'aiuto agli utenti Debian, "
"che si trova sulla rete IRC OFTC. Per accedere a tale canale si indirizzi il "
"proprio client IRC preferito su irc.debian.org e si acceda a "
"<literal>#debian</literal>. Il canale italiano di supporto è sulla rete IRC "
"OFTC, <literal>#debian-it</literal>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:57
msgid ""
"Please follow the channel guidelines, respecting other users fully.  The "
"guidelines are available at the <ulink url=\"&url-wiki;DebianIRC\">Debian "
"Wiki</ulink>."
msgstr ""
"Si prega di seguire le linee guida del canale, nel pieno rispetto degli "
"altri utenti. Queste sono disponibili nel <ulink url=\"&url-wiki;DebianIRC"
"\">wiki di Debian</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:62
msgid ""
"For more information on OFTC please visit the <ulink url=\"&url-irc-host;"
"\">website</ulink>."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni su OFTC si visiti il <ulink url=\"&url-irc-host;"
"\">sito web</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/moreinfo.dbk:70
msgid "Reporting bugs"
msgstr "Segnalare i bug"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:72
#| msgid ""
#| "We strive to make &debian; a high quality operating system, however that "
#| "does not mean that the packages we provide are totally free of bugs.  "
#| "Consistent with Debian's <quote>open development</quote> philosophy and "
#| "as a service to our users, we provide all the information on reported "
#| "bugs at our own Bug Tracking System (BTS).  The BTS is browseable at "
#| "<ulink url=\"&url-bts;\"></ulink>."
msgid ""
"We strive to make &debian; a high quality operating system; however that "
"does not mean that the packages we provide are totally free of bugs.  "
"Consistent with Debian's <quote>open development</quote> philosophy and as a "
"service to our users, we provide all the information on reported bugs at our "
"own Bug Tracking System (BTS).  The BTS is browseable at <ulink url=\"&url-"
"bts;\"></ulink>."
msgstr ""
"Viene fatto ogni sforzo per rendere &debian; un sistema operativo di alta "
"qualità, ma questo non significa che i pacchetti forniti siano totalmente "
"esenti da problemi. Coerentemente con la filosofia dello <quote>sviluppo "
"aperto</quote> di Debian e come servizio per gli utenti forniamo sul sistema "
"di tracciamento dei bug (BTS, Bug Tracking System) tutte le informazioni "
"disponibili sugli errori scoperti. Il BTS è consultabile all'indirizzo "
"<ulink url=\"&url-bts;\"></ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:80
msgid ""
"If you find a bug in the distribution or in packaged software that is part "
"of it, please report it so that it can be properly fixed for future "
"releases.  Reporting bugs requires a valid email address.  We ask for this "
"so that we can trace bugs and developers can get in contact with submitters "
"should additional information be needed."
msgstr ""
"Se si trova un errore nella distribuzione o in un software pacchettizzato "
"che ne fa parte si è pregati di segnalarlo, in modo che possa essere "
"opportunamente risolto per i rilasci futuri. Per la segnalazione degli "
"errori è richiesto un indirizzo di posta elettronica valido, per poter "
"tenere traccia degli errori e in modo che gli sviluppatori possano mettersi "
"in contatto con gli autori delle segnalazioni qualora fossero necessarie "
"maggiori informazioni."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:87
msgid ""
"You can submit a bug report using the program <command>reportbug</command> "
"or manually using email.  You can read more about the Bug Tracking System "
"and how to use it by reading the reference documentation (available at "
"<filename>/usr/share/doc/debian</filename> if you have <systemitem role="
"\"package\">doc-debian</systemitem> installed) or online at the <ulink url="
"\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink>."
msgstr ""
"Si può segnalare un errore utilizzando il programma <command>reportbug</"
"command> o manualmente utilizzando la posta elettronica. Si possono ottenere "
"maggiori informazioni sul sistema di tracciamento dei bug e su come "
"utilizzarlo leggendo le schede di riferimento (disponibili presso <filename>/"
"usr/share/doc/debian</filename>, se si ha installato <systemitem role="
"\"package\">doc-debian</systemitem>) o in linea presso il <ulink url=\"&url-"
"bts;\">Bug Tracking System</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/moreinfo.dbk:97
msgid "Contributing to Debian"
msgstr "Contribuire a Debian"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:99
msgid ""
"You do not need to be an expert to contribute to Debian.  By assisting users "
"with problems on the various user support <ulink url=\"&url-debian-list-"
"archives;\">lists</ulink> you are contributing to the community.  "
"Identifying (and also solving) problems related to the development of the "
"distribution by participating on the development <ulink url=\"&url-debian-"
"list-archives;\">lists</ulink> is also extremely helpful.  To maintain "
"Debian's high quality distribution, <ulink url=\"&url-bts;\">submit bugs</"
"ulink> and help developers track them down and fix them.  If you have a way "
"with words then you may want to contribute more actively by helping to write "
"<ulink url=\"&url-ddp-svn-info;\">documentation</ulink> or <ulink url=\"&url-"
"debian-i18n;\">translate</ulink> existing documentation into your own "
"language."
msgstr ""
"Non è necessario essere degli esperti per contribuire a Debian. Assistendo "
"gli utenti con i problemi che espongono sulle varie <ulink url=\"&url-debian-"
"list-archives;\">liste di supporto per gli utenti</ulink> si fornisce un "
"contributo alla comunità. Identificare (e anche risolvere) problemi relativi "
"allo sviluppo della distribuzione tramite la partecipazione alle <ulink url="
"\"&url-debian-list-archives;\">liste per lo sviluppo</ulink> è un'altra "
"attività estremamente utile. Per mantenere l'alta qualità della "
"distribuzione Debian si possono <ulink url=\"&url-bts;\">segnalare errori</"
"ulink>, in modo da aiutare gli sviluppatori a trovarli e a correggerli. Se "
"si è portati per la scrittura si potrebbe voler fornire più attivamente un "
"contributo aiutando a scrivere la <ulink url=\"&url-ddp-svn-info;"
"\">documentazione</ulink> o a <ulink url=\"&url-debian-i18n;\">tradurre</"
"ulink> nella propria lingua la documentazione esistente."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:114
#| msgid ""
#| "If you can dedicate more time, you could manage a piece of the Free "
#| "Software collection within Debian.  Especially helpful is if people adopt "
#| "or maintain items that people have requested for inclusion within "
#| "Debian.  The <ulink url=\"&url-wnpp;\">Work Needing and Prospective "
#| "Packages database</ulink> details this information.  If you have an "
#| "interest in specific groups then you may find enjoyment in contributing "
#| "to some of Debian's subprojects which include ports to particular "
#| "architectures, <ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> and "
#| "<ulink url=\"&url-debian-med;\">Debian Med</ulink>."
msgid ""
"If you can dedicate more time, you could manage a piece of the Free Software "
"collection within Debian.  Especially helpful is if people adopt or maintain "
"items that people have requested for inclusion within Debian.  The <ulink "
"url=\"&url-wnpp;\">Work Needing and Prospective Packages database</ulink> "
"details this information.  If you have an interest in specific groups then "
"you may find enjoyment in contributing to some of Debian's <ulink url=\"&url-"
"debian-projects;\">subprojects</ulink> which include ports to particular "
"architectures and <ulink url=\"&url-debian-blends;\">Debian Pure Blends</"
"ulink> for specific user groups, among many others."
msgstr ""
"Se si ha più tempo da dedicare, si può provvedere alla gestione di una parte "
"della raccolta di software libero contenuta in Debian. È particolarmente "
"utile che delle persone adottino o mantengano elementi che altre persone "
"hanno richiesto di includere in Debian. I dettagli a tal proposito si "
"trovano nel <ulink url=\"&url-wnpp;\">database Work Needing and Prospective "
"Packages</ulink>. Se si ha un interesse verso qualche area specifica, si "
"potrebbe trovare piacevole fornire un contributo a qualcuno fra i <ulink url="
"\"&url-debian-projects;\">sottoprogetti di Debian</ulink>, che comprendono "
"port verso architetture particolari e, fra i molti altri, <ulink url=\"&url-"
"debian-blends;\">Debian Pure Blends</ulink> per specifici gruppi di utenti."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:125
msgid ""
"In any case, if you are working in the free software community in any way, "
"as a user, programmer, writer or translator you are already helping the free "
"software effort.  Contributing is rewarding and fun, and as well as allowing "
"you to meet new people it gives you that warm fuzzy feeling inside."
msgstr ""
"In ogni caso, se si sta lavorando all'interno della comunità del software "
"libero in un qualunque ambito come utente, programmatore, scrittore o "
"traduttore, si sta già dando un contributo alla causa del software libero. "
"Contribuire è gratificante e divertente e, oltre a permettere di incontrare "
"nuove persone, dà quella certa sensazione interiore di benessere."

-- 
http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/
http://lightknight.homelinux.org/blog/
Meglio essere ottimisti e avere torto, che pessimisti e avere ragione
[Albert Einstein]


Maggiori informazioni sulla lista tp