[RFR] Release Notes Debian - issues.po - (urgentino :)

Gabriele 'LightKnight' Stilli superenzima@libero.it
Ven 3 Maggio 2013 19:54:59 CEST


venerdì 03 maggio 2013, alle 19:12, Gabriele 'LightKnight' Stilli scrive:

> file numero 4 (e ultimo dei miei) :-)

Uff... hanno aggiornato il .po, rimando. Scusate il doppione...

(Bea, occhio che hanno aggiornato anche un paio dei tuoi :-P)

Gabriele :-)

# ITALIAN TRANSLATION OF ISSUES.PO FILE - DEBIAN WHEEZY (7.0) RELEASE NOTES
# Copyright (C) 2009 by Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the Debian Wheezy release notes package.
#
# Luca Brivio <lucab83@infinito.it>, 2007
# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2009, 2010, 2011
# Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>, 2009.
# Gabriele Stilli <superenzima@libero.it>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Wheezy (7.0) release notes - issues.po 9984\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-03 18:53+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-03 19:49+0200\n"
"Last-Translator: Gabriele Stilli <superenzima@libero.it>\n"
"Language-Team: Italiano <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: Attribute 'lang' of: <chapter>
#: en/issues.dbk:7
msgid "en"
msgstr "it"

#. type: Content of: <chapter><title>
#: en/issues.dbk:8
msgid "Issues to be aware of for &releasename;"
msgstr "Problemi di cui essere al corrente per &releasename;"

#. type: Content of: <chapter><para>
#: en/issues.dbk:11
msgid ""
"Sometimes, changes introduced in a new release have side-effects we cannot "
"reasonably avoid, or they expose bugs somewhere else. This section documents "
"issues we are aware of.  Please also read the errata, the relevant packages' "
"documentation, bug reports and other information mentioned in <xref linkend="
"\"morereading\"/>."
msgstr ""
"A volte i cambiamenti introdotti da un nuovo rilascio comportano effetti "
"collaterali che non si possono ragionevolmente evitare o che espongono a "
"errori da altre parti. Qui sono documentati i problemi noti. Si leggano "
"anche le errata corrige, la documentazione dei pacchetti interessati, le "
"segnalazioni di errori e altre informazioni riportate in <xref linkend="
"\"morereading\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:19
msgid "<acronym>LDAP</acronym> support"
msgstr "Supporto <acronym>LDAP</acronym>"

#. type: Content of: <chapter><section><indexterm>
#: en/issues.dbk:20
msgid "<primary>LDAP</primary>"
msgstr "<primary>LDAP</primary>"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:22
msgid ""
"A feature in the cryptography libraries used in the <acronym>LDAP</acronym> "
"libraries causes programs that use <acronym>LDAP</acronym> and attempt to "
"change their effective privileges to fail when connecting to an "
"<acronym>LDAP</acronym> server using <acronym>TLS</acronym> or <acronym>SSL</"
"acronym>.  This can cause problems for setuid programs on systems using "
"<systemitem role=\"package\">libnss-ldap</systemitem> like <command>sudo</"
"command>, <command>su</command> or <command>schroot</command> and for setuid "
"programs that perform LDAP searches like <systemitem role =\"package\">sudo-"
"ldap</systemitem>."
msgstr ""
"Una funzionalità nelle librerie crittografiche usate dalle librerie "
"<acronym>LDAP</acronym> impedisce ai programmi che usano <acronym>LDAP</"
"acronym> di modificare i propri privilegi quando sono connessi a un server "
"<acronym>LDAP</acronym> con <acronym>TLS</acronym> o <acronym>SSL</acronym>. "
"Questo può creare problemi su sistemi con <systemitem role=\"package"
"\">libnss-ldap</systemitem> per i programmi setuid quali <command>sudo</"
"command>, <command>su</command> o <command>schroot</command> e per i "
"programmi setuid che fanno ricerche LDAP quali <systemitem role =\"package"
"\">sudo-ldap</systemitem>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:34
msgid ""
"It is recommended to replace the <systemitem role=\"package\">libnss-ldap</"
"systemitem> package with <systemitem role=\"package\">libnss-ldapd</"
"systemitem>, a newer library which uses a separate daemon (<command>nslcd</"
"command>) for all <acronym>LDAP</acronym> lookups. The replacement for "
"<systemitem role=\"package\">libpam-ldap</systemitem> is <systemitem role="
"\"package\">libpam-ldapd</systemitem>."
msgstr ""
"Si raccomanda di sostituire il pacchetto <systemitem role=\"package\">libnss-"
"ldap</systemitem> con <systemitem role=\"package\">libnss-ldapd</"
"systemitem>, una nuova libreria che utilizza un demone separato "
"(<command>nslcd</command>) per tutte le ricerche <acronym>LDAP</acronym>. Il "
"sostituto di <systemitem role=\"package\">libpam-ldap</systemitem> è "
"<systemitem role=\"package\">libpam-ldapd</systemitem>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:43
msgid ""
"Note that <systemitem role=\"package\">libnss-ldapd</systemitem> recommends "
"the NSS caching daemon (<systemitem role=\"package\">nscd</systemitem>)  "
"which you should evaluate for suitability in your environment before "
"installing.  As an alternative to <systemitem role=\"package\">nscd</"
"systemitem> you can consider <systemitem role=\"package\">unscd</systemitem>."
msgstr ""
"Notare che <systemitem role=\"package\">libnss-ldapd</systemitem> raccomanda "
"il demone di caching NSS (<systemitem role=\"package\">nscd</systemitem>); "
"prima di installarlo è necessario valutare se è adatto al proprio sistema. "
"Come alternativa a <systemitem role=\"package\">nscd</systemitem> è "
"possibile usare <systemitem role=\"package\">unscd</systemitem>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:51
msgid ""
"Further information is available in bugs <ulink url=\"&url-"
"bts;566351\">#566351</ulink> and <ulink url=\"&url-bts;545414\">#545414</"
"ulink>."
msgstr ""
"Ulteriori informazioni sono disponibili nelle segnalazioni d'errore <ulink "
"url=\"&url-bts;566351\">#566351</ulink> e <ulink url=\"&url-"
"bts;545414\">#545414</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:58
msgid "Security status of web browsers"
msgstr "Stato della sicurezza dei browser web"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:60
msgid ""
"Debian &release; includes several browser engines which are affected by a "
"steady stream of security vulnerabilities. The high rate of vulnerabilities "
"and partial lack of upstream support in the form of long term branches make "
"it very difficult to support these browsers with backported security fixes.  "
"Additionally, library interdependencies make it impossible to update to "
"newer upstream releases. Therefore, browsers built upon the webkit, qtwebkit "
"and khtml engines are included in &Releasename;, but not covered by security "
"support.  These browsers should not be used against untrusted websites."
msgstr ""
"Debian &release; contiene diversi motori per browser che possono essere "
"affetti da varie vulnerabilità di sicurezza. L'alto tasso di vulnerabilità e "
"la parziale mancanza di supporto a lungo termine da parte degli autori "
"originali complica l'attività di supporto di questi browser tramite "
"l'applicazione delle correzioni di sicurezza alle versioni precedenti. "
"Inoltre la dipendenza reciproca delle librerie rende impossibile aggiornare "
"a una nuova versione. Perciò, in &Releasename; sono presenti browser basati "
"sui motori webkit, qtwebkit e khtml, ma non sono coperti dal supporto di "
"sicurezza. Non si dovrebbe usare questi browser con siti web non fidati."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:70
msgid ""
"For general web browser use we recommend browsers building on the Mozilla "
"xulrunner engine (Iceweasel and Iceape) or Chromium."
msgstr ""
"Per la navigazione su web si raccomandano i browser basati sul motore "
"Mozilla xulrunner (Iceweasel e Iceape) oppure Chromium."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:74
msgid ""
"Xulrunner has had a history of good backportability for older releases over "
"the previous release cycles. Chromium - while built upon the Webkit codebase "
"- is a leaf package, which will be kept up-to-date by rebuilding the current "
"Chromium releases for stable."
msgstr ""
"Xulrunner ha dimostrato nella storia delle versioni precedenti di avere una "
"buona portabilità all'indietro. Chromium, pur essendo costruito sulla base "
"di codice Webkit, è un pacchetto foglia, che sarà mantenuto aggiornato "
"ricompilando le attuali versioni contenute nel rilascio stabile."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:82
msgid "ConsoleKit and alternative display managers"
msgstr "ConsoleKit e display manager alternativi"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:84
msgid ""
"ConsoleKit in &debian; &release; does not consider sessions started using "
"<command>startx</command> or display managers lacking <systemitem role="
"\"package\">consolekit</systemitem> integration (e.g. <systemitem role="
"\"package\">xdm</systemitem> or <systemitem role=\"package\">slim</"
"systemitem>) as local, which might prevent access to some devices."
msgstr ""
"Consolekit in &debian; &release; non considera come locali le sessioni "
"avviate usando <command>startx</command> o display manager non integrati con "
"<systemitem role=\"package\">consolekit</systemitem> (ad es. <systemitem "
"role=\"package\">xdm</systemitem> o <systemitem role=\"package\">slim</"
"systemitem>); ciò potrebbe impedire l'accesso ad alcuni device."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:92
msgid ""
"We recommend using one of <systemitem role=\"package\">gdm3</systemitem>, "
"<systemitem role=\"package\">kdm</systemitem> or <systemitem role=\"package"
"\">lightdm</systemitem> instead."
msgstr ""
"Si raccomanda di usare invece uno fra <systemitem role=\"package\">gdm3</"
"systemitem>, <systemitem role=\"package\">kdm</systemitem> o <systemitem "
"role=\"package\">lightdm</systemitem>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:99
msgid "GNOME desktop changes and support"
msgstr "Cambiamenti e supporto nel desktop GNOME"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:101
msgid ""
"By default, some accessibility tools are not enabled in the GNOME display "
"manager (<systemitem role=\"package\">gdm3</systemitem>).  The simplest way "
"to enable zooming or a visual keyboard is to activate the <quote>shell</"
"quote> greeter."
msgstr ""
"Alcuni strumenti per l'accessibilità non sono abilitati in modo predefinito "
"nel display manager di GNOME (<systemitem role=\"package\">gdm3</"
"systemitem>). Il modo più semplice per abilitare lo zoom o una tastiera "
"visuale è di attivare il greeter <quote>shell</quote>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:107
msgid ""
"To do that, edit the <filename>/etc/gdm3/greeter.gsettings</filename> file, "
"and uncomment the following:"
msgstr ""
"Per farlo, modificare il file <filename>/etc/gdm3/greeter.gsettings</"
"filename> decommentando la seguente riga:"

#. type: Content of: <chapter><section><para><programlisting>
#: en/issues.dbk:109
#, no-wrap
msgid "session-name='gdm-shell'"
msgstr "session-name='gdm-shell'"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:110
msgid "while commenting"
msgstr "e commentando"

#. type: Content of: <chapter><section><para><programlisting>
#: en/issues.dbk:111
#, no-wrap
msgid "session-name='gdm-fallback'"
msgstr "session-name='gdm-fallback'"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:112
msgid ""
"Note that it requires a compatible 3D graphics card — which is the reason "
"why it is not enabled by default."
msgstr ""
"Notare che serve una scheda grafica compatibile 3D, che è il motivo per cui "
"non è abilitato in modo predefinito."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:118
msgid "KDE desktop changes"
msgstr "Modifiche al desktop KDE"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:120
msgid ""
"The <systemitem role=\"package\">knetworkmanager</systemitem> package has "
"been deprecated, and replaced by <systemitem role=\"package\">plama-widget-"
"networkmangement</systemitem> in the new KDE Plasma Workspace."
msgstr ""
"Il pacchetto <systemitem role=\"package\">knetworkmanager</systemitem> è "
"deprecato ed è stato sostituito da <systemitem role=\"package\">plasma-"
"widget-networkmangement</systemitem> nel nuovo KDE Plasma Workspace."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:126
msgid ""
"Should you be using the deprecated <command>knetworkmanager</command> "
"standalone application, you should be prepared to do some manual "
"configuration afterwards. On upgrade, you might need to manually add plasma-"
"widget-networkmanagement to your panel or desktop."
msgstr ""
"Se si usa l'applicazione indipendente deprecata <command>knetworkmanager</"
"command>, bisogna prepararsi a modificare manualmente la configurazione in "
"seguito. Dopo l'aggiornamento, potrebbe essere necessario aggiungere "
"manualmente plasma-widget-networkmanagement al proprio pannello o desktop."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:132
msgid ""
"Also, if the network connection shouldn't depend on having a network-manager "
"widget running, you might want to set it as a <quote>system connection</"
"quote>."
msgstr ""
"Inoltre, se la connessione di rete non deve dipendere dall'esecuzione di un "
"widget per la gestione della rete, potrebbe essere una buona idea impostarla "
"come <quote>connessione di sistema</quote>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:139
msgid "NetworkManager"
msgstr "NetworkManager"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:141
msgid ""
"<command>NetworkManager</command> can detect if a network interface is "
"managed by <command>ifupdown</command> in order to avoid conflicts, but is "
"not able to do so with other network management programs such as "
"<command>wicd-daemon</command>. Problems and unexpected behavior can result "
"if two such daemons are managing the same interface when attempting to make "
"a network connection."
msgstr ""
"<command>NetworkManager</command> può rilevare se un'interfaccia di rete è "
"gestita da <command>ifupdown</command> in modo da evitare conflitti, ma non "
"è in gradi di farlo con altri programmi di gestione della rete come "
"<command>wicd-daemon</command>. Possono verificarsi problemi e comportamenti "
"inattesi se due di questi demoni stanno gestendo la stessa interfaccia "
"mentre si tenta di stabilire una connessione di rete."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:149
msgid ""
"For instance, if <command>wicd-daemon</command> and <command>NetworkManager</"
"command> are both running, attempting to use a <command>wicd</command> "
"client to make a connection will fail with the error message:"
msgstr ""
"Per esempio, se <command>wicd-daemon</command> e <command>NetworkManager</"
"command> sono entrambi in esecuzione e si tenta di usare un client "
"<command>wicd</command> per fare una connessione, questa fallià con il "
"seguente messaggio di errore:"

#. type: Content of: <chapter><section><para><screen>
#: en/issues.dbk:153
#, no-wrap
msgid "Connection Failed: bad password"
msgstr "Connection Failed: bad password"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:154
msgid ""
"Attempting to use a <command>NetworkManager</command> client may likewise "
"fail with the message:"
msgstr ""
"Allo stesso modo, se si tenta di usare un client <command>NetworkManager</"
"command>, questo fallirà con il messaggio:"

#. type: Content of: <chapter><section><para><screen>
#: en/issues.dbk:156
#, no-wrap
msgid "NetworkManager is not running.  Please start it."
msgstr "NetworkManager is not running.  Please start it."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:157
msgid ""
"It is recommended that users of GNOME consider installing and trying "
"<command>NetworkManager</command>, but the <command>NetworkManager</command> "
"daemon may be permanently disabled if desired using the following command:"
msgstr ""
"Si raccomanda agli utenti di GNOME di installare e provare "
"<command>NetworkManager</command>, ma disabilitare permanentemente, se "
"vogliono, il demone <command>NetworkManager</command> usando il seguente "
"comando:"

#. type: Content of: <chapter><section><para><screen>
#: en/issues.dbk:161
#, no-wrap
msgid "# update-rc.d network-manager disable"
msgstr "# update-rc.d network-manager disable"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:162
msgid ""
"After disabling the daemon, it is recommended to examine the contents of "
"<filename>/etc/resolv.conf</filename>. This file is used to specify DNS "
"servers for name resolution and the contents of this file may have been "
"replaced by <command>NetworkManager</command>."
msgstr ""
"Dopo aver disabilitato il demone, si raccomanda di esaminare i contenuti di "
"<filename>/etc/resolv.conf</filename>. Questo file è usato per specificare i "
"server DNS per la risoluzione dei nomi e i contenuti di questo file "
"potrebbero essere stati modificati da <command>NetworkManager</command>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:170
msgid "<package>perl-suid</package> removed"
msgstr "<package>perl-suid</package> rimosso"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:171
msgid ""
"<command>suidperl</command> was removed upstream with 5.12, so the "
"<systemitem role=\"package\">perl-suid</systemitem> package which used to be "
"distributed in Debian has been removed too.  Possible alternatives include "
"using a simple setuid C wrapper to execute a Perl script from a hard-coded "
"location, or using a more general tool like <command>sudo</command>."
msgstr ""
"<command>suidperl</command> è stato rimosso a monte con la versione 5.12, "
"perciò il pacchetto <systemitem role=\"package\">perl-suid</systemitem> che "
"veniva distribuito da Debian è stato anch'esso rimosso. Fra le possibili "
"alternative vi è l'uso di un semplice wrapper setuid in C per eseguire uno "
"script Perl da una posizione fissa o l'uso di uno strumento più generico "
"come <command>sudo</command>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:181
msgid "Request Tracker versions"
msgstr "Versioni di Request Tracker"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:184
msgid ""
"If you have <systemitem role=\"package\">request-tracker3.8</systemitem> "
"installed on your squeeze system, note that this package has been removed "
"from wheezy, to be replaced by <systemitem role=\"package\">request-"
"tracker4</systemitem>. Some manual steps are required to upgrade between "
"<systemitem role=\"package\">request-tracker3.8</systemitem> and <systemitem "
"role=\"package\">request-tracker4</systemitem>: please install <systemitem "
"role=\"package\">request-tracker4</systemitem> alongside your existing "
"<systemitem role=\"package\">request-tracker3.8</systemitem> installation "
"and consult the installation/upgrade notes in <filename>/usr/share/doc/"
"request-tracker4/README.Debian.gz</filename> (section: <quote>Upgrading from "
"request-tracker3.8 to request-tracker4</quote>)."
msgstr ""
"Se <systemitem role=\"package\">request-tracker3.8</systemitem> è installato "
"sul proprio sistema squeeze, notare che questo pacchetto è stato rimosso da "
"wheezy ed è stato sostituito da <systemitem role=\"package\">request-"
"tracker4</systemitem>. Sono necessarie alcune operazioni manuali per "
"aggiornare da <systemitem role=\"package\">request-tracker3.8</systemitem> a "
"<systemitem role=\"package\">request-tracker4</systemitem>: installare "
"<systemitem role=\"package\">request-tracker4</systemitem> insieme "
"all'installazione esistente di <systemitem role=\"package\">request-"
"tracker3.8</systemitem> e consultare le note all'installazione e "
"all'aggiornamento contenute in <filename>/usr/share/doc/request-tracker4/"
"README.Debian.gz</filename> (sezione: <quote>Upgrading from request-"
"tracker3.8 to request-tracker4</quote>)."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:200
msgid ""
"The same advice applies if you have <systemitem role=\"package\">request-"
"tracker3.6</systemitem> or older packages from previous Debian releases "
"still in use; if this is the case it is recommended to upgrade step by step, "
"following the appropriate upgrade documents."
msgstr ""
"Lo stesso consiglio vale se sono presenti <systemitem role=\"package"
"\">request-tracker3.6</systemitem> o pacchetti più vecchi da precedenti "
"rilasci di Debian ancora in uso; in questo caso di raccomanda di aggiornare "
"passo per passo, seguendo l'opportuna documentazione sull'aggiornamento."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:210
msgid "Bootlogd changes"
msgstr "Modifiche in bootlogd"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:213
msgid ""
"<command>bootlogd</command> has moved from <systemitem role=\"package"
"\">sysvinit-utils</systemitem> to a separate <systemitem role=\"package"
"\">bootlogd</systemitem> package.  If you wish to continue using bootlogd, "
"you need to install the <systemitem role=\"package\">bootlogd</systemitem> "
"package.  Note that the configuration file <filename>/etc/default/bootlogd</"
"filename> and its option <literal>BOOTLOGD_ENABLE</literal> no longer exist; "
"if you do not wish to run bootlogd, remove the <systemitem role=\"package"
"\">bootlogd</systemitem> package."
msgstr ""
"<command>bootlogd</command> è stato spostato da <systemitem role=\"package"
"\">sysvinit-utils</systemitem> in un pacchetto <systemitem role=\"package"
"\">bootlogd</systemitem> separato. Se si vuole continuare a usare bootlogd, "
"bisogna installare il pacchetto <systemitem role=\"package\">bootlogd</"
"systemitem>. Notare che il file di configurazione <filename>/etc/default/"
"bootlogd</filename> e la sua opzione <literal>BOOTLOGD_ENABLE</literal> non "
"esistono più; se non si vuole far girare bootlogd, rimuovere il pacchetto "
"<systemitem role=\"package\">bootlogd</systemitem>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:227
msgid "<filename>/etc/mtab</filename> and <literal>_netdev</literal>"
msgstr "<filename>/etc/mtab</filename> e <literal>_netdev</literal>"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:230
msgid ""
"The file <filename>/etc/mtab</filename>, used to store the list of currently "
"mounted filesystems, has been changed to be a symbolic link to <filename>/"
"proc/mounts</filename>.  For almost every case, this change will result in a "
"more robust system since the list can never become inconsistent with "
"reality.  However, if you use the <literal>_netdev</literal> option in "
"<filename>/etc/fstab</filename> to indicate that a filesystem is a network "
"filesystem requiring special handling, this will no longer be set in "
"<filename>/proc/mounts</filename> after rebooting.  This will <emphasis>not</"
"emphasis> cause problems for standard network filesystems such as "
"<acronym>NFS</acronym>, which do not rely on the <literal>_netdev</literal> "
"option.  Filesystems which are <emphasis>unaffected</emphasis> by this issue "
"are <literal>ceph</literal>, <literal>cifs</literal>, <literal>coda</"
"literal>, <literal>gfs</literal>, <literal>ncp</literal>, <literal>ncpfs</"
"literal>, <literal>nfs</literal>, <literal>nfs4</literal>, <literal>ocfs2</"
"literal> and <literal>smbfs</literal>.  For filesystems which <emphasis>do</"
"emphasis> rely on <literal>_netdev</literal> for correct unmounting at "
"shutdown, for example when using an <acronym>NBD</acronym>, a static mtab "
"will be the only way to use <literal>_netdev</literal> in wheezy.  If you "
"have such a setup, then after completing the upgrade to wheezy restore a "
"static <filename>/etc/mtab</filename> by doing the following:"
msgstr ""
"Il file <filename>/etc/mtab</filename>, usato per memorizzare la lista dei "
"file system attualmente montati, è stato modificato in un link simbolico a "
"<filename>/proc/mounts</filename>. In quasi tutti i casi questo porterà ad "
"avere un sistema più robusto in quanto la lista non può mai essere diversa "
"dalla realtà. Tuttavia, se si usa l'opzione <literal>_netdev</literal> in "
"<filename>/etc/fstab</filename> per indicare che un file system è un file "
"system di rete e quindi richiede un trattamento speciale, questo non verrà "
"più impostato in <filename>/proc/mounts</filename> dopo il riavvio. Ciò "
"<emphasis>not</emphasis> darà problemi ai file system standard di rete come "
"<acronym>NFS</acronym>, che non si appoggiano all'opzione <literal>_netdev</"
"literal>. I file system che <emphasis>non sono interessati</emphasis> da "
"questo problema sono <literal>ceph</literal>, <literal>cifs</literal>, "
"<literal>coda</literal>, <literal>gfs</literal>, <literal>ncp</literal>, "
"<literal>ncpfs</literal>, <literal>nfs</literal>, <literal>nfs4</literal>, "
"<literal>ocfs2</literal> e <literal>smbfs</literal>. Per i file system che "
"<emphasis>davvero</emphasis> si appoggiano a <literal>_netdev</literal> per "
"venire smontati correttamente allo spegnimento, per esempio quando si usa un "
"<acronym>NBD</acronym>, l'unico modo per usare <literal>_netdev</literal> in "
"wheezy è usare un mtab statico. Se si ha una simile configurazione, dopo "
"aver completato l'aggiornamento a wheezy si deve ripristinare un <filename>/"
"etc/mtab</filename> statico in questo modo:"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:258
msgid ""
"Edit <filename>/etc/init.d/checkroot.sh</filename>, and comment out these "
"lines:"
msgstr ""
"Modificare <filename>/etc/init.d/checkroot.sh</filename> e commentare queste "
"linee:"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><screen>
#: en/issues.dbk:262
#, no-wrap
msgid ""
"        if [ \"$rootmode\" != \"ro\" ]; then\n"
"                mtab_migrate\n"
"        fi\n"
msgstr ""
"        if [ \"$rootmode\" != \"ro\" ]; then\n"
"                mtab_migrate\n"
"        fi\n"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:271
msgid ""
"If you have rebooted the system, and <filename>/etc/mtab</filename> is now a "
"symbolic link:"
msgstr ""
"Se si riavvia il sistema e <filename>/etc/mtab</filename> è adesso un link "
"simbolico:"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><screen>
#: en/issues.dbk:275
#, no-wrap
msgid ""
"# rm /etc/mtab\n"
"# cp /proc/mounts /etc/mtab\n"
msgstr ""
"# rm /etc/mtab\n"
"# cp /proc/mounts /etc/mtab\n"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:279
msgid ""
"Re-add the <literal>_netdev</literal> option by remounting the affected "
"filesystems:"
msgstr ""
"Riaggiungere l'opzione <literal>_netdev</literal> rimontando i file system "
"interessati:"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><screen>
#: en/issues.dbk:283
#, no-wrap
msgid "# mount -o remount <replaceable>filesystem</replaceable>\n"
msgstr "# mount -o remount <replaceable>file system</replaceable>\n"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:286
msgid ""
"<filename>/etc/mtab</filename> will be recreated fully next time you reboot "
"the system."
msgstr ""
"<filename>/etc/mtab</filename> sarà ricreato completamente al successivo "
"riavvio del sistema."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:295
msgid "The pdksh to mksh transition"
msgstr "La transizione da pdksh a mksh"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:298
msgid ""
"The Public Domain Korn Shell (<systemitem role=\"package\">pdksh</"
"systemitem>)  package is being retired for the release after &releasename;, "
"since <command>pdksh</command> is no longer maintained (it has not been "
"actively developed since 1999)."
msgstr ""
"La shell Korn di pubblico dominio (<systemitem role=\"package\">pdksh</"
"systemitem>, Public Domain Korn Shell) è stato ritirato per il rilascio dopo "
"&releasename;, dal momento che <command>pdksh</command> non è più mantenuto "
"(non è più sviluppato attivamente dal 1999)."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:304
msgid ""
"The MirBSD Korn Shell (<systemitem role=\"package\">mksh</systemitem>)  "
"package contains its successor; it has evolved from the Public Domain Korn "
"Shell and has been kept up to date with the POSIX standard on the shell.  In "
"&debian; &releasename;, <systemitem role=\"package\">pdksh</systemitem> is a "
"transitional package using <command>lksh</command>, a variant of <systemitem "
"role=\"package\">mksh</systemitem> built with special compatibility options "
"to provide a <command>pdksh</command> binary symlink.  This compatibility "
"binary behaves more like the traditional Public Domain Korn Shell than the "
"current <command>mksh</command>. However as it contains behavior-changing "
"bugfixes it is not a pure drop-in replacement.  So, you're advised to change "
"your"
msgstr ""
"Il pacchetto MirBSD Korn Shell (<systemitem role=\"package\">mksh</"
"systemitem>) contiene il suo successore, evolutosi dalla Public Domain Korn "
"Shell e mantenuto aggiornato con lo standard POSIX sulla shell. In &debian; "
"&releasename;, <systemitem role=\"package\">pdksh</systemitem> è un "
"pacchetto di transizione che usa <command>lksh</command>, una variante di "
"<systemitem role=\"package\">mksh</systemitem> compilata con speciali "
"opzioni per la compatibilità per fornire un collegamento simbolico binario a "
"<command>pdksh</command>. Questo binario di compatibilità si comporta in "
"modo molto più simile alla tradizionale Public Domain Korn Shell "
"dell'attuale <command>mksh</command>. Tuttavia, poiché contiene delle "
"correzioni che ne modificano il comportamento, non è un sostituto identico. "
"Pertanto si consiglia di cambiare i propri script"

#. type: Content of: <chapter><section><para><programlisting>
#: en/issues.dbk:316
#, no-wrap
msgid "#!/bin/pdksh"
msgstr "#!/bin/pdksh"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:316
msgid "scripts to"
msgstr "in"

#. type: Content of: <chapter><section><para><programlisting>
#: en/issues.dbk:317
#, no-wrap
msgid "#!/bin/mksh"
msgstr "#!/bin/mksh"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:317
msgid ""
"and test them.  If the test fails, you're advised to fix your scripts.  If, "
"for some reason, this is not possible, you can change them to"
msgstr ""
"e collaudarli. Se la prova fallisce, si consiglia di correggere gli script. "
"Se per qualche motivo ciò non fosse possibile, si può modificarli in script"

#. type: Content of: <chapter><section><para><programlisting>
#: en/issues.dbk:319
#, no-wrap
msgid "#!/bin/lksh"
msgstr "#!/bin/lksh"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:320
msgid ""
"scripts, and test them again.  This test has more chances of succeeding "
"without changing a lot of your code.  However, be aware at some point in the "
"future the transitional package will get dropped from Debian."
msgstr ""
"e collaudarli di nuovo. Questa prova ha più possibilità di successo senza "
"modificare gran parte del codice. Si tenga tuttavia presente che in futuro "
"il pacchetto di transizione sarà rimosso da Debian."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:326
msgid ""
"The compatibility binary is not suitable for interactive use, so as system "
"administrator, adjust the login shell of your Korn Shell users.  For minimal "
"service interruption, do this before the upgrade of the O.S.: manually "
"install the <systemitem role=\"package\">mksh</systemitem> package and "
"change the login and/or interactive shells of users that use <command>pdksh</"
"command> to <command>mksh</command>.  Furthermore, you're encouraged to copy "
"<filename>/etc/skel/.mkshrc</filename> into their home directories: this "
"provides some shell functions like <command>pushd</command>, <command>popd</"
"command> and <command>dirs</command> and a nice"
msgstr ""
"Il binario di compatibilità non è adatto per un uso interattivo, pertanto "
"come amministratori di sistema, si deve modificare la shell di login dei "
"propri utenti che usino la Korn Shell. Per ridurre al minimo le interruzioni "
"di servizio, si consiglia di farlo prima dell'aggiornamento del sistema "
"operativo: installare manualmente il pacchetto <systemitem role=\"package"
"\">mksh</systemitem> e modificare le shell di login e/o interattive degli "
"utenti che usano <command>pdksh</command> in <command>mksh</command>. "
"Inoltre, si consiglia di copiare <filename>/etc/skel/.mkshrc</filename> "
"nelle loro directory home: questo fornisce alcune funzioni di shell come "
"<command>pushd</command>, <command>popd</command> e <command>dirs</command> "
"e un bel"

#. type: Content of: <chapter><section><para><programlisting>
#: en/issues.dbk:335
#, no-wrap
msgid "PS1"
msgstr "PS1"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:335
msgid "(shell prompt)."
msgstr "(prompt di shell)."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:341
msgid "Puppet 2.6 / 2.7 compatibility"
msgstr "Compatibilità con puppet 2.6 / 2.7"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:343
msgid ""
"When upgrading a Puppet managed system from squeeze to wheezy, you must "
"ensure that the corresponding puppetmaster runs at least Puppet version 2.7. "
"If the master is running squeeze's <systemitem role=\"package"
"\">puppetmaster</systemitem>, the managed wheezy system will not be able to "
"connect to it."
msgstr ""
"Quando si aggiorna un sistema gestito con Puppet da squeeze a wheezy, "
"bisogna assicurarsi che il puppetmaster corrispondente esegua almeno Puppet "
"versione 2.7. Se il master esegue <systemitem role=\"package\">puppetmaster</"
"systemitem> di squeeze, il sistema wheezy in gestione non sarà in grado di "
"collegarvisi."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:350
msgid ""
"Such a combination will lead to the following error message during a "
"<command>puppet agent</command> run:"
msgstr ""
"Tale combinazione porterà al seguente messaggio d'errore durante "
"un'esecuzione di <command>puppet agent</command>:"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/issues.dbk:354
#, no-wrap
msgid "Could not retrieve catalog from remote server: Error 400 on SERVER: No support for http method POST\n"
msgstr "Could not retrieve catalog from remote server: Error 400 on SERVER: No support for http method POST\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:357
msgid ""
"In order to resolve this issue the puppetmaster must be upgraded. A 2.7 "
"master is able to manage a 2.6 client system."
msgstr ""
"Per risolvere questo problema bisogna aggiornare il puppetmaster. Un master "
"2.7 è in grado di gestire un sistema client 2.6."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:363
msgid "Multiarch implications for the toolchain"
msgstr "Implicazioni del multiarch per la toolchain"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:365
msgid ""
"The introduction of multiarch (as described in <xref linkend=\"multiarch\"/"
">)  changes the paths for some files, which may break assumptions made by "
"toolchain components.  &debian;'s toolchain has been updated, but users "
"trying to build or use external compilers might need to be aware of this."
msgstr ""
"L'introduzione del multiarch (come descritto in <xref linkend=\"multiarch\"/"
">) modifica i percorsi di alcuni file, il che potrebbe violare alcune "
"ipotesi fatte dai componenti della toolchain. La toolchain di &debian; è "
"stata aggiornata ma gli utenti che tentino di compilare o usare compilatori "
"esterni devono esserne al corrente."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:371
msgid ""
"Some hints to workaround these issues can be found in <filename>/usr/share/"
"doc/libc6.1/NEWS.Debian.gz</filename> and in bugreport <ulink url=\"&url-"
"bts;637232\">#637232</ulink>."
msgstr ""
"Alcuni suggerimenti per aggirare questi problemi si possono trovare in "
"<filename>/usr/share/doc/libc6.1/NEWS.Debian.gz</filename> e nella "
"segnalazione <ulink url=\"&url-bts;637232\">#637232</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:376
msgid ""
"Some hints to workaround these issues can be found in <filename>/usr/share/"
"doc/libc0.1/NEWS.Debian.gz</filename> and in bugreport <ulink url=\"&url-"
"bts;637232\">#637232</ulink>."
msgstr ""
"Alcuni suggerimenti per aggirare questi problemi si possono trovare in "
"<filename>/usr/share/doc/libc0.1/NEWS.Debian.gz</filename> e nella "
"segnalazione <ulink url=\"&url-bts;637232\">#637232</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:381
msgid ""
"Some hints to workaround these issues can be found in <filename>/usr/share/"
"doc/libc6/NEWS.Debian.gz</filename> and in bugreport <ulink url=\"&url-"
"bts;637232\">#637232</ulink>."
msgstr ""
"Alcuni suggerimenti per aggirare questi problemi si possono trovare in "
"<filename>/usr/share/doc/libc6/NEWS.Debian.gz</filename> e nella "
"segnalazione <ulink url=\"&url-bts;637232\">#637232</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:388
msgid "Cyrus SASL SQL backends"
msgstr "Backend SASL SQL Cyrus"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:390
msgid ""
"Configuration of SQL engine backends for Cyrus SASL, as provided in the "
"<systemitem role=\"package\">libsasl2-modules-sql</systemitem> package, has "
"changed from database specific configuration (e.g.  <literal>mysql</"
"literal>) to the generic <literal>sql</literal> auxprop plugin."
msgstr ""
"La configurazione dei motori di backend di SQL per Cyrus SASL, fornita dal "
"pacchetto <systemitem role=\"package\">libsasl2-modules-sql</systemitem>, è "
"passata da una configurazione specifica per database (per es. "
"<literal>mysql</literal>) al generico plugin auxprop <literal>sql</literal>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:397
msgid ""
"Configuration files for applications using SASL have to be updated, for "
"example:"
msgstr ""
"I file di configurazione per le applicazioni che usano SASL devono essere "
"aggiornati, per esempio:"

#. type: Content of: <chapter><section><para><screen>
#: en/issues.dbk:400
#, no-wrap
msgid "auxprop_plugin: mysql"
msgstr "auxprop_plugin: mysql"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:401
msgid "should be replaced by:"
msgstr "deve essere sostituito da:"

#. type: Content of: <chapter><section><para><screen>
#: en/issues.dbk:403
#, no-wrap
msgid ""
"auxprop_plugin: sql\n"
"sql_engine: mysql"
msgstr ""
"auxprop_plugin: sql\n"
"sql_engine: mysql"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:407
msgid ""
"In addition, the SQL query (if used) needs to have <literal>%u</literal> "
"replaced with <literal>%u@%r</literal>, because user and realm are now "
"provided separately."
msgstr ""
"Inoltre, nella query SQL (se usata) si deve sostituire <literal>%u</literal> "
"con <literal>%u@%r</literal>, perché l'utente e il realm sono ora forniti "
"separatamente."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:414
msgid "Firmware for network and graphics drivers"
msgstr "Firmware per schede di rete e grafiche"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:416
msgid ""
"Some hardware drivers, including drivers for (wired or wireless) network "
"cards, as well as the driver for ATI/AMD graphics chipsets, require loadable "
"firmware in order to operate properly."
msgstr ""
"Alcuni driver hardware, compresi driver per schede di rete (con cavo o "
"wireless), così come il driver per i chipset grafici ATI/AMD, richiedono un "
"firmware caricabile per poter funzionare correttamente."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:421
msgid ""
"That firmware is often not free software, and as such only available for the "
"non-free archive, in the <systemitem role=\"package\">firmware-linux</"
"systemitem> and <ulink url=\"http://packages.debian.org/search?"
"keywords=firmware&searchon=names&suite=&releasename;&section=all"
"\">other</ulink> packages."
msgstr ""
"Quel firmware spesso non è software libero e come tale è disponibile solo "
"nell'archivio non-free, nel pacchetto <systemitem role=\"package\">firmware-"
"linux</systemitem> e <ulink url=\"http://packages.debian.org/search?"
"keywords=firmware&searchon=names&suite=&releasename;&section=all"
"\">altri</ulink> pacchetti."

#~ msgid "Potential problems"
#~ msgstr "Potenziali problemi"

#~ msgid "Problems with devices related to udev"
#~ msgstr "Problemi relativi a device attinenti udev"

#~ msgid ""
#~ "Although <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> has been tested "
#~ "extensively, you may experience minor problems with some devices that "
#~ "will need to be fixed.  The most common problems are changed permission "
#~ "and/or ownership of a device.  In some cases a device may not be created "
#~ "by default (e.g.  <filename>/dev/video</filename> and <filename>/dev/"
#~ "radio</filename>)."
#~ msgstr ""
#~ "Malgrado <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> sia stato testato "
#~ "intensivamente, potrebbero occorrere problemi minori con taluni device "
#~ "che necessitano di una correzione. I problemi più comuni sono modifiche "
#~ "dei permessi o dei proprietari di device. In taluni casi un device "
#~ "potrebbe non essere creato in modalità predefinita (per esempio "
#~ "<filename>/dev/video</filename> e <filename>/dev/radio</filename>)."

#~ msgid ""
#~ "<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> provides configuration "
#~ "mechanisms to deal with these issues.  See <citerefentry> "
#~ "<refentrytitle>udev</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </"
#~ "citerefentry> and <filename>/etc/udev</filename> for further information."
#~ msgstr ""
#~ "<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> fornisce i meccanismi di "
#~ "configurazione per far fronte a tali problemi. Per maggiori informazioni "
#~ "si vedano <citerefentry> <refentrytitle>udev</refentrytitle> "
#~ "<manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> ed <filename>/etc/udev</"
#~ "filename>."

#~ msgid "Graphics stack changes"
#~ msgstr "Modifiche nello stack grafico"

#~ msgid ""
#~ "Chromium —while built upon the Webkit codebase— is a leaf "
#~ "package, i.e. if backporting becomes no longer feasible, there's still "
#~ "the possibility of upgrading to a later upstream release (which is not "
#~ "possible for the webkit library itself)."
#~ msgstr ""
#~ "Chromium, anche se è costruito sulla base di Webkit, è un pacchetto "
#~ "<quote>foglia</quote>, quindi, qualora non fosse più fattibile riportare "
#~ "le correzioni, è possibile aggiornare a una versione successiva (cosa che "
#~ "non è fattibile per la libreria webkit)."

#~ msgid "Webkit is supported by upstream with a long term maintenance branch."
#~ msgstr ""
#~ "Webkit è supportato dagli autori originali con un ramo di manutenzione a "
#~ "lungo termine."

#~ msgid "Migration of disk drivers from IDE to PATA subsystem"
#~ msgstr "Migrazione dei driver dei dischi da sottosistema IDE a PATA"

#~ msgid ""
#~ "The new Linux kernel version provides different drivers for some PATA "
#~ "(IDE)  controllers.  The names of some hard disk, CD-ROM, and tape "
#~ "devices may change."
#~ msgstr ""
#~ "La nuova versione del kernel Linux fornisce dei driver diversi per alcuni "
#~ "controller PATA (IDE). I nomi di alcuni dischi, CD-ROM e unità a nastro "
#~ "potrebbero cambiare."

#~ msgid ""
#~ "It is now recommended to identify disk devices in configuration files by "
#~ "label or UUID (unique identifier) rather than by device name, which will "
#~ "work with both old and new kernel versions.  Upon upgrading to the "
#~ "&releasename; version of the Debian kernel packages, the <systemitem role="
#~ "\"package\">linux-base</systemitem> package will offer to do this "
#~ "conversion for you in the config files for most of the filesystem-related "
#~ "packages on the system, including the various bootloaders included in "
#~ "Debian.  If you choose not to update the system configuration "
#~ "automatically, or if you are not using the Debian kernel packages, you "
#~ "must update device IDs yourself before the next system reboot to ensure "
#~ "the system remains bootable."
#~ msgstr ""
#~ "Si raccomanda di identificare i device dei dischi all'interno dei file di "
#~ "configurazione con un'etichetta o con un UUID (identificatore univoco) al "
#~ "posto del nome del device, questa modalità funziona sia con i kernel "
#~ "nuovi che con quelli più vecchi. Durante l'aggiornamento alla versione in "
#~ "&releasename; dei pacchetti di Debian del kernel, il pacchetto "
#~ "<systemitem role=\"package\">linux-base</systemitem> offrirà la "
#~ "possibilità di fare automaticamente questa conversione nei file di "
#~ "configurazione per la maggior parte dei pacchetti sul sistema legati al "
#~ "file system, compresi i diversi bootloader presenti in Debian. Se non si "
#~ "aggiorna automaticamente la configurazione del sistema oppure se non si "
#~ "usano i pacchetti di Debian del kernel, è necessario aggiornare "
#~ "manualmente gli identificatori dei device prima del prossimo riavvio del "
#~ "sistema per assicurarsi che il sistema continui a essere avviabile."

#~ msgid "mdadm metadata format change requires recent Grub"
#~ msgstr ""
#~ "Il cambiamento nel formato dei metadati di mdadm richiede una versione "
#~ "recente di Grub"

#~ msgid ""
#~ "The following only applies to users who want to let the <systemitem role="
#~ "\"package\">grub-pc</systemitem> bootloader load the kernel directly off "
#~ "a <acronym>RAID</acronym> device created with <systemitem role=\"package"
#~ "\">mdadm</systemitem> 3.x and default values, or when the metadata "
#~ "version is explicitly set using <literal>-e</literal>. Specifically, this "
#~ "includes all arrays created during or after the installation of Debian "
#~ "&releasename;. Arrays created with older mdadm versions, and "
#~ "<acronym>RAID</acronym>s created with the command-line option <literal>-e "
#~ "0.9</literal> are not affected."
#~ msgstr ""
#~ "Questo è applicabile solo agli utenti che vogliono usare <systemitem role="
#~ "\"package\">grub-pc</systemitem> per caricare il kernel direttamente da "
#~ "un dispositivo <acronym>RAID</acronym> creato usando <systemitem role="
#~ "\"package\">mdadm</systemitem> 3.x con la configurazione predefinita "
#~ "oppure con la versione dei metadati specificata esplicitamente usando "
#~ "<literal>-e</literal>. Tutti gli array creati durante o dopo "
#~ "l'installazione di Debian &releasename; hanno questa caratteristica. Gli "
#~ "array creati con le versioni di mdadm più vecchie e i <acronym>RAID</"
#~ "acronym> creati con l'opzione della riga di comando <literal>-e 0.9</"
#~ "literal> non hanno questo problema."

#~ msgid ""
#~ "Versions of <systemitem role=\"package\">grub-pc</systemitem> older than "
#~ "1.98+20100720-1 will not be able to boot directly off a <acronym>RAID</"
#~ "acronym> with the 1.x metadata formats (the new default is 1.2). To "
#~ "ensure a bootable system, please make sure to use <systemitem role="
#~ "\"package\">grub-pc</systemitem> 1.98+20100720-1 or later, which is "
#~ "provided by Debian &releasename;. An unbootable system may be rescued "
#~ "with <ulink url=\"http://www.supergrubdisk.org/super-grub2-disk/\">Super "
#~ "Grub2 Disk</ulink> or <ulink url=\"http://grml.org\">grml</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Le versioni di <systemitem role=\"package\">grub-pc</systemitem> "
#~ "precedenti alla 1.98+20100720-1 non saranno in grado di effettuare "
#~ "l'avvio direttamente da un <acronym>RAID</acronym> con i metadati nei "
#~ "formati 1.x (il nuovo formato predefinito è 1.2). Per essere sicuri di "
#~ "avere un sistema avviabile, verificare che sia installato <systemitem "
#~ "role=\"package\">grub-pc</systemitem> 1.98+20100720-1 o superiore, questo "
#~ "pacchetto è presente in Debian &releasename;. È possibile recuperare un "
#~ "sistema non avviabile usando <ulink url=\"http://www.supergrubdisk.org/"
#~ "super-grub2-disk/\">Super Grub2 Disk</ulink> o <ulink url=\"http://grml."
#~ "org\">grml</ulink>."

#~ msgid "Xen upgrades"
#~ msgstr "Aggiornamento di Xen"

#~ msgid ""
#~ "If you installed Xen on &oldreleasename;, the default kernel booted by "
#~ "GRUB Legacy was the one providing a Xen hypervisor and dom0 support.  "
#~ "This behavior has changed with GRUB 2 in &releasename;: the non-Xen "
#~ "kernel will boot by default. If you need Xen and expect to boot with it "
#~ "by default, there are configuration hints at <ulink url=\"http://wiki."
#~ "debian.org/Xen#Installationandconfiguration\" />."
#~ msgstr ""
#~ "Se su &oldreleasename; era installato Xen, il kernel avviato in modo "
#~ "predefinito da GRUB Legacy era quello che forniva l'hypervisor Xen e il "
#~ "supporto dom0. Questo non è più vero con GRUB 2 di &releasename;: il "
#~ "kernel predefinito è quello non-Xen. Qualora sia necessario usare Xen e "
#~ "si vuole che il kernel Xen sia il kernel predefinito, consultare i "
#~ "consigli sulla configurazione su <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
#~ "Xen#Installationandconfiguration\" />."

#~ msgid ""
#~ "Upgrades from &oldreleasename; will not automatically install Xen version "
#~ "4.0.  You should install the <systemitem role=\"package\">xen-linux-"
#~ "system-2.6-xen-amd64</systemitem> or <systemitem role=\"package\">xen-"
#~ "linux-system-2.6-xen-686</systemitem> package to ensure the Xen "
#~ "hypervisor and suitable dom0 kernel are installed, and to make future "
#~ "upgrades easier."
#~ msgstr ""
#~ "L'aggiornamento da &oldreleasename; non installa automaticamente la "
#~ "versione 4.0 di Xen, è necessario installare il pacchetto <systemitem "
#~ "role=\"package\">xen-linux-system-2.6-xen-amd64</systemitem> o "
#~ "<systemitem role=\"package\">xen-linux-system-2.6-xen-686</systemitem> "
#~ "per essere sicuri che l'hypervisor Xen e un kernel dom0 idoneo siano "
#~ "installati e per semplificare gli aggiornamenti successivi."

#~ msgid ""
#~ "&Releasename;'s 2.6.32 Xen kernel uses pvops instead of the forward-"
#~ "ported Xenlinux patch. This means that on &releasename; your domU won't "
#~ "be able to use (for example) <filename>sda1</filename> as a device name "
#~ "for its hard drive, since this naming scheme is not available under "
#~ "pvops. Instead you should use (as a corresponding example) "
#~ "<filename>xvda1</filename>, which is compatible with both old and new Xen "
#~ "kernels."
#~ msgstr ""
#~ "Il kernel 2.6.32 Xen di &releasename; usa pvops al posto della patch "
#~ "Xenlinux. Questo implica che su &releasename; il domU non potrà usare "
#~ "(per esempio) <filename>sda1</filename> come nome di device per il disco "
#~ "dato che quello schema non è disponibile con pvops. Al suo posto si deve "
#~ "usare (corrisponde all'esempio precedente) <filename>xvda1</filename>, "
#~ "che è compatibile con i vecchi e i nuovi kernel Xen."

#~ msgid "pam_userdb.so breakage with newer libdb"
#~ msgstr "Malfunzionamento di pam_userdb.so con la nuova libdb"

#~ msgid ""
#~ "Some Berkeley Database version 7 files created with libdb3 cannot be read "
#~ "by newer libdb versions (see bug <ulink url=\"&url-bts;521860\">#521860</"
#~ "ulink>).  As a workaround, the files can be recreated with "
#~ "<command>db4.8_load</command>, from the <systemitem role=\"package"
#~ "\">db4.8-util</systemitem> package."
#~ msgstr ""
#~ "Alcuni file di database Berkeley versione 7 creati con libdb3 non possono "
#~ "essere letti con le nuove versioni di libdb (vedere il bug <ulink url="
#~ "\"&url-bts;521860\">#521860</ulink>). Per aggirare questo problema, "
#~ "ricreare i file con il comando <command>db4.8_load</command>, contenuto "
#~ "nel pacchetto <systemitem role=\"package\">db4.8-util</systemitem>."

#~ msgid "Asynchronous network initialization may cause unpredictable behavior"
#~ msgstr ""
#~ "L'inizializzazione asincrona della rete potrebbe causare comportamenti "
#~ "imprevedibili"

#~ msgid ""
#~ "On systems which use <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> to "
#~ "load drivers for network interfaces, it is possible due to the "
#~ "asynchronous nature of <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> "
#~ "that the network driver will not be loaded before <command>/etc/init.d/"
#~ "networking</command> runs on system boot.  Although including "
#~ "<literal>allow-hotplug</literal> to <filename>/etc/network/interfaces</"
#~ "filename> (in addition to <literal>auto</literal>) will ensure that the "
#~ "network interface is enabled once it becomes available, there is no "
#~ "guarantee that this will finish before the boot sequence begins to start "
#~ "network services, some of which may not behave correctly in the absence "
#~ "of the network interface."
#~ msgstr ""
#~ "Su sistemi che utilizzano <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> "
#~ "per caricare i driver delle interfacce di rete è possibile, a causa della "
#~ "natura asincrona di <systemitem role=\"package\">udev</systemitem>, che "
#~ "il driver della rete non venga caricato prima che <command>/etc/init.d/"
#~ "networking</command> sia stato eseguito all'avvio del sistema. Sebbene "
#~ "l'inclusione di <literal>allow-hotplug</literal> in <filename>/etc/"
#~ "network/interfaces</filename> (in aggiunta ad <literal>auto</literal>) "
#~ "assicurerà che l'interfaccia di rete venga abilitata non appena "
#~ "disponibile, non è certo che ciò finisca prima che la sequenza di avvio "
#~ "cominci ad avviare i servizi di rete, alcuni dei quali potrebbero non "
#~ "comportarsi correttamente in assenza dell'interfaccia di rete."

#~ msgid "Trouble when using <acronym>WPA</acronym> secured wireless networks"
#~ msgstr ""
#~ "Problemi con l'utilizzo di reti senza fili protette con <acronym>WPA</"
#~ "acronym>"

#~ msgid "WPA"
#~ msgstr "WPA"

#~ msgid ""
#~ "In &oldreleasename;, the <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</"
#~ "systemitem> package was set up as a system service, configured via "
#~ "<filename>/etc/default/wpasupplicant</filename> and a user-provided "
#~ "<filename>/etc/wpasupplicant.conf</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "In &oldreleasename;, il pacchetto <systemitem role=\"package"
#~ "\">wpasupplicant</systemitem> era impostato come un servizio di sistema "
#~ "configurato tramite <filename>/etc/default/wpasupplicant</filename> e un "
#~ "file di configurazione <filename>/etc/wpasupplicant.conf</filename> "
#~ "fornito dall'utente."

#~ msgid ""
#~ "In &releasename;, <filename>/etc/init.d/wpasupplicant</filename> has been "
#~ "dropped and the Debian package now integrates with <filename>/etc/network/"
#~ "interfaces</filename>, similar to other packages such as <systemitem role="
#~ "\"package\">wireless-tools</systemitem>.  This means <systemitem role="
#~ "\"package\">wpasupplicant</systemitem> no longer provides a system "
#~ "service directly."
#~ msgstr ""
#~ "In &releasename;, <filename>/etc/init.d/wpasupplicant</filename> è stato "
#~ "eliminato e il pacchetto di Debian si integra ora con <filename>/etc/"
#~ "network/interfaces</filename> in modo simile ad altri pacchetti come ad "
#~ "esempio <systemitem role=\"package\">wireless-tools</systemitem>. Ciò "
#~ "significa che <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</systemitem> non "
#~ "fornisce più direttamente un servizio di sistema."

#~ msgid ""
#~ "For information on configuring wpasupplicant please refer to <filename>/"
#~ "usr/share/doc/wpasupplicant/README.modes.gz</filename>, which gives "
#~ "examples for <filename>/etc/network/interfaces</filename> files.  Updated "
#~ "information about the usage of the <systemitem role=\"package"
#~ "\">wpasupplicant</systemitem> package in Debian can be found in the "
#~ "<ulink url=\"&url-wiki;WPA\">Debian Wiki</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Per informazioni sulla configurazione di wpasupplicant si faccia "
#~ "riferimento al file <filename>/usr/share/doc/wpasupplicant/README.modes."
#~ "gz</filename>, che fornisce esempi per file <filename>/etc/network/"
#~ "interfaces</filename>. Si possono reperire informazioni aggiornate "
#~ "concernenti l'utilizzo del pacchetto <systemitem role=\"package"
#~ "\">wpasupplicant</systemitem> in Debian nel <ulink url=\"&url-wiki;WPA"
#~ "\">wiki di Debian</ulink>."

#~ msgid "Problems with non-ASCII characters in filenames"
#~ msgstr "Problemi con caratteri non-ASCII nei nomi dei file"

#~ msgid ""
#~ "Mounting vfat, ntfs or iso9660 file systems with files that include non-"
#~ "ASCII characters in their filenames will give failures when one tries to "
#~ "use the filenames unless mounting is done with the utf8 option.  An "
#~ "indication might be the following failure: <quote>Invalid or incomplete "
#~ "multibyte or wide character</quote>.  A possible solution is to use "
#~ "<literal>defaults,utf8</literal> as mount options for vfat, ntfs and "
#~ "iso9660 file systems when they contain filenames with non-ASCII "
#~ "characters."
#~ msgstr ""
#~ "Montando file system vfat, ntfs o iso9660 con file i cui nomi comprendono "
#~ "caratteri non-ASCII si avranno problemi quando si cercherà di utilizzare "
#~ "i nomi dei file, a meno che li si monti con l'opzione utf8. Un sintomo "
#~ "potrebbe essere l'errore seguente: <quote>Invalid or incomplete multibyte "
#~ "or wide character</quote>. Una possibile soluzione è l'uso delle opzioni "
#~ "<literal>defaults,utf8</literal> quando si montano file system di tipo "
#~ "vfat, ntfs e iso9660 nel caso in cui contengano nomi file con caratteri "
#~ "non-ASCII."

#~ msgid ""
#~ "Note that the Linux kernel does not support case-insensitive filename "
#~ "handling for vfat when the <literal>utf8</literal> option is used."
#~ msgstr ""
#~ "Si noti che la distinzione tra lettere maiuscole e minuscole nei nomi di "
#~ "file su file system vfat non è attiva se viene usata l'opzione "
#~ "<literal>utf8</literal>."

#~ msgid "Sound stops working"
#~ msgstr "L'audio smette di funzionare"

#~ msgid ""
#~ "In rare cases, sound might stop working after the upgrade.  If this "
#~ "happens, go through the <acronym>ALSA</acronym> checklist:"
#~ msgstr ""
#~ "In rari casi l'audio potrebbe smettere di funzionare dopo "
#~ "l'aggiornamento. Se questo accade, si scorra la lista di controllo di "
#~ "<acronym>ALSA</acronym>:"

#~ msgid "run <command>alsaconf</command> as <literal>root</literal> user,"
#~ msgstr ""
#~ "eseguire <command>alsaconf</command> come utente <literal>root</literal>,"

#~ msgid "add your user to the <literal>audio</literal> group,"
#~ msgstr "aggiungere l'utente al gruppo <literal>audio</literal>,"

#~ msgid ""
#~ "make sure the sound channel levels are up and unmuted (using "
#~ "<command>alsamixer</command>),"
#~ msgstr ""
#~ "accertarsi che i livelli dei canali audio siano alzati e non siano in "
#~ "muto (usando <command>alsamixer</command>),"

#~ msgid ""
#~ "make sure <command>arts</command> and <command>esound</command> are not "
#~ "running,"
#~ msgstr ""
#~ "controllare che <command>arts</command> ed <command>esound</command> non "
#~ "siano in esecuzione,"

#~ msgid "make sure no <acronym>OSS</acronym> modules are loaded,"
#~ msgstr "assicurarsi che nessun modulo <acronym>OSS</acronym> sia caricato,"

#~ msgid "make sure the speakers are actually switched on, and"
#~ msgstr "controllare che gli altoparlanti siano accesi e"

#~ msgid "check whether the command"
#~ msgstr "controllare se il comando"

#~ msgid "cat /dev/urandom > /dev/audio"
#~ msgstr "cat /dev/urandom > /dev/audio"

#~ msgid "or the command"
#~ msgstr "o il comando"

#~ msgid "speaker-test"
#~ msgstr "speaker-test"

#~ msgid "works for <literal>root</literal>."
#~ msgstr "funziona per <literal>root</literal>."

#~ msgid "Potential Filesystem Corruption on upgrade"
#~ msgstr "Potenziali corruzioni del file system durante l'aggiornamento"

#~ msgid ""
#~ "Starting with Kernel 2.6.25, Linux on the s390 architecture running under "
#~ "z/VM hypervisor uses a new CCW for DASD access that triggers an error in "
#~ "z/VM leading to I/O errors and finally file system inconsistency."
#~ msgstr ""
#~ "A partire dal kernel Linux 2.6.25, sull'architettura s390 con hypervisor "
#~ "z/VM viene usato un nuovo CCW per accesso al DASD che causa un errore in "
#~ "z/VM, il quale porta a errori di I/O che potrebbero infine generare un "
#~ "file system non coerente."

#~ msgid ""
#~ "This error could be confirmed running z/VM 5.3 with RSU (Recommended "
#~ "Service Update) 5304 and was fixed by IBM in RSU 5305 (service level 802)."
#~ msgstr ""
#~ "È stato possibile confermare questo errore usando z/VM 5.3 con RSU "
#~ "(Recommended Service Update) 5304 ed è stato risolto da IBM nella RSU "
#~ "5305 (service level 802)."

#~ msgid ""
#~ "In the <ulink url=\"http://www-01.ibm.com/support/docview.wss?"
#~ "uid=isg1VM64417\">IBM problem report</ulink> a z/OS guest is mentioned, "
#~ "nevertheless this problem also affects linux guests."
#~ msgstr ""
#~ "Nella <ulink url=\"http://www-01.ibm.com/support/docview.wss?"
#~ "uid=isg1VM64417\">Risoluzione dei problemi IBM</ulink> è menzionato un "
#~ "guest z/OS, ciononostante questo problema concerne anche i guest Linux."

#~ msgid "Potential issues with diversions of /bin/sh"
#~ msgstr "Potenziali problemi con le deviazioni di /bin/sh"

#~ msgid ""
#~ "If you have previously added a local diversion for <literal>/bin/sh</"
#~ "literal>, or modified the <literal>/bin/sh</literal> symlink to point to "
#~ "somewhere other than <literal>/bin/bash</literal>, then you may encounter "
#~ "problems when upgrading the <systemitem role=\"package\">dash</"
#~ "systemitem> or <systemitem role=\"package\">bash</systemitem> packages.  "
#~ "Note that this includes changes made by allowing other packages (for "
#~ "example <systemitem role=\"package\">mksh</systemitem>) to become the "
#~ "default system shell by taking over <literal>/bin/sh</literal>."
#~ msgstr ""
#~ "Se in precedenza era stata aggiunta una deviazione locale per <literal>/"
#~ "bin/sh</literal> o modificato il puntamento del collegamento simbolico "
#~ "<literal>/bin/sh</literal> verso qualcosa di diverso da <literal>/bin/"
#~ "bash</literal>, è possibile che si verifichino dei problemi durante "
#~ "l'aggiornamento dei pacchetti <systemitem role=\"package\">dash</"
#~ "systemitem> o <systemitem role=\"package\">bash</systemitem>. Notare che "
#~ "tali modifiche possono essere le conseguenze dell'aver permesso ad altri "
#~ "pacchetti (per esempio <systemitem role=\"package\">mksh</systemitem>) di "
#~ "diventare la shell predefinita di sistema prendendo il controllo di "
#~ "<literal>/bin/sh</literal>."

#~ msgid ""
#~ "If you encounter any such issues, please remove the local diversion and "
#~ "ensure that the symlinks for both <literal>/bin/sh</literal> and its "
#~ "manual page point to the files provided by the <systemitem role=\"package"
#~ "\">bash</systemitem> package and then <command>dpkg-reconfigure --force "
#~ "dash</command>."
#~ msgstr ""
#~ "Qualora si verificasse un qualsiasi problema, rimuovere la deviazione e "
#~ "verificare che i collegamenti simbolici <literal>/bin/sh</literal> e "
#~ "della sua pagina man puntino ai file forniti dal pacchetto <systemitem "
#~ "role=\"package\">bash</systemitem> e poi eseguire <command>dpkg-"
#~ "reconfigure --force dash</command>."

#~ msgid ""
#~ "    dpkg-divert --remove /bin/sh\n"
#~ "    dpkg-divert --remove /usr/share/man/man1/sh.1.gz\n"
#~ "    \n"
#~ "    ln -sf bash /bin/sh\n"
#~ "    ln -sf bash.1.gz /usr/share/man/man1/sh.1.gz\n"
#~ "  "
#~ msgstr ""
#~ "    dpkg-divert --remove /bin/sh\n"
#~ "    dpkg-divert --remove /usr/share/man/man1/sh.1.gz\n"
#~ "    \n"
#~ "    ln -sf bash /bin/sh\n"
#~ "    ln -sf bash.1.gz /usr/share/man/man1/sh.1.gz\n"
#~ "  "

#~ msgid "Change in kernel policy regarding resource conflicts"
#~ msgstr "Modifica nella policy del kernel riguardo ai conflitti di risorse"

#~ msgid ""
#~ "The default setting for the acpi_enforce_resources parameter in the Linux "
#~ "kernel has changed to be <quote><literal>strict</literal></quote> by "
#~ "default.  This can lead some legacy sensor drivers to be denied access to "
#~ "the sensors' hardware.  One workaround is to append "
#~ "<quote><literal>acpi_enforce_resources=lax</literal></quote> to the "
#~ "kernel command line."
#~ msgstr ""
#~ "Il valore predefinito del parametro acpi_enforce_resources nel kernel "
#~ "Linux è stato modificato in <quote><literal>strict</literal></quote>. "
#~ "Tale modifica può impedire ad alcuni vecchi driver per i sensori di "
#~ "accedere ai sensori hardware. Un modo per aggirare questo problema è "
#~ "aggiungere <quote><literal>acpi_enforce_resources=lax</literal></quote> "
#~ "alla riga di comando del kernel."

#~ msgid "Boot hangs on certain SPARC systems"
#~ msgstr "Blocco dell'avvio su alcuni sistemi SPARC"

#~ msgid ""
#~ "Systems using aty graphics cards (for example, Ultra 10) may not boot "
#~ "correctly, with kernel freezing early in the boot stage with last message "
#~ "<quote>console [tty0] enabled, bootconsole disabled</quote>.  The issue "
#~ "may be worked around by adding a kernel boot parameter "
#~ "<literal>video=atyfb:off</literal> to turn off the framebuffer during "
#~ "boot, which allows the installer (and regular kernel) to be booted on "
#~ "such systems.  A fixed kernel should be available in the first update to "
#~ "&releasename; (Debian 6.0.1)."
#~ msgstr ""
#~ "I sistemi con schede grafiche aty (per esempio l'Ultra 10) potrebbero non "
#~ "avviarsi correttamente, con un blocco del kernel durante le prime fasi "
#~ "dell'avvio e lasciando come ultimo messaggio <quote>console [tty0] "
#~ "enabled, bootconsole disabled</quote>. È possibile aggirare questo "
#~ "problema aggiungendo il parametro d'avvio per il kernel "
#~ "<literal>video=atyfb:off</literal>, ciò disattiva il framebuffer durante "
#~ "l'avvio e permette al programma d'installazione (e al normale kernel) di "
#~ "avviare il sistema. Un kernel con la correzione di questo problema "
#~ "dovrebbe essere disponibile nel primo aggiornamento di &releasename; "
#~ "(Debian 6.0.1)."

#~ msgid "Upgrading apache2"
#~ msgstr "Aggiornamento di apache2"

#~ msgid ""
#~ "The apache2 default configuration has changed in some ways that may "
#~ "require manual changes to your configuration. The most important changes "
#~ "are:"
#~ msgstr ""
#~ "La configurazione predefinita di apache2 è cambiata in modo che potrebbe "
#~ "richiedere modifiche manuali alla propria configurazione. I cambiamenti "
#~ "più importanti sono:"

#~ msgid ""
#~ "<literal>NameVirtualHost *</literal> has been changed to "
#~ "<literal>NameVirtualHost *:80</literal>. If you have added more name "
#~ "based virtual hosts, you need to change <literal><VirtualHost *></"
#~ "literal> to <literal><VirtualHost *:80></literal> for each of them."
#~ msgstr ""
#~ "<literal>NameVirtualHost *</literal> è stato modificato in "
#~ "<literal>NameVirtualHost *:80</literal>. Se si sono aggiunti più nomi "
#~ "basati su host virtuali, sarà necessario modificare <literal><"
#~ "VirtualHost *></literal> in <literal><VirtualHost *:80></"
#~ "literal> per ciascuno di essi."

#~ msgid ""
#~ "The Apache User and Group and the PidFile path are now configured in "
#~ "<filename>/etc/apache2/envvars</filename>. If you have changed these "
#~ "settings from their default values, you need to change that file.  This "
#~ "also means that starting apache2 with <command>apache2 -k start</command> "
#~ "is no longer possible, you have to use <command>/etc/init.d/apache2</"
#~ "command> or <command>apache2ctl</command>."
#~ msgstr ""
#~ "L'utente e il gruppo Apache e il percorso del PidFile sono ora "
#~ "configurati in <filename>/etc/apache2/envvars</filename>. Se si sono "
#~ "modificate queste impostazioni rispetto ai loro valori predefiniti, sarà "
#~ "necessario modificare quel file. Questo significa anche che l'avvio di "
#~ "apache2 con <command>apache2 -k start</command> non è più possibile, sarà "
#~ "necessario usare <command>/etc/init.d/apache2</command> oppure "
#~ "<command>apache2ctl</command>."

#~ msgid ""
#~ "The suexec helper program needed for mod_suexec is now shipped in a "
#~ "separate package, <systemitem role=\"package\">apache2-suexec</"
#~ "systemitem>, which is not installed by default."
#~ msgstr ""
#~ "Il programma di assistenza suexec, che è necessario per mod_suexec, è ora "
#~ "fornito in un pacchetto separato, <systemitem role=\"package\">apache2-"
#~ "suexec</systemitem>, che non è installato in modalità predefinita."

#~ msgid ""
#~ "More module specific configuration has been moved from <filename>/etc/"
#~ "apache2/apache2.conf</filename> to <filename>/etc/apache2/mods-available/"
#~ "*.conf</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "La configurazione più specifica per il modulo è stata spostata da "
#~ "<filename>/etc/apache2/apache2.conf</filename> a <filename>/etc/apache2/"
#~ "mods-available/*.conf</filename>."

#~ msgid ""
#~ "For more detailed information, see <filename>/usr/share/doc/apache2.2-"
#~ "common/NEWS.Debian.gz</filename> and <filename>/usr/share/doc/apache2.2-"
#~ "common/README.Debian.gz</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Per maggiori informazioni si consultino <filename>/usr/share/doc/"
#~ "apache2.2-common/NEWS.Debian.gz</filename> e <filename>/usr/share/doc/"
#~ "apache2.2-common/README.Debian.gz</filename>."

#~ msgid "<acronym>NIS</acronym> and Network Manager"
#~ msgstr "<acronym>NIS</acronym> e Network Manager"

#~ msgid "NIS"
#~ msgstr "NIS"

#~ msgid ""
#~ "The version of <command>ypbind</command> included with <systemitem role="
#~ "\"package\">nis</systemitem> for &releasename; contains support for "
#~ "Network Manager.  This support causes <command>ypbind</command> to "
#~ "disable <acronym>NIS</acronym> client functionality when Network Manager "
#~ "reports that the computer is disconnected from the network.  Since "
#~ "Network Manager will usually report that the computer is disconnected "
#~ "when it is not in use, <acronym>NIS</acronym> users with <acronym>NIS</"
#~ "acronym> client systems should ensure that Network Manager support is "
#~ "disabled on those systems."
#~ msgstr ""
#~ "La versione di <command>ypbind</command> inclusa in <systemitem role="
#~ "\"package\">nis</systemitem> per &releasename; contiene il supporto per "
#~ "Network Manager. Tale supporto fa sì che <command>ypbind</command> "
#~ "disabiliti la funzionalità del client <acronym>NIS</acronym> quando "
#~ "Network Manager riporta che il sistema è disconnesso dalla rete. Dal "
#~ "momento che Network Manager riporterà normalmente che il sistema è "
#~ "disconnesso quando non è in uso, gli utenti con sistemi client "
#~ "<acronym>NIS</acronym> dovrebbero accertarsi che su tali sistemi il "
#~ "supporto per Network Manager sia disabilitato."

#~ msgid ""
#~ "This can be done by either uninstalling the <systemitem role=\"package"
#~ "\">network-manager</systemitem> package, or editing <filename>/etc/"
#~ "default/nis</filename> to add <literal>-no-dbus</literal> to "
#~ "<literal>YPBINDARGS</literal>."
#~ msgstr ""
#~ "Questo può essere fatto disinstallando il pacchetto <systemitem role="
#~ "\"package\">network-manager</systemitem> oppure modificando <filename>/"
#~ "etc/default/nis</filename> aggiungendo <literal>-no-dbus</literal> a "
#~ "<literal>YPBINDARGS</literal>."

#~ msgid ""
#~ "The use of <literal>-no-dbus</literal> is the default for new installs of "
#~ "Debian, but was not the default in previous releases."
#~ msgstr ""
#~ "L'utilizzo di <literal>-no-dbus</literal> è predefinito per le nuove "
#~ "installazioni di Debian, ma non lo era nei precedenti rilasci."

#~ msgid "LDAP"
#~ msgstr "LDAP"

#~ msgid "<literal>sieve</literal> service moving to its IANA-allocated port"
#~ msgstr ""
#~ "Spostato il servizio <literal>sieve</literal> sulla porta assegnata dalla "
#~ "IANA"

#~ msgid ""
#~ "The IANA port allocated for ManageSieve is 4190/tcp, and the old port "
#~ "used by <command>timsieved</command> and other managesieve software in "
#~ "many distributions (2000/tcp) is allocated for Cisco SCCP usage, "
#~ "according to <ulink url=\"http://www.iana.org/assignments/port-numbers"
#~ "\">the IANA registry</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "La porta assegnata a ManageSieve dalla IANA è la 4190/tcp; in base al "
#~ "<ulink url=\"http://www.iana.org/assignments/port-numbers\">registro "
#~ "della IANA</ulink> la porta precedentemente usata da <command>timsieved</"
#~ "command> e dagli altri programmi managesieve in parecchie distribuzioni "
#~ "(2000/tcp) è assegnata a Cisco SCCP."

#~ msgid ""
#~ "Starting with the version 4.38 of the Debian <systemitem role=\"package"
#~ "\">netbase</systemitem> package, the <literal>sieve</literal> service "
#~ "will be moved from port 2000 to port 4190 in the <filename>/etc/services</"
#~ "filename> file."
#~ msgstr ""
#~ "A partire dalla versione 4.38 del pacchetto Debian <systemitem role="
#~ "\"package\">netbase</systemitem>, il servizio <literal>sieve</literal> è "
#~ "spostato dalla porta 2000 alla porta 4190 nel file <filename>/etc/"
#~ "services</filename>."

#~ msgid ""
#~ "Any installs which used the <literal>sieve</literal> service name instead "
#~ "of a numeric port number will switch to the new port number as soon as "
#~ "the services are restarted or reloaded, and in some cases, immediately "
#~ "after <filename>/etc/services</filename> is updated."
#~ msgstr ""
#~ "Qualsiasi installazione in cui è usato il nome del servizio "
#~ "<literal>sieve</literal> al posto del numero della porta passerà sulla "
#~ "nuova porta al prossimo riavvio o ricaricamento dei servizi oppure, in "
#~ "alcuni casi, immediatamente dopo la modifica a <filename>/etc/services</"
#~ "filename>."

#~ msgid ""
#~ "This will affect Cyrus IMAP. This may also affect other sieve-enabled "
#~ "software such as DoveCot."
#~ msgstr ""
#~ "Questo ha effetto su Cyrus IMAP e potrebbe avere effetti anche sugli "
#~ "altri programmi che usano sieve, per esempio DoveCot."

#~ msgid ""
#~ "In order to avoid downtime problems, mail cluster administrators using "
#~ "Debian are urged to verify their Cyrus (and probably also DoveCot) "
#~ "installs, and take measures to avoid services moving from port 2000/tcp "
#~ "to port 4190/tcp by surprise in either servers or clients."
#~ msgstr ""
#~ "Per evitare dei periodi di disservizio, gli amministratori del mail "
#~ "cluster devono verificare le proprie installazioni di Cyrus (e "
#~ "probabilmente anche di DoveCot) e prendere delle contromisure per evitare "
#~ "che il passaggio dalla porta 2000/tcp alla porta 4190/tcp sorprenda i "
#~ "server o i client."

#~ msgid "It is worth noting that:"
#~ msgstr "È da notare che:"

#~ msgid ""
#~ "<filename>/etc/services</filename> will only be automatically updated if "
#~ "you never made any modifications to it.  Otherwise, you will be presented "
#~ "with a prompt by dpkg asking you about the changes."
#~ msgstr ""
#~ "Il file <filename>/etc/services</filename> verrà aggiornato "
#~ "automaticamente solo se non è mai stato modificato. In caso contrario, "
#~ "sarà dpkg a chiedere se modificare il file."

#~ msgid ""
#~ "You can edit <filename>/etc/services</filename> and change the "
#~ "<literal>sieve</literal> port back to 2000 if you want (this is not "
#~ "recommended, though)."
#~ msgstr ""
#~ "È possibile modificare <filename>/etc/services</filename> e riassegnare a "
#~ "<literal>sieve</literal> la porta 2000 (questa soluzione non è "
#~ "raccomandata)."

#~ msgid ""
#~ "You can edit <filename>/etc/cyrus.conf</filename> and any other relevant "
#~ "configuration files for your mail/webmail cluster (e.g. on the sieve web "
#~ "frontends) ahead of time to force them all to a static port number."
#~ msgstr ""
#~ "È possibile modificare in anticipo <filename>/etc/cyrus.conf</filename> e "
#~ "gli altri file di configurazione legati al cluster mail/webmail (quali le "
#~ "interfacce web sieve) in modo da forzarli a una porta con numero statico."

#~ msgid ""
#~ "You can configure cyrus master to listen on both ports (2000 and 4190)  "
#~ "at the same time, and thus avoid the problem entirely.  This also allows "
#~ "for a much more smooth migration from port 2000 to port 4190."
#~ msgstr ""
#~ "È possibile configurare cyrus master in modo che si metta "
#~ "contemporaneamente in ascolto su entrambe le porte (2000 e 4190) e quindi "
#~ "evitare completamente il problema. Questo permette una migrazione dalla "
#~ "porta 2000 alla porta 4190 molto più dolce."

#~ msgid ""
#~ "&Releasename; is the first Debian release to ship with the full support "
#~ "for the next generation KDE that is based on Qt 4.  Most official KDE "
#~ "applications are at version 4.4.5 with the exception of <systemitem role="
#~ "\"package\">kdepim</systemitem> that is at version 4.4.7. You can read "
#~ "the <ulink url=\"http://www.kde.org/announcements/\">announcements from "
#~ "the KDE Project</ulink> to learn more about the changes."
#~ msgstr ""
#~ "&Releasename; è la prima versione di Debian con il supporto completo per "
#~ "KDE di prossima generazione basata su Qt 4. La maggior parte delle "
#~ "applicazioni ufficiali di KDE sono allineate alla versione 4.4.5 con "
#~ "l'eccezione di <systemitem role=\"package\">kdepim</systemitem> che è "
#~ "alla versione 4.4.7. È possibile leggere gli <ulink url=\"http://www.kde."
#~ "org/announcements/\">annunci del Progetto KDE</ulink> per saperne di più "
#~ "sui cambiamenti."

#~ msgid "Upgrading from KDE 3"
#~ msgstr "Aggiornamento da KDE 3"

#~ msgid ""
#~ "KDE 3 Desktop Environment is no longer supported in Debian &release;.  It "
#~ "will be automatically replaced by the new 4.4 series on upgrade.  As this "
#~ "is a major change, users should take some precautions in order to ensure "
#~ "as smooth of an upgrade process as possible."
#~ msgstr ""
#~ "Il KDE 3 Desktop Environment non è più supportato in Debian &release; e "
#~ "viene automaticamente sostituito con la nuova serie 4.4 durante "
#~ "l'aggiornamento. Poiché questo è un grosso cambiamento, gli utenti "
#~ "dovrebbero prendere particolari precauzioni in modo da rendere il "
#~ "processo di aggiornamento il più tranquillo possibile."

#~ msgid ""
#~ "It is discouraged to upgrade while there is an active KDE 3 session on "
#~ "the system. Otherwise, the process might render the running session "
#~ "dysfunctional with the possibility of data loss."
#~ msgstr ""
#~ "Si sconsiglia di fare l'aggiornamento mentre sul sistema è attiva una "
#~ "sessione KDE 3, infatti il processo potrebbe rendere la sessione attiva "
#~ "non funzionante e portare a delle perdite di dati."

#~ msgid ""
#~ "Upon the first login on the upgraded system, existing users will be "
#~ "prompted with the Debian-KDE guided migration procedure called "
#~ "<systemitem role=\"package\">kaboom</systemitem> which will assist in the "
#~ "process of migrating the user's personal data and optionally backing up "
#~ "old KDE configuration.  For more information, visit <ulink url=\"http://"
#~ "pkg-kde.alioth.debian.org/kaboom.html\">the Kaboom homepage</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Al primo accesso al sistema dopo l'aggiornamento, agli utenti esistenti "
#~ "viene proposta la procedura guidata di migrazione Debian-KDE chiamata "
#~ "<systemitem role=\"package\">kaboom</systemitem> che li assiste durante "
#~ "la migrazione dei dati personali e facoltativamente nel salvare una copia "
#~ "della vecchia configurazione di KDE. Per maggiori informazioni, visitare "
#~ "il <ulink url=\"http://pkg-kde.alioth.debian.org/kaboom.html\">il sito "
#~ "web di Kaboom</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "While KDE 3 based desktop environment is no longer supported, users can "
#~ "still install and use some individual KDE 3 applications since the core "
#~ "libraries and binaries of KDE 3 (<systemitem role=\"package\">kdelibs</"
#~ "systemitem>) and Qt 3 are still available in Debian &release;. However, "
#~ "please note that these applications might not be well integrated with the "
#~ "new environment.  What's more, neither KDE 3 nor Qt 3 will be supported "
#~ "in any form in the next Debian release so if you are using them, you are "
#~ "strongly advised to port your software to the new platform."
#~ msgstr ""
#~ "Anche se l'ambiente desktop KDE 3 non è più presente, gli utenti possono "
#~ "ancora installare e usare singole applicazioni KDE 3 poiché le librerie e "
#~ "i binari principali di KDE 3 (<systemitem role=\"package\">kdelibs</"
#~ "systemitem>) e Qt 3 sono ancora disponibili in Debian &release;. "
#~ "Purtroppo tali applicazioni potrebbero non essere ben integrate nel nuovo "
#~ "ambiente e inoltre KDE 3 e Qt 3 non avranno più alcuna forma di supporto "
#~ "nella prossima versione di Debian quindi, se si usano, si raccomanda di "
#~ "adattare i propri programmi alla nuova piattaforma."

#~ msgid "New KDE metapackages"
#~ msgstr "Nuovi metapacchetti KDE"

#~ msgid ""
#~ "As noted earlier, Debian &release; introduces a new set of KDE related "
#~ "metapackages:"
#~ msgstr ""
#~ "Come già fatto notare, Debian &release; introduce un nuovo insieme di "
#~ "metapacchetti legati a KDE:"

#~ msgid ""
#~ "You are strongly advised to install the <systemitem role=\"package\">kde-"
#~ "standard</systemitem> package for normal desktop usage.  <systemitem role="
#~ "\"package\">kde-standard</systemitem> will pull in the <ulink url="
#~ "\"http://www.kde.org/workspaces/plasmadesktop/\">KDE Plasma Desktop</"
#~ "ulink> by default, and a selected set of commonly used applications."
#~ msgstr ""
#~ "Si raccomanda di installare il pacchetto <systemitem role=\"package\">kde-"
#~ "standard</systemitem> per il normale uso desktop. Con <systemitem role="
#~ "\"package\">kde-standard</systemitem> viene installato il <ulink url="
#~ "\"http://www.kde.org/workspaces/plasmadesktop/\">KDE Plasma Desktop</"
#~ "ulink> e una raccolta delle applicazioni più comunemente usate."

#~ msgid ""
#~ "If you want a minimal desktop you can install the <systemitem role="
#~ "\"package\">kde-plasma-desktop</systemitem> package and manually pick the "
#~ "applications you need. This is a rough equivalent of the <systemitem role="
#~ "\"package\">kde-minimal</systemitem> package as shipped in Debian "
#~ "&oldrelease;."
#~ msgstr ""
#~ "Per avere un desktop minimale è possibile installare il pacchetto "
#~ "<systemitem role=\"package\">kde-plasma-desktop</systemitem> e "
#~ "selezionare manualmente solo le applicazioni di cui si ha bisogno. Tale "
#~ "pacchetto è più o meno equivalente al pacchetto <systemitem role=\"package"
#~ "\">kde-minimal</systemitem> in Debian &oldrelease;."

#~ msgid ""
#~ "For small form factor devices, there is an alternative environment called "
#~ "<ulink url=\"http://www.kde.org/workspaces/plasmanetbook/\">KDE Plasma "
#~ "Netbook</ulink> that can be installed with the <systemitem role=\"package"
#~ "\">kde-plasma-netbook</systemitem> package.  Plasma Netbook and Plasma "
#~ "Desktop can live in the same system and the default can be configured in "
#~ "System Settings (replacement of the former KControl)."
#~ msgstr ""
#~ "Per gli apparati di piccole dimensioni esiste un ambiente alternativo "
#~ "chiamato <ulink url=\"http://www.kde.org/workspaces/plasmanetbook/\">KDE "
#~ "Plasma Netbook</ulink>, è possibile installarlo tramite il pacchetto "
#~ "<systemitem role=\"package\">kde-plasma-netbook</systemitem>. Plasma "
#~ "Netbook e Plasma Desktop possono coesistestere sullo stesso sistema e da "
#~ "Impostazioni di Sistema (il sostituto del precedente KControl) è "
#~ "possibile configurare quale dei due deve essere quello predefinito ."

#~ msgid ""
#~ "If you want a full set of official KDE applications, you have the "
#~ "possibility to install the <systemitem role=\"package\">kde-full</"
#~ "systemitem> package.  It will install KDE Plasma Desktop by default."
#~ msgstr ""
#~ "Per avere l'insieme completo delle applicazioni KDE ufficiali, è "
#~ "possibile installare il pacchetto <systemitem role=\"package\">kde-full</"
#~ "systemitem>. Tale pacchetto installa il KDE Plasma Desktop come "
#~ "predefinito."

#~ msgid ""
#~ "There have been many changes in the GNOME desktop environment from the "
#~ "version shipped in &oldreleasename; to the version in &releasename;, you "
#~ "can find more information in the <ulink url=\"http://library.gnome.org/"
#~ "misc/release-notes/2.30/\">GNOME 2.30 Release Notes</ulink>.  Specific "
#~ "issues are listed below."
#~ msgstr ""
#~ "Vi sono stati molti cambiamenti nell'ambiente desktop GNOME dalla "
#~ "versione presente in &oldreleasename; a quella rilasciata in "
#~ "&releasename;; è possibile trovare maggiori informazioni nelle <ulink url="
#~ "\"http://library.gnome.org/misc/release-notes/2.30/\">Note di rilascio di "
#~ "GNOME 2.30</ulink>. In seguito sono elencati alcuni problemi."

#~ msgid "GDM 2.20 and 2.30"
#~ msgstr "GDM 2.20 e 2.30"

#~ msgid ""
#~ "The GNOME Display Manager (GDM), is kept at version 2.20 for systems "
#~ "upgraded from &oldreleasename;.  This version will still be maintained "
#~ "for the squeeze cycle but it is the last release to do so.  Newly "
#~ "installed systems will get GDM 2.30 instead, provided by the <systemitem "
#~ "role=\"package\">gdm3</systemitem> package.  Because of incompatibilities "
#~ "between both versions, this upgrade is not automatic, but it is "
#~ "recommended to install <systemitem role=\"package\">gdm3</systemitem> "
#~ "after the upgrade to &releasename;.  This should be done from the "
#~ "console, or with only one open GNOME session.  Note that settings from "
#~ "GDM 2.20 will <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> be migrated.  For "
#~ "a standard desktop system, however, simply installing <systemitem role="
#~ "\"package\">gdm3</systemitem> should be enough."
#~ msgstr ""
#~ "Sui sistemi aggiornati da &oldreleasename;, GNOME Display Manager (GDM) "
#~ "rimane alla versione 2.20. Questa versione continuerà ad essere "
#~ "manutenuta per l'intero ciclo di vita di squeeze, ma non nelle versioni "
#~ "successive. Invece le nuove installazioni avranno GDM 2.30, fornito dal "
#~ "pacchetto <systemitem role=\"package\">gdm3</systemitem>. Viste le "
#~ "incompatibilità tra le due versioni, l'aggiornamento non può essere "
#~ "automatico; si raccomanda l'installazione di <systemitem role=\"package"
#~ "\">gdm3</systemitem> dopo l'aggiornamento a &releasename;. "
#~ "L'installazione deve essere fatta dalla console oppure con solo una "
#~ "sessione GNOME aperta. Da notare che le impostazioni di GDM 2.20 "
#~ "<emphasis role=\"strong\">non</emphasis> saranno migrate; comunque, per "
#~ "un sistema desktop standard, dovrebbe essere sufficiente la semplice "
#~ "installazione di <systemitem role=\"package\">gdm3</systemitem>."

#~ msgid "Device and other administrative permissions"
#~ msgstr "Device e altri permessi amministrativi"

#~ msgid ""
#~ "Specific permissions on devices are granted automatically to the user "
#~ "currently logged on physically to the system: video and audio devices, "
#~ "network roaming, power management, device mounting. The cdrom, floppy, "
#~ "audio, video, plugdev and powerdev groups are no longer useful. See the "
#~ "<systemitem role=\"package\">consolekit</systemitem> documentation for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "All'utente fisicamente collegato al sistema sono concessi particolari "
#~ "permessi sui device audio e video, di migrazione della rete, per il "
#~ "risparmio energetico e per montare i device. I gruppi cdrom, floppy, "
#~ "audio, video, plugdev e powerdev non sono più utilizzati. Per ulteriori "
#~ "informazioni vedere la documentazione di <systemitem role=\"package"
#~ "\">consolekit</systemitem>."

#~ msgid ""
#~ "Most graphical programs requiring root permissions now rely on <ulink url="
#~ "\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/PolicyKit\">PolicyKit</ulink> "
#~ "to do so, instead of <systemitem role=\"package\">gksu</systemitem>. The "
#~ "recommended way to give a user administrative rights is to add it to the "
#~ "<literal>sudo</literal> group."
#~ msgstr ""
#~ "Adesso la maggior parte dei programmi grafici che richiedono permessi di "
#~ "root si appoggiano a <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/"
#~ "Software/PolicyKit\">PolicyKit</ulink> anziché a <systemitem role="
#~ "\"package\">gksu</systemitem>. Il metodo raccomandato per dare dei "
#~ "diritti amministrativi a un utente è aggiungerlo al gruppo <literal>sudo</"
#~ "literal>."

#~ msgid "network-manager and ifupdown interaction"
#~ msgstr "Interazione fra network-manager e ifupdown"

#~ msgid ""
#~ "Upon upgrading the <systemitem role=\"package\">network-manager</"
#~ "systemitem> package, interfaces configured in <filename>/etc/network/"
#~ "interfaces</filename> to use <acronym>DHCP</acronym> with no other "
#~ "options will be disabled in that file, and handled by NetworkManager "
#~ "instead.  Therefore the <command>ifup</command> and <command>ifdown</"
#~ "command> commands will not work.  These interfaces can be managed using "
#~ "the NetworkManager frontends instead, see <ulink url=\"http://live.gnome."
#~ "org/NetworkManager/SystemSettings\">the NetworkManager documentation</"
#~ "ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Con l'aggiornamento del pacchetto <systemitem role=\"package\">network-"
#~ "manager</systemitem>, le interfacce configurate in <filename>/etc/network/"
#~ "interfaces</filename> per usare <acronym>DHCP</acronym> senza altre "
#~ "opzioni verranno disabilitate nel file e gestite da NetworkManager. Di "
#~ "conseguenza i comandi <command>ifup</command> e <command>ifdown</command> "
#~ "smetteranno di funzionare e sarà possibile gestire tali interfacce usando "
#~ "uno dei programmi d'interfaccia utente per NetworkManager, si consulti la "
#~ "<ulink url=\"http://live.gnome.org/NetworkManager/SystemSettings"
#~ "\">documentazione di NetworkManager</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "Conversely, any interfaces configured in <filename>/etc/network/"
#~ "interfaces</filename> with more options will be ignored by "
#~ "NetworkManager.  This applies in particular to wireless interfaces used "
#~ "during the installation of Debian (see bug <ulink url=\"&url-"
#~ "bts;606268\">#606268</ulink>)."
#~ msgstr ""
#~ "Al contrario, qualsiasi interfaccia configurata in <filename>/etc/network/"
#~ "interfaces</filename> con più opzioni verrà ignorata da NetworkManager. "
#~ "In particolare tra queste ci sono le interfacce wireless usate durante "
#~ "l'installazione di Debian (si veda il bug <ulink url=\"&url-"
#~ "bts;606268\">#606268</ulink>)."

#~ msgid ""
#~ "There have been a number of changes to the X stack in Debian &release;.  "
#~ "This section lists the most important and user-visible."
#~ msgstr ""
#~ "In Debian &release; ci sono dei cambiamenti nello stack X. Questa sezione "
#~ "elenca quelli più importanti e più visibili all'utente."

#~ msgid "Obsolete Xorg drivers"
#~ msgstr "Driver Xorg obsoleti"

#~ msgid ""
#~ "The <literal>cyrix</literal>, <literal>imstt</literal>, <literal>sunbw2</"
#~ "literal> and <literal>vga</literal> Xorg video drivers are no longer "
#~ "provided.  Users should switch to a generic such as <literal>vesa</"
#~ "literal> or <literal>fbdev</literal> instead."
#~ msgstr ""
#~ "I driver video Xorg <literal>cyrix</literal>, <literal>imstt</literal>, "
#~ "<literal>sunbw2</literal> e <literal>vga</literal> non sono più "
#~ "supportati. Al loro posto gli utenti devono usare un driver generico "
#~ "quale <literal>vesa</literal> o <literal>fbdev</literal>."

#~ msgid ""
#~ "The old <literal>via</literal> driver was no longer maintained, and has "
#~ "been replaced by the <literal>openchrome</literal> driver, which will be "
#~ "used automatically after the upgrade."
#~ msgstr ""
#~ "Il vecchio driver <literal>via</literal> non è più manutenuto ed è stato "
#~ "sostituito dal driver <literal>openchrome</literal>; il nuovo driver "
#~ "viene automaticamente usato dopo l'aggiornamento."

#~ msgid ""
#~ "The <literal>nv</literal> and <literal>radeonhd</literal> drivers are "
#~ "still present in this release, but are deprecated.  Users should consider "
#~ "the <literal>nouveau</literal> and <literal>radeon</literal> drivers "
#~ "instead, respectively."
#~ msgstr ""
#~ "I driver <literal>nv</literal> e <literal>radeonhd</literal> sono ancora "
#~ "presenti questa in versione ma sono deprecati. Gli utenti dovrebbero "
#~ "considerare l'uso rispettivamente dei driver <literal>nouveau</literal> e "
#~ "<literal>radeon</literal>."

#~ msgid ""
#~ "The <literal>calcomp</literal>, <literal>citron</literal>, "
#~ "<literal>digitaledge</literal>, <literal>dmc</literal>, <literal>dynapro</"
#~ "literal>, <literal>elo2300</literal>, <literal>fpit</literal>, "
#~ "<literal>hyperpen</literal>, <literal>jamstudio</literal>, "
#~ "<literal>magellan</literal>, <literal>microtouch</literal>, "
#~ "<literal>mutouch</literal>, <literal>palmax</literal>, <literal>spaceorb</"
#~ "literal>, <literal>summa</literal>, <literal>tek4957</literal> and "
#~ "<literal>ur98</literal> X input drivers have been discontinued and are "
#~ "not included in this release.  Users of these devices might want to "
#~ "switch to a suitable kernel driver and the evdev X driver.  For many "
#~ "serial devices, the <command>inputattach</command> utility allows "
#~ "attaching them to a Linux input device which can be recognized by the "
#~ "<literal>evdev</literal> X driver."
#~ msgstr ""
#~ "I driver di input per X <literal>calcomp</literal>, <literal>citron</"
#~ "literal>, <literal>digitaledge</literal>, <literal>dmc</literal>, "
#~ "<literal>dynapro</literal>, <literal>elo2300</literal>, <literal>fpit</"
#~ "literal>, <literal>hyperpen</literal>, <literal>jamstudio</literal>, "
#~ "<literal>magellan</literal>, <literal>microtouch</literal>, "
#~ "<literal>mutouch</literal>, <literal>palmax</literal>, <literal>spaceorb</"
#~ "literal>, <literal>summa</literal>, <literal>tek4957</literal> e "
#~ "<literal>ur98</literal> sono stati soppressi e non sono presenti in "
#~ "questa versione. Chi utilizza dei dispositivi che hanno bisogno di quei "
#~ "driver può usare un driver del kernel idoneo e il driver evdev per X. È "
#~ "possibile usare <command>inputattach</command> per collegare la maggior "
#~ "parte dei dispositivi seriali a un device Linux di input per poi poterli "
#~ "far riconoscere al driver X <literal>evdev</literal>."

#~ msgid "Kernel mode setting"
#~ msgstr "Kernel Mode Setting"

#~ msgid ""
#~ "Kernel drivers for Intel (starting from i830), ATI/AMD (from the original "
#~ "Radeon to the Radeon HD 5xxx <quote>Evergreen</quote> series)  and for "
#~ "NVIDIA graphics chipsets now support native mode setting."
#~ msgstr ""
#~ "Adesso i driver del kernel per i chipset grafici Intel (da i830 in poi), "
#~ "ATI/AMD (dalla Radeon originale alla serie Radeon HD 5xxx "
#~ "<quote>Evergreen</quote>) e NVIDIA supportano nativamente il Mode Setting."

#~ msgid ""
#~ "Support for old-style userspace mode setting is discontinued in the "
#~ "<literal>intel</literal> X driver, which requires a recent kernel.  Users "
#~ "of custom kernels should make sure that their configuration includes "
#~ "<literal>CONFIG_DRM_I915_KMS=y</literal>."
#~ msgstr ""
#~ "Il supporto per vecchio il Mode Setting in spazio utente nel driver X "
#~ "<literal>intel</literal> è stato soppresso, quindi è necessario un kernel "
#~ "recente. Gli utenti che hanno un kernel personalizzato devono assicurarsi "
#~ "che la propria configurazione contenga <literal>CONFIG_DRM_I915_KMS=y</"
#~ "literal>."

#~ msgid "Input device hotplug"
#~ msgstr "Collegamento a caldo dei dispositivi di input"

#~ msgid ""
#~ "The Xorg X server included in Debian &release; provides improved support "
#~ "for hotplugging of input devices (mice, keyboards, tablets, …).  The old "
#~ "<systemitem role=\"package\">xserver-xorg-input-kbd</systemitem> and "
#~ "<systemitem role=\"package\">xserver-xorg-input-mouse</systemitem> "
#~ "packages are replaced by <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-input-"
#~ "evdev</systemitem>, which requires a kernel with the "
#~ "<literal>CONFIG_INPUT_EVDEV</literal> option enabled.  Additionally, some "
#~ "of the keycodes produced by this driver differ from those traditionally "
#~ "associated with the same keys.  Users of programs like <command>xmodmap</"
#~ "command> and <command>xbindkeys</command> will need to adjust their "
#~ "configurations for the new keycodes."
#~ msgstr ""
#~ "Il server X Xorg incluso in Debian &release; fornisce un miglior supporto "
#~ "per l'inserimento a caldo dei dispositivi di input (mouse, tastiere, "
#~ "tavolette grafiche, ecc.). I vecchi pacchetti <systemitem role=\"package"
#~ "\">xserver-xorg-input-kbd</systemitem> e <systemitem role=\"package"
#~ "\">xserver-xorg-input-mouse</systemitem> sono stati sostituiti da "
#~ "<systemitem role=\"package\">xserver-xorg-input-evdev</systemitem>, il "
#~ "quale richiede che il kernel abbia l'opzione <literal>CONFIG_INPUT_EVDEV</"
#~ "literal> attiva. Inoltre alcuni codici dei tasti prodotti da questo "
#~ "driver sono diversi da quelli tradizionalmente associati agli stessi "
#~ "tasti. Gli utenti di programmi come <command>xmodmap</command> e "
#~ "<command>xbindkeys</command> dovranno adattare la loro configurazione ai "
#~ "nuovi codici dei tasti."

#~ msgid "X server <quote>zapping</quote>"
#~ msgstr "<quote>Abbattere</quote> il server X"

#~ msgid ""
#~ "Traditionally, the <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
#~ "keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo> combination would kill the X "
#~ "server.  This combination is no longer active by default, but can be re-"
#~ "enabled by reconfiguring the <systemitem role=\"package\">keyboard-"
#~ "configuration</systemitem> package (system-wide), or using your desktop "
#~ "environment's keyboard preferences application."
#~ msgstr ""
#~ "Storicamente la combinazione di tasti <keycombo><keycap>Ctrl</"
#~ "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo> chiude "
#~ "bruscamente il server X. Adesso, con la configurazione predefinita, tale "
#~ "combinazione non è più attiva però è possibile riattivarla riconfigurando "
#~ "il pacchetto <systemitem role=\"package\">keyboard-configuration</"
#~ "systemitem> (per tutto il sistema) oppure usando l'applicazione per le "
#~ "preferenze di tastiera dell'ambiente desktop."

#~ msgid "Munin web path change"
#~ msgstr "Spostato il percorso di munin web"

#~ msgid ""
#~ "For &releasename;, the default location for the generated web content of "
#~ "munin has been changed from <filename>/var/www/munin</filename> to "
#~ "<filename>/var/cache/munin/www</filename> and therefore <filename>/etc/"
#~ "munin/munin.conf</filename> needs to be adapted on upgrades, if it has "
#~ "been changed by the admin. If you are upgrading, please read <filename>/"
#~ "usr/share/doc/munin/NEWS.Debian.gz</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "In &releasename; il percorso predefinito per i contenuti web generati da "
#~ "munin è cambiato da <filename>/var/www/munin</filename> in <filename>/var/"
#~ "cache/munin/www</filename>; di conseguenza, se il file <filename>/etc/"
#~ "munin/munin.conf</filename> è stato modificato dall'amministratore, è "
#~ "necessario correggerlo. Prima di aggiornare, consultare <filename>/usr/"
#~ "share/doc/munin/NEWS.Debian.gz</filename>."

#~ msgid "Shorewall upgrade instructions"
#~ msgstr "Istruzioni per l'aggiornamento di shorewall"

#~ msgid ""
#~ "Users of the <systemitem role=\"package\">shorewall</systemitem> firewall "
#~ "should read the instructions at <ulink url=\"http://www.shorewall.net/"
#~ "LennyToSqueeze.html\" />, also available as <filename>/usr/share/doc/"
#~ "shorewall-doc/html/LennyToSqueeze.html</filename> in the <systemitem role="
#~ "\"package\">shorewall-doc</systemitem> package, upon upgrading to Debian "
#~ "&release;."
#~ msgstr ""
#~ "Gli utenti del firewall <systemitem role=\"package\">shorewall</"
#~ "systemitem> devono leggere le istruzioni su <ulink url=\"http://www."
#~ "shorewall.net/LennyToSqueeze.html\" />, disponibili anche nel file "
#~ "<filename>/usr/share/doc/shorewall-doc/html/LennyToSqueeze.html</"
#~ "filename> del pacchetto <systemitem role=\"package\">shorewall-doc</"
#~ "systemitem>, prima di procedere con l'aggiornamento a Debian &release;."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "TODO: XEN support in lenny\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "TODO: supporto a XEN in lenny\n"

#~ msgid "Certain network sites cannot be reached by TCP"
#~ msgstr "Certi siti sulla rete non possono essere raggiunti da TCP"

#~ msgid ""
#~ "Since 2.6.17, Linux aggressively uses TCP window scaling which is "
#~ "specified in RFC 1323.  Some servers have a broken behavior, and announce "
#~ "wrong window sizes for themselves.  For more details, please see the bug "
#~ "reports <ulink url=\"&url-bts;381262\">#381262</ulink>, <ulink url=\"&url-"
#~ "bts;395066\">#395066</ulink>, <ulink url=\"&url-bts;401435\">#401435</"
#~ "ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "A partire dalla versione 2.6.17, Linux fa un uso estensivo del TCP window "
#~ "scaling specificato nelle RFC 1323. Alcuni server hanno un comportamento "
#~ "non corretto e annunciano per sé stessi dimensioni di finestre errate. "
#~ "Per maggiori dettagli si consultino le segnalazioni d'errore <ulink url="
#~ "\"&url-bts;381262\">#381262</ulink>, <ulink url=\"&url-"
#~ "bts;395066\">#395066</ulink> e <ulink url=\"&url-bts;401435\">#401435</"
#~ "ulink>."

#~ msgid ""
#~ "There are usually two workarounds to these problems: either revert the "
#~ "maximum allowed TCP window sizes to a smaller value (preferable) or turn "
#~ "off TCP window scaling altogether (deprecated).  See the example commands "
#~ "in the <ulink url=\"&url-installer-errata;\">debian-installer errata "
#~ "page</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Normalmente ci sono due metodi per aggirare questi problemi: o riportare "
#~ "le dimensioni massime consentite per le finestre TCP a un valore "
#~ "inferiore (che è l'opzione da preferire), o disattivare completamente il "
#~ "TCP window scaling (che è invece sconsigliato). Si vedano i comandi di "
#~ "esempio nella <ulink url=\"&url-installer-errata;\">pagina degli errata "
#~ "per debian-installer</ulink>."

#~ msgid "Automatic poweroff stops working"
#~ msgstr "Lo spegnimento automatico cessa di funzionare"

#~ msgid ""
#~ "On some older systems, <literal>shutdown -h</literal> may not power off "
#~ "the system anymore (but just stop it).  This happens because "
#~ "<acronym>APM</acronym> needs to be used there.  Adding <literal>acpi=off "
#~ "apm=power_off</literal> to the kernel's command line, e.g. in <systemitem "
#~ "role=\"package\">grub</systemitem> or <systemitem role=\"package\">lilo</"
#~ "systemitem> configuration files should fix this issue.  Please see bug "
#~ "<ulink url=\"&url-bts;390547\">#390547</ulink> for additional information."
#~ msgstr ""
#~ "Su taluni sistemi più datati, <literal>shutdown -h</literal> potrebbe non "
#~ "spegnere più il sistema, ma solo arrestarlo. Questo accade in quanto vi "
#~ "si deve usare <acronym>APM</acronym>. L'aggiunta di <literal>acpi=off "
#~ "apm=power_off</literal> alla riga di comando del kernel, per esempio nei "
#~ "file di configurazione di <systemitem role=\"package\">grub</systemitem> "
#~ "o di <systemitem role=\"package\">lilo</systemitem>, dovrebbe risolvere "
#~ "questo problema. Per ulteriori informazioni si veda la segnalazione "
#~ "<ulink url=\"&url-bts;390547\">#390547</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "ACPI support disabled for some HP laptop models in &releasename; kernel"
#~ msgstr ""
#~ "Supporto ad ACPI disabilitato per alcuni modelli di portatili HP nel "
#~ "kernel di &releasename;"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "TODO: This section can be removed, right?\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "TODO: questa sezione può essere rimossa, giusto?\n"

#~ msgid ""
#~ "Certain models of HP laptops have an ACPI BIOS that is incompatible with "
#~ "the Linux &kernelversion; kernel shipped in &releasename;, which would "
#~ "prevent the fans from spinning up leading to unnecessary heat stress.  "
#~ "Also, fans might not work after the system is suspended.  The kernel "
#~ "therefore disables ACPI support internally when it detects certain ACPI "
#~ "BIOS versions.  Models known to be affected by this change include the HP "
#~ "nx6125, nx6120, nx6325, nc6120 and nc6000 models."
#~ msgstr ""
#~ "Taluni modelli di portatili HP hanno un BIOS ACPI incompatibile con il "
#~ "kernel Linux &kernelversion; fornito in &releasename;, il che impedirebbe "
#~ "alle ventole di entrare in funzione, causando quindi un inutile stress "
#~ "termico. Le ventole potrebbero inoltre non funzionare dopo la sospensione "
#~ "del sistema. Il kernel pertanto disabilita internamente il supporto ad "
#~ "ACPI quando rileva alcune versioni di BIOS ACPI. I modelli che si sanno "
#~ "essere interessati da questo cambiamento comprendono i modelli HP nx6125, "
#~ "nx6120, nx6325, nc6120 e nc6000."

#~ msgid ""
#~ "Users who require ACPI support on these systems may install a Linux "
#~ "2.6.19 or later kernel.  Please see Debian bug <ulink url=\"&url-"
#~ "bts;404143\">#404143</ulink> and <ulink url=\"&url-bts;400488\">#400488</"
#~ "ulink>, and Linux Kernel's bugs <ulink url=\"http://bugzilla.kernel.org/"
#~ "show_bug.cgi?id=5534\">#5534</ulink> and <ulink url=\"http://bugzilla."
#~ "kernel.org/show_bug.cgi?id=7122\">#7122</ulink> for additional "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Gli utenti che necessitano del supporto di ACPI su tali sistemi "
#~ "potrebbero installare un kernel Linux 2.6.19 o successivo. Per maggiori "
#~ "informazioni si vedano le segnalazioni di Debian <ulink url=\"&url-"
#~ "bts;404143\">#404143</ulink> e <ulink url=\"&url-bts;400488\">#400488</"
#~ "ulink>, nonché gli errori del kernel Linux <ulink url=\"http://bugzilla."
#~ "kernel.org/show_bug.cgi?id=5534\">#5534</ulink> e <ulink url=\"http://"
#~ "bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=7122\">#7122</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "As KDE metapackages have been renamed, <command>apt-get autoremove</"
#~ "command> or <systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem> might "
#~ "mistakenly want to remove some important KDE packages during/after "
#~ "upgrade. Therefore, it is recommended to mark all KDE metapackages as "
#~ "manually installed before proceeding.  The following command might prove "
#~ "to be useful for this purpose:"
#~ msgstr ""
#~ "Dato che i metapacchetti KDE sono stati rinominati, <command>apt-get "
#~ "autoremove</command> o <systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem> "
#~ "potrebbero voler erroneamente rimuovere, durante o dopo l'aggiornamento, "
#~ "alcuni importanti pacchetti di KDE. Si raccomanda quindi di marcare tutti "
#~ "i metapacchetti KDE come installati manualmente prima di procedere. Il "
#~ "seguente comando può servire a questo scopo:"

#~ msgid "# aptitude unmarkauto '~R^kde$' '~R^kde-full$'"
#~ msgstr "# aptitude unmarkauto '~R^kde$' '~R^kde-full$'"

#~ msgid "TODO"
#~ msgstr "TODO"

#~ msgid "Some applications may no longer work with a 2.4 kernel"
#~ msgstr "Alcune applicazioni potrebbero non funzionare più con un kernel 2.4"

#~ msgid ""
#~ "Some applications in &releasename; may no longer work with a 2.4 kernel, "
#~ "for example because they require <literal>epoll()</literal> support, "
#~ "which is not available in 2.4 kernels.  Such applications may either not "
#~ "work at all or not work correctly until the system has been rebooted with "
#~ "a 2.6 kernel."
#~ msgstr ""
#~ "Alcune applicazioni in &releasename; potrebbero non funzionare più con un "
#~ "kernel 2.4, per esempio in quanto richiedono il supporto a <literal>epoll"
#~ "()</literal>, il quale non è disponibile nei kernel 2.4. Tali "
#~ "applicazioni potrebbero o non funzionare del tutto o non funzionare "
#~ "correttamente, finché il sistema non viene riavviato con un kernel 2.6."

#~ msgid ""
#~ "One example is the HTTP proxy <systemitem role=\"package\">squid</"
#~ "systemitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Un esempio è il proxy HTTP <systemitem role=\"package\">squid</"
#~ "systemitem>."

#~ msgid "Upgrading to a 2.6 kernel"
#~ msgstr "Aggiornamento a un kernel 2.6"

#~ msgid "TODO: This section can be removed for lenny!"
#~ msgstr "TODO: questa sezione può essere rimossa per lenny!"

#~ msgid ""
#~ "The 2.6 kernel series contains major changes from the 2.4 series.  "
#~ "Modules have been renamed and a lot of drivers have been partially or "
#~ "sometimes almost completely rewritten.  Upgrading to a 2.6 kernel from an "
#~ "earlier version is therefore not a process to be undertaken lightly.  "
#~ "This section aims to make you aware of some of the issues you may face."
#~ msgstr ""
#~ "La serie di kernel 2.6 contiene cambiamenti fondamentali rispetto alla "
#~ "serie 2.4. I moduli sono stati rinominati e molti driver sono stati "
#~ "parzialmente o talvolta quasi completamente riscritti. L'aggiornamento a "
#~ "un kernel 2.6 non è dunque un processo da intraprendere con leggerezza. "
#~ "Questa sezione mira a mettere l'utente al corrente di alcune delle "
#~ "problematiche che potrebbe incontrare."

#~ msgid ""
#~ "If you compile your own kernel from source, make sure you install "
#~ "<systemitem role=\"package\">module-init-tools</systemitem> before you "
#~ "reboot with the 2.6 kernel.  This package replaces <systemitem role="
#~ "\"package\">modutils</systemitem> for 2.6 kernels.  If you install one of "
#~ "the Debian <systemitem role=\"package\">linux-image</systemitem> "
#~ "packages, this package will be installed automatically because of "
#~ "dependencies."
#~ msgstr ""
#~ "Se si compila il proprio kernel dai sorgenti, ci si assicuri di "
#~ "installare <systemitem role=\"package\">module-init-tools</systemitem> "
#~ "prima di riavviare con il kernel 2.6. Tale pacchetto sostituisce "
#~ "<systemitem role=\"package\">modutils</systemitem> per i kernel 2.6. Se "
#~ "si installa uno dei pacchetti Debian <systemitem role=\"package\">linux-"
#~ "image</systemitem>, questo pacchetto sarà installato automaticamente "
#~ "grazie alle dipendenze."

#~ msgid ""
#~ "If you use <emphasis><acronym>LVM</acronym></emphasis>, you should also "
#~ "install <systemitem role=\"package\">lvm2</systemitem> before you reboot "
#~ "as the 2.6 kernel does not directly support LVM1.  To access LVM1 "
#~ "volumes, the compatibility layer of <systemitem role=\"package\">lvm2</"
#~ "systemitem> (the dm-mod module) is used.  You can leave <systemitem role="
#~ "\"package\">lvm10</systemitem> installed; the init scripts will detect "
#~ "which kernel is used and execute the appropriate version."
#~ msgstr ""
#~ "Se si usa <emphasis><acronym>LVM</acronym></emphasis>, si dovrebbe "
#~ "installare anche <systemitem role=\"package\">lvm2</systemitem> prima di "
#~ "riavviare, in quanto il kernel 2.6 non supporta direttamente LVM1. Per "
#~ "l'accesso alle unità logiche LVM1 viene utilizzato il livello di "
#~ "compatibilità di <systemitem role=\"package\">lvm2</systemitem> (il "
#~ "modulo dm-mod). È possibile lasciare <systemitem role=\"package\">lvm10</"
#~ "systemitem> installato; gli script di init rileveranno quale kernel è "
#~ "utilizzato ed eseguiranno la versione appropriata."

#~ msgid ""
#~ "If you have entries in the <filename>/etc/modules</filename> file (the "
#~ "list of modules to be loaded during system boot), be aware that some "
#~ "module names may have changed.  If this happens you will have to update "
#~ "this file with the new module names."
#~ msgstr ""
#~ "Se il file <filename>/etc/modules</filename> (l'elenco dei moduli che "
#~ "devono essere caricati durante l'avvio del sistema) non è vuoto, si "
#~ "sappia che alcuni nomi di moduli potrebbero essere stati modificati. In "
#~ "tal caso si dovrà aggiornare il file con i nuovi nomi di tali moduli."

#~ msgid ""
#~ "For some <acronym>SATA</acronym> disk controllers, the device assigned to "
#~ "a drive and its partitions may change from <filename>/dev/hdX</filename> "
#~ "to <filename>/dev/sdX</filename>.  If this happens, you will have to "
#~ "modify your <filename>/etc/fstab</filename> and bootloader configuration "
#~ "accordingly.  Unless these changes are made correctly, your system may "
#~ "not boot correctly<footnote>"
#~ msgstr ""
#~ "Con alcuni controller per dischi SATA, il nome del device assegnato a un "
#~ "supporto e alle sue partizioni potrebbe cambiare da <filename>/dev/hdX</"
#~ "filename> a <filename>/dev/sdX</filename>. In tal caso sarà necessario "
#~ "modificare di conseguenza il file <filename>/etc/fstab</filename> e la "
#~ "configurazione del bootloader. Se questi cambiamenti non vengono eseguiti "
#~ "in modo appropriato, il sistema potrebbe non avviarsi "
#~ "correttamente<footnote>"

#~ msgid ""
#~ "It will boot the kernel but will fail when trying to mount the root file "
#~ "system and will abort with an error <emphasis>waiting for root file "
#~ "system</emphasis> followed by <emphasis>unable to mount /dev/hdX ..not "
#~ "found</emphasis>.  You can use the <literal>initramfs</literal> shell to "
#~ "fix this issue, after you identify the newly assigned device names in the "
#~ "kernel boot messages or by reviewing the contents of <filename>/dev/disk/"
#~ "</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Il sistema avvierà il kernel, ma non riuscirà a montare il file system "
#~ "radice e si interromperà con un errore <emphasis>waiting for root "
#~ "filesystem</emphasis> seguito da <emphasis>unable to mount /dev/hdX ..not "
#~ "found</emphasis>. Si può usare la shell di <literal>initramfs</literal> "
#~ "per porre rimedio a tale situazione, dopo aver identificato i nomi dei "
#~ "device riassegnati nei messaggi dell'avvio del kernel o ispezionando il "
#~ "contenuto di <filename>/dev/disk/</filename>."

#~ msgid "</footnote>."
#~ msgstr "</footnote>."

#~ msgid ""
#~ "Once you have installed your 2.6 kernel, but before you reboot, make sure "
#~ "you have a recovery method.  First, make sure that the bootloader "
#~ "configuration has entries for both the new kernel and the old, working "
#~ "2.4 kernel.  You should also ensure you have a <quote>rescue</quote> "
#~ "floppy or CD-ROM to hand, in case misconfiguration of the bootloader "
#~ "prevents you from booting the old kernel."
#~ msgstr ""
#~ "Una volta installato il kernel 2.6, ma prima di riavviare, ci si assicuri "
#~ "di avere un metodo di ripristino. Per prima cosa si controlli che la "
#~ "configurazione del bootloader contenga voci sia per il nuovo kernel, sia "
#~ "per il vecchio kernel 2.4 funzionante. Ci si dovrebbe anche assicurare di "
#~ "avere a portata di mano un dischetto o un CD-ROM di <quote>ripristino</"
#~ "quote> da utilizzare nel caso in cui un'errata configurazione del "
#~ "bootloader impedisca l'avvio del vecchio kernel."

#~ msgid "Keyboard configuration"
#~ msgstr "Configurazione della tastiera"

#~ msgid ""
#~ "The most invasive change in the 2.6 kernels is a fundamental change of "
#~ "the input layer.  This change makes all keyboards look like "
#~ "<quote>normal</quote> PC keyboards.  This means that if you currently "
#~ "have a different type of keyboard selected (e.g.  a USB-MAC or Sun "
#~ "keyboard), you will very likely end up with a non-working keyboard after "
#~ "rebooting with the new 2.6 kernel."
#~ msgstr ""
#~ "Il cambiamento più invasivo nei kernel 2.6 è una fondamentale modifica "
#~ "del livello di input, la quale fa apparire tutte le tastiere come "
#~ "tastiere <quote>normali</quote> da PC. Ciò significa che se si ha "
#~ "attualmente selezionato un tipo diverso di tastiera (per esempio una "
#~ "tastiera USB-MAC o Sun) si finirà molto probabilmente con l'avere, dopo "
#~ "il riavvio con il nuovo kernel 2.6, una tastiera non funzionante."

#~ msgid ""
#~ "If you can SSH into the box from another system, you can resolve this "
#~ "issue by running <literal>dpkg-reconfigure console-data</literal>, "
#~ "choosing the option <quote>Select keymap from full list</quote> and "
#~ "selecting a <quote>pc</quote> keyboard."
#~ msgstr ""
#~ "Se si riesce ad accedere tramite SSH da un altro sistema, si può "
#~ "risolvere questo problema con l'esecuzione di <literal>dpkg-reconfigure "
#~ "console-data</literal>, scegliendo l'opzione <quote>Scegliere la mappa "
#~ "della tastiera dalla lista completa</quote> e selezionando una tastiera "
#~ "<quote>da pc</quote>."

#~ msgid ""
#~ "If your console keyboard is affected, you will probably also need to "
#~ "reconfigure your keyboard for the X Window System.  You can do this "
#~ "either by running <literal>dpkg-reconfigure xserver-xorg</literal> or by "
#~ "editing <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> directly.  Don't forget "
#~ "to read the documentation referred to in <xref linkend=\"nownownow\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Se la tastiera è interessata da questo problema, si avrà probabilmente "
#~ "bisogno di riconfigurare la tastiera anche per l'X Window System. Lo si "
#~ "può fare o eseguendo <literal>dpkg-reconfigure xserver-xorg</literal> o "
#~ "modificando direttamente il file <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>. "
#~ "Non ci si dimentichi di leggere la documentazione a cui si fa riferimento "
#~ "in <xref linkend=\"nownownow\"/>."

#~ msgid ""
#~ "This issue is unlikely to affect the &arch-title; architecture as all "
#~ "PS/2 and most <acronym>USB</acronym> keyboards will already be configured "
#~ "as a <quote>normal</quote> PC keyboard."
#~ msgstr ""
#~ "Questo problema probabilmente non interesserà l'architettura &arch-"
#~ "title;, in quanto tutte le tastiere PS/2 e <acronym>USB</acronym> saranno "
#~ "già state configurate automaticamente come tastiere PC <quote>normali</"
#~ "quote>."

#~ msgid ""
#~ "Note that if you are using a <acronym>USB</acronym> keyboard, this may be "
#~ "configured as either a <quote>normal</quote> PC keyboard or as a USB-MAC "
#~ "keyboard. In the first case you will not be affected by this issue."
#~ msgstr ""
#~ "Si noti che se si sta utilizzando una tastiera <acronym>USB</acronym> "
#~ "essa potrebbe essere configurata o come tastiera <quote>normale</quote> "
#~ "da PC, o come tastiera USB-MAC. Nel primo caso non si sarà interessati "
#~ "dalla problematica descritta."

#~ msgid "Mouse configuration"
#~ msgstr "Configurazione del mouse"

#~ msgid ""
#~ "Again because of the changes in the input layer, you may have to "
#~ "reconfigure the X Window System and <systemitem role=\"package\">gpm</"
#~ "systemitem> if your mouse is not working after upgrading to a 2.6 "
#~ "kernel.  The most likely cause is that the device which gets the data "
#~ "from the mouse has changed.  You may also need to load different modules."
#~ msgstr ""
#~ "Sempre a seguito dei cambiamenti nel livello di input si potrebbe aver "
#~ "bisogno di riconfigurare l'X Window System e <systemitem role=\"package"
#~ "\">gpm</systemitem> nel caso in cui il mouse non fosse più funzionante "
#~ "dopo il passaggio a un kernel 2.6. La causa più probabile è che sia "
#~ "cambiato il device che riceve i dati dal mouse. Potrebbe anche essere "
#~ "necessario caricare moduli differenti."

#~ msgid "Sound configuration"
#~ msgstr "Configurazione dell'audio"

#~ msgid "TODO: Do we still need this for lenny?"
#~ msgstr "TODO: è sempre necessario per lenny?"

#~ msgid ""
#~ "For the 2.6 kernel series the <acronym>ALSA</acronym> sound drivers are "
#~ "recommended over the older <acronym>OSS</acronym> sound drivers.  "
#~ "<acronym>ALSA</acronym> sound drivers are provided as modules by "
#~ "default.  In order for sound to work, the <acronym>ALSA</acronym> modules "
#~ "appropriate for your sound hardware need to be loaded.  In general this "
#~ "will happen automatically if you have, in addition to the <systemitem "
#~ "role=\"package\">alsa-base</systemitem> package, the <systemitem role="
#~ "\"package\">discover</systemitem> package installed.  The <systemitem "
#~ "role=\"package\">alsa-base</systemitem> package also <quote>blacklists</"
#~ "quote> <acronym>OSS</acronym> modules to prevent <command>discover</"
#~ "command> from loading them. If you have <acronym>OSS</acronym> modules "
#~ "listed in <filename>/etc/modules</filename>, you should remove them."
#~ msgstr ""
#~ "Per la serie di kernel 2.6 si raccomandano i driver audio <acronym>ALSA</"
#~ "acronym>, rispetto ai più datati driver audio <acronym>OSS</acronym>. I "
#~ "driver <acronym>ALSA</acronym> sono forniti come moduli predefiniti. "
#~ "Affinché il suono funzioni dovranno essere caricati i moduli "
#~ "<acronym>ALSA</acronym> appropriati per la propria scheda audio, ciò che "
#~ "in linea di principio avverrà automaticamente se si è installato, in "
#~ "aggiunta al pacchetto <systemitem role=\"package\">alsa-base</"
#~ "systemitem>, il pacchetto <systemitem role=\"package\">discover</"
#~ "systemitem>. Il pacchetto <systemitem role=\"package\">alsa-base</"
#~ "systemitem> dovrebbe anche bloccare i moduli <acronym>OSS</acronym>, per "
#~ "impedire che <command>discover</command> li carichi. Se si hanno moduli "
#~ "<acronym>OSS</acronym> elencati in <filename>/etc/modules</filename>, li "
#~ "si dovrebbe rimuovere."

#~ msgid "<acronym>NFS</acronym> mounts now handled by nfs-common"
#~ msgstr "I montaggi <acronym>NFS</acronym> vengono ora gestiti da nfs-common"

#~ msgid ""
#~ "Since <systemitem role=\"package\">util-linux</systemitem> 2.13 "
#~ "<acronym>NFS</acronym> mounts are no longer handled by <systemitem role="
#~ "\"package\">util-linux</systemitem> itself, but by <systemitem role="
#~ "\"package\">nfs-common</systemitem>. Since not all systems mount "
#~ "<acronym>NFS</acronym> shares and to avoid a standard portmapper "
#~ "installation <systemitem role=\"package\">util-linux</systemitem> only "
#~ "suggests <systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem>. If you "
#~ "need to mount <acronym>NFS</acronym> shares, make sure <systemitem role="
#~ "\"package\">nfs-common</systemitem> is installed on your system. The "
#~ "preinstallation script of the <systemitem role=\"package\">mount</"
#~ "systemitem> package checks whether <acronym>NFS</acronym> mounts exist "
#~ "and aborts if <filename>/usr/sbin/mount.nfs</filename> from <systemitem "
#~ "role=\"package\">nfs-common</systemitem> is not present or if <systemitem "
#~ "role=\"package\">nfs-common</systemitem> is out-of-date. Either upgrade "
#~ "<systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem> or unmount any "
#~ "<acronym>NFS</acronym> mounts prior to upgrading <systemitem role="
#~ "\"package\">mount</systemitem>."
#~ msgstr ""
#~ "A partire da <systemitem role=\"package\">util-linux</systemitem> 2.13, i "
#~ "montaggi <acronym>NFS</acronym> non vengono più gestiti da <systemitem "
#~ "role=\"package\">util-linux</systemitem> stesso, bensì da <systemitem "
#~ "role=\"package\">nfs-common</systemitem>. Poiché non tutti i sistemi "
#~ "montano condivisioni <acronym>NFS</acronym>, e onde evitare installazioni "
#~ "standard di portmapper, <systemitem role=\"package\">util-linux</"
#~ "systemitem> si limita a consigliare <systemitem role=\"package\">nfs-"
#~ "common</systemitem>. Se si devono montare condivisioni <acronym>NFS</"
#~ "acronym>, ci si assicuri di aver installato <systemitem role=\"package"
#~ "\">nfs-common</systemitem> sul proprio sistema. Lo script di "
#~ "preinstallazione del pacchetto <systemitem role=\"package\">mount</"
#~ "systemitem> controlla se esistono montaggi <acronym>NFS</acronym> e si "
#~ "interrompe se <filename>/usr/sbin/mount.nfs</filename> da <systemitem "
#~ "role=\"package\">nfs-common</systemitem> non è presente o se <systemitem "
#~ "role=\"package\">nfs-common</systemitem> è obsoleto. Si aggiorni "
#~ "<systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem> o si smonti "
#~ "qualsiasi montaggio <acronym>NFS</acronym> prima di aggiornare "
#~ "<systemitem role=\"package\">mount</systemitem>."

#~ msgid "Change of Romanian (ro) keyboard layout"
#~ msgstr "Cambiamento nella disposizione della tastiera rumena (ro)"

#~ msgid ""
#~ "Because of the upgrade to <systemitem role=\"package\">xkb-data</"
#~ "systemitem> version 1.3 in &releasename; the default variant for Romanian "
#~ "(ro) layout is now producing the correct șț characters (comma below) "
#~ "instead of şţ (cedilla below). Also some of the variants have been "
#~ "renamed. The old variant names still work, but users are encouraged to "
#~ "update their <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>. More info as well "
#~ "as possible side effects due to this change are available in the <ulink "
#~ "url=\"http://wiki.debian.org/L10N/Romanian/Lenny/Notes\"> wiki (Romanian "
#~ "language only)</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "A seguito dell'aggiornamento alla versione 1.3 di <systemitem role="
#~ "\"package\">xkb-data</systemitem> in &releasename;, la variante "
#~ "predefinita per la disposizione rumena (ro) produce ora i caratteri șț "
#~ "corretti (virgola sotto) anziché şţ (cediglia sotto). Anche talune "
#~ "varianti sono state rinominate. I nomi delle vecchie varianti funzionano "
#~ "ancora, ma gli utenti sono invitati ad aggiornare il loro file di "
#~ "configurazione <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>. Maggiori "
#~ "informazioni e possibili effetti collaterali dovuti a questo cambiamento "
#~ "sono disponibili nel <ulink url=\"http://wiki.debian.org/L10N/Romanian/"
#~ "Lenny/Notes\"> wiki (pagine in lingua rumena)</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm> The Mozilla programs "
#~ "<systemitem role=\"package\">firefox</systemitem>, <systemitem role="
#~ "\"package\">thunderbird</systemitem>, and <systemitem role=\"package"
#~ "\">sunbird</systemitem> (rebranded in Debian to <systemitem role=\"package"
#~ "\">iceweasel</systemitem>, <systemitem role=\"package\">icedove</"
#~ "systemitem>, and <systemitem role=\"package\">iceowl</systemitem>, "
#~ "respectively), are important tools for many users.  Unfortunately the "
#~ "upstream security policy is to urge users to update to new upstream "
#~ "versions, which conflicts with Debian's policy of not shipping large "
#~ "functional changes in security updates.  We cannot predict it today, but "
#~ "during the lifetime of &releasename; the Debian Security Team may come to "
#~ "a point where supporting Mozilla products is no longer feasible and "
#~ "announce the end of security support for Mozilla products.  You should "
#~ "take this into account when deploying Mozilla and consider alternatives "
#~ "available in Debian if the absence of security support would pose a "
#~ "problem for you."
#~ msgstr ""
#~ "<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm> I programmi Mozilla "
#~ "<systemitem role=\"package\">Firefox</systemitem>, <systemitem role="
#~ "\"package\">Thunderbird</systemitem> e <systemitem role=\"package"
#~ "\">Sunbird</systemitem> (rimarchiati in Debian rispettivamente "
#~ "<systemitem role=\"package\">Iceweasel</systemitem>, <systemitem role="
#~ "\"package\">Icedove</systemitem> e <systemitem role=\"package\">Iceowl</"
#~ "systemitem>) sono strumenti importanti per molti utenti. Purtroppo la "
#~ "politica di sicurezza degli autori è spingere gli utenti ad aggiornare "
#~ "alle nuove versioni, il che contrasta con la politica di Debian di non "
#~ "immettere grosse modifiche funzionali negli aggiornamenti di sicurezza. "
#~ "Non possiamo prevederlo oggi, ma durante il ciclo di vita di "
#~ "&releasename; il gruppo per la sicurezza di Debian potrebbe giungere a un "
#~ "punto in cui non sia più possibile supportare i prodotti Mozilla e "
#~ "annunciare quindi la fine del supporto di sicurezza per tali prodotti. Si "
#~ "dovrebbe tenere in considerazione questo al momento di impiegare Mozilla "
#~ "e considerare le alternative disponibili in Debian se l'assenza del "
#~ "supporto di sicurezza potrebbe causare un problema."

#~ msgid ""
#~ "<systemitem role=\"package\">iceape</systemitem>, the unbranded version "
#~ "of the <systemitem role=\"package\">seamonkey</systemitem> internet suite "
#~ "has been removed from &releasename; (with the exception of a few internal "
#~ "library packages)."
#~ msgstr ""
#~ "<systemitem role=\"package\">Iceape</systemitem>, la versione senza "
#~ "marchio della suite internet <systemitem role=\"package\">Seamonkey</"
#~ "systemitem>, è stato rimosso da &releasename;, con l'eccezione di pochi "
#~ "pacchetti di librerie interne."

#~ msgid ""
#~ "There are no huge changes in the KDE Desktop Enviroment from the version "
#~ "shipped in etch. Lenny ships an updated translation and service release "
#~ "of KDE 3.5 that is a mixture of 3.5.9 and 3.5.10. Some modules are "
#~ "labeled as version 3.5.9, but have been updated and include most of the "
#~ "same changes found in 3.5.10.  Overall, lenny ships 3.5.10 without the "
#~ "kicker improvements shipped in kdebase and some bug fixes in kdepim."
#~ msgstr ""
#~ "Non ci sono grossi cambiamenti nell'ambiente desktop KDE rispetto alla "
#~ "versione fornita in etch. Lenny fornisce una versione aggiornata di KDE "
#~ "3.5 che è un misto di 3.5.9 e 3.5.10. Alcuni moduli sono denominati come "
#~ "versione 3.5.9, ma sono stati aggiornati e includono la maggior parte dei "
#~ "medesimi cambiamenti della versione 3.5.10. Summa summarum, Lenny "
#~ "fornisce la versione 3.5.10 senza le migliorie in kdebase e talune "
#~ "risoluzioni di errori in kdepim."

#~ msgid ""
#~ "Lenny will be the last stable release including a KDE 3 series "
#~ "environment."
#~ msgstr ""
#~ "Lenny sarà l'ultimo rilascio stabile che include un ambiente desktop KDE "
#~ "della serie 3."

#~ msgid "TODO: Remove the next three paragraphs for lenny?"
#~ msgstr "TODO: rimuovere i 3 prossimi paragrafi per Lenny?"

#~ msgid ""
#~ "If you used the GNOME desktop in &oldreleasename; you will not benefit "
#~ "from some of the changes introduced in the default configuration in "
#~ "Debian for &releasename;.  In some extreme cases the GNOME desktop might "
#~ "not properly handle your old configuration and might not behave properly."
#~ msgstr ""
#~ "Se si è utilizzato il desktop GNOME in &oldreleasename;, si beneficerà "
#~ "ora solo di alcuni dei cambiamenti introdotti nella configurazione "
#~ "predefinita in Debian per &releasename;. In alcuni casi estremi il "
#~ "desktop GNOME potrebbe non gestire correttamente la vecchia "
#~ "configurazione e quindi comportarsi in modo non corretto."

#~ msgid ""
#~ "If you have not heavily invested in configuring your GNOME desktop you "
#~ "might want to move the <filename>.gconf</filename> directory in user's "
#~ "home directories to a different name (such as <filename>.gconf.old</"
#~ "filename>) so that it gets recreated, with the default configuration for "
#~ "&releasename;, upon starting a new session."
#~ msgstr ""
#~ "Se non si è pesantemente investito nella configurazione del desktop "
#~ "GNOME, si potrebbe considerare di dare un nome differente alla directory "
#~ "<filename>.gconf</filename> nelle directory home degli utenti (come per "
#~ "esempio <filename>.gconf.old</filename>), in modo che venga nuovamente "
#~ "creata con la configurazione predefinita per &releasename; all'avvio di "
#~ "una nuova sessione."

#~ msgid ""
#~ "With the release of &releasename;, Debian no longer contains packages for "
#~ "most of the obsolete version 1 release of GNOME, although some packages "
#~ "remain in order to support some Debian packages which have not yet been "
#~ "updated to GNOME 2.  Packages for GTK1.2 remain fully maintained."
#~ msgstr ""
#~ "Con il rilascio di &releasename;, Debian non contiene più pacchetti per "
#~ "la maggior parte dell'obsoleta versione 1 di GNOME, sebbene taluni "
#~ "pacchetti vengano mantenuti per poter supportare alcuni pacchetti di "
#~ "Debian che non sono stati aggiornati a GNOME 2. I pacchetti per GTK1.2 "
#~ "restano pienamente mantenuti."

#~ msgid "No default support for Unicode in emacs21*"
#~ msgstr "Nessun supporto predefinito per Unicode in emacs21*"

#~ msgid ""
#~ "Emacs21 and emacs21-nox are not configured to use Unicode by default.  "
#~ "For more information and a workaround please see <ulink url=\"&url-"
#~ "bts;419490\">Bug #419490</ulink>.  Consider switching to <systemitem role="
#~ "\"package\">emacs22</systemitem>, <systemitem role=\"package\">emacs22-"
#~ "gtk</systemitem>, or <systemitem role=\"package\">emacs22-nox</"
#~ "systemitem>."
#~ msgstr ""
#~ "In modalità predefinita emacs21 ed emacs21-nox non sono configurati per "
#~ "usare Unicode. Per maggiori informazioni e una soluzione si veda la "
#~ "<ulink url=\"&url-bts;419490\">Segnalazione d'errore #419490</ulink>. Si "
#~ "consideri il passaggio a <systemitem role=\"package\">emacs22</"
#~ "systemitem>, <systemitem role=\"package\">emacs22-gtk</systemitem> o "
#~ "<systemitem role=\"package\">emacs22-nox</systemitem>."

#~ msgid "slurpd/replica will no longer work"
#~ msgstr "slurpd/replica non più funzionanti"

#~ msgid ""
#~ "OpenLDAP has dropped support for <acronym>LDAP</acronym> replication via "
#~ "the slurpd service in release 2.4.7. Existing configurations need to be "
#~ "reconfigured for the <acronym>LDAP</acronym> Sync Replication engine "
#~ "(syncrepl). More verbose documentation can be found at <ulink url="
#~ "\"http://www.openldap.org/doc/admin24/replication.html\">http://www."
#~ "openldap.org/doc/admin24/replication.html</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "OpenLDAP ha cessato il supporto per la replica <acronym>LDAP</acronym> "
#~ "tramite il servizio slurpd nella versione 2.4.7. Le configurazioni "
#~ "esistenti dovranno essere modificate per il motore di replica Sync "
#~ "(syncrepl) di <acronym>LDAP</acronym>. Una documentazione informativa "
#~ "sull'argomento è disponibile in <ulink url=\"http://www.openldap.org/doc/"
#~ "admin24/replication.html\">http://www.openldap.org/doc/admin24/"
#~ "replication.html</ulink> (in lingua inglese)."

#~ msgid "Desktop not using full screen"
#~ msgstr "Desktop senza uso dello schermo intero"

#~ msgid ""
#~ "The driver for Intel Mobile GM965 may wrongly detect a <acronym>VGA</"
#~ "acronym> output and set the size of the screen to a lower value to "
#~ "accomodate it. The symptom of this bug is that the desktop manager will "
#~ "only use a fraction of the screen.  Correct behaviour can be forced by "
#~ "adding the following lines to the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> "
#~ "configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "Il driver per Intel Mobile GM965 potrebbe erroneamente identificare un "
#~ "output <acronym>VGA</acronym> e quindi impostare la dimensione dello "
#~ "schermo cui adattarsi a un valore inferiore. Il sintomo di questo "
#~ "problema consiste nel fatto che il gestore del desktop userà solo una "
#~ "parte dello schermo. Il comportamento corretto può essere forzato "
#~ "aggiungendo le seguenti righe al file di configurazione <filename>/etc/"
#~ "X11/xorg.conf</filename>."

#~ msgid ""
#~ "Section \"Monitor\"\n"
#~ "  Identifier \"VGA\"\n"
#~ "  Option \"Ignore\" \"true\"\n"
#~ "EndSection"
#~ msgstr ""
#~ "Section \"Monitor\"\n"
#~ "  Identifier \"VGA\"\n"
#~ "  Option \"Ignore\" \"true\"\n"
#~ "EndSection"

#~ msgid ""
#~ "Please refer to the bug <ulink url=\"&url-bts;/496169\">#496169</ulink> "
#~ "for more informations."
#~ msgstr ""
#~ "Per maggiori informazioni consultare la segnalazione d'errore <ulink url="
#~ "\"&url-bts;/496169\">#496169</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "&releasename; kernel fails to boot on Sparc workstations with PCI-Express"
#~ msgstr ""
#~ "Kernel &releasename; fallisce l'avvio su workstation Sparc con PCI Express"

#~ msgid ""
#~ "Due to an unfortunate interaction of a kernel fix with PCI Express "
#~ "subsystem, Lenny default kernel will fail to boot on Sparc workstations "
#~ "with PCI Express slots, like Ultra 25 and Ultra 45. As this problem has "
#~ "been discovered very late in the release cycle, we were unable to include "
#~ "a fix in the original Lenny release, but we'll do our best to eliminate "
#~ "the problem for the first point release.  <indexterm><primary>Sun Ultra "
#~ "25</primary></indexterm> <indexterm><primary>Sun Ultra 45</primary></"
#~ "indexterm> <indexterm><primary>PCI Express</primary></indexterm>"
#~ msgstr ""
#~ "A causa di una sfortunata interazione di una risoluzione del kernel con "
#~ "sottosistemi PCI Express, il kernel predefinito di Lenny fallirà l'avvio "
#~ "su workstation Sparc con slot PCI Express, come Ultra 25 e Ultra 45. "
#~ "Poiché questo problema è stato scoperto in uno stadio molto avanzato del "
#~ "ciclo di rilascio, non è stato possibile includere la risoluzione nel "
#~ "rilascio originale di Lenny, ma faremo il possibile per eliminare questo "
#~ "problema alla prima «point-release».  <indexterm><primary>Sun Ultra 25</"
#~ "primary></indexterm> <indexterm><primary>Sun Ultra 45</primary></"
#~ "indexterm> <indexterm><primary>PCI Express</primary></indexterm>"

#~ msgid ""
#~ "When running a failover pair of <acronym>DHCP</acronym> servers, the peer "
#~ "names need to be consistent, otherwise <acronym>DHCP</acronym> will crash."
#~ msgstr ""
#~ "Quando si eseguono due server <acronym>DHCP</acronym>, i nomi dei nodi "
#~ "devono essere consistenti, poiché in caso contrario <acronym>DHCP</"
#~ "acronym> andrà in crash."

#~ msgid ""
#~ "Please see <ulink url=\"&url-bts;513506\"/> and <ulink url=\"https://"
#~ "lists.isc.org/pipermail/dhcp-users/2007-September/004538.html\"/> for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "Per maggiori informazioni si consultino ulink url=\"&url-bts;513506\"/> e "
#~ "<ulink url=\"https://lists.isc.org/pipermail/dhcp-users/2007-"
#~ "September/004538.html\"/>"

#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"

#~ msgid "<indexterm><primary>WPA</primary></indexterm>"
#~ msgstr "<indexterm><primary>WPA</primary></indexterm>"

#~ msgid ""
#~ "<indexterm><primary>NIS</primary></indexterm> <indexterm><primary>Network "
#~ "Manager</primary></indexterm>"
#~ msgstr ""
#~ "<indexterm><primary>NIS</primary></indexterm> <indexterm><primary>Network "
#~ "Manager</primary></indexterm>"

#~ msgid "<indexterm><primary>Unicode</primary></indexterm>"
#~ msgstr "<indexterm><primary>Unicode</primary></indexterm>"

#~ msgid ""
#~ "In rare cases the sound might stop working after the upgrade.  If this "
#~ "happens, go through the alsa checklist: run <command>alsaconf</command> "
#~ "as root user, add your user to the <literal>audio</literal> group, use "
#~ "alsamixer and make sure levels are up and it is unmuted, make sure arts "
#~ "or esound stopped, make sure OSS modules unloaded, make sure speakers are "
#~ "on, check whether the command <literal>cat /dev/urandom > /dev/dsp</"
#~ "literal> works for root."
#~ msgstr ""
#~ "In rari casi il suono potrebbe smettere di funzionare dopo "
#~ "l'aggiornamento. Se ciò accade, si segua l'elenco di controllo di alsa: "
#~ "si esegua <command>alsaconf</command> come utente <literal>root</"
#~ "literal>, si aggiunga il proprio utente al gruppo <literal>audio</"
#~ "literal>, si utilizzi alsamixer e ci si assicuri che i livelli siano "
#~ "alzati e non ci sia il «mute», ci si accerti che arts o esound siano "
#~ "fermi, si controlli che i moduli per OSS non siano caricati, che le casse "
#~ "siano accese, si verifichi che il comando <literal>cat /dev/urandom > /"
#~ "dev/dsp</literal> da <literal>root</literal> funzioni."

#~ msgid "Deprecated insecure php configurations"
#~ msgstr "Configurazioni insicure di PHP rese deprecate"

#~ msgid ""
#~ "For many years, turning on the <literal>register_globals</literal> "
#~ "settings in PHP has been known to be insecure and dangerous, and this "
#~ "option has defaulted to off for some time now.  This configuration is now "
#~ "finally deprecated on Debian systems as too dangerous.  The same applies "
#~ "to flaws in <literal>safe_mode</literal> and <literal>open_basedir</"
#~ "literal>, which have also been unmaintained for some time."
#~ msgstr ""
#~ "Per molti anni si è saputo essere insicuro e pericoloso attivare "
#~ "l'impostazione <literal>register_globals</literal> in PHP, e già da "
#~ "qualche tempo tale opzione è disattivata in modalità predefinita. Questa "
#~ "configurazione è ora finalmente deprecata sui sistemi Debian, in quanto "
#~ "troppo pericolosa. Lo stesso vale per i bug di sicurezza in "
#~ "<literal>safe_mode</literal> e <literal>open_basedir</literal>, che sono "
#~ "anche rimaste per qualche tempo non mantenute."

#~ msgid ""
#~ "Starting with this release, the Debian security team does not provide "
#~ "security support for a number of PHP configurations which are known to be "
#~ "insecure.  Most importantly, issues resulting from "
#~ "<literal>register_globals</literal> being turned on will no longer be "
#~ "addressed."
#~ msgstr ""
#~ "A partire da questo rilascio, il team di sicurezza di Debian non fornisce "
#~ "il supporto di sicurezza a una quantità di configurazioni di PHP che si "
#~ "sanno essere insicure. In particolar modo non risponderà più a problemi "
#~ "derivanti dall'attivazione di <literal>register_globals</literal>."

#~ msgid ""
#~ "If you run legacy applications that require <literal>register_globals</"
#~ "literal>, enable it for the respective paths only, e.g.  through the "
#~ "Apache configuration file.  More information is available in the "
#~ "<filename>README.Debian.security</filename> file in the PHP documentation "
#~ "directory (<filename>/usr/share/doc/php4</filename>, <filename>/usr/share/"
#~ "doc/php5</filename>)."
#~ msgstr ""
#~ "Se si eseguono vecchie applicazioni che necessitano di "
#~ "<literal>register_globals</literal>, lo si abiliti soltanto per i "
#~ "rispettivi percorsi, per esempio attraverso il file di configurazione di "
#~ "Apache. Maggiori informazioni sono disponibili nel file <filename>README."
#~ "Debian.security</filename> nella directory della documentazione di PHP "
#~ "(<filename>/usr/share/doc/php4</filename>, <filename>/usr/share/doc/php5</"
#~ "filename>)."

#~ msgid ""
#~ "KDE media handling has changed in the version available in &releasename; "
#~ "from using <filename>device:/</filename> to <filename>media:/</"
#~ "filename>.  Some user configuration files might have stored "
#~ "<filename>device:/</filename> links in them which should be adapted.  "
#~ "Notably, <filename>~/.kde/share/apps/konqsidebartng/virtual_folders/"
#~ "services</filename> contains this reference and can be safely deleted as "
#~ "it will not be created when setting up new users."
#~ msgstr ""
#~ "La gestione dei supporti in KDE è cambiata nella versione disponibile in "
#~ "&releasename;, passando dall'utilizzo di <filename>device:/</filename> "
#~ "all'utilizzo di <filename>media:/</filename>. Ad alcune configurazioni di "
#~ "utenti potrebbero essere stati aggiungi collegamenti <filename>device:/</"
#~ "filename>, per cui dovrebbero essere adattate. Si noti il fatto che "
#~ "<filename>~/.kde/share/apps/konqsidebartng/virtual_folders/services</"
#~ "filename> contiene tale riferimento e può essere eliminato senza problemi "
#~ "dal momento che non sarà più creato con l'impostazione di nuovi utenti."

#~ msgid ""
#~ "There have been many changes in the KDE desktop environment from the "
#~ "version shipped in &oldreleasename; to the version in &releasename;, you "
#~ "can find more information in the <ulink url=\"http://www.kde.org/"
#~ "announcements/announce-3.5.php\">KDE 3.5 Release Notes</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Vi sono stati molti cambiamenti nell'ambiente desktop KDE dalla versione "
#~ "rilasciata in &oldreleasename; alla versione in &releasename;, è "
#~ "possibile trovare maggiori informazioni nelle <ulink url=\"http://www.kde."
#~ "org/announcements/announce-3.5.php\">Note di Rilascio di KDE 3.5</ulink> "
#~ "(in lingua inglese)."

-- 
http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/
http://lightknight.homelinux.org/blog/
Meglio essere ottimisti e avere torto, che pessimisti e avere ragione
[Albert Einstein]


Maggiori informazioni sulla lista tp