revisione Denemo 1.2-rc1
Federico Bruni
fedelogy@gmail.com
Sab 4 Maggio 2013 10:55:04 CEST
Scusate, hanno aggiornato il file perché sta per uscire la nuova rc.
Mando subito il file al robot senza aspettare i vostri commenti; li
integrerò nella prossima versione.
Stavolta ho aspettato pazientemente e sono riuscito a incollare il testo
nell'email. Forse è questo bug:
https://code.google.com/p/chromium/issues/detail?id=168842
Grazie
Federico
# Italian translations for denemo package.
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Denemo package.
# Simone Crestani <ilpippo@gmail.com>, 2007.
# Federico Bruni <fedelogy@gmail.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: denemo 1.0.2-rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-04-28 17:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-04 09:28+0200\n"
"Last-Translator: Federico Bruni <fedelogy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
#: src/articulations.c:291
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Generale</b>"
#: src/articulations.c:331
msgid "<b>String</b>"
msgstr "<b>Strumento a corda</b>"
#: src/articulations.c:348
msgid "<b>Organ</b>"
msgstr "<b>Organo</b>"
#: src/articulations.c:369
msgid "<b>Brass</b>"
msgstr "<b>Ottone</b>"
#: src/articulations.c:383
msgid "<b>Woodwind</b>"
msgstr "<b>Strumento a fiato</b>"
#: src/articulations.c:456 src/entries.h:365
msgid "Articulation"
msgstr "Articolazione"
#: src/barline.c:36
msgid "Ordinary"
msgstr "Normale"
#: src/barline.c:38 src/barline.c:46
msgid "Double"
msgstr "Doppia"
#: src/barline.c:40
msgid "End"
msgstr "Finale"
#: src/barline.c:42
msgid "Open Repeat"
msgstr "Inizio della ripetizione"
#: src/barline.c:44
msgid "Close Repeat"
msgstr "Fine della ripetizione"
#: src/barline.c:76 src/commands.c:2259 src/commands.c:2261
src/entries.h:317
#: src/register_commands.h:295
#, no-c-format
msgid "Insert Barline"
msgstr "Inserisci la stanghetta"
#: src/barline.c:82
msgid "Select desired barline"
msgstr "Scegli la stanghetta desiderata"
#: src/barline.c:98 src/staffheightdialog.c:62
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/barline.c:111 src/print.c:2252 src/staffheightdialog.c:75
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: src/bookmarks.c:113
msgid "Goto Bookmark"
msgstr "Vai al segnalibro"
#: src/changenotehead.c:22 src/changenotehead.c:34
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: src/changenotehead.c:22 src/changenotehead.c:36 src/commands.c:3592
#: src/commands.c:3595
#, no-c-format
msgid "Cross"
msgstr "Barrata"
#: src/changenotehead.c:22 src/changenotehead.c:38 src/commands.c:3580
#: src/commands.c:3583
#, no-c-format
msgid "Diamond"
msgstr "A diamante"
#: src/changenotehead.c:23 src/changenotehead.c:40 src/commands.c:3544
#: src/commands.c:3547
#, no-c-format
msgid "Harmonic"
msgstr "Armonica"
#: src/changenotehead.c:106
msgid "Change Notehead"
msgstr "Cambia la testa della nota"
#: src/changenotehead.c:115
msgid "Select Notehead Type"
msgstr "Scegli il tipo di testa di nota"
#: src/clefdialog.c:35
msgid "Treble"
msgstr "Violino"
#: src/clefdialog.c:36
msgid "Bass"
msgstr "Basso"
#: src/clefdialog.c:37
msgid "Alto"
msgstr "Alto"
#: src/clefdialog.c:38
msgid "Treble Octava bassa"
msgstr "Violino con ottava bassa"
#: src/clefdialog.c:39
msgid "Tenor"
msgstr "Tenore"
#: src/clefdialog.c:40
msgid "Soprano"
msgstr "Soprano"
#: src/clefdialog.c:41
msgid "Bass Octava bassa"
msgstr "Basso con ottava bassa"
#: src/clefdialog.c:42
msgid "French"
msgstr "Francese"
#: src/clefdialog.c:126 src/scorelayout.c:1286
msgid "Set Clef"
msgstr "Imposta la chiave"
#: src/clefdialog.c:126
msgid "Insert clef change"
msgstr "Inserisci un cambiamento di chiave"
#: src/clefdialog.c:137
msgid "Select desired clef"
msgstr "Scegli la chiave desiderata"
#: src/commandfuncs.c:452
#, c-format
msgid "This movement is now number %d in the score"
msgstr "Questo movimento ha ora il numero %d nella partitura"
#: src/commandfuncs.c:457
msgid "There is no previous movement to swap with"
msgstr "Non c'è un movimento precedente con cui fare lo scambio"
#: src/commandfuncs.c:478
msgid "A context is set on this staff"
msgstr "È stato impostato un contesto su questo rigo"
#: src/commandfuncs.c:479
msgid ""
"You will need to alter the staff->properties->context of this and the "
"previous staff; Proceed?"
msgstr ""
"Si dovrebbe modificare il rigo->proprietà->contesto di questo rigo e del "
"precedente. Si procede?"
#: src/commandfuncs.c:494
msgid "Split off voices from this staff first"
msgstr "Dividi prima le voci di questo rigo"
#: src/commandfuncs.c:496
msgid "There is no previous staff to swap with"
msgstr "Non c'è un rigo precedente con cui fare lo scambio"
#: src/commandfuncs.c:517
msgid "There is no voice below this one on this staff"
msgstr "Non c'è una voce al di sotto di questa nel rigo"
#: src/commandfuncs.c:526
msgid "There is no voice below this one to split from"
msgstr "Non c'è una voce al di sotto di questa da cui dividerla"
#: src/commandfuncs.c:554
msgid "There is no staff above to move this staff into"
msgstr "Non c'è un rigo sopra in cui muovere questo rigo"
#: src/commandfuncs.c:588
msgid "This is the first voice"
msgstr "Questa è la prima voce"
#: src/commandfuncs.c:627
msgid "This is the first staff"
msgstr "Questo è il primo rigo"
#: src/commandfuncs.c:662
msgid "This is the last voice"
msgstr "Questa è l'ultima voce"
#: src/commandfuncs.c:734
msgid "This is the last staff"
msgstr "Questo è l'ultimo rigo"
#: src/commands.c:9 src/commands.c:11
#, no-c-format
msgid "Stopped (Off/On)"
msgstr "Fermato (Disattiva/Attiva)"
#: src/commands.c:9 src/commands.c:11 src/commands.c:20 src/commands.c:22
#: src/commands.c:31 src/commands.c:33 src/entries.h:57 src/entries.h:58
#: src/entries.h:59 src/entries.h:60 src/entries.h:61 src/entries.h:62
#: src/entries.h:63 src/entries.h:64 src/entries.h:65 src/entries.h:66
#: src/entries.h:69 src/entries.h:70 src/entries.h:75 src/entries.h:76
#: src/entries.h:85 src/entries.h:88 src/entries.h:89 src/entries.h:90
#: src/entries.h:91 src/entries.h:92 src/entries.h:93 src/entries.h:94
#: src/entries.h:95 src/entries.h:96 src/entries.h:97 src/entries.h:98
#: src/entries.h:99 src/entries.h:100 src/entries.h:101 src/entries.h:102
#: src/entries.h:103 src/entries.h:104 src/entries.h:105 src/entries.h:106
#: src/entries.h:107 src/entries.h:108 src/entries.h:109 src/entries.h:110
#: src/entries.h:111 src/entries.h:112 src/entries.h:113 src/entries.h:114
#: src/entries.h:115 src/entries.h:116 src/entries.h:117 src/entries.h:118
#: src/entries.h:119 src/entries.h:120 src/entries.h:121 src/entries.h:122
#: src/entries.h:123 src/entries.h:124 src/entries.h:125 src/entries.h:126
#: src/entries.h:127 src/entries.h:128 src/entries.h:129 src/entries.h:130
#: src/entries.h:131 src/entries.h:132 src/entries.h:133 src/entries.h:134
#: src/entries.h:135 src/entries.h:136 src/entries.h:137 src/entries.h:138
#: src/entries.h:139 src/entries.h:140 src/entries.h:141 src/entries.h:142
#: src/entries.h:143 src/entries.h:144 src/entries.h:145 src/entries.h:146
#: src/entries.h:147 src/entries.h:148 src/entries.h:149 src/entries.h:150
#: src/entries.h:151 src/entries.h:152 src/entries.h:153 src/entries.h:154
#: src/entries.h:155 src/entries.h:156 src/entries.h:157 src/entries.h:158
#: src/entries.h:159 src/entries.h:160 src/entries.h:161 src/entries.h:162
#: src/entries.h:163 src/entries.h:164 src/entries.h:165 src/entries.h:166
#: src/entries.h:167 src/entries.h:168 src/entries.h:169 src/entries.h:170
#: src/entries.h:171 src/entries.h:172 src/entries.h:173 src/entries.h:174
#: src/entries.h:175 src/entries.h:176 src/entries.h:177 src/entries.h:178
#: src/entries.h:179 src/entries.h:180 src/entries.h:181 src/entries.h:182
#: src/entries.h:183 src/entries.h:184 src/entries.h:185 src/entries.h:191
#: src/entries.h:192 src/entries.h:193 src/entries.h:194 src/entries.h:197
#: src/entries.h:198 src/entries.h:199 src/register_commands.h:56
#: src/register_commands.h:57 src/register_commands.h:58
#: src/register_commands.h:59 src/register_commands.h:60
#: src/register_commands.h:61 src/register_commands.h:62
#: src/register_commands.h:63 src/register_commands.h:64
#: src/register_commands.h:65 src/register_commands.h:68
#: src/register_commands.h:69 src/register_commands.h:74
#: src/register_commands.h:75 src/register_commands.h:84
#: src/register_commands.h:87 src/register_commands.h:88
#: src/register_commands.h:89 src/register_commands.h:90
#: src/register_commands.h:91 src/register_commands.h:92
#: src/register_commands.h:93 src/register_commands.h:94
#: src/register_commands.h:95 src/register_commands.h:96
#: src/register_commands.h:97 src/register_commands.h:98
#: src/register_commands.h:99 src/register_commands.h:100
#: src/register_commands.h:101 src/register_commands.h:102
#: src/register_commands.h:103 src/register_commands.h:104
#: src/register_commands.h:105 src/register_commands.h:106
#: src/register_commands.h:107 src/register_commands.h:108
#: src/register_commands.h:109 src/register_commands.h:110
#: src/register_commands.h:111 src/register_commands.h:112
#: src/register_commands.h:113 src/register_commands.h:114
#: src/register_commands.h:115 src/register_commands.h:116
#: src/register_commands.h:117 src/register_commands.h:118
#: src/register_commands.h:119 src/register_commands.h:120
#: src/register_commands.h:121 src/register_commands.h:122
#: src/register_commands.h:123 src/register_commands.h:124
#: src/register_commands.h:125 src/register_commands.h:126
#: src/register_commands.h:127 src/register_commands.h:128
#: src/register_commands.h:129 src/register_commands.h:130
#: src/register_commands.h:131 src/register_commands.h:132
#: src/register_commands.h:133 src/register_commands.h:134
#: src/register_commands.h:135 src/register_commands.h:136
#: src/register_commands.h:137 src/register_commands.h:138
#: src/register_commands.h:139 src/register_commands.h:140
#: src/register_commands.h:141 src/register_commands.h:142
#: src/register_commands.h:143 src/register_commands.h:144
#: src/register_commands.h:145 src/register_commands.h:146
#: src/register_commands.h:147 src/register_commands.h:148
#: src/register_commands.h:149 src/register_commands.h:150
#: src/register_commands.h:151 src/register_commands.h:152
#: src/register_commands.h:153 src/register_commands.h:154
#: src/register_commands.h:155 src/register_commands.h:156
#: src/register_commands.h:157 src/register_commands.h:158
#: src/register_commands.h:159 src/register_commands.h:160
#: src/register_commands.h:161 src/register_commands.h:162
#: src/register_commands.h:163 src/register_commands.h:164
#: src/register_commands.h:165 src/register_commands.h:166
#: src/register_commands.h:167 src/register_commands.h:168
#: src/register_commands.h:169 src/register_commands.h:170
#: src/register_commands.h:171 src/register_commands.h:172
#: src/register_commands.h:173 src/register_commands.h:174
#: src/register_commands.h:175 src/register_commands.h:176
#: src/register_commands.h:177 src/register_commands.h:178
#: src/register_commands.h:179 src/register_commands.h:180
#: src/register_commands.h:181 src/register_commands.h:182
#: src/register_commands.h:183 src/register_commands.h:184
#: src/register_commands.h:190 src/register_commands.h:191
#: src/register_commands.h:192 src/register_commands.h:193
#: src/register_commands.h:196 src/register_commands.h:197
#: src/register_commands.h:198
#, no-c-format
msgid "No Tooltip yet"
msgstr "Nessun suggerimento ancora"
#: src/commands.c:20 src/commands.c:22
#, no-c-format
msgid "Coda (Off/On)"
msgstr "Coda (Disattiva/Attiva)"
#: src/commands.c:31 src/commands.c:33
#, no-c-format
msgid "Segno (Off/On)"
msgstr "Segno (Disattiva/Attiva)"
#: src/commands.c:42 src/commands.c:44
#, no-c-format
msgid "Preview Four Bars"
msgstr "Anteprima di quattro misure"
#: src/commands.c:42 src/commands.c:44
#, no-c-format
msgid "Print preview of current bar and the next three."
msgstr "Mostra l'anteprima della battuta corrente e delle tre successive."
#: src/commands.c:53 src/commands.c:55
#, no-c-format
msgid "To Cursor"
msgstr "Al cursore"
#: src/commands.c:53 src/commands.c:55
#, no-c-format
msgid "Moves the nearest note to join the cursor"
msgstr "Sposta la nota più vicina vicino al cursore"
#: src/commands.c:64 src/commands.c:66
#, no-c-format
msgid "Stems Down"
msgstr "Gambi in giù"
#: src/commands.c:64 src/commands.c:66
#, no-c-format
msgid "Stems from now on point downward."
msgstr "Gambi in giù d'ora in poi."
#: src/commands.c:75 src/commands.c:77
#, no-c-format
msgid "Stems Up"
msgstr "Gambi in su"
#: src/commands.c:75 src/commands.c:77
#, no-c-format
msgid "Stems from now on point upward."
msgstr "Gambi in su d'ora in poi."
#: src/commands.c:86 src/commands.c:88
#, no-c-format
msgid "Attach Tied Note"
msgstr "Collega una nota legata"
#: src/commands.c:86 src/commands.c:88
#, no-c-format
msgid ""
"Attaches a tied note: you must give the duration after invoking this "
"function."
msgstr ""
"Collega una nota legata: occorre specificare la durata dopo aver avviato "
"questa funzione."
#: src/commands.c:97 src/commands.c:99
#, no-c-format
msgid "Figured Bass Filter On"
msgstr "Filtro del basso continuo attivato"
#: src/commands.c:97 src/commands.c:99
#, no-c-format
msgid ""
"Start filtering MIDI events, First note is bass, hold this down while "
"entering notes for figures. Pedal changes harmony on same bass."
msgstr ""
"Inizia a filtrare gli eventi Midi. La prima nota è un basso, tienila
mentre "
"inserisci le note per le figure. La pedalizzazione cambia armonia sullo "
"stesso basso."
#: src/commands.c:108 src/commands.c:110
#, no-c-format
msgid "MIDI Filter Off"
msgstr "Filtro MIDI spento"
#: src/commands.c:108 src/commands.c:110
#, no-c-format
msgid "Turn off any MIDI filter script currently active."
msgstr "Spenge gli script di filtro MIDI attivi."
#: src/commands.c:119 src/commands.c:121
#, no-c-format
msgid "Check Note Pitches"
msgstr "Controlla le altezze delle note"
#: src/commands.c:119 src/commands.c:121
#, no-c-format
msgid ""
"Compares note from MIDI with current note, if equal in pitch, advances to "
"next note, else beeps."
msgstr ""
"Confronta la nota del MIDI con la nota corrente: se l'altezza è uguale, "
"procede alla nota successiva, altrimenti emette un segnale acustico."
#: src/commands.c:130 src/commands.c:132
#, no-c-format
msgid "MIDI Advance on Edit"
msgstr "Avanzamento MIDI in modalità modifica"
#: src/commands.c:130 src/commands.c:132
#, no-c-format
msgid "Advances the cursor on MIDI note entry. Use in Edit mode."
msgstr ""
"Avanza il cursore quando si inseriscono le note col MIDI. Da usare in "
"modalità modifica."
#: src/commands.c:141 src/commands.c:143
#, no-c-format
msgid "Angry Delete"
msgstr "Eliminazione decisa"
#: src/commands.c:141 src/commands.c:143
#, no-c-format
msgid "MIDI notes struck loudly delete the previous note before taking
effect."
msgstr ""
"Le note suonate tramite MIDI eliminano la nota precedente prima di avere "
"effetto."
#: src/commands.c:152 src/commands.c:154
#, no-c-format
msgid "(Print) Open { Octave Up"
msgstr "(Stampa) Apri { un'ottava sopra"
#: src/commands.c:152 src/commands.c:154
#, no-c-format
msgid ""
"Opens a block to be transposed up one octave\n"
"\tThis must be followed by a CloseBlock \"}\" to end the transposed
section."
msgstr ""
"Apre un blocco da trasporre di un'ottava più alta\n"
"\tDeve essere seguito da un blocco di chiusura \"}\" per terminare la "
"sezione trasposta."
#: src/commands.c:163 src/commands.c:165
#, no-c-format
msgid "(Print) Close } a LilyPond Block"
msgstr "(Stampa) Chiudi } un blocco di LilyPond"
#: src/commands.c:163 src/commands.c:165
#, no-c-format
msgid "Closes a LilyPond Block (there must be a matching open, {, earlier)"
msgstr ""
"Chiude un blocco di input LilyPond (deve essere preceduto da una "
"corrispondente parentesi graffa, {, di apertura)"
#: src/commands.c:174 src/commands.c:176
#, no-c-format
msgid "(Print) Transpose Octave Up"
msgstr "(Stampa) Trasponi di un'ottava più alta"
#: src/commands.c:174 src/commands.c:176
#, no-c-format
msgid "Instructs the LilyPond Engraver to transpose this score one octave
up."
msgstr ""
"Istruisce l'incisore di LilyPond a trasporre la partitura di un'ottava più
"
"alta."
#: src/commands.c:185 src/commands.c:187
#, no-c-format
msgid "D.C. al fine"
msgstr "D.C. al fine"
#: src/commands.c:185 src/commands.c:187
#, no-c-format
msgid ""
"Puts a da capo in the score. Position is adjusted via the numbers in the "
"script."
msgstr ""
"Inserisce un da capo nella partitura. La posizione viene regolata
attraverso "
"i numeri dello script."
#: src/commands.c:196 src/commands.c:198 actions/commandscripts/Tempo.scm:95
#, no-c-format
msgid "Allegro"
msgstr "Allegro"
#: src/commands.c:196 src/commands.c:198
#, no-c-format
msgid "Print Allegro in bold italics above the chord."
msgstr "Mostra Allegro in grassetto corsivo sopra l'accordo."
#: src/commands.c:207 src/commands.c:209 actions/commandscripts/Tempo.scm:96
#, no-c-format
msgid "Andante"
msgstr "Andante"
#: src/commands.c:207 src/commands.c:209
#, no-c-format
msgid "Print Andante in bold italics above the chord."
msgstr "Mostra Andante in grassetto corsivo sopra l'accordo."
#: src/commands.c:218 src/commands.c:220 actions/commandscripts/Tempo.scm:95
#, no-c-format
msgid "Presto"
msgstr "Presto"
#: src/commands.c:218 src/commands.c:220
#, no-c-format
msgid "Print Presto in bold italics above the chord."
msgstr "Mostra Presto in grassetto corsivo sopra l'accordo."
#: src/commands.c:229 src/commands.c:231
#, no-c-format
msgid "Finger 0"
msgstr "Dito 0"
#: src/commands.c:229 src/commands.c:231
#, no-c-format
msgid "Inserts fingering for open string"
msgstr "Inserisce la diteggiatura per la corda a vuoto"
#: src/commands.c:240 src/commands.c:242
#, no-c-format
msgid "Finger 1"
msgstr "Dito 1"
#: src/commands.c:240 src/commands.c:242
#, no-c-format
msgid "Inserts fingering for finger 1"
msgstr "Inserisce la diteggiatura per il dito 1"
#: src/commands.c:251 src/commands.c:253
#, no-c-format
msgid "Finger 2"
msgstr "Dito 2"
#: src/commands.c:251 src/commands.c:253
#, no-c-format
msgid "Inserts fingering for finger 2"
msgstr "Inserisce la diteggiatura per il dito 2"
#: src/commands.c:262 src/commands.c:264
#, no-c-format
msgid "Finger 3"
msgstr "Dito 3"
#: src/commands.c:262 src/commands.c:264
#, no-c-format
msgid "Inserts fingering for finger 3"
msgstr "Inserisce la diteggiatura per il dito 3"
#: src/commands.c:273 src/commands.c:275
#, no-c-format
msgid "Finger 4"
msgstr "Dito 4"
#: src/commands.c:273 src/commands.c:275
#, no-c-format
msgid "Inserts fingering for finger 4"
msgstr "Inserisce la diteggiatura per il dito 4"
#: src/commands.c:284 src/commands.c:286
#, no-c-format
msgid "Finger 5"
msgstr "Dito 5"
#: src/commands.c:284 src/commands.c:286
#, no-c-format
msgid "Inserts fingering for finger 5"
msgstr "Inserisce la diteggiatura per il dito 5"
#: src/commands.c:295 src/commands.c:297
#, no-c-format
msgid "Start Beam"
msgstr "Inizio della travatura"
#: src/commands.c:295 src/commands.c:297
#, no-c-format
msgid ""
"Instructs the LilyPond engraver to start a beam here. (Print effect only)"
msgstr ""
"Istruisce l'incisore di LilyPond a iniziare qui la travatura. (Ha effetto "
"soltanto sulla stampa)"
#: src/commands.c:306 src/commands.c:308
#, no-c-format
msgid "End Beam"
msgstr "Fine della travatura"
#: src/commands.c:306 src/commands.c:308
#, no-c-format
msgid ""
"Instructs LilyPond engraver to stop previously started manual beaming.
Print "
"effect only."
msgstr ""
"Istruisce l'incisore di LilyPond a fermare una disposizione manuale delle "
"travature iniziata prima. Ha effetto solo sulla stampa."
#: src/commands.c:317 src/commands.c:319
#, no-c-format
msgid "Delete LilyPond on Note"
msgstr "Elimina il codice LilyPond riferito alla nota"
#: src/commands.c:317 src/commands.c:319
#, no-c-format
msgid "Deletes the LilyPond attached to the note where the cursor is."
msgstr ""
"Elimina il codice LilyPond riferito alla nota su cui si trova il cursore."
#: src/commands.c:328 src/commands.c:330
#, no-c-format
msgid "Delete LilyPond on Chord"
msgstr "Elimina il codice LilyPond riferito all'accordo"
#: src/commands.c:328 src/commands.c:330
#, no-c-format
msgid "Deletes the LilyPond attached to the chord at the cursor."
msgstr ""
"Elimina il codice LilyPond riferito all'accordo su cui si trova il
cursore."
#: src/commands.c:339 src/commands.c:341
#, no-c-format
msgid "Repeat Start Barline"
msgstr "Stanghetta di inizio ripetizione"
#: src/commands.c:339 src/commands.c:341
#, no-c-format
msgid "Insert a barline indicating the start of a repeated section."
msgstr "Inserisce una stanghetta che indica l'inizio di una ripetizione."
#: src/commands.c:350 src/commands.c:352
#, no-c-format
msgid "Repeat End Barline"
msgstr "Stanghetta di fine ripetizione"
#: src/commands.c:350 src/commands.c:352
#, no-c-format
msgid "Insert a barline indicating the end of a repeated section."
msgstr "Inserisce una stanghetta che indica la fine di una ripetizione."
#: src/commands.c:361 src/commands.c:363
#, no-c-format
msgid "Repeat End-Start"
msgstr "Ripetizione Fine-Inizio"
#: src/commands.c:361 src/commands.c:363
#, no-c-format
msgid "Inserts a barline ending one repeated section and starting another"
msgstr ""
"Inserisce una stanghetta che finisce una ripetizione e ne inizia un'altra"
#: src/commands.c:372 src/commands.c:374
#, no-c-format
msgid "Apply Shortcut to Objects in Selection"
msgstr "Applica la scorciatoia agli oggetti delle selezione"
#: src/commands.c:372 src/commands.c:374
#, no-c-format
msgid ""
"Followed by a keyboard shortcut: applies the shortcut with the cursor "
"successively on each object in the selection."
msgstr ""
"Seguito da una scorciatoia da tastiera: applica la scorciatoia col cursore
"
"che si sposta successivamente su ciascun oggetto della selezione."
#: src/commands.c:383 src/commands.c:385
#, no-c-format
msgid "(Print)Set Overall Score Size"
msgstr "(Stampa)Imposta la dimensione complessiva della partitura"
#: src/commands.c:383 src/commands.c:385
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the font size of for the score, and hence how much space it takes
up."
msgstr ""
"Scegli la dimensione del tipo di carattere per la partitura e quindi
quanto "
"spazio occupa."
#: src/commands.c:394 src/commands.c:396
#, no-c-format
msgid "String Number"
msgstr "Numero di corda"
#: src/commands.c:394 src/commands.c:396
#, no-c-format
msgid "Followed by a number, places string number on note."
msgstr "Seguito da un numero, posiziona il numero di corda rispetto alla
nota."
#: src/commands.c:405 src/commands.c:407
#, no-c-format
msgid "Double Bar"
msgstr "Battuta doppia"
#: src/commands.c:405 src/commands.c:407
#, no-c-format
msgid "Insert a double barline at cursor position."
msgstr "Inserisce una doppia stanghetta nella posizione del cursore"
#: src/commands.c:416 src/commands.c:418
#, no-c-format
msgid "Glissando"
msgstr "Glissando"
#: src/commands.c:416 src/commands.c:418
#, no-c-format
msgid "Inserts a glissando"
msgstr "Inserisce un glissando"
#: src/commands.c:427 src/commands.c:429
#, no-c-format
msgid "Smaller Staff"
msgstr "Rigo più piccolo"
#: src/commands.c:427 src/commands.c:429
#, no-c-format
msgid ""
"The current staff will print in a smaller size. Use this for the solo part
"
"above a piano accompaniment"
msgstr ""
"Il rigo corrente avrà una dimensione più piccola. Da usare per la parte "
"solista di un accompagnamento di pianoforte"
#: src/commands.c:438 src/commands.c:440
#, no-c-format
msgid "Tmbales Style Staff"
msgstr "Rigo in stile tmbales"
#: src/commands.c:438 src/commands.c:440
#, no-c-format
msgid "Changes to a drum staff"
msgstr "Cambia in rigo per percussioni"
#: src/commands.c:449 src/commands.c:451
#, no-c-format
msgid "Fortissimo"
msgstr "Fortissimo"
#: src/commands.c:449 src/commands.c:451
#, no-c-format
msgid "Places a ff sign on the chord at the cursor"
msgstr ""
"Inserisce un segno ff sull'accordo nel punto in cui si trova il cursore"
#: src/commands.c:460 src/commands.c:462
#, no-c-format
msgid "Cautionary Accidental"
msgstr "Alterazione di cortesia"
#: src/commands.c:460 src/commands.c:462
#, no-c-format
msgid "Forces the accidental on the note to be printed."
msgstr "Forza la comparsa dell'alterazione della nota."
#: src/commands.c:471 src/commands.c:473
#, no-c-format
msgid "Reminder Accidental"
msgstr "Alterazione di sicurezza"
#: src/commands.c:471 src/commands.c:473
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the accidental in the print out inside (). Display shows accidental "
"but plain."
msgstr ""
"Nella stampa mostra l'alterazione tra parentesi tonde, mentre la finestra "
"principale mostra solo l'alterazione (senza parentesi)."
#: src/commands.c:482 src/commands.c:484 src/commands.c:581
src/commands.c:583
#: src/commands.c:4807 src/commands.c:4810 src/commands.c:4863
#: src/commands.c:4865
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: src/commands.c:482 src/commands.c:484
#, no-c-format
msgid "Prints the name given as a title centered at the start of the score."
msgstr ""
"Stampa il nome inserito come titolo all'inizio della partitura e centrato."
#: src/commands.c:493 src/commands.c:495 src/commands.c:4819
#: src/commands.c:4821
#, no-c-format
msgid "Arranger"
msgstr "Arrangiatore"
#: src/commands.c:493 src/commands.c:495
#, no-c-format
msgid "Name of the arranger, flush-right below the composer."
msgstr "Nome dell'arrangiatore, allineato a destra sotto il compositore."
#: src/commands.c:504 src/commands.c:506 src/commands.c:4841
#: src/commands.c:4843 src/commands.c:6288 src/commands.c:6291
#, no-c-format
msgid "Composer"
msgstr "Compositore"
#: src/commands.c:504 src/commands.c:506
#, no-c-format
msgid "Name of the composer, flush-right below the subsubtitle."
msgstr "Nome del compositore, allineato a destra sotto il sottosottotitolo."
#: src/commands.c:515 src/commands.c:517
#, no-c-format
msgid "Dedication"
msgstr "Dedica"
#: src/commands.c:515 src/commands.c:517
#, no-c-format
msgid "The dedicatee of the music, centered at the top of the first page."
msgstr "Il dedicatario della musica, centrato in cima alla prima pagina."
#: src/commands.c:526 src/commands.c:528
#, no-c-format
msgid "Instrument"
msgstr "Strumento"
#: src/commands.c:526 src/commands.c:528
#, no-c-format
msgid ""
"Name of the instrument, centered below the subsubtitle. Also centered at
the "
"top of pages (other than the first page)."
msgstr ""
"Nome dello strumento, centrato sotto il sottosottotitolo. Centrato anche
in "
"cima a tutte le pagine eccetto la prima."
#: src/commands.c:537 src/commands.c:539
#, no-c-format
msgid "Meter"
msgstr "Tempo"
#: src/commands.c:537 src/commands.c:539
#, no-c-format
msgid "Meter string, flush-left below the poet."
msgstr "Indicazione di tempo, allineata a sinistra sotto il poeta."
#: src/commands.c:548 src/commands.c:550
#, no-c-format
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: src/commands.c:548 src/commands.c:550
#, no-c-format
msgid "Name of the opus, flush-right below the arranger."
msgstr "Nome dell'opera, allineata a destra sotto l'arrangiatore."
#: src/commands.c:559 src/commands.c:561
#, no-c-format
msgid "Poet"
msgstr "Poeta"
#: src/commands.c:559 src/commands.c:561
#, no-c-format
msgid "Name of the poet, flush-left below the subsubtitle."
msgstr "Nome del poeta, allineato a sinistra sotto il sottosottotitolo."
#: src/commands.c:570 src/commands.c:572
#, no-c-format
msgid "Tagline"
msgstr "Slogan"
#: src/commands.c:570 src/commands.c:572
#, no-c-format
msgid " Centered at the bottom of the last page."
msgstr " Centrato in fondo all'ultima pagina."
#: src/commands.c:581 src/commands.c:583
#, no-c-format
msgid "Prints the name given as a title above the current movement."
msgstr "Mostra il nome come titolo sopra il movimento corrente."
#: src/commands.c:592 src/commands.c:594
#, no-c-format
msgid "Subtitle"
msgstr "Sottotitolo"
#: src/commands.c:592 src/commands.c:594
#, no-c-format
msgid "Prints the given name below the title of the current movement."
msgstr "Mostra il nome inserito sotto il titolo del movimento corrente."
#: src/commands.c:603 src/commands.c:605 src/commands.c:4896
#: src/commands.c:4898
#, no-c-format
msgid "Piece"
msgstr "Brano"
#: src/commands.c:603 src/commands.c:605
#, no-c-format
msgid ""
"Prints the name given above and to the left at the start of the movement."
msgstr "Mostra il nome inserito all'inizio del movimento, in alto a
sinistra."
#: src/commands.c:614 src/commands.c:616 src/commands.c:4830
#: src/commands.c:4832
#, no-c-format
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: src/commands.c:614 src/commands.c:616
#, no-c-format
msgid ""
"Copyright notice, centered at the bottom of the first page. To insert the "
"copyright symbol, see Lilypond Text encoding."
msgstr ""
"Nota di copyright, centrata in fondo alla prima pagina. Per inserire il "
"simbolo di copyright, si veda la codifica del testo in LilyPond."
#: src/commands.c:625 src/commands.c:627 src/commands.c:636
src/commands.c:638
#, no-c-format
msgid "Indent"
msgstr "Indentazione"
#: src/commands.c:625 src/commands.c:627
#, no-c-format
msgid "Alter the indent of the opening system for the current movement."
msgstr "Modifica l'indentazione del primo sistema del movimento corrente."
#: src/commands.c:636 src/commands.c:638
#, no-c-format
msgid "Indent the first system of every movement by the given amount."
msgstr "Indenta il primo sistema di ogni movimento dello spazio indicato."
#: src/commands.c:647 src/commands.c:649
#, no-c-format
msgid "Tuplet Numbering (On/Off)"
msgstr "Numerazione del gruppo irregolare (Attiva/Disattiva)"
#: src/commands.c:647 src/commands.c:649
#, no-c-format
msgid "Control whether tuplet numbers will be printed over tuplets."
msgstr "Controlla la visibilità dei numeri dei gruppi irregolari."
#: src/commands.c:658 src/commands.c:660
#, no-c-format
msgid "Page Break Before"
msgstr "Interruzione di pagina prima"
#: src/commands.c:658 src/commands.c:660
#, no-c-format
msgid "Prints this movement starting on a new page"
msgstr "Mostra questo movimento all'inizio di una nuova pagina"
#: src/commands.c:669 src/commands.c:671
#, no-c-format
msgid "(Print) Hide Movement"
msgstr "(Stampa) Nasconde il movimento"
#: src/commands.c:669 src/commands.c:671
#, no-c-format
msgid "Hides the movement on printing."
msgstr "Nasconde il movimento nella stampa."
#: src/commands.c:680 src/commands.c:682
#, no-c-format
msgid "Closing Barline"
msgstr "Stanghetta di chiusura"
#: src/commands.c:680 src/commands.c:682
#, no-c-format
msgid "Inserts a closing barline (a double bar with last one thicker)."
msgstr ""
"Inserisce una stanghetta di chiusura (due barre di cui l'ultima più
spessa)."
#: src/commands.c:691 src/commands.c:693
#, no-c-format
msgid "Insert Rest"
msgstr "Inserisce la pausa"
#: src/commands.c:691 src/commands.c:693
#, no-c-format
msgid "Inserts a rest in the prevailing duration"
msgstr "Inserisce una pausa nella durata che prevale"
#: src/commands.c:702 src/commands.c:704
#, no-c-format
msgid "Allegro Assai"
msgstr "Allegro Assai"
#: src/commands.c:702 src/commands.c:704
#, no-c-format
msgid "Gives Allegro Assai tempo indication"
msgstr "Dà un'indicazione di tempo Allegro Assai"
#: src/commands.c:713 src/commands.c:715
#, no-c-format
msgid "(Print) Ambitus (On/Off)"
msgstr "(Stampa) Ambitus (Attiva/Disattiva)"
#: src/commands.c:713 src/commands.c:715
#, no-c-format
msgid "Toggle the ambitus engraver for this staff on or off"
msgstr "Attiva/Disattiva l'incisore dell'ambitus per questo rigo"
#: src/commands.c:724 src/commands.c:726
#, no-c-format
msgid "Create Timebase"
msgstr "Crea l'unità di base del tempo"
#: src/commands.c:724 src/commands.c:726
#, no-c-format
msgid "Recalculates the timing of each note."
msgstr "Ricalcola il tempo di ogni nota."
#: src/commands.c:735 src/commands.c:738
#, no-c-format
msgid "Hide Empty Staffs (Off/On)"
msgstr "Nasconde i righi vuoti (Disattiva/Attiva)"
#: src/commands.c:735 src/commands.c:738
#, no-c-format
msgid "Controls whether staffs containing only rests are printed."
msgstr "Controlla se i righi che contengono solo pause vengono mostrati."
#: src/commands.c:747 src/commands.c:750
#: actions/commandscripts/InstrumentName.scm:39
#: actions/commandscripts/PianoStaffName.scm:6
#, no-c-format
msgid "Instrument Name"
msgstr "Nome dello strumento"
#: src/commands.c:747 src/commands.c:750
#, no-c-format
msgid "Print Instrument name before staff at start of score,"
msgstr ""
"Mostra il nome dello strumento prima del rigo all'inizio della partitura,"
#: src/commands.c:759 src/commands.c:762
#: actions/commandscripts/ShortInstrumentName.scm:12
#, no-c-format
msgid "Short Instrument Name"
msgstr "Nome breve dello strumento"
#: src/commands.c:759 src/commands.c:762
#, no-c-format
msgid ""
"Prints shortened form of instrument name before this staff\n"
"for second and subsequent systems"
msgstr ""
"Mostra la forma abbreviata del nome dello strumento prima di\n"
"questo rigo per il secondo sistema e i successivi"
#: src/commands.c:771 src/commands.c:773
#: actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:392
#, no-c-format
msgid "Line Break"
msgstr "Interruzione di linea"
#: src/commands.c:771 src/commands.c:773
#, no-c-format
msgid "(Print) Start a new line (i.e. system) at this measure."
msgstr ""
"(Stampa) Inizia una nuova linea (ovvero un nuovo sistema) in questa
misura."
#: src/commands.c:782 src/commands.c:785 src/scorelayout.c:803
#: actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:393
#, no-c-format
msgid "Page Break"
msgstr "Interruzione di pagina"
#: src/commands.c:782 src/commands.c:785
#, no-c-format
msgid "(Print) Forces a new page at this barline."
msgstr "(Stampa) Forza una nuova pagina dopo questa stanghetta."
#: src/commands.c:794 src/commands.c:797
#, no-c-format
msgid "(Print) Transposed"
msgstr "(Stampa) Trasposto"
#: src/commands.c:794 src/commands.c:797
#, no-c-format
msgid ""
"Prints the score transposed by the interval selected by "
"SetTransposeIntervalFromSelection"
msgstr ""
"Mostra la partitura trasposta dell'intervallo scelto da "
"SetTransposeIntervalFromSelection"
#: src/commands.c:806 src/commands.c:809
#, no-c-format
msgid "Mezzo Forte"
msgstr "Mezzo Forte"
#: src/commands.c:806 src/commands.c:809
#, no-c-format
msgid "Attach mf indication to a chord."
msgstr "Attacca l'indicazione mf a un accordo."
#: src/commands.c:818 src/commands.c:821 src/commands.c:2007
#: src/commands.c:2009 src/commands.c:2062 src/commands.c:2065
#: src/entries.h:403 src/scorelayout.c:482 src/scorelayout.c:496
#: actions/denemo.scm:152 actions/commandscripts/EndVolta.scm:4
#: actions/commandscripts/EndVolta.scm:5 actions/commandscripts/Tempo.scm:74
#: actions/commandscripts/Tempo.scm:82 actions/commandscripts/Upbeat.scm:48
#: actions/commandscripts/Upbeat.scm:57
#, no-c-format
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: src/commands.c:818 src/commands.c:821
#, no-c-format
msgid "Deletes a dynamic attached to the chord at the cursor."
msgstr ""
"Elimina, nel punto in cui si trova il cursore, un segno di dinamica
connesso "
"a un accordo."
#: src/commands.c:830 src/commands.c:832
#, no-c-format
msgid "Parenthesize Chord"
msgstr "Mette tra parentesi un accordo"
#: src/commands.c:830 src/commands.c:832
#, no-c-format
msgid "Enclose the chord in ( ) on printing."
msgstr "Racchiude l'accordo tra () quando stampato."
#: src/commands.c:841 src/commands.c:843
#, no-c-format
msgid "Parenthesize Note"
msgstr "Mette tra parentesi la nota"
#: src/commands.c:841 src/commands.c:843
#, no-c-format
msgid "Enclose the note at the cursor in ( ) when printed."
msgstr "Racchiude la nota tra () quando stampato."
#: src/commands.c:852 src/commands.c:854
#, no-c-format
msgid "Go To Next Empty Measure"
msgstr "Vai alla misura vuota successiva"
#: src/commands.c:852 src/commands.c:854
#, no-c-format
msgid ""
"Move cursor to the next point in the current staff where the music ends."
msgstr ""
"Sposta il cursore al punto successivo del rigo corrente in cui la musica "
"finisce."
#: src/commands.c:863 src/commands.c:866
#, no-c-format
msgid "Chat to Other Users"
msgstr "Avvia una chat con altri utenti"
#: src/commands.c:863 src/commands.c:866
#, no-c-format
msgid ""
"Runs your browser on a page giving access to denemo's internet relay chat"
msgstr "Apre il browser in una pagina che dà accesso al canale IRC di
denemo"
#: src/commands.c:875 src/commands.c:878
#, no-c-format
msgid "Toggle Triplet Entry (Off/On)"
msgstr "Attiva/Disattiva l'inserimento di terzine"
#: src/commands.c:875 src/commands.c:878
#, no-c-format
msgid "Inserts a start triplet or end tuple alternately."
msgstr ""
"Inserisce l'inizio di una terzina o la fine di un gruppo irregolare "
"alternativamente."
#: src/commands.c:887 src/commands.c:890 actions/commandscripts/Tempo.scm:96
#, no-c-format
msgid "Largo"
msgstr "Largo"
#: src/commands.c:887 src/commands.c:890
#, no-c-format
msgid "Attaches Largo to chord"
msgstr "Assegna il segno Largo all'accordo"
#: src/commands.c:899 src/commands.c:902 actions/commandscripts/Tempo.scm:96
#, no-c-format
msgid "Adagio"
msgstr "Adagio"
#: src/commands.c:899 src/commands.c:902
#, no-c-format
msgid "Attaches tempo marking to chord at cursor"
msgstr "Assegna il segno di tempo all'accordo nella posizione del cursore"
#: src/commands.c:911 src/commands.c:913
#, no-c-format
msgid "Drum GM2 Custom"
msgstr "Percussione GM2 personalizzata"
#: src/commands.c:911 src/commands.c:913
#, no-c-format
msgid ""
"Convert General Midi drum-staffs to user-notation drum-staffs. Please edit
"
"the script to enter your own values."
msgstr ""
"Converte i righi percussione del Midi generico (GM) in righi percussione
per "
"notazione. Modifica lo script per inserire valori diversi."
#: src/commands.c:922 src/commands.c:925 src/commands.c:934
src/commands.c:937
#: src/commands.c:946 src/commands.c:949 src/commands.c:958
src/commands.c:961
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: src/commands.c:922 src/commands.c:925
#, no-c-format
msgid "Stores any textual commentary you may have for this score."
msgstr "Salva un commento testuale relativo alla partitura."
#: src/commands.c:934 src/commands.c:937
#, no-c-format
msgid "Stores textual comments for this movement"
msgstr "Salva commenti testuali per questo movimento"
#: src/commands.c:946 src/commands.c:949
#, no-c-format
msgid "Saves textual comments for this staff"
msgstr "Salva commenti testuali per questo rigo"
#: src/commands.c:958 src/commands.c:961
#, no-c-format
msgid "Attach a textual comment to the chord at the cursor"
msgstr "Assegna un commento testuale all'accordo nella posizione del
cursore"
#: src/commands.c:970 src/commands.c:972
#, no-c-format
msgid "(Print) Transpose"
msgstr "(Stampa) Trasponi"
#: src/commands.c:970 src/commands.c:972
#, no-c-format
msgid ""
"Prints this staff (only) transposed. This is in addtion to any score-wide "
"transposition"
msgstr ""
"Stampa questo rigo (soltanto) trasposto. Questa opzione si aggiunge a "
"qualsiasi trasposizione a livello di partitura"
#: src/commands.c:981 src/commands.c:983
#, no-c-format
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Segnalibro successivo"
#: src/commands.c:981 src/commands.c:983
#, no-c-format
msgid "Seach forward for bookmarks in the current staff."
msgstr "Ricerca in avanti i segnalibri nel rigo corrente."
#: src/commands.c:992 src/commands.c:994
#, no-c-format
msgid "Prev Bookmark"
msgstr "Segnalibro precedente"
#: src/commands.c:992 src/commands.c:994
#, no-c-format
msgid "Seach backward for bookmarks in the current staff."
msgstr "Ricerca indietro i segnalibri nel rigo corrente."
#: src/commands.c:1003 src/commands.c:1005
#, no-c-format
msgid "Add Rehearsal/Bookmark"
msgstr "Aggiungi Segno di chiamata/Segnalibro"
#: src/commands.c:1003 src/commands.c:1005
#, no-c-format
msgid "Adds a Denemo bookmark combined with a default Rehearsal Mark"
msgstr ""
"Aggiunge un segnalibro di Denemo insieme al segno di chiamata predefinito"
#: src/commands.c:1014 src/commands.c:1016
#, no-c-format
msgid "Add Named Bookmark"
msgstr "Aggiungi un segnalibro con nome"
#: src/commands.c:1014 src/commands.c:1016
#, no-c-format
msgid "Adds a Denemo bookmark combined with a custom Lilypond Rehearsal
Mark"
msgstr ""
"Aggiunge un segnalibro di Denemo insieme a un segno di chiamata LilyPond "
"personalizzato"
#: src/commands.c:1025 src/commands.c:1027
#, no-c-format
msgid "Add Non-Printing Bookmark"
msgstr "Aggiungi un segnalibro senza numero di chiamata"
#: src/commands.c:1025 src/commands.c:1027
#, no-c-format
msgid "Adds a custom Denemo bookmark without Lilypond output."
msgstr "Aggiunge un segnalibro Denemo personalizzato e senza output
Lilypond."
#: src/commands.c:1036 src/commands.c:1038
#, no-c-format
msgid "Search Bookmark"
msgstr "Cerca segnalibro"
#: src/commands.c:1036 src/commands.c:1038
#, no-c-format
msgid "Searches for a named Bookmark in the current staff."
msgstr "Cerca il segnalibro nel rigo corrente."
#: src/commands.c:1047 src/commands.c:1049
#, no-c-format
msgid "Diminish"
msgstr "Diminuisci"
#: src/commands.c:1047 src/commands.c:1049
#, no-c-format
msgid "Diminishs the note/chord/rest. Quarter Note becomes Eight Note. "
msgstr ""
"Diminuisce la nota/accordo/pausa. Una nota di un quarto diventa una nota
di "
"un ottavo."
#: src/commands.c:1058 src/commands.c:1060
#, no-c-format
msgid "Augment"
msgstr "Aumenta"
#: src/commands.c:1058 src/commands.c:1060
#, no-c-format
msgid "Augments the current Note/Chord/Rest. Quarter Note becomes Half
Note."
msgstr ""
"Aumenta la nota/accordo/pausa. Una nota di un quarto diventa una nota di
due "
"quarti."
#: src/commands.c:1069 src/commands.c:1072
#, no-c-format
msgid "Whole Measure Rest"
msgstr "Pausa d'intero"
#: src/commands.c:1069 src/commands.c:1072
#, no-c-format
msgid "Inserts a whole measure rest at the cursor"
msgstr "Inserisce una pausa d'intero nella posizione del cursore"
#: src/commands.c:1081 src/commands.c:1084
#, no-c-format
msgid "Insert Whole Measure Rest"
msgstr "Inserisci una pausa d'intero"
#: src/commands.c:1081 src/commands.c:1084
#, no-c-format
msgid ""
"Inserts/"
"Appends a rest measure; if the current measure is empty, it simply places
the whole measure rest in it. Do not invoke in a populated measure
preceding an empty measure."
msgstr ""
"Inserisce/Aggiunge una misura con pausa; se la misura corrente è vuota, "
"inserisce semplicemente una pausa d'intero. Non usare questo comando in
una "
"misura già popolata da note che precede una misura vuota."
#: src/commands.c:1093 src/commands.c:1096 src/commands.c:5616
#: src/commands.c:5619
#, no-c-format
msgid "Multi-Measure Rests"
msgstr "Pause multiple"
#: src/commands.c:1093 src/commands.c:1096
#, no-c-format
msgid ""
"Creates a multi-measure rest from the whole measure rests after the
cursor. "
"You must create the whole measure rests first."
msgstr ""
"Crea una pausa multipla a partire da pause d'intero. Bisogna creare prima
le "
"pause d'intero."
#: src/commands.c:1105 src/commands.c:1107
#, no-c-format
msgid "Open Repeat Section"
msgstr "Apri una ripetizione"
#: src/commands.c:1105 src/commands.c:1107
#, no-c-format
msgid ""
"Marks the point where a repeat will start. A correspond close, or first
and "
"second time bars are needed."
msgstr ""
"Segna il punto in cui inizia una ripetizione. Sono richiesti una
stanghetta "
"di chiusura o battute di prima e seconda volta."
#: src/commands.c:1116 src/commands.c:1119
#, no-c-format
msgid "Close a Repeat Section"
msgstr "Chiudi una ripetizione"
#: src/commands.c:1116 src/commands.c:1119
#, no-c-format
msgid ""
"Closes a section that starts with an Open Repeat. Not needed with 1st and "
"2nd time bars. (Printing)"
msgstr ""
"Chiude una sezione che inizia con un segno di ripetizione. Non richiesto
con "
"battute di prima e seconda volta. (Stampa)"
#: src/commands.c:1128 src/commands.c:1131
#, no-c-format
msgid "First Time Bar"
msgstr "Battuta di prima volta"
#: src/commands.c:1128 src/commands.c:1131
#, no-c-format
msgid "Closes a repeated section and starts a first time bar (printing)"
msgstr "Chiude una ripetizione e inizia una battuta di prima volta (stampa)"
#: src/commands.c:1140 src/commands.c:1143
#, no-c-format
msgid "Second Time Bar"
msgstr "Battuta di seconda volta"
#: src/commands.c:1140 src/commands.c:1143
#, no-c-format
msgid "Closes first time bars and starts second time bar(s) (printing)"
msgstr ""
"Chiude le battute della prima volta e inizia quelle della seconda volta "
"(stampa)"
#: src/commands.c:1152 src/commands.c:1155
#, no-c-format
msgid "Close Second Time Bar"
msgstr "Chiudi la battuta della seconda volta"
#: src/commands.c:1152 src/commands.c:1155
#, no-c-format
msgid "Closes the second time bar peviously opened (printing)"
msgstr "Chiude la battuta della seconda volta aperta prima (stampa)"
#: src/commands.c:1164 src/commands.c:1167
#, no-c-format
msgid "Clef Chooser"
msgstr "Scelta della chiave"
#: src/commands.c:1164 src/commands.c:1167
#, no-c-format
msgid ""
"Choose any sort of clef. If the cursor is at the start change initial
clef, "
"else insert chosen clef."
msgstr ""
"Scegli qualsiasi tipo di chiave. Se il cursore è all'inizio cambia la
chiave "
"iniziale, altrimenti inserisce la chiave scelta."
#: src/commands.c:1176 src/commands.c:1179
#, no-c-format
msgid "Mezzo Piano"
msgstr "Mezzo Piano"
#: src/commands.c:1176 src/commands.c:1179
#, no-c-format
msgid "prints mp and outputs MIDI vol change#"
msgstr "stampa mp e modifica il volume del MIDI"
#: src/commands.c:1188 src/commands.c:1191
#, no-c-format
msgid "Forte"
msgstr "Forte"
#: src/commands.c:1188 src/commands.c:1191
#, no-c-format
msgid "Attaches Forte to chord and MIDI volume"
msgstr "Assegna il segno Forte all'accordo e al volume MIDI"
#: src/commands.c:1200 src/commands.c:1202
#, no-c-format
msgid "Short Measure"
msgstr "Misura breve"
#: src/commands.c:1200 src/commands.c:1202
#, no-c-format
msgid ""
"Allow too few notes/rests in this measure. LilyPond will engrave this "
"measure (in all staffs) with the short duration given by notes already "
"present when this command was issued."
msgstr ""
"Consente pochissime note o pause in questa misura. LilyPond creerà questa "
"misura, su tutti i righi, con la durata breve data dalle note già presenti
"
"quando questo comando è stato lanciato."
#: src/commands.c:1211 src/commands.c:1214
#, no-c-format
msgid "(Print) Open { Octave Down"
msgstr "(Stampa) Apri { un'ottava più bassa"
#: src/commands.c:1211 src/commands.c:1214
#, no-c-format
msgid ""
"Opens a block printing an octave lower: must be terminated with "
"CloseLilyBlock"
msgstr ""
"Apre un blocco che stampa le note un'ottava più bassa: deve essere
terminato "
"con CloseLilyBlock"
#: src/commands.c:1223 src/commands.c:1225
#, no-c-format
msgid "Next Lower"
msgstr "Nota più bassa successiva"
#: src/commands.c:1223 src/commands.c:1225
#, no-c-format
msgid "Moves cursor to next note that is lower than the cursor."
msgstr ""
"Sposta il cursore alla nota successiva più bassa della nota in cui si
trova "
"il cursore."
#: src/commands.c:1234 src/commands.c:1237
#, no-c-format
msgid "Next Higher"
msgstr "Nota più alta successiva"
#: src/commands.c:1234 src/commands.c:1237
#, no-c-format
msgid "Move cursor to next note higher than cursor posiiton"
msgstr ""
"Sposta il cursore alla nota successiva più alta della nota in cui si trova
"
"il cursore."
#: src/commands.c:1246 src/commands.c:1249
#, no-c-format
msgid "Find Edit Point"
msgstr "Trova il punto di modifica"
#: src/commands.c:1246 src/commands.c:1249
#, no-c-format
msgid "Searches backward for the start of non-printing notes."
msgstr "Cerca all'indietro l'inizio delle note che non vengono stampate."
#: src/commands.c:1258 src/commands.c:1260
#, no-c-format
msgid "Create Ossia Staff"
msgstr "Crea un rigo ossia"
#: src/commands.c:1258 src/commands.c:1260
#, no-c-format
msgid ""
"Creates a small staff above the current staff for inserting cues, ossia "
"passages etc. Use Show Ossia and Hide Ossia to show specific measures."
msgstr ""
"Crea un piccolo rigo sopra il rigo corrente per inserire notine, passaggi "
"ossia, etc. Usa «Mostra ossia» e «Nascondi ossia» per mostrare solo alcune
"
"misure."
#: src/commands.c:1269 src/commands.c:1272
#, no-c-format
msgid "Show Ossia"
msgstr "Mostra Ossia"
#: src/commands.c:1269 src/commands.c:1272
#, no-c-format
msgid "Place this at the start of the music to be printed from the Ossia
staff"
msgstr ""
"Lo mette all'inizio della musica in modo che appaia sul rigo dell'ossia"
#: src/commands.c:1281 src/commands.c:1284
#, no-c-format
msgid "Hide Ossia"
msgstr "Nascondi Ossia"
#: src/commands.c:1281 src/commands.c:1284
#, no-c-format
msgid "Place this at the end of the music to be printed from the Ossia
staff"
msgstr "Lo mette alla fine della musica in modo che appaia sul rigo
dell'ossia"
#: src/commands.c:1293 src/commands.c:1296
#, no-c-format
msgid "Start Arbitrary Tuplet"
msgstr "Inizia un gruppo irregolare arbitrario"
#: src/commands.c:1293 src/commands.c:1296
#, no-c-format
msgid ""
"Asks for ratio of tuplet and then puts in a start for that. Use EndTuplet "
"command after entering tuplet notes. Note that the Denemo display will not
"
"automatically group the tuplet, but it will print with expected beaming
etc."
msgstr ""
"Chiede la frazione del gruppo irregolare e poi inserisce l'inizio. Usa il "
"comando EndTuplet dopo aver inserito le note del gruppo irregolare. "
"Attenzione: la finestra di Denemo non raggrupperà automaticamente le note "
"del gruppo, ma mostrerà la disposizione delle travature attesa, etc."
#: src/commands.c:1305 src/commands.c:1307
#, no-c-format
msgid "Bar Numbers (On/Off)"
msgstr "Numeri di battuta (Attivo/Disattivo)"
#: src/commands.c:1305 src/commands.c:1307
#, no-c-format
msgid "Turns bar numbering on/off in print out."
msgstr "Attiva/Disattiva la numerazione delle battute nella stampa."
#: src/commands.c:1316 src/commands.c:1318
#, no-c-format
msgid "Set Tempo"
msgstr "Imposta il tempo"
#: src/commands.c:1316 src/commands.c:1318
#, no-c-format
msgid "Send a Midi command to change the tempo to a new bpm. No printout."
msgstr "Invia un comando Midi per cambiare il tempo (bpm). Non viene
stampato."
#: src/commands.c:1327 src/commands.c:1329
#, no-c-format
msgid "Tempi and Metronome Marks"
msgstr "Tempi e indicazioni metronomiche"
#: src/commands.c:1327 src/commands.c:1329
#, no-c-format
msgid ""
"Insert tempi and/or metronome marks, printed or not, adjust playback tempo
"
"to suit"
msgstr ""
"Inserisce tempi e indicazioni metronomiche, stampate oppure no, aggiusta
il "
"tempo di riproduzione"
#: src/commands.c:1338 src/commands.c:1340 src/entries.h:396
#, no-c-format
msgid "Dynamics"
msgstr "Dinamica"
#: src/commands.c:1338 src/commands.c:1340
#, no-c-format
msgid "Choose dynamics and midi volume level."
msgstr "Scegli la dinamica e il livello volume del midi."
#: src/commands.c:1349 src/commands.c:1351
#, no-c-format
msgid "Cursor to Lowest Note"
msgstr "Cursore sulla nota più bassa"
#: src/commands.c:1349 src/commands.c:1351
#, no-c-format
msgid ""
"Moves the cursor to the lowest note on current horizontal position (in a "
"chord or on a single note)"
msgstr ""
"Sposta il cursore sulla nota più bassa sulla posizione orizzontale
corrente "
"(in un accordo o una nota singola)"
#: src/commands.c:1360 src/commands.c:1362
#, no-c-format
msgid "Cursor to Highest Note"
msgstr "Cursore sulla nota più alta"
#: src/commands.c:1360 src/commands.c:1362
#, no-c-format
msgid ""
"Moves the cursor to the highest note on current horizontal position (in a "
"chord or on a single note)"
msgstr ""
"Sposta il cursore sulla nota più alta sulla posizione orizzontale corrente
"
"(in un accordo o una nota singola)"
#: src/commands.c:1371 src/commands.c:1373
#, no-c-format
msgid "Set Display Scale"
msgstr "Imposta la dimensione del display"
#: src/commands.c:1371 src/commands.c:1373
#, no-c-format
msgid "Scales the display by value given by user."
msgstr "Ridimensiona il display del valore inserito dall'utente."
#: src/commands.c:1382 src/commands.c:1385
#, no-c-format
msgid "Channel"
msgstr "Canale"
#: src/commands.c:1382 src/commands.c:1385
#, no-c-format
msgid "Change the Channel of a staff"
msgstr "Cambia il canale di un rigo"
#: src/commands.c:1394 src/commands.c:1397
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Programma"
#: src/commands.c:1394 src/commands.c:1397
#, no-c-format
msgid "Change the Program of the current channel/staff"
msgstr "Cambia il programma del canale/rigo corrente"
#: src/commands.c:1406 src/commands.c:1409 src/view.c:9657
#, no-c-format
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: src/commands.c:1406 src/commands.c:1409
#, no-c-format
msgid "Change the Volume of a channel/staff"
msgstr "Cambia il volume del canale/rigo"
#: src/commands.c:1418 src/commands.c:1421
#, no-c-format
msgid "Generic Control Change"
msgstr "Modifica del controllo generico"
#: src/commands.c:1418 src/commands.c:1421
#, no-c-format
msgid "Generic 0xB Control Change - User can give the midi bytes, too. "
msgstr ""
"Modifica del controllo generico 0xB - L'utente può assegnare anche i byte "
"midi."
#: src/commands.c:1430 src/commands.c:1433
#, no-c-format
msgid "1 Modwheel"
msgstr "1 Ruota di modulazione"
#: src/commands.c:1430 src/commands.c:1433
#, no-c-format
msgid "Change the Modwheel value of a channel/staff"
msgstr "Cambia il valore della modulazione di un canale/rigo"
#: src/commands.c:1442 src/commands.c:1445
#, no-c-format
msgid "8 Balance"
msgstr "Bilanciamento"
#: src/commands.c:1442 src/commands.c:1445
#, no-c-format
msgid ""
"Balance. Typically used for a stereo signal tweak without changing the pan
"
"itself. Like a CD player. "
msgstr ""
"Bilanciamento. Usato tipicamente per modificare un segnale stereo senza "
"cambiare il pan. Come in un lettore CD."
#: src/commands.c:1454 src/commands.c:1457
#, no-c-format
msgid "10 Pan"
msgstr "10 Pan"
#: src/commands.c:1454 src/commands.c:1457
#, no-c-format
msgid "Where in the stereo field the channel sound will be placed."
msgstr "Dove verrà posizionato il suono del canale nel campo stereo."
#: src/commands.c:1466 src/commands.c:1469
#, no-c-format
msgid "11 Expression"
msgstr "11 Espressione"
#: src/commands.c:1466 src/commands.c:1469
#, no-c-format
msgid ""
"Aka \"Sub Volume\" or \"Percent Volume\". The \"real\" volume. Use Volume
as "
"initial value for each staff/channel and change further cresc/dim with "
"expression. "
msgstr ""
"Chiamato anche \"Sub Volume\" o \"Percent volume\". È il volume \"reale\".
"
"Usa Volume come valore iniziale di ogni rigo/canale e poi cambia "
"l'espressione con crescendo/diminuendo."
#: src/commands.c:1478 src/commands.c:1481
#, no-c-format
msgid "64 Hold Pedal (Right Piano Pedal)"
msgstr "64 Tieni il pedale (pedale destro del pianoforte)"
#: src/commands.c:1478 src/commands.c:1481
#, no-c-format
msgid ""
"Hold Pedal On/Off (Right Piano Pedal). Deactivates Note-Off until set to "
"\"Off\""
msgstr ""
"Tieni/Lascia il pedale (pedale destro del pianoforte). Disattiva Note-Off "
"finché non è disattivato"
#: src/commands.c:1490 src/commands.c:1493
#, no-c-format
msgid "65 Portamento (On/Off)"
msgstr "65 Portamento (Attiva/Disattiva)"
#: src/commands.c:1490 src/commands.c:1493
#, no-c-format
msgid "Slides between 2 notes. Can be adjusted with 5 - Portamento Time"
msgstr ""
"Glissando tra due note. Può essere regolato con 5 - Tempo del portamento"
#: src/commands.c:1502 src/commands.c:1505
#, no-c-format
msgid "66 Sostenuto Pedal (On/Off) (Middle Grand Piano Pedal)"
msgstr ""
"66 Pedale sostenuto (Attiva/Disattiva) (pedale centrale del pianoforte a "
"coda)"
#: src/commands.c:1502 src/commands.c:1505
#, no-c-format
msgid ""
"Middle Grand Piano Pedal. All Notes currently active (without a note off) "
"will not have a note-off until Sostenuto Off."
msgstr ""
"Pedale centrale del pianoforte a coda. Tutte le note attive (senza una
nota "
"disattiva) non avranno una nota disattiva finché il sostenuto è attivo."
#: src/commands.c:1514 src/commands.c:1517
#, no-c-format
msgid "67 Soft Pedal (On/Off) (Left Piano Pedal)"
msgstr "67 Pedale piano (Attiva/Disattiva) (pedale sinistro del pianoforte)"
#: src/commands.c:1514 src/commands.c:1517
#, no-c-format
msgid "Left Piano Pedal. Lowers the volume of any notes played."
msgstr ""
"Pedale sinistro del pianoforte. Abbassa il volume di qualsiasi nota
suonata."
#: src/commands.c:1526 src/commands.c:1529
#, no-c-format
msgid "68 Legato Pedal (On/Off)"
msgstr "68 Pedale legato (Attiva/Disattiva)"
#: src/commands.c:1526 src/commands.c:1529
#, no-c-format
msgid ""
"Skips the attack portion of the VCA's envelope. For phrasing like wind or "
"brass or guitar hammer-on."
msgstr ""
"Salta l'attacco dell'involucro VCA. Per i fraseggi dei fiati e degli
ottoni "
"e per il martellato della chitarra."
#: src/commands.c:1538 src/commands.c:1541
#, no-c-format
msgid "69 Hold Pedal #2 (On/Off)"
msgstr "69 Tieni il pedale #2 (Attiva/Disattiva)"
#: src/commands.c:1538 src/commands.c:1541
#, no-c-format
msgid "Longer release time but notes will fade out eventually."
msgstr "Maggior tempo di rilascio ma le note si dissolvono alla fine."
#: src/commands.c:1550 src/commands.c:1552
#, no-c-format
msgid "C Pentascale"
msgstr "Pentatonica di Do"
#: src/commands.c:1550 src/commands.c:1552 src/commands.c:1561
#: src/commands.c:1563 src/commands.c:1572 src/commands.c:1574
#: src/commands.c:1583 src/commands.c:1585 src/commands.c:1594
#: src/commands.c:1596 src/commands.c:1605 src/commands.c:1607
#: src/commands.c:1616 src/commands.c:1618 src/commands.c:1627
#: src/commands.c:1629
#, no-c-format
msgid "Identify Scale Notes that are sounded"
msgstr "Identifica le note della scala che vengono suonate"
#: src/commands.c:1561 src/commands.c:1563
#, no-c-format
msgid "F Pentascale"
msgstr "Pentatonica di Fa"
#: src/commands.c:1572 src/commands.c:1574
#, no-c-format
msgid "Bb Pentascale"
msgstr "Pentatonica di Si bemolle"
#: src/commands.c:1583 src/commands.c:1585
#, no-c-format
msgid "Eb Pentascale"
msgstr "Pentatonica di Mi bemolle"
#: src/commands.c:1594 src/commands.c:1596
#, no-c-format
msgid "Ab Pentascale"
msgstr "Pentatonica di La bemolle"
#: src/commands.c:1605 src/commands.c:1607
#, no-c-format
msgid "Db Pentascale"
msgstr "Pentatonica di Re bemolle"
#: src/commands.c:1616 src/commands.c:1618
#, no-c-format
msgid "C Major"
msgstr "Do maggiore"
#: src/commands.c:1627 src/commands.c:1629
#, no-c-format
msgid "F Major"
msgstr "Fa maggiore"
#: src/commands.c:1638 src/commands.c:1640
#, no-c-format
msgid "MajorMinor"
msgstr "Maggiore/Minore"
#: src/commands.c:1638 src/commands.c:1640
#, no-c-format
msgid "Determine if the chord played is major or minor"
msgstr "Determina se l'accordo suonato è maggiore o minore"
#: src/commands.c:1649 src/commands.c:1652
#, no-c-format
msgid "DiminishedAugmented"
msgstr "Diminuito/Aumentato"
#: src/commands.c:1649 src/commands.c:1652
#, no-c-format
msgid "Determine if the chord sounded is Diminished or Augmented"
msgstr "Determina se l'accordo suonato è diminuito o aumentato"
#: src/commands.c:1661 src/commands.c:1663
#, no-c-format
msgid "Line and Space Recognition"
msgstr "Riconoscimento della linea e dello spazio"
#: src/commands.c:1661 src/commands.c:1663
#, no-c-format
msgid "%tests your ability to recognize the difference between line and
space"
msgstr "%testa la tua abilità nel riconoscere la differenza tra linea e
spazio"
#: src/commands.c:1672 src/commands.c:1674
#, no-c-format
msgid "Trace Note Direction"
msgstr "Segui la direzione della nota"
#: src/commands.c:1672 src/commands.c:1674
#, no-c-format
msgid "%tests your note tracking ability"
msgstr "%testa la tua abilità nel seguire una nota"
#: src/commands.c:1683 src/commands.c:1685
#, no-c-format
msgid "Step, Skip, or Same?"
msgstr "Grado, salto o uguale?"
#: src/commands.c:1683 src/commands.c:1685
#, no-c-format
msgid "%tests your ability to determine if note is moving by a step or skip"
msgstr ""
"%testa la tua abilità nel determinare se la nota si sta muovendo di un
grado "
"o di un salto"
#: src/commands.c:1694 src/commands.c:1696
#, no-c-format
msgid "Step Counting Exercise"
msgstr "Esercizio di conteggio dei gradi"
#: src/commands.c:1694 src/commands.c:1696
#, no-c-format
msgid ""
"%tests your ability to find the number of diatonic notes between two notes"
msgstr ""
"%testa la tua capacità di trovare il numero di note diatoniche tra due
note"
#: src/commands.c:1705 src/commands.c:1707
#, no-c-format
msgid "Diatonic Interval Detection"
msgstr "Rilevamento dell'intervallo diatonico"
#: src/commands.c:1705 src/commands.c:1707
#, no-c-format
msgid ""
"%tests your ability to find the diatonic interval name between two notes"
msgstr ""
"%testa la tua capacità di trovare il nome dell'intervallo diatonico tra
due "
"note"
#: src/commands.c:1716 src/commands.c:1718
#, no-c-format
msgid "Note Name Recognition"
msgstr "Riconoscimento del nome della nota"
#: src/commands.c:1716 src/commands.c:1718 src/commands.c:1727
#: src/commands.c:1729 src/commands.c:1738 src/commands.c:1740
#, no-c-format
msgid "%tests your ability to name the notes of the scale"
msgstr "%testa la tua capacità di nominare le note della scala"
#: src/commands.c:1727 src/commands.c:1729
#, no-c-format
msgid "Solfege Note Name Recognition"
msgstr "Solfeggio, riconoscimento del nome delle note"
#: src/commands.c:1738 src/commands.c:1740
#, no-c-format
msgid "Note Name Speed Recognition"
msgstr "Riconoscimento veloce del nome delle note"
#: src/commands.c:1749 src/commands.c:1751
#, no-c-format
msgid "Bass Clef Note Name Speed Recognition"
msgstr "Riconoscimento veloce del nome delle note in chiave di basso"
#: src/commands.c:1749 src/commands.c:1751
#, no-c-format
msgid "%tests your ability to read the notes of the bass clef staff"
msgstr ""
"%testa la tua capacità di leggere le note del pentagramma in chiave di
basso"
#: src/commands.c:1760 src/commands.c:1763
#, no-c-format
msgid "DiminishedMinor"
msgstr "Diminuito/Minore"
#: src/commands.c:1760 src/commands.c:1763
#, no-c-format
msgid "Determine if the chord sounded is Diminished or Minor"
msgstr "Determina se l'accordo suonato è diminuito o minore"
#: src/commands.c:1772 src/commands.c:1775
#, no-c-format
msgid "MajorAugmented"
msgstr "Maggiore/Aumentato"
#: src/commands.c:1772 src/commands.c:1775
#, no-c-format
msgid "Determine if chord sounded is Major or Augmented"
msgstr "Determina se l'accordo suonato è maggiore o aumentato"
#: src/commands.c:1784 src/commands.c:1787
#, no-c-format
msgid "MajorMinorAugmentedDiminished"
msgstr "Maggiore/Minore/Aumentato/Diminuito"
#: src/commands.c:1784 src/commands.c:1787
#, no-c-format
msgid "Determine if the chord sounded is Major Minor Augmented or
Diminished"
msgstr ""
"Determina se l'accordo suonato è maggiore, minore, aumentato o diminuito"
#: src/commands.c:1796 src/commands.c:1799
#, no-c-format
msgid "Major7Minor7Dominant7"
msgstr "Settima maggiore/Settima minore/Settima dominante"
#: src/commands.c:1796 src/commands.c:1799
#, no-c-format
msgid "Determine which seventh chord is sounded"
msgstr "Determina il tipo di accordo di settima suonato"
#: src/commands.c:1808 src/commands.c:1810 src/entries.h:75
#: src/register_commands.h:74
#, no-c-format
msgid "Add Dot"
msgstr "Aggiungi un punto"
#: src/commands.c:1808 src/commands.c:1810
#, no-c-format
msgid "Adds an Augmentation Dot to current note/chord/rest."
msgstr "Aggiunge un punto di aumentazione alla nota/accordo/pausa correnti."
#: src/commands.c:1819 src/commands.c:1822 src/commands.c:5133
#: src/commands.c:5136
#, no-c-format
msgid "Staccato (Off/On)"
msgstr "Staccato (Disattiva/Attiva)"
#: src/commands.c:1819 src/commands.c:1822
#, no-c-format
msgid "Adds the staccato dot or removes it"
msgstr "Aggiunge il punto di staccato o lo toglie"
#: src/commands.c:1831 src/commands.c:1834 src/commands.c:5169
#: src/commands.c:5172
#, no-c-format
msgid "Staccatissimo (Off/On)"
msgstr "Staccatissimo (Disattiva/Attiva)"
#: src/commands.c:1831 src/commands.c:1834
#, no-c-format
msgid "Toggles Staccatissimo"
msgstr "Attiva/Disattiva lo Staccatissimo"
#: src/commands.c:1843 src/commands.c:1846 src/commands.c:5157
#: src/commands.c:5160
#, no-c-format
msgid "Tenuto (Off/On)"
msgstr "Tenuto (Disattiva/Attiva)"
#: src/commands.c:1843 src/commands.c:1846
#, no-c-format
msgid "Toggles the Tenuto Line _ On/Off"
msgstr "Attiva/Disattiva la linea del Tenuto"
#: src/commands.c:1855 src/commands.c:1858 src/commands.c:5121
#: src/commands.c:5124
#, no-c-format
msgid "Accent (Off/On)"
msgstr "Accento (Disattiva/Attiva)"
#: src/commands.c:1855 src/commands.c:1858
#, no-c-format
msgid "Adds the > accent"
msgstr "Aggiunge l'accento >"
#: src/commands.c:1867 src/commands.c:1869
#, no-c-format
msgid "Reload the \"Drum GM to User\" map"
msgstr "Ricarica la mappa \"Drum GM to User\""
#: src/commands.c:1867 src/commands.c:1869
#, no-c-format
msgid "Reloads the drum map which is needed for DrumGm2User"
msgstr "Ricarica la mappa delle percussioni necessaria per DrumGm2User"
#: src/commands.c:1878 src/commands.c:1881
#, no-c-format
msgid "Convert GM-Drum to User-Drum"
msgstr "Converti la percussione Midi in percussione utente"
#: src/commands.c:1878 src/commands.c:1881
#, no-c-format
msgid ""
"Converts between the midi-drum notation and a user-drum notation. The user
"
"can set his/her drummap in a template in ~/.denemo/templates or choose any
"
"other copy he made of the template file to have drummaps for different "
"drummers avaible."
msgstr ""
"Converte tra la notazione percussiva definita dal Midi e quella definita "
"dall'utente. L'utente può impostare la sua mappa in un modello in
~/.denemo/"
"templates o scegliere un'altra copia del file di modello per avere delle "
"mappe per percussioni diverse."
#: src/commands.c:1890 src/commands.c:1893
#, no-c-format
msgid "Select Staff"
msgstr "Seleziona il rigo"
#: src/commands.c:1890 src/commands.c:1893
#, no-c-format
msgid "Selects the whole staff"
msgstr "Seleziona l'intero rigo"
#: src/commands.c:1902 src/commands.c:1905
#, no-c-format
msgid "Select All Staffs"
msgstr "Seleziona tutti i righi"
#: src/commands.c:1902 src/commands.c:1905
#, no-c-format
msgid "Selects the whole movement / All staffs"
msgstr "Seleziona l'intero movimento / tutti i righi"
#: src/commands.c:1914 src/commands.c:1917
#, no-c-format
msgid "MIDI Tempo"
msgstr "Tempo del MIDI"
#: src/commands.c:1914 src/commands.c:1917
#, no-c-format
msgid "Sets the (initial) tempo in quarter notes per minute."
msgstr "Imposta il tempo (iniziale) in note di un quarto al minuto."
#: src/commands.c:1926 src/commands.c:1929
#, no-c-format
msgid "Identify Line Number"
msgstr "Identifica il numero di linea"
#: src/commands.c:1926 src/commands.c:1929
#, no-c-format
msgid "Identify the line number in which the note is displayed"
msgstr "Identifica il numero di linea nel quale si trova la nota"
#: src/commands.c:1938 src/commands.c:1941
#, no-c-format
msgid "Identify Space Number"
msgstr "Identicia il numero di spazio"
#: src/commands.c:1938 src/commands.c:1941
#, no-c-format
msgid "Identify the space number in which the note is display on"
msgstr "Identifica il numero di spazio in cui appare la nota sul display"
#: src/commands.c:1950 src/commands.c:1952
#, no-c-format
msgid "Tonal step up"
msgstr "Alza di un tono"
#: src/commands.c:1950 src/commands.c:1952
#, no-c-format
msgid ""
"Transpose/shift the cursor note or selection one step up, stay in the "
"keysignature."
msgstr ""
"Traspone/sposta la nota al cursore o la selezione avanti di un grado, "
"restando nell'armatura di chiave."
#: src/commands.c:1961 src/commands.c:1964
#, no-c-format
msgid "Tonal step down"
msgstr "Abbassa di un tono"
#: src/commands.c:1961 src/commands.c:1964
#, no-c-format
msgid ""
"Transpose/shift the cursor note or selection one step down, stay in the "
"keysignature."
msgstr ""
"Traspone/sposta la nota al cursore o la selezione giù di un tono, restando
"
"nell'armatura di chiave."
#: src/commands.c:1973 src/commands.c:1976
#, no-c-format
msgid "Close and Reopen Repeat"
msgstr "Chiudi e riapri la ripetizione"
#: src/commands.c:1973 src/commands.c:1976
#, no-c-format
msgid "Closes and open repeat block and opens a new one."
msgstr "Chiude una ripetizione aperta e ne apre una nuova."
#: src/commands.c:1985 src/commands.c:1987
#, no-c-format
msgid "Grace Note (On/Off)"
msgstr "Abbellimento (Attiva/Disattiva)"
#: src/commands.c:1985 src/commands.c:1987
#, no-c-format
msgid "Transforms the current selected notes into grace notes."
msgstr "Trasforma le note selezionate in abbellimenti."
#: src/commands.c:1996 src/commands.c:1998
#, no-c-format
msgid "Cursor Highlighting (Off/On)"
msgstr "Evidenziazione del cursore (Disattiva/Attiva)"
#: src/commands.c:1996 src/commands.c:1998
#, no-c-format
msgid "Shows up the position of the cursor more clearly (off/on)"
msgstr "Mostra più chiaramente la posizione del cursore (disattiva/attiva)"
#: src/commands.c:2007 src/commands.c:2009
#, no-c-format
msgid ""
"Deletes a single object at the cursor, an empty measure or the complete "
"selection."
msgstr ""
"Elimina un singolo oggetto nella posizione del cursore, una misura vuota o
"
"una selezione completa."
#: src/commands.c:2018 src/commands.c:2020
#, no-c-format
msgid "Go To Measure End"
msgstr "Vai alla fine della misura"
#: src/commands.c:2018 src/commands.c:2020
#, no-c-format
msgid "Move the Cursor to the end of the measure"
msgstr "Sposta il cursore alla fine della misura"
#: src/commands.c:2027 src/commands.c:2029
#, no-c-format
msgid "Slur with Next Note"
msgstr "Legatura di portamento con la nota successiva"
#: src/commands.c:2027 src/commands.c:2029
#, no-c-format
msgid "Creates a slur from current note to next note."
msgstr ""
"Crea una legatura di portamento dalla nota corrente a quella successiva."
#: src/commands.c:2038 src/commands.c:2041
#, no-c-format
msgid "Extend Slur"
msgstr "Estendi la legatura di portamento"
#: src/commands.c:2038 src/commands.c:2041
#, no-c-format
msgid "Extends the slur finishing at the cursor."
msgstr "Estende la legatura di portamento fino al cursore."
#: src/commands.c:2050 src/commands.c:2053
#, no-c-format
msgid "Shorten Slur from End"
msgstr "Abbrevia la legatura di portamento a partire dalla fine"
#: src/commands.c:2050 src/commands.c:2053
#, no-c-format
msgid "Shorten a slur that ends at the cursor."
msgstr ""
"Abbrevia una legatura di portamento facendola terminare dove si trova il "
"cursore."
#: src/commands.c:2062 src/commands.c:2065
#, no-c-format
msgid ""
"Deletes the object at the cursor. For Chords it deletes the chord stage by
"
"stage."
msgstr ""
"Elimina l'oggetto al cursore. Gli accordi vengono eliminati uno per volta."
#: src/commands.c:2074 src/commands.c:2077
#, no-c-format
msgid "Open Default Template"
msgstr "Apri il modello predefinito"
#: src/commands.c:2074 src/commands.c:2077
#, no-c-format
msgid "Opens the template Default.denemo in the user's custom template
folder."
msgstr "Apre il modello Default.denemo nella cartella modelli dell'utente."
#: src/commands.c:2086 src/commands.c:2089
#, no-c-format
msgid "Check for Irregular Measures"
msgstr "Controlla la presenza di misure irregolari"
#: src/commands.c:2086 src/commands.c:2089
#, no-c-format
msgid ""
"Checks each measure for complete number of beats, ignoring Anacrusis and "
"ShortMeasure ones. Stops at anything bad."
msgstr ""
"Verifica se ogni misura ha un numero completo di battiti, ignorando "
"l'anacrusi e le misure brevi. Si ferma nel punto in cui incontra un
errore."
#: src/commands.c:2098 src/commands.c:2100
#, no-c-format
msgid "Small Size"
msgstr "Dimensione ridotta"
#: src/commands.c:2098 src/commands.c:2100
#, no-c-format
msgid "Music after this is printed in a small size."
msgstr "La musica inserita successivamente apparirà in dimensioni ridotte."
#: src/commands.c:2109 src/commands.c:2112
#, no-c-format
msgid "Start a First Time Bar"
msgstr "Inizia una battuta di prima volta"
#: src/commands.c:2109 src/commands.c:2112
#, no-c-format
msgid "(Print) start a first time bar, must be followed by EndVolta."
msgstr ""
"(Stampa) inizia una battuta di prima volta, deve essere seguito da una "
"battuta di fine volta."
#: src/commands.c:2121 src/commands.c:2124
#, no-c-format
msgid "Start a Second Time Bar"
msgstr "Inizia una battuta di seconda volta"
#: src/commands.c:2121 src/commands.c:2124
#, no-c-format
msgid "(Print) start a second time bar, must be followed by EndVolta"
msgstr ""
"(Stampa) inizia una battuta di seconda volta, deve essere seguito da una "
"battuta di fine volta."
#: src/commands.c:2133 src/commands.c:2136
#, no-c-format
msgid "End 1st/2nd Time Bar"
msgstr "Termina la prima/seconda battuta della volta"
#: src/commands.c:2133 src/commands.c:2136
#, no-c-format
msgid "Ends a volta, that is a n'th time bar"
msgstr "Termina una volta (di qualsiasi numero)"
#: src/commands.c:2145 src/commands.c:2148
#, no-c-format
msgid "End Small Size"
msgstr "Termina la dimensione ridotta"
#: src/commands.c:2145 src/commands.c:2148
#, no-c-format
msgid "Printing resumes normal size music."
msgstr "La stampa riporta la musica alla dimensione normale."
#: src/commands.c:2157 src/commands.c:2160
#, no-c-format
msgid "Insert Duplicate Measure After"
msgstr "Inserisce un duplicato della misura"
#: src/commands.c:2157 src/commands.c:2160
#, no-c-format
msgid "Inserts a copy of the current measure after the present measure."
msgstr "Inserisce una copia della misura corrente dopo la misura attuale."
#: src/commands.c:2169 src/commands.c:2171
#, no-c-format
msgid "Duplicate Note/Chord"
msgstr "Duplica nota/accordo"
#: src/commands.c:2169 src/commands.c:2171
#, no-c-format
msgid "Duplicate a note or chord. Not for rests."
msgstr "Duplica una nota o un accordo. Non funziona con le pause."
#: src/commands.c:2180 src/commands.c:2182
#, no-c-format
msgid "Split Note/Chord"
msgstr "Dividi nota/accordo"
#: src/commands.c:2180 src/commands.c:2182
#, no-c-format
msgid ""
"Split a chord into a specific amount of smaller notes while preserving "
"original duration, generating tuplets if necessary. Not for rests."
msgstr ""
"Divide un accordo in una specifica quantità di note più piccole
preservando "
"la durata originale e generando dei gruppi irregolari se necessario. Non "
"funziona con le pause."
#: src/commands.c:2191 src/commands.c:2194
#, no-c-format
msgid "Start Cadenza"
msgstr "Inizia cadenza"
#: src/commands.c:2191 src/commands.c:2194
#, no-c-format
msgid "Turns off barlines etc for cadenza"
msgstr "Disattiva le stanghette, etc. per la cadenza"
#: src/commands.c:2203 src/commands.c:2206
#, no-c-format
msgid "End Cadenza"
msgstr "Termina cadenza"
#: src/commands.c:2203 src/commands.c:2206
#, no-c-format
msgid "Returns to normal barlines etc after a cadenza"
msgstr "Ritorna alle normali stanghette, etc. dopo una cadenza"
#: src/commands.c:2215 src/commands.c:2217
#, no-c-format
msgid "Null Operation"
msgstr "Operazione nulla"
#: src/commands.c:2215 src/commands.c:2217
#, no-c-format
msgid "Does absolutely nothing. Use to \"blank\" a shortcut."
msgstr "Non fa assolutamente niente. Si usa per cancellare una scorciatoia."
#: src/commands.c:2226 src/commands.c:2228
#, no-c-format
msgid "Merge with Next Measure"
msgstr "Unisci con la misura successiva"
#: src/commands.c:2226 src/commands.c:2228
#, no-c-format
msgid "Joins two measures together."
msgstr "Unisce insieme due misure."
#: src/commands.c:2237 src/commands.c:2239
#, no-c-format
msgid "Adjust the Measure Lengths"
msgstr "Regola le lunghezze delle misure"
#: src/commands.c:2237 src/commands.c:2239
#, no-c-format
msgid ""
"Removes gaps in duration of measures, redistributes the notes according to
"
"the time signature."
msgstr ""
"Toglie gli spazi nella durata delle misure e ridistribuisce le note in
base "
"all'indicazione di tempo."
#: src/commands.c:2248 src/commands.c:2250
#, no-c-format
msgid "Split Measure at Cursor"
msgstr "Dividi la misura al cursore"
#: src/commands.c:2248 src/commands.c:2250
#, no-c-format
msgid "Split the current measure into two at the cursor."
msgstr "Dividi la misura corrente in due nel punto in cui si trova il
cursore."
#: src/commands.c:2259 src/commands.c:2261
#, no-c-format
msgid "Insert barline at cursor, Denemo's measure count is unaffected."
msgstr ""
"Inserisci stanghetta al cursore, il conteggio delle misure da parte di "
"Denemo non viene alterato."
#: src/commands.c:2270 src/commands.c:2272
#, no-c-format
msgid "Play from Cursor to End"
msgstr "Riproduci dal cursore alla fine"
#: src/commands.c:2270 src/commands.c:2272
#, no-c-format
msgid ""
"Playback all staffs from the current cursor position to the end of the "
"movement."
msgstr ""
"Riproduce tutti i righi dalla posizione corrente del cursore alla fine del
"
"movimento."
#: src/commands.c:2281 src/commands.c:2283
#, no-c-format
msgid "Tremolo"
msgstr "Tremolo"
#: src/commands.c:2281 src/commands.c:2283
#, no-c-format
msgid ""
"Follow with a duration key for the subdivisions required: prints the note
at "
"the cursor with the tremolo marking."
msgstr ""
"Da far seguire con un tasto di durata per specificare le suddivisioni "
"richieste: stampa la nota al cursore col segno del tremolo."
#: src/commands.c:2292 src/commands.c:2294
#, no-c-format
msgid "TypesettingOff"
msgstr "Disattiva composizione tipografica"
#: src/commands.c:2292 src/commands.c:2294
#, no-c-format
msgid "Turns off typesetting from that point until turned on."
msgstr ""
"Disattiva la composizione tipografica da questo punto fino a quando non "
"viene riattivata."
#: src/commands.c:2303 src/commands.c:2306
#, no-c-format
msgid "TypesettingOn"
msgstr "Attiva composizione tipografica"
#: src/commands.c:2303 src/commands.c:2306
#, no-c-format
msgid "Turns on typesetting from this point forward in all staffs."
msgstr ""
"Attiva la composizione tipografica da questo punto in avanti per tutti i "
"righi."
#: src/commands.c:2315 src/commands.c:2317
#, no-c-format
msgid "OpOne"
msgstr "OpOne"
#: src/commands.c:2315 src/commands.c:2317 src/commands.c:2326
#: src/commands.c:2328 src/commands.c:2337 src/commands.c:2339
#: src/commands.c:2348 src/commands.c:2350 src/commands.c:2359
#: src/commands.c:2361 src/commands.c:2370 src/commands.c:2372
#: src/commands.c:2381 src/commands.c:2383 src/commands.c:2392
#: src/commands.c:2394 src/commands.c:2403 src/commands.c:2405
#: src/commands.c:2414 src/commands.c:2416 src/commands.c:2425
#: src/commands.c:2427
#, no-c-format
msgid "Wrapper/Dummy for Keypresses"
msgstr "Wrapper/Dummy per le pressioni dei tasti"
#: src/commands.c:2326 src/commands.c:2328
#, no-c-format
msgid "OpTwo"
msgstr "OpTwo"
#: src/commands.c:2337 src/commands.c:2339
#, no-c-format
msgid "OpThree"
msgstr "OpThree"
#: src/commands.c:2348 src/commands.c:2350
#, no-c-format
msgid "OpFour"
msgstr "OpFour"
#: src/commands.c:2359 src/commands.c:2361
#, no-c-format
msgid "OpFive"
msgstr "OpFive"
#: src/commands.c:2370 src/commands.c:2372
#, no-c-format
msgid "OpSix"
msgstr "OpSix"
#: src/commands.c:2381 src/commands.c:2383
#, no-c-format
msgid "OpSeven"
msgstr "OpSeven"
#: src/commands.c:2392 src/commands.c:2394
#, no-c-format
msgid "OpEight"
msgstr "OpEight"
#: src/commands.c:2403 src/commands.c:2405
#, no-c-format
msgid "OpNine"
msgstr "OpNine"
#: src/commands.c:2414 src/commands.c:2416
#, no-c-format
msgid "OpZero"
msgstr "OpZero"
#: src/commands.c:2425 src/commands.c:2427
#, no-c-format
msgid "Reset Keys in Composer Mode"
msgstr "Ripristina i tasti in modalità compositore"
#: src/commands.c:2436 src/commands.c:2438 src/entries.h:422
#, no-c-format
msgid "Fingerings"
msgstr "Diteggiature"
#: src/commands.c:2436 src/commands.c:2438
#, no-c-format
msgid "Place a fingering instruction on a note"
msgstr "Inserisce un'istruzione di diteggiatura relativa a una nota"
#: src/commands.c:2447 src/commands.c:2449
#, no-c-format
msgid "Arbitrary Text"
msgstr "Testo arbitrario"
#: src/commands.c:2447 src/commands.c:2449
#, no-c-format
msgid "Prints your text above the music at this point"
msgstr "Stampa il testo sopra la musica in questo punto"
#: src/commands.c:2458 src/commands.c:2461 src/commands.c:2529
#: src/commands.c:2531 src/entries.h:30 src/register_commands.h:29
#, no-c-format
msgid "Octave Up"
msgstr "Un'ottava sopra"
#: src/commands.c:2458 src/commands.c:2461
#, no-c-format
msgid "Moves cursor up one octave."
msgstr "Sposta il cursore in alto di un'ottava."
#: src/commands.c:2470 src/commands.c:2473 src/commands.c:2540
#: src/commands.c:2542 src/entries.h:31 src/register_commands.h:30
#, no-c-format
msgid "Octave Down"
msgstr "Un'ottava sotto"
#: src/commands.c:2470 src/commands.c:2473
#, no-c-format
msgid "Moves cursor down an octave."
msgstr "Sposta il cursore in basso di un'ottava."
#: src/commands.c:2482 src/commands.c:2485
#, no-c-format
msgid "Typeset Barlines Literally"
msgstr "Stampa le stanghette come appaiono sul display"
#: src/commands.c:2482 src/commands.c:2485
#, no-c-format
msgid "Typesets the Denemo barlines, regardless of the timing."
msgstr "Stampa le stanghette di Denemo, senza tener conto del tempo."
#: src/commands.c:2494 src/commands.c:2497
#, no-c-format
msgid "(Print) Accidental Printing"
msgstr "(Stampa) Stampa delle alterazioni"
#: src/commands.c:2494 src/commands.c:2497
#, no-c-format
msgid ""
"Prints accidentals according to a chosen style. Affects following notes
only."
msgstr ""
"Stampa le alterazioni in base a uno stile scelto. Riguarda solo le note "
"seguenti."
#: src/commands.c:2506 src/commands.c:2509
#, no-c-format
msgid "Insert Two"
msgstr "Inserisci due"
#: src/commands.c:2506 src/commands.c:2509
#, no-c-format
msgid ""
"Inserts two grace notes at the cursor beaming them together. Follow with a
"
"duration key."
msgstr ""
"Inserisce al cursore due note di abbellimento collegandole con una "
"travatura. Segue con una chiave di durata."
#: src/commands.c:2518 src/commands.c:2520
#, no-c-format
msgid "Selection to Next Empty Measure"
msgstr "Selezione per la prossima misura vuota"
#: src/commands.c:2518 src/commands.c:2520
#, no-c-format
msgid "Creates a selection to the next empty measure in the current staff"
msgstr "Crea una selezione per la misura vuota successiva del rigo corrente"
#: src/commands.c:2529 src/commands.c:2531
#, no-c-format
msgid ""
"Shifts current notes/selection up one octave while preserving accidental "
"status. This means real transposition"
msgstr ""
"Aumenta di un'ottava le note o la selezione attuali preservando le "
"alterazioni. Implica una trasposizione reale"
#: src/commands.c:2540 src/commands.c:2542
#, no-c-format
msgid ""
"Shifts current notes/selection down one octave while preserving accidental
"
"status. This means real transposition"
msgstr ""
"Abbassa di un'ottava le note o la selezione attuali preservando le "
"alterazioni. Implica una trasposizione reale"
#: src/commands.c:2551 src/commands.c:2553
#, no-c-format
msgid "Twelve Tone Row"
msgstr "Fila di dodici toni"
#: src/commands.c:2551 src/commands.c:2553
#, no-c-format
msgid ""
"Generates twelve notes of the prevailing duration, each is unique so the "
"whole chromatic range gets inserted in a random manner. "
msgstr ""
"Genera dodici note della durata prevalente; ogni nota è unica, quindi
viene "
"inserita l'intera gamma cromatica in modo casuale. "
#: src/commands.c:2562 src/commands.c:2564
#, no-c-format
msgid "Note from Pool"
msgstr "Nota da un gruppo"
#: src/commands.c:2562 src/commands.c:2564
#, no-c-format
msgid "Inserts one note from a user-specified pool of notes in Lilypond
syntax"
msgstr ""
"Inserisce una nota presa da un gruppo di note definito dall'utente nella "
"sintassi di Lilypond"
#: src/commands.c:2573 src/commands.c:2575
#, no-c-format
msgid "Insert Shuffled Pool"
msgstr "Inserisci un gruppo di note casuale"
#: src/commands.c:2573 src/commands.c:2575
#, no-c-format
msgid ""
"Inserts all notes, shuffled, from a user-specified pool of notes in
Lilypond "
"syntax"
msgstr ""
"Inserisce tutte le note, mescolate, da un gruppo di note definito "
"dall'utente nella sintassi di Lilypond"
#: src/commands.c:2584 src/commands.c:2586
#, no-c-format
msgid "Chromatic within Clef Range"
msgstr "Cromatismo compreso nell'estensione della chiave"
#: src/commands.c:2584 src/commands.c:2586
#, no-c-format
msgid "Insert a random note within clef range. Full chromatic spectrum."
msgstr ""
"Inserisce una nota casuale compresa nell'estensione della chiave. Spettro "
"cromatico completo."
#: src/commands.c:2595 src/commands.c:2597
#, no-c-format
msgid "Diatonic within Clef Range"
msgstr "Nota diatonica compresa nell'estensione della chiave"
#: src/commands.c:2595 src/commands.c:2597
#, no-c-format
msgid ""
"Insert a random note within clef range, only diatonic notes according to "
"current keysignature."
msgstr ""
"Inserisce una nota casuale compresa nell'estensione della chiave. Sono "
"permesse solo note diatoniche in base all'attuale armatura di chiave."
#: src/commands.c:2606 src/commands.c:2608
#, no-c-format
msgid "Grace After"
msgstr "Abbellimento a seguire"
#: src/commands.c:2606 src/commands.c:2608
#, no-c-format
msgid ""
"Print the grace note(s) at the cursor attached to the previous note.
Beware! "
"You must reissue this command if you change the notes in any way, only the
"
"pitch and duration when this command was issued will be printed."
msgstr ""
"Stampa l'abbellimento dopo la nota che precede la posizione del cursore. "
"Attenzione! Bisogna ripetere questo comando se si modificano le note;
quando "
"questo comando è attivo, solo l'altezza e la durata appaiono nella stampa."
#: src/commands.c:2617 src/commands.c:2619
#, no-c-format
msgid "(Print) Set Bar Number"
msgstr "(Stampa) Imposta il numero di battuta"
#: src/commands.c:2617 src/commands.c:2619
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a number to change the lilypond bar number. The printout will
continue "
"to count up from there."
msgstr ""
"Inserisci un numero per cambiare il numero di battuta di Lilypond. La
stampa "
"continuerà a contare a partire da questo numero."
#: src/commands.c:2628 src/commands.c:2631
#, no-c-format
msgid "Set Tuning for Current Staff"
msgstr "Imposta l'accordatura per il rigo corrente"
#: src/commands.c:2628 src/commands.c:2631
#, no-c-format
msgid ""
"At this time in playback the current staff's tuning will switch to the "
"temperament selected when this command is invoked."
msgstr ""
"In questo punto della riproduzione l'accordatura del rigo corrente
cambierà "
"nel temperamento selezionato da questo comando."
#: src/commands.c:2640 src/commands.c:2643
#, no-c-format
msgid "Set Tuning Across All Staffs"
msgstr "Imposta l'accordatura su tutti i righi"
#: src/commands.c:2640 src/commands.c:2643
#, no-c-format
msgid ""
"At this time during playback switch to the temperament set when this
command "
"was invoked."
msgstr ""
"In questo punto della riproduzione passa al temperamento selezionato da "
"questo comando."
#: src/commands.c:2652 src/commands.c:2654
#, no-c-format
msgid "(Print) Hide Object"
msgstr "(Stampa) Nascondi l'oggetto"
#: src/commands.c:2652 src/commands.c:2654
#, no-c-format
msgid ""
"Hides the object at cursor position with a lilypond directive. Currently "
"only Notes and the three Signatures. No rests!"
msgstr ""
"Nasconde l'oggetto nella posizione del cursore tramite una direttiva "
"Lilypond. Attualmente solo note e le tre indicazioni, non le pause!"
#: src/commands.c:2663 src/commands.c:2665
#, no-c-format
msgid "Breath Mark"
msgstr "Respiro"
#: src/commands.c:2663 src/commands.c:2665
#, no-c-format
msgid "Inserts a Breath Mark"
msgstr "Inserisce un respiro"
#: src/commands.c:2674 src/commands.c:2676
#, no-c-format
msgid "(Print) Don't Engrave Time Signatures"
msgstr "(Stampa) Non stampare le indicazioni di tempo"
#: src/commands.c:2674 src/commands.c:2676
#, no-c-format
msgid ""
"Deactivates the stencil for Time Signatures for the whole score, which "
"prevents them from getting drawn and taking space. But the logic is still "
"active."
msgstr ""
"Disattiva la scrittura delle indicazioni di tempo per l'intera partitura, "
"facendo sì che non appaiano e non occupino spazio. Ma la logica rimane "
"attiva."
#: src/commands.c:2685 src/commands.c:2687
#, no-c-format
msgid "(Print) Stop Drawing Staff"
msgstr "(Stampa) Ferma la creazione del rigo"
#: src/commands.c:2685 src/commands.c:2687
#, no-c-format
msgid "Stop drawing the staff and barlines in Lilypond. Notes are still
drawn."
msgstr ""
"Il rigo e le stanghette non vengono disegnate, solo le note restano
visibili."
#: src/commands.c:2696 src/commands.c:2699
#, no-c-format
msgid "(Print) Start Drawing Staff (Again)"
msgstr "(Stampa) Riprendi a disegnare il rigo"
#: src/commands.c:2696 src/commands.c:2699
#, no-c-format
msgid "Reverts the \"Stop Drawing Staff\" command"
msgstr "Annulla il comando \"Ferma la creazione del rigo\""
#: src/commands.c:2708 src/commands.c:2710
#, no-c-format
msgid "(Print) Stop Drawing Notes"
msgstr "(Stampa) Ferma la stampa delle note"
#: src/commands.c:2708 src/commands.c:2710
#, no-c-format
msgid "Stops the Lilypond engraving of notes"
msgstr "Ferma la creazione delle note da parte di Lilypond"
#: src/commands.c:2719 src/commands.c:2722
#, no-c-format
msgid "(Print) Start Drawing Notes (Again)"
msgstr "(Stampa) Riprendi a disegnare le note"
#: src/commands.c:2719 src/commands.c:2722
#, no-c-format
msgid "Reverts the \"Stop drawing notes\" command"
msgstr "Annulla il comando \"Ferma la stampa delle note\""
#: src/commands.c:2731 src/commands.c:2733
#, no-c-format
msgid "(Print) Mensural Barlines (On/Off)"
msgstr "(Stampa) Stanghette mensurali (Attiva/Disattiva)"
#: src/commands.c:2731 src/commands.c:2733
#, no-c-format
msgid "Draw the barlines only between the staves but not inside."
msgstr ""
"Disegna le stanghette solo tra i righi ma non all'interno di ciascun rigo."
#: src/commands.c:2742 src/commands.c:2744 src/commands.c:2753
#: src/commands.c:2755 src/commands.c:2808 src/commands.c:2811
#: src/commands.c:2832 src/commands.c:2835
#, no-c-format
msgid "Breve"
msgstr "Breve"
#: src/commands.c:2742 src/commands.c:2744
#, no-c-format
msgid "Insert a Breve"
msgstr "Inserisce una breve"
#: src/commands.c:2753 src/commands.c:2755
#, no-c-format
msgid "Change current note duration to Breve"
msgstr "Modifica la durata della nota corrente in breve"
#: src/commands.c:2764 src/commands.c:2766 src/commands.c:2775
#: src/commands.c:2777 src/commands.c:2820 src/commands.c:2823
#: src/commands.c:2867 src/commands.c:2870
#, no-c-format
msgid "Longa"
msgstr "Longa"
#: src/commands.c:2764 src/commands.c:2766
#, no-c-format
msgid "Insert a Longa"
msgstr "Inserisce una longa"
#: src/commands.c:2775 src/commands.c:2777
#, no-c-format
msgid "Change current note duration to Longa"
msgstr "Modifica la durata della nota corrente in longa"
#: src/commands.c:2786 src/commands.c:2788
#, no-c-format
msgid "Breve Rest"
msgstr "Pausa di breve"
#: src/commands.c:2786 src/commands.c:2788
#, no-c-format
msgid "Insert a rest with breve duration"
msgstr "Inserisce una pausa della durata di una breve"
#: src/commands.c:2797 src/commands.c:2799
#, no-c-format
msgid "Longa Rest"
msgstr "Pausa di longa"
#: src/commands.c:2797 src/commands.c:2799
#, no-c-format
msgid "Insert a rest with longa duration"
msgstr "Inserisce una pausa della durata di una longa"
#: src/commands.c:2808 src/commands.c:2811
#, no-c-format
msgid "Append/Insert Breve"
msgstr "Aggiungi in fondo/Inserisci una breve"
#: src/commands.c:2820 src/commands.c:2823
#, no-c-format
msgid "Append/Insert Longa duration"
msgstr "Aggiungi in fondo/Inserisci una longa"
#: src/commands.c:2832 src/commands.c:2835
#, no-c-format
msgid "Sets Prevailing Duration to Breve"
msgstr "Imposta la durata prevalente su breve"
#: src/commands.c:2844 src/commands.c:2847
#: actions/commandscripts/ScoreProlog.scm:8
#, no-c-format
msgid "LilyPond Score Prolog"
msgstr "Prologo della partitura di LilyPond"
#: src/commands.c:2844 src/commands.c:2847
#, no-c-format
msgid "Inserts LilyPond syntax for include files etc at head of score."
msgstr ""
"Inserisce la sintassi di LilyPond per i file da includere, etc. all'inizio
"
"della partitura."
#: src/commands.c:2856 src/commands.c:2858
#, no-c-format
msgid "Anacrusis (Upbeat, Pickup)"
msgstr "Anacrusi (Upbeat, Pickup)"
#: src/commands.c:2856 src/commands.c:2858
#, no-c-format
msgid ""
"Convert the current measure to a partial measure so that it is complete
with "
"just the beats already inserted."
msgstr ""
"Converte la misura corrente in una misura parziale in modo che risulti "
"completa con le durate già inserite."
#: src/commands.c:2867 src/commands.c:2870
#, no-c-format
msgid ""
"Sets Longa as the prevailing duration, installing it as a musical snippet."
msgstr ""
"Imposta la longa come durata prevalente, installandola come frammento "
"musicale."
#: src/commands.c:2879 src/commands.c:2882
#, no-c-format
msgid "Tiny Staff"
msgstr "Piccolo rigo"
#: src/commands.c:2879 src/commands.c:2882
#, no-c-format
msgid "Prints current staff in a tiny font."
msgstr "Stampa il rigo corrente in un tipo di carattere piccolo."
#: src/commands.c:2891 src/commands.c:2894
#, no-c-format
msgid "Tablature"
msgstr "Intavolatura"
#: src/commands.c:2891 src/commands.c:2894
#, no-c-format
msgid "Converts to tablature notation (print only)"
msgstr "Converte nella notazione dell'intavolatura (solo stampa)"
#: src/commands.c:2903 src/commands.c:2905
#, no-c-format
msgid "(Print) Standalone Fermata (for Barlines)"
msgstr "(Stampa) Corona autonoma (per le stanghette)"
#: src/commands.c:2903 src/commands.c:2905
#, no-c-format
msgid ""
"Adds a standalone fermata which has no playback effect. Can be used to
place "
"a Fermata on a barline."
msgstr ""
"Aggiunge una corona autonoma che non ha effetto sulla riproduzione audio.
Si "
"può usare per posizionare una corona su una stanghetta."
#: src/commands.c:2914 src/commands.c:2917
#, no-c-format
msgid "Set Pitch Bend Controller"
msgstr "Imposta il controllo della regolazione di altezza"
#: src/commands.c:2914 src/commands.c:2917
#, no-c-format
msgid ""
"Takes two keyboard shortcuts and sets the commands as the actions for
Pitch "
"Bend controller wheel up/down"
msgstr ""
"Prende due scorciatoie da tastiera e imposta i comandi come azioni per il "
"regolatore dell'altezza"
#: src/commands.c:2926 src/commands.c:2928
#, no-c-format
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumenta ingrandimento"
#: src/commands.c:2937 src/commands.c:2939
#, no-c-format
msgid "Zoom Out"
msgstr "Riduci ingrandimento"
#: src/commands.c:2948 src/commands.c:2950
#, no-c-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Ingrandisci al 100%"
#: src/commands.c:2948 src/commands.c:2950
#, no-c-format
msgid "Zoom to 100%, restore the original size"
msgstr "Ingrandisci al 100%, ripristina la dimensione originale"
#: src/commands.c:2959 src/commands.c:2962
#, no-c-format
msgid "(Print) Accompanist's Score"
msgstr "(Stampa) Partitura dell'accompagnatore"
#: src/commands.c:2959 src/commands.c:2962
#, no-c-format
msgid ""
"Sets/Unsets the top staff of each movement to a tiny font, with the lower "
"staffs - the accompaniment - at the normal font. Print effect only."
msgstr ""
"Imposta il rigo superiore di ogni movimento su un tipo di carattere
piccolo, "
"mentre i righi inferiori - l'accompagnamento - mantengono il tipo di "
"carattere normale. Ha effetto solo sulla stampa."
#: src/commands.c:2971 src/commands.c:2973
#, no-c-format
msgid "Delete Selected Objects"
msgstr "Elimina gli oggetto selezionati"
#: src/commands.c:2971 src/commands.c:2973
#, no-c-format
msgid "Delete all selected objects and leave empty measures behind"
msgstr "Elimina tutti gli oggetti selezionati e lascia le misure vuote"
#: src/commands.c:2982 src/commands.c:2984
#, no-c-format
msgid "Half Barline"
msgstr "Metà stanghetta"
#: src/commands.c:2982 src/commands.c:2984
#, no-c-format
msgid "Insert a barline with only half of its original size"
msgstr "Inserisce una stanghetta grande la metà della sua dimensione
originale"
#: src/commands.c:2993 src/commands.c:2996
#, no-c-format
msgid "Move To Movement Beginning"
msgstr "Vai all'inizio del movimento"
#: src/commands.c:2993 src/commands.c:2996
#, no-c-format
msgid ""
"Moves the cursor to the beginning of the movement without altering the "
"selection"
msgstr "Sposta il cursore all'inizio del movimento senza alterare la
selezione"
#: src/commands.c:3005 src/commands.c:3007
#, no-c-format
msgid "Insert Lilypond"
msgstr "Inserisci Lilypond"
#: src/commands.c:3005 src/commands.c:3007
#, no-c-format
msgid ""
"Insert or edit a directive in the LilyPond music typesetting language.
This "
"can be used for extra spacing, transposing or almost anything. See
LilyPond "
"documentation for ideas."
msgstr ""
"Inserisci o modifica una direttiva nel linguaggio di LilyPond. Si può
usare "
"per modificare la spaziatura, la trasposizione e quasi qualsiasi cosa.
Vedi "
"la documentazione di LilyPond per avere un'idea di cosa è possibile fare."
#: src/commands.c:3016 src/commands.c:3018
#, no-c-format
msgid "Toggle Immediate Playback"
msgstr "Attiva/Disattiva la riproduzione immediata"
#: src/commands.c:3016 src/commands.c:3018
#, no-c-format
msgid ""
"Toggle on/off if you want to hear the note directly after
inserting/changing."
msgstr ""
"Attiva/Disattiva la riproduzione della nota appena viene inserita o "
"modificata."
#: src/commands.c:3027 src/commands.c:3029
#, no-c-format
msgid "Voice Preset Automatic"
msgstr "Preimpostazione automatica della voce"
#: src/commands.c:3027 src/commands.c:3029
#, no-c-format
msgid "Automatic voice preset. Resets to normal behaviour."
msgstr ""
"Preimpostazione della voce automatica. Ripristina il normale
comportamento."
#: src/commands.c:3038 src/commands.c:3041
#, no-c-format
msgid "Voice Preset 1 (Stems Up)"
msgstr "Preimpostazione della voce 1 (Gambi in su)"
#: src/commands.c:3038 src/commands.c:3041
#, no-c-format
msgid "Preset for first voice. Stems up"
msgstr "Preimpostazione della prima voce. Gambi in su."
#: src/commands.c:3050 src/commands.c:3053
#, no-c-format
msgid "Voice Preset 2 (Stems Down)"
msgstr "Preimpostazione della voce 2 (Gambi in giù)"
#: src/commands.c:3050 src/commands.c:3053
#, no-c-format
msgid "Preset for second voice. Stems down."
msgstr "Preimpostazione della seconda voce. Gambi in giù."
#: src/commands.c:3062 src/commands.c:3065
#, no-c-format
msgid "Voice Preset 3 (Stems Up)"
msgstr "Preimpostazione della voce 3 (Gambi in su)"
#: src/commands.c:3062 src/commands.c:3065
#, no-c-format
msgid "Preset for third voice. Stems up."
msgstr "Preimpostazione della terza voce. Gambi in su."
#: src/commands.c:3074 src/commands.c:3077
#, no-c-format
msgid "Voice Preset 4 (Stems Down)"
msgstr "Preimpostazione della voce 4 (Gambi in giù)"
#: src/commands.c:3074 src/commands.c:3077
#, no-c-format
msgid "Preset for voice four. Stems down."
msgstr "Preimpostazione della quarta voce. Gambi in giù."
#: src/commands.c:3086 src/commands.c:3089
#, no-c-format
msgid "Print Accompanist's Score"
msgstr "Stampa la partitura dell'accompagnatore"
#: src/commands.c:3086 src/commands.c:3089
#, no-c-format
msgid ""
"Prints out the score with the topmost staff in tiny size and puts page "
"breaks before each movement."
msgstr ""
"Stampa la partitura col rigo superiore in dimensione ridotta e inserisce "
"delle interruzioni di pagina prima di ogni movimento."
#: src/commands.c:3098 src/commands.c:3101
#, no-c-format
msgid "Tiny Staff in All Movements"
msgstr "Rigo ridotto in tutti i movimenti"
#: src/commands.c:3098 src/commands.c:3101
#, no-c-format
msgid ""
"Gets a staff number 1 ... n from user and makes that staff tiny in all "
"movements."
msgstr ""
"Prende un rigo 1 ... n dall'utente e riduce la dimensione di quel rigo in "
"tutti i movimenti."
#: src/commands.c:3110 src/commands.c:3112
#, no-c-format
msgid "Select Column"
msgstr "Seleziona colonna"
#: src/commands.c:3110 src/commands.c:3112
#, no-c-format
msgid "Selects the whole column"
msgstr "Seleziona l'intera colonna"
#: src/commands.c:3121 src/commands.c:3124
#, no-c-format
msgid "Move To Movement End"
msgstr "Vai alla fine del movimento"
#: src/commands.c:3121 src/commands.c:3124
#, no-c-format
msgid ""
"Move the cursor to last measure, last staff without altering the
selection."
msgstr ""
"Sposta il cursore all'ultima misura dell'ultimo rigo senza alterare la "
"selezione."
#: src/commands.c:3133 src/commands.c:3135
#, no-c-format
msgid "Voice Preset"
msgstr "Preimpostazione della voce"
#: src/commands.c:3133 src/commands.c:3135
#, no-c-format
msgid "Choose a preset for four voices or automatic voice."
msgstr "Scegli una preimpostazione per le quattro voci o la voce
automatica."
#: src/commands.c:3144 src/commands.c:3147
#, no-c-format
msgid "Congruentia"
msgstr "Congruentia"
#: src/commands.c:3144 src/commands.c:3147
#, no-c-format
msgid "Print congruentia / canon symbol"
msgstr "Stampa il simbolo congruentia/canone"
#: src/commands.c:3156 src/commands.c:3158
#, no-c-format
msgid "Change to 'Select Duration' Number Keys in Composer Mode"
msgstr ""
"In modalità Compositore cambia in \"Seleziona durata\" con i tasti
numerici"
#: src/commands.c:3156 src/commands.c:3158
#, no-c-format
msgid ""
"Change the number keys to select the prevailing duration in composer mode."
msgstr ""
"Cambia i tasti numerici per scegliere la durata prevalente nella modalità "
"compositore."
#: src/commands.c:3167 src/commands.c:3169
#, no-c-format
msgid "Select Right"
msgstr "Seleziona a destra"
#: src/commands.c:3167 src/commands.c:3169
#, no-c-format
msgid "Create a selection, move the cursor right."
msgstr "Crea una selezioone, sposta il cursore a destra."
#: src/commands.c:3178 src/commands.c:3181
#, no-c-format
msgid "Select Left"
msgstr "Seleziona a sinistra"
#: src/commands.c:3178 src/commands.c:3181
#, no-c-format
msgid "Create a selection, move cursor left."
msgstr "Crea una selezioone, sposta il cursore a sinistra."
#: src/commands.c:3190 src/commands.c:3192
#, no-c-format
msgid "Insert String as Binary Rhythm"
msgstr "Inserisce una stringa come ritmo binario"
#: src/commands.c:3190 src/commands.c:3192
#, no-c-format
msgid ""
"Give a string to generate a rhythm out of its ascii chars in binary
encoding"
msgstr ""
"Assegna una stringa per generare un ritmo in codifica binaria a partire da
"
"caratteri ascii."
#: src/commands.c:3201 src/commands.c:3204
#, no-c-format
msgid "Insert Reversed String as Binary Rhythm"
msgstr "Inserisci una stringa invertita come ritmo binario"
#: src/commands.c:3201 src/commands.c:3204
#, no-c-format
msgid ""
"Give a string to generate a rhythm out of its ascii chars in binary "
"encoding. The string gets reversed before converting."
msgstr ""
"Assegna una stringa per generare un ritmo in codifica binaria a partire da
"
"caratteri ascii. La stringa viene invertita prima della conversione."
#: src/commands.c:3213 src/commands.c:3216
#, no-c-format
msgid "Insert String as Reversed Binary Rhythm"
msgstr "Inserisci una stringa come ritmo binario invertito"
#: src/commands.c:3213 src/commands.c:3216
#, no-c-format
msgid ""
"Give a string to generate a rhythm out of its ascii chars in binary "
"encoding. The rhythm for each letter gets reversed before inserting."
msgstr ""
"Assegna una stringa per generare un ritmo in codifica binaria a partire da
"
"caratteri ascii. Il ritmo di ogni lettera viene invertito prima "
"dell'inserimento."
#: src/commands.c:3225 src/commands.c:3228
#, no-c-format
msgid "Insert Reversed String as Reversed Binary Rhythm"
msgstr "Inserisci una stringa invertita come ritmo binario invertito"
#: src/commands.c:3225 src/commands.c:3228
#, no-c-format
msgid ""
"Give a string to generate a rhythm out of its ascii chars in binary "
"encoding. The string gets reversed before converting. The rhythm for each "
"letter gets reversed before inserting."
msgstr ""
"Assegna una stringa per generare un ritmo in codifica binaria a partire da
"
"caratteri ascii. La stringa viene invertita prima della conversione. Il "
"ritmo di ogni lettera viene invertito prima dell'inserimento."
#: src/commands.c:3237 src/commands.c:3240
#, no-c-format
msgid "Select Measure"
msgstr "Seleziona misura"
#: src/commands.c:3237 src/commands.c:3240
#, no-c-format
msgid "Create a selection for the entire current measure"
msgstr "Crea una selezione dell'intera misura corrente"
#: src/commands.c:3249 src/commands.c:3252
#, no-c-format
msgid "Move To Previous Empty Measure"
msgstr "Vai alla misura vuota precedente"
#: src/commands.c:3249 src/commands.c:3252
#, no-c-format
msgid ""
"Move the cursor left until it finds an empty measure or the staffs
beginning"
msgstr ""
"Sposta il cursore a sinistra finché non trova una misura vuota o l'inizio "
"del rigo"
#: src/commands.c:3261 src/commands.c:3263
#, no-c-format
msgid "Choose Barline"
msgstr "Scegli la stanghetta"
#: src/commands.c:3261 src/commands.c:3263
#, no-c-format
msgid "Choose a barline "
msgstr "Sceglie una stanghetta"
#: src/commands.c:3272 src/commands.c:3274
#, no-c-format
msgid "Choose Typical Time Signature"
msgstr "Scegli una comune indicazione di tempo"
#: src/commands.c:3272 src/commands.c:3274
#, no-c-format
msgid "Choose from a set of typical time signatures"
msgstr "Sceglie da un insieme di comuni indicazioni di tempo"
#: src/commands.c:3283 src/commands.c:3285 src/entries.h:76
#: src/register_commands.h:75
#, no-c-format
msgid "Remove Dot"
msgstr "Togli il punto"
#: src/commands.c:3283 src/commands.c:3285
#, no-c-format
msgid "Remove one dot for each note in the selection or single note"
msgstr "Toglie un punto da ogni nota nella selezione o da una singola nota"
#: src/commands.c:3294 src/commands.c:3297
#, no-c-format
msgid "Convert MIDI Chords Over Bass"
msgstr "Converti gli accordi MIDI su una linea di basso"
#: src/commands.c:3294 src/commands.c:3297
#, no-c-format
msgid ""
"Takes a MIDI recording over a bass line and inserts the chords by matching
"
"the bass notes. Each chord must include the bass note."
msgstr ""
"Prende una registrazione MIDI su una linea di basso e inserisce gli
accordi "
"abbinando le note del basso. Ogni accordo deve includere la nota di basso."
#: src/commands.c:3306 src/commands.c:3309
#, no-c-format
msgid "Play Along Playback (Off/On)"
msgstr "Suona insieme alla riproduzione (Disattiva/Attiva)"
#: src/commands.c:3306 src/commands.c:3309
#, no-c-format
msgid ""
"Turns off play along playback: when this is on the playback does not
advance "
"past the cursor unless you play along the correct note via Midi In, or
move "
"the mouse over the music to drive the score along."
msgstr ""
"Disattiva la possibilità di suonare insieme alla riproduzione: quando è "
"attivo la riproduzione non va oltre il cursore a meno che non si suoni "
"insieme alla nota corretta attraverso il Midi In o si sposti il mouse
sopra "
"la musica per andare insieme alla partitura."
#: src/commands.c:3318 src/commands.c:3321
#, no-c-format
msgid "Record and Convert"
msgstr "Registra e converti"
#: src/commands.c:3318 src/commands.c:3321
#, no-c-format
msgid ""
"Starts playing the score and recording from MIDI-in. When finished it "
"converts the recording to notation."
msgstr ""
"Inizia a riprodurre la partitura e a registrare dal MIDI-in. Al termine "
"converte la registrazione in notazione."
#: src/commands.c:3330 src/commands.c:3333
#, no-c-format
msgid "Create Intro"
msgstr "Crea l'intro"
#: src/commands.c:3330 src/commands.c:3333
#, no-c-format
msgid ""
"Creates a new staff with a bar for nothing (an intro of the right number
of "
"beats)"
msgstr ""
"Crea un nuovo rigo con una battuta che non serve a niente (un intro del "
"giusto numero di battiti)"
#: src/commands.c:3342 src/commands.c:3345 src/entries.h:220
#: src/register_commands.h:207
#, no-c-format
msgid "Import Lilypond"
msgstr "Importa Lilypond"
#: src/commands.c:3342 src/commands.c:3345
#, no-c-format
msgid "Try to Import a Lilypond File"
msgstr "Prova a importare un file Lilypond"
#: src/commands.c:3354 src/commands.c:3357 src/entries.h:221
#: src/register_commands.h:208
#, no-c-format
msgid "Import Midi"
msgstr "Importa Midi"
#: src/commands.c:3354 src/commands.c:3357
#, no-c-format
msgid "Try to Imports a Midi File"
msgstr "Prova a importare un file Midi"
#: src/commands.c:3366 src/commands.c:3369 src/entries.h:222
#: src/register_commands.h:209
#, no-c-format
msgid "Import MusicXml"
msgstr "Importa MusicXml"
#: src/commands.c:3366 src/commands.c:3369
#, no-c-format
msgid "Try to Import a MusicXml file"
msgstr "Prova a importare un file MusicXml"
#: src/commands.c:3378 src/commands.c:3380
#, no-c-format
msgid "GroupStaff Start"
msgstr "Inizio di GroupStaff"
#: src/commands.c:3378 src/commands.c:3380
#, no-c-format
msgid ""
"Start grouping single staves together in order to form multi-stave
systems. "
"In the StaffGroup context, the group is started with a bracket and bar
lines "
"are drawn through all the staves."
msgstr ""
"Inizia a raggruppare i singoli righi in modo da formare sistemi multirigo.
"
"Nel contesto StaffGroup, il gruppo inizia con una parentesi e le
stanghette "
"attraversano tutti i righi."
#: src/commands.c:3389 src/commands.c:3392
#, no-c-format
msgid "GroupStaff End"
msgstr "Fine di GroupStaff"
#: src/commands.c:3389 src/commands.c:3392
#, no-c-format
msgid "Stop GroupStaff multi-stave system."
msgstr "Ferma il sistema multirigo GroupStaff."
#: src/commands.c:3401 src/commands.c:3404
#, no-c-format
msgid "PianoStaff Start"
msgstr "Inizio di PianoStaff"
#: src/commands.c:3401 src/commands.c:3404
#, no-c-format
msgid ""
"Start grouping single staves together in order to form multi-stave
systems. "
"The PianoStaff is identical to a GrandStaff, except that it supports "
"printing the instrument name directly."
msgstr ""
"Inizia a raggruppare righi singoli in modo da formare sistemi multirigo. "
"PianoStaff è identico a GrandStaff, l'unica differenza è che permette di "
"stampare direttamente il nome dello strumento."
#: src/commands.c:3413 src/commands.c:3416
#, no-c-format
msgid "PianoStaff End"
msgstr "Fine di PianoStaff"
#: src/commands.c:3413 src/commands.c:3416
#, no-c-format
msgid "Stop PianoStaff multi-stave system."
msgstr "Ferma il sistema multirigo PianoStaff."
#: src/commands.c:3425 src/commands.c:3428
#, no-c-format
msgid "ChoirStaff Start"
msgstr "Inizio di ChoirStaff"
#: src/commands.c:3425 src/commands.c:3428
#, no-c-format
msgid ""
"Start grouping single staves together in order to form multi-stave
systems. "
"In a ChoirStaff, the group starts with a bracket, but bar lines are not "
"connected. "
msgstr ""
"Inizia a raggruppare righi singoli in modo da formare sistemi multirigo.
In "
"ChoirStaff il gruppo inizia con una parentesi ma le stanghette non sono "
"connesse."
#: src/commands.c:3437 src/commands.c:3440
#, no-c-format
msgid "ChoirStaff End"
msgstr "Fine di ChoirStaff"
#: src/commands.c:3437 src/commands.c:3440
#, no-c-format
msgid "Stop ChoirStaff multi-stave system."
msgstr "Ferma il sistema multirigo ChoirStaff."
#: src/commands.c:3449 src/commands.c:3452
#, no-c-format
msgid "GrandStaff Start"
msgstr "Inizio di GrandStaff"
#: src/commands.c:3449 src/commands.c:3452
#, no-c-format
msgid ""
"Start grouping single staves together in order to form multi-stave
systems. "
"In a GrandStaff, the group begins with a brace, and bar lines are
connected "
"between the staves."
msgstr ""
"Inizia a raggruppare righi singoli in modo da formare sistemi multirigo.
In "
"GrandStaff il gruppo inizia con una parentesi e le stanghette sono
connesse "
"attraverso i righi."
#: src/commands.c:3461 src/commands.c:3464
#, no-c-format
msgid "GrandStaff End"
msgstr "Fine di GrandStaff"
#: src/commands.c:3461 src/commands.c:3464
#, no-c-format
msgid "Stop GrandStaff multi-stave system."
msgstr "Ferma il sistema multirigo GrandStaff."
#: src/commands.c:3473 src/commands.c:3476
#, no-c-format
msgid "Delete all staff contexts"
msgstr "Elimina tutti i contesti del rigo"
#: src/commands.c:3473 src/commands.c:3476
#, no-c-format
msgid "Clear the staff from all groupings"
msgstr "Rimuove il rigo da tutti i gruppi"
#: src/commands.c:3485 src/commands.c:3487
#, no-c-format
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: src/commands.c:3485 src/commands.c:3487
#, no-c-format
msgid "Default note head style for the current movement."
msgstr "Stile predefinito della testa di nota per il movimento corrente."
#: src/commands.c:3496 src/commands.c:3499
#, no-c-format
msgid "Baroque"
msgstr "Barocco"
#: src/commands.c:3496 src/commands.c:3499
#, no-c-format
msgid "Baroque note head style for the current movement."
msgstr "Stile barocco della testa di nota per il movimento corrente."
#: src/commands.c:3508 src/commands.c:3511
#, no-c-format
msgid "Neomensural"
msgstr "Neomensurale"
#: src/commands.c:3508 src/commands.c:3511
#, no-c-format
msgid "Neomensural note head style for the current movement."
msgstr "Stile neomensurale della testa di nota per il movimento corrente."
#: src/commands.c:3520 src/commands.c:3523
#, no-c-format
msgid "Mensural"
msgstr "Mensurale"
#: src/commands.c:3520 src/commands.c:3523
#, no-c-format
msgid "Mensural note head style for the current movement."
msgstr "Stile mensurale della testa di nota per il movimento corrente."
#: src/commands.c:3532 src/commands.c:3535
#, no-c-format
msgid "Petrucci"
msgstr "Petrucci"
#: src/commands.c:3532 src/commands.c:3535
#, no-c-format
msgid "Petrucci note head style for the current movement."
msgstr "Stile Petrucci della testa di nota per il movimento corrente."
#: src/commands.c:3544 src/commands.c:3547
#, no-c-format
msgid "Harmonic note head style for the current movement."
msgstr "Stile armonico della testa di nota per il movimento corrente."
#: src/commands.c:3556 src/commands.c:3559 src/commands.c:3568
#: src/commands.c:3571
#, no-c-format
msgid "Harmonic-black"
msgstr "Armonico nero"
#: src/commands.c:3556 src/commands.c:3559 src/commands.c:3568
#: src/commands.c:3571
#, no-c-format
msgid "Harmonic-black note head style for the current movement."
msgstr "Stile armonico nero della testa di nota per il movimento corrente."
#: src/commands.c:3580 src/commands.c:3583
#, no-c-format
msgid "Diamond note head style for the current movement."
msgstr "Stile a rombo della testa di nota per il movimento corrente."
#: src/commands.c:3592 src/commands.c:3595
#, no-c-format
msgid "Cross note head style for the current movement."
msgstr "Stile a croce della testa di nota per il movimento corrente."
#: src/commands.c:3604 src/commands.c:3607
#, no-c-format
msgid "Xcircle"
msgstr "Xcircle"
#: src/commands.c:3604 src/commands.c:3607
#, no-c-format
msgid "Xcircle note head style for the current movement."
msgstr ""
"Lo stile a croce cerchiata della testa di nota per il movimento corrente."
#: src/commands.c:3616 src/commands.c:3619
#, no-c-format
msgid "Slash"
msgstr "Barra"
#: src/commands.c:3616 src/commands.c:3619
#, no-c-format
msgid "Slash note head style for the current movement."
msgstr "Stile a barra della testa di nota per il movimento corrente."
#: src/commands.c:3628 src/commands.c:3631
#, no-c-format
msgid "Delete Movement Notehead Settings"
msgstr "Elimina le impostazioni delle teste di nota del movimento"
#: src/commands.c:3628 src/commands.c:3631
#, no-c-format
msgid ""
"Delete note head style of this movement. Reset to whatever Score or
Lilypond "
"has set as default."
msgstr ""
"Elimina lo stile di testa di nota per questo movimento. Ripristina il
valore "
"predefinito impostato dalla partitura o da LilyPond."
#: src/commands.c:3640 src/commands.c:3642
#, no-c-format
msgid "Whole tone up"
msgstr "Un tono su"
#: src/commands.c:3640 src/commands.c:3642
#, no-c-format
msgid "Transpose/shift the cursor note or selection one whole tone up"
msgstr "Traspone/sposta la nota al cursore o la selezione un tono su"
#: src/commands.c:3651 src/commands.c:3654
#, no-c-format
msgid "Whole tone down"
msgstr "Un tono giù"
#: src/commands.c:3651 src/commands.c:3654
#, no-c-format
msgid "Transpose/shift the cursor note or selection one whole tone down"
msgstr "Traspone/sposta la nota al cursore o la selezione un tono giù"
#: src/commands.c:3663 src/commands.c:3666
#, no-c-format
msgid "Half tone up"
msgstr "Mezzo tono su"
#: src/commands.c:3663 src/commands.c:3666
#, no-c-format
msgid "Transpose/shift the cursor note or selection one half tone up"
msgstr "Traspone/sposta la nota al cursore o la selezione mezzo tono su"
#: src/commands.c:3675 src/commands.c:3678
#, no-c-format
msgid "Half tone down"
msgstr "Mezzo tono giù"
#: src/commands.c:3675 src/commands.c:3678
#, no-c-format
msgid "Transpose/shift the cursor note or selection one half tone down"
msgstr "Traspone/sposta la nota al cursore o la selezione mezzo tono giù"
#: src/commands.c:3687 src/commands.c:3690
#, no-c-format
msgid "Join music objects"
msgstr "Unisci gli oggetti musicali"
#: src/commands.c:3687 src/commands.c:3690
#, no-c-format
msgid ""
"Joins all notes, chords and rests in the selection and inserts a new,
longer "
"note instead. May create tied notes. Uses the cursor position as pitch."
msgstr ""
"Unisce tutte le note, gli accordi e le pause nella selezione e inserisce
al "
"loro posto una nota più lunga. Potrebbe creare delle note con legature di "
"valore. Usa la posizione del cursore per determinare l'altezza."
#: src/commands.c:3699 src/commands.c:3702
#, no-c-format
msgid "Arbitrary transpose up"
msgstr "Trasposizione arbitraria in su"
#: src/commands.c:3699 src/commands.c:3702
#, no-c-format
msgid ""
"Transpose/shift the cursor note or selection an arbitrary number of tones "
"up. User can specify interval through a dialog."
msgstr ""
"Traspone/sposta in su la nota al cursore o la selezione di un numero "
"aribitrario di toni. L'utente può specificare l'intervallo attraverso una "
"finestra di dialogo."
#: src/commands.c:3711 src/commands.c:3714
#, no-c-format
msgid "Arbitrary transpose down"
msgstr "Trasposizione arbitraria in giù"
#: src/commands.c:3711 src/commands.c:3714
#, no-c-format
msgid ""
"Transpose/shift the cursor note or selection an arbitrary number of tones "
"down. User can specify interval through a dialog."
msgstr ""
"Traspone/sposta in giù la nota al cursore o la selezione di un numero "
"aribitrario di toni. L'utente può specificare l'intervallo attraverso una "
"finestra di dialogo."
#: src/commands.c:3723 src/commands.c:3725
#, no-c-format
msgid "Add Perfect 1st above base"
msgstr "Aggiungi una prima perfetta sopra la nota base"
#: src/commands.c:3723 src/commands.c:3725
#, no-c-format
msgid "Add a perfect prime as chordnote relative to the lowest note
upwards."
msgstr ""
"Aggiunge all'accordo una prima perfetta relativa alla nota più bassa e "
"andando in su."
#: src/commands.c:3734 src/commands.c:3737
#, no-c-format
msgid "Add Major 2nd above base"
msgstr "Aggiungi una seconda maggiore sopra la nota base"
#: src/commands.c:3734 src/commands.c:3737
#, no-c-format
msgid "Add a major second as chordnote relative to the lowest note upwards."
msgstr ""
"Aggiunge all'accordo una seconda maggiore relativa alla nota più bassa e "
"andando in su."
#: src/commands.c:3746 src/commands.c:3749
#, no-c-format
msgid "Add Minor 2nd above base"
msgstr "Aggiungi una seconda minore sopra la nota base"
#: src/commands.c:3746 src/commands.c:3749
#, no-c-format
msgid "Add a minor second as chordnote relative to the lowest note upwards."
msgstr ""
"Aggiunge all'accordo una seconda minore relativa alla nota più bassa e "
"andando in su."
#: src/commands.c:3758 src/commands.c:3761
#, no-c-format
msgid "Add Major 3rd above base"
msgstr "Aggiungi una terza maggiore sopra la nota base"
#: src/commands.c:3758 src/commands.c:3761
#, no-c-format
msgid "Add a major third as chordnote relative to the lowest note upwards."
msgstr ""
"Aggiunge all'accordo una terza maggiore relativa alla nota più bassa e "
"andando in su."
#: src/commands.c:3770 src/commands.c:3773
#, no-c-format
msgid "Add Minor 3rd above base "
msgstr "Aggiungi una terza minore sopra la nota base"
#: src/commands.c:3770 src/commands.c:3773
#, no-c-format
msgid "Add a minor third as chordnote relative to the lowest note upwards."
msgstr ""
"Aggiunge all'accordo una terza minore relativa alla nota più bassa e
andando "
"in su."
#: src/commands.c:3782 src/commands.c:3785
#, no-c-format
msgid "Add Perfect 4th above base"
msgstr "Aggiungi una quarta perfetta sopra la nota base"
#: src/commands.c:3782 src/commands.c:3785
#, no-c-format
msgid "Add a perfect fourth as chordnote relative to the lowest note
upwards."
msgstr ""
"Aggiunge all'accordo una quarta perfetta relativa alla nota più bassa e "
"andando in su."
#: src/commands.c:3794 src/commands.c:3797
#, no-c-format
msgid "Add Augmented 4th above base "
msgstr "Aggiungi una quarta aumentata sopra la nota base"
#: src/commands.c:3794 src/commands.c:3797
#, no-c-format
msgid ""
"Add a tritone/augmented fourth as chordnote relative to the lowest note "
"upwards."
msgstr ""
"Aggiunge all'accordo una quarta aumentata (o tritono) relativa alla nota
più "
"bassa e andando in su."
#: src/commands.c:3806 src/commands.c:3809
#, no-c-format
msgid "Add Diminished 5th above base"
msgstr "Aggiungi una quinta diminuita sopra la nota base"
#: src/commands.c:3806 src/commands.c:3809
#, no-c-format
msgid ""
"Add a diminished fifth as chordnote relative to the lowest note upwards."
msgstr ""
"Aggiunge all'accordo una quinta diminuita relativa alla nota più bassa e "
"andando in su."
#: src/commands.c:3818 src/commands.c:3821
#, no-c-format
msgid "Add Perfect 5th above base"
msgstr "Aggiungi una quinta perfetta sopra la nota base"
#: src/commands.c:3818 src/commands.c:3821
#, no-c-format
msgid "Add a perfect fifth as chordnote relative to the lowest note
upwards."
msgstr ""
"Aggiunge all'accordo una quinta perfetta relativa alla nota più bassa e "
"andando in su."
#: src/commands.c:3830 src/commands.c:3833
#, no-c-format
msgid "Add Major 6th above base"
msgstr "Aggiungi una sesta maggiore sopra la nota base"
#: src/commands.c:3830 src/commands.c:3833
#, no-c-format
msgid "Add a major sixth as chordnote relative to the lowest note upwards."
msgstr ""
"Aggiunge all'accordo una sesta maggiore relativa alla nota più bassa e "
"andando in su."
#: src/commands.c:3842 src/commands.c:3845
#, no-c-format
msgid "Add Minor 6th above base"
msgstr "Aggiungi una sesta minore sopra la nota base"
#: src/commands.c:3842 src/commands.c:3845
#, no-c-format
msgid "Add a minor sixth as chordnote relative to the lowest note upwards."
msgstr ""
"Aggiunge all'accordo una sesta minore relativa alla nota più bassa e
andando "
"in su."
#: src/commands.c:3854 src/commands.c:3857
#, no-c-format
msgid "Add Major 7th above base"
msgstr "Aggiungi una settima maggiore sopra la nota base"
#: src/commands.c:3854 src/commands.c:3857
#, no-c-format
msgid "Add a major seventh as chordnote relative to the lowest note
upwards."
msgstr ""
"Aggiunge all'accordo una settima maggiore relativa alla nota più bassa e "
"andando in su."
#: src/commands.c:3866 src/commands.c:3869
#, no-c-format
msgid "Add Minor 7th above base"
msgstr "Aggiungi una settima minore sopra la nota base"
#: src/commands.c:3866 src/commands.c:3869
#, no-c-format
msgid "Add a minor seventh as chordnote relative to the lowest note
upwards."
msgstr ""
"Aggiunge all'accordo una settima minore relativa alla nota più bassa e "
"andando in su."
#: src/commands.c:3878 src/commands.c:3880
#, no-c-format
msgid "Add Perfect 1st below top"
msgstr "Aggiungi una prima perfetta sotto la nota più alta"
#: src/commands.c:3878 src/commands.c:3880
#, no-c-format
msgid ""
"Add a perfect prime as chordnote relative to the highest note downwards."
msgstr ""
"Aggiunge all'accordo una prima perfetta relativa alla nota più alta e "
"andando in giù."
#: src/commands.c:3889 src/commands.c:3892
#, no-c-format
msgid "Add Major 2nd below top"
msgstr "Aggiungi la seconda maggiore sotto la nota più alta"
#: src/commands.c:3889 src/commands.c:3892
#, no-c-format
msgid "Add a major second as chordnote relative to the highest note
downwards."
msgstr ""
"Aggiunge all'accordo una seconda maggiore relativa alla nota più alta e "
"andando in giù."
#: src/commands.c:3901 src/commands.c:3904
#, no-c-format
msgid "Add Minor 2nd below top"
msgstr "Aggiungi la seconda minore sotto la nota più alta"
#: src/commands.c:3901 src/commands.c:3904
#, no-c-format
msgid "Add a minor second as chordnote relative to the highest note
downwards."
msgstr ""
"Aggiunge all'accordo una seconda minore relativa alla nota più alta e "
"andando in giù."
#: src/commands.c:3913 src/commands.c:3916
#, no-c-format
msgid "Add Major 3rd below top"
msgstr "Aggiungi la terza maggiore sotto la nota più alta"
#: src/commands.c:3913 src/commands.c:3916
#, no-c-format
msgid "Add a major third as chordnote relative to the highest note
downwards."
msgstr ""
"Aggiunge all'accordo una terza maggiore relativa alla nota più alta e "
"andando in giù."
#: src/commands.c:3925 src/commands.c:3928
#, no-c-format
msgid "Add Minor 3rd below top"
msgstr "Aggiungi la terza minore sotto la nota più alta"
#: src/commands.c:3925 src/commands.c:3928
#, no-c-format
msgid "Add a minor third as chordnote relative to the highest note
downwards."
msgstr ""
"Aggiunge all'accordo una terza minore relativa alla nota più alta e
andando "
"in giù."
#: src/commands.c:3937 src/commands.c:3940
#, no-c-format
msgid "Add Perfect 4th below top"
msgstr "Aggiungi la quarta perfetta sotto la nota più alta"
#: src/commands.c:3937 src/commands.c:3940
#, no-c-format
msgid ""
"Add a perfect fourth as chordnote relative to the highest note downwards."
msgstr ""
"Aggiunge all'accordo una quarta perfetta relativa alla nota più alta e "
"andando in giù."
#: src/commands.c:3949 src/commands.c:3952
#, no-c-format
msgid "Add Augmented 4th below top"
msgstr "Aggiungi la quarta aumentata sotto la nota più alta"
#: src/commands.c:3949 src/commands.c:3952
#, no-c-format
msgid ""
"Add a augmented fourth as chordnote relative to the highest note
downwards."
msgstr ""
"Aggiunge all'accordo una quarta aumentata relativa alla nota più alta e "
"andando in giù."
#: src/commands.c:3961 src/commands.c:3964
#, no-c-format
msgid "Add Diminished 5th below top"
msgstr "Aggiungi la quinta diminuita sotto la nota più alta"
#: src/commands.c:3961 src/commands.c:3964
#, no-c-format
msgid ""
"Add a tritone/diminished fifth as chordnote relative to the highest note "
"downwards."
msgstr ""
"Aggiunge all'accordo una quinta diminuita (o tritono) relativa alla nota
più "
"alta e andando in giù."
#: src/commands.c:3973 src/commands.c:3976
#, no-c-format
msgid "Add Perfect 5th below top"
msgstr "Aggiungi la quinta perfetta sotto la nota più alta"
#: src/commands.c:3973 src/commands.c:3976
#, no-c-format
msgid ""
"Add a perfect fifth as chordnote relative to the highest note downwards."
msgstr ""
"Aggiunge all'accordo una quinta perfetta relativa alla nota più alta e "
"andando in giù."
#: src/commands.c:3985 src/commands.c:3988
#, no-c-format
msgid "Add Major 6th below top"
msgstr "Aggiungi la sesta maggiore sotto la nota più alta"
#: src/commands.c:3985 src/commands.c:3988
#, no-c-format
msgid "Add a major sixth as chordnote relative to the highest note
downwards."
msgstr ""
"Aggiunge all'accordo una sesta maggiore relativa alla nota più alta e "
"andando in giù."
#: src/commands.c:3997 src/commands.c:4000
#, no-c-format
msgid "Add Minor 6th below top"
msgstr "Aggiungi la sesta minore sotto la nota più alta"
#: src/commands.c:3997 src/commands.c:4000
#, no-c-format
msgid "Add a minor sixth as chordnote relative to the highest note
downwards."
msgstr ""
"Aggiunge all'accordo una sesta minore relativa alla nota più alta e
andando "
"in giù."
#: src/commands.c:4009 src/commands.c:4012
#, no-c-format
msgid "Add Major 7th below top"
msgstr "Aggiungi la settima maggiore sotto la nota più alta"
#: src/commands.c:4009 src/commands.c:4012
#, no-c-format
msgid ""
"Add a major seventh as chordnote relative to the highest note downwards."
msgstr ""
"Aggiunge all'accordo una settima maggiore relativa alla nota più alta e "
"andando in giù."
#: src/commands.c:4021 src/commands.c:4024
#, no-c-format
msgid "Add Minor 7th below top"
msgstr "Aggiungi la settima minore sotto la nota più alta"
#: src/commands.c:4021 src/commands.c:4024
#, no-c-format
msgid ""
"Add a minor seventh as chordnote relative to the highest note downwards."
msgstr ""
"Aggiunge all'accordo una settima minore relativa alla nota più alta e "
"andando in giù."
#: src/commands.c:4033 src/commands.c:4036
#, no-c-format
msgid "Create Chords Over Bass Line"
msgstr "Crea accordi sopra la linea di basso"
#: src/commands.c:4033 src/commands.c:4036
#, no-c-format
msgid ""
"Place the cursor on a bass note and invoke this command. It creates a
treble "
"staff above and for each note in the bass staff, as you play it, it
switches "
"to the treble staff and allows you to enter a chord. Use the Pitch Bend "
"wheel to stop/start the process. Hold a chord while moving to the next
bass "
"note to extend the chord over more than one bass note."
msgstr ""
"Posiziona il cursore su una nota di basso e lancia questo comando. Crea in
"
"alto un rigo in chiave di violino e per ogni nota del rigo in chiave di "
"basso, mentre viene riprodotto, passa al rigo in chiave di violino e ti "
"permette di inserire un accordo. Usa la rotella di regolazione
dell'altezza "
"per fermare/avviare il processo. Tieni selezionato l'accordo mentre ti "
"sposti alla prossima nota di basso per estendere l'accordo per più di una "
"nota di basso."
#: src/commands.c:4045 src/commands.c:4047 src/entries.h:364
#, no-c-format
msgid "Insert Note"
msgstr "Inserisci nota"
#: src/commands.c:4045 src/commands.c:4047
#, no-c-format
msgid "Inserts a note in the prevailing duration."
msgstr "Inserisce una nota della durata prevalente."
#: src/commands.c:4056 src/commands.c:4059
#, no-c-format
msgid "Join music objects to new chord"
msgstr "Unisci gli oggetti musicali in un nuovo accordo"
#: src/commands.c:4056 src/commands.c:4059
#, no-c-format
msgid ""
"Joins all notes, chords and rests in the selection and inserts all
selected "
"notes as chord. May create tied notes."
msgstr ""
"Unisce tutte le note, gli accordi e le pause della selezione e inserisce "
"tutte le note selezionate come accordo. Potrebbe creare note con legature
di "
"valore."
#: src/commands.c:4068 src/commands.c:4070
#, no-c-format
msgid "Reverse Selected Objects"
msgstr "Inverti gli oggetti selezionati"
#: src/commands.c:4068 src/commands.c:4070
#, no-c-format
msgid "Revert selected objects"
msgstr "Ripristina gli oggetti selezionati"
#: src/commands.c:4079 src/commands.c:4082
#, no-c-format
msgid "Mirror Selected Objects (Axis=Cursor)"
msgstr "Ribalta gli oggetti selezionati (asse=cursore)"
#: src/commands.c:4079 src/commands.c:4082
#, no-c-format
msgid "Mirror the selected notes. Axis is the cursor position."
msgstr ""
"Ribalta le note selezionate. L'asse si trova nella posizione del cursore"
#: src/commands.c:4091 src/commands.c:4094
#, no-c-format
msgid "Shuffle Selected Objects"
msgstr "Mescola gli oggetti selezionati"
#: src/commands.c:4091 src/commands.c:4094
#, no-c-format
msgid "Shuffle the selected objects"
msgstr "Mescola gli oggetti selezionati"
#: src/commands.c:4103 src/commands.c:4106
#, no-c-format
msgid "Sort Selection (Ascending)"
msgstr "Ordina la selezione (ascendente)"
#: src/commands.c:4103 src/commands.c:4106
#, no-c-format
msgid "Sort all notes in the selection, ascending order."
msgstr "Ordina tutte le note della selezione in ordine ascendente."
#: src/commands.c:4115 src/commands.c:4118
#, no-c-format
msgid "Sort Selection (Descending)"
msgstr "Ordina la selezione (discendente)"
#: src/commands.c:4115 src/commands.c:4118
#, no-c-format
msgid "Sort all notes in the selection, descending order."
msgstr "Ordina tutte le note della selezione in ordine discendente."
#: src/commands.c:4127 src/commands.c:4129
#, no-c-format
msgid "Handel's Figured Bass Exercises"
msgstr "Esercizi sul basso continuo di Handel"
#: src/commands.c:4127 src/commands.c:4129
#, no-c-format
msgid ""
"Allows you to play in chords - a continuo realization - to Handel's
continuo-"
"practice exercises. Your continuo realization can optionally be marked to "
"show consecutives."
msgstr ""
"Permette di inserire nel rigo gli accordi (eseguiti tramite interfaccia "
"MIDI) per gli esercizi per basso continuo scritti da Handel. La propria "
"realizzazione del basso continuo può essere facoltativamente
contrassegnata "
"in modo da mostrare le note consecutive."
#: src/commands.c:4138 src/commands.c:4141
#, no-c-format
msgid "Create Parts"
msgstr "Crea le parti"
#: src/commands.c:4138 src/commands.c:4141
#, no-c-format
msgid "Create three parts from the current staff."
msgstr "Crea tre parti dal rigo corrente."
#: src/commands.c:4150 src/commands.c:4153
#, no-c-format
msgid "Simplify Ties"
msgstr "Semplifica le legature di valore"
#: src/commands.c:4150 src/commands.c:4153
#, no-c-format
msgid "Converts tied notes to longer notes and removes spurious ties."
msgstr ""
"Converte le note legate in note più lunghe e rimuove le legature di valore
"
"spurie "
#: src/commands.c:4162 src/commands.c:4165
#, no-c-format
msgid "Paste and Replace Selection"
msgstr "Incolla e sostituisce la selezione"
#: src/commands.c:4162 src/commands.c:4165
#, no-c-format
msgid ""
"Paste the clipboard. Replace any selected objects. This paste-version also
"
"creates new barlines instead of strictly using the copied ones."
msgstr ""
"Incolla il contenuto degli appunti e sostituisce qualsiasi oggetto "
"selezionato. Questo tipo di incolla crea anche nuove stanghette invece di "
"usare quelle copiate."
#: src/commands.c:4174 src/commands.c:4177
#, no-c-format
msgid "Begin Phrasing Slur"
msgstr "Inizio della legatura di frase"
#: src/commands.c:4174 src/commands.c:4177
#, no-c-format
msgid ""
"Begin a phrasing slur on the current note. You can have normal slurs "
"(partially) inside a phrasing slur."
msgstr ""
"Inizia una legatura di frase sulla nota corrente. Si possono avere
legature "
"di portamento normali (in parte) dentro una legatura di frase."
#: src/commands.c:4186 src/commands.c:4189
#, no-c-format
msgid "End Phrasing Slur"
msgstr "Fine della legatura di frase"
#: src/commands.c:4186 src/commands.c:4189
#, no-c-format
msgid "End a phrasing slur on the current note."
msgstr "Termina una legatura di frase sulla nota corrente."
#: src/commands.c:4198 src/commands.c:4200
#, no-c-format
msgid "Change Chordmember to Quarter "
msgstr "Cambia una nota dell'accordo in un quarto"
#: src/commands.c:4198 src/commands.c:4200
#, no-c-format
msgid ""
"Change one chord member to appear like a quarter-note duration without "
"changing the original logic like measure calculation or the duration of "
"newly added chord members."
msgstr ""
"Cambia una nota dell'accordo in modo che appaia come una nota di un quarto
"
"senza che cambi la logica originaria, come il calcolo delle misure o la "
"durata di nuove note aggiunte all'accordo."
#: src/commands.c:4209 src/commands.c:4212
#, no-c-format
msgid "Change chord-member to half note"
msgstr "Cambia una nota dell'accordo in un semitono"
#: src/commands.c:4209 src/commands.c:4212
#, no-c-format
msgid ""
"Change one chord member to appear like a half-note duration without
changing "
"the original logic like measure calculation or the duration of newly added
"
"chord members."
msgstr ""
"Cambia una nota dell'accordo in modo che appaia come una nota di un
semitono "
"senza che cambi la logica originaria, come il calcolo delle misure o la "
"durata di nuove note aggiunte all'accordo."
#: src/commands.c:4221 src/commands.c:4224
#, no-c-format
msgid "Change chord-member to whole note"
msgstr "Cambia una nota dell'accordo in una semibreve"
#: src/commands.c:4221 src/commands.c:4224
#, no-c-format
msgid ""
"Change one chord member to appear like a whole-note duration without "
"changing the original logic like measure calculation or the duration of "
"newly added chord members."
msgstr ""
"Cambia una nota dell'accordo in modo che appaia come una semibreve senza
che "
"cambi la logica originaria, come il calcolo delle misure o la durata di "
"nuove note aggiunte all'accordo."
#: src/commands.c:4233 src/commands.c:4236
#, no-c-format
msgid "Change chord-member to breve"
msgstr "Cambia una nota dell'accordo in una breve"
#: src/commands.c:4233 src/commands.c:4236
#, no-c-format
msgid ""
"Change one chord member to appear like a breve duration without changing
the "
"original logic like measure calculation or the duration of newly added
chord "
"members."
msgstr ""
"Cambia una nota dell'accordo in modo che appaia come una breve senza che "
"cambi la logica originaria, come il calcolo delle misure o la durata di "
"nuove note aggiunte all'accordo."
#: src/commands.c:4245 src/commands.c:4248
#, no-c-format
msgid "Change chord-member to longa"
msgstr "Cambia una nota dell'accordo in una lomga"
#: src/commands.c:4245 src/commands.c:4248
#, no-c-format
msgid ""
"Change one chord member to appear like a longa duration without changing
the "
"original logic like measure calculation or the duration of newly added
chord "
"members."
msgstr ""
"Cambia una nota dell'accordo in modo che appaia come una longa senza che "
"cambi la logica originaria, come il calcolo delle misure o la durata di "
"nuove note aggiunte all'accordo."
#: src/commands.c:4257 src/commands.c:4259
#, no-c-format
msgid "Change Enharmonic +"
msgstr "Cambia enarmonico +"
#: src/commands.c:4257 src/commands.c:4259
#, no-c-format
msgid ""
"Shift through enharmonic variants of the same sounding note in the
direction "
"of higher diatonic base notes."
msgstr ""
"Passa alle varianti enarmoniche della stessa nota in direzione di note "
"diatoniche più alte."
#: src/commands.c:4268 src/commands.c:4271
#, no-c-format
msgid "Change Enharmonic -"
msgstr "Cambia enarmonico -"
#: src/commands.c:4268 src/commands.c:4271
#, no-c-format
msgid ""
"Switch through enharmonic variants of the same sounding note in the "
"direction of lower diatonic base notes"
msgstr ""
"Passa alle varianti enarmoniche della stessa nota in direzione di note "
"diatoniche più basse."
#: src/commands.c:4280 src/commands.c:4283
#, no-c-format
msgid "Set Thumbnail from Selection"
msgstr "Imposta la miniatura dalla selezione"
#: src/commands.c:4280 src/commands.c:4283
#, no-c-format
msgid "Sets the thumbnail to the section made in the first movement."
msgstr "Imposta la miniatura sulla sezione fatta prima nel primo movimento."
#: src/commands.c:4292 src/commands.c:4295
#, no-c-format
msgid "Limit Space Between Systems"
msgstr "Limita lo spazio tra i sistemi"
#: src/commands.c:4292 src/commands.c:4295
#, no-c-format
msgid "Limits the extent to which the lines are spaced apart to fill the
page."
msgstr ""
"Limita l'estensione con cui le linee sono distanziate in modo da riempire
la "
"pagina."
#: src/commands.c:4304 src/commands.c:4307
#, no-c-format
msgid "Print Bass Part Omitting Figures"
msgstr "Stampa la parte di basso omettendo il basso numerato"
#: src/commands.c:4304 src/commands.c:4307
#, no-c-format
msgid "Prints the Bass part omitting any figured bass figures."
msgstr "Stampa la parte di basso omettendo i numeri del basso continuo."
#: src/commands.c:4316 src/commands.c:4319
#, no-c-format
msgid "Even Up the Staffs"
msgstr "Distribuisci i righi in parti uguali"
#: src/commands.c:4316 src/commands.c:4319
#, no-c-format
msgid "Appends empty measures to any staffs that are too short."
msgstr "Attacca misure vuote ai righi che sono troppo corti."
#: src/commands.c:4328 src/commands.c:4331
#, no-c-format
msgid "Check Score"
msgstr "Controlla la partitura"
#: src/commands.c:4328 src/commands.c:4331
#, no-c-format
msgid ""
"Checks score for wrong measure durations, unterminated tuplets, slurs,
wrong "
"ties etc."
msgstr ""
"Controlla la presenza nella partitura di durate errate in una misura,
gruppi "
"irregolari non terminati, legature di portamento non terminate, legature
di "
"valore sbagliate, etc."
#: src/commands.c:4340 src/commands.c:4343
#, no-c-format
msgid "Fix Slurs"
msgstr "Correggi le legature di portamento"
#: src/commands.c:4340 src/commands.c:4343
#, no-c-format
msgid ""
"Removes incorrectly placed slur start/end markers on current voice/staff."
msgstr ""
"Toglie gli indicatori di inizio/fine di una legatura di portamento "
"posizionati erroneamente sulla voce/rigo corrente."
#: src/commands.c:4352 src/commands.c:4355
#, no-c-format
msgid "Check Tuplets"
msgstr "Controlla i gruppi irregolari"
#: src/commands.c:4352 src/commands.c:4355
#, no-c-format
msgid "Checks that start/end tuplets match in the current measure."
msgstr ""
"Controlla che l'inizio e la fine dei gruppi irregolari corrispondano nella
"
"misura corrente."
#: src/commands.c:4364 src/commands.c:4367
#, no-c-format
msgid "Check Ties"
msgstr "Controlla le legature di valore"
#: src/commands.c:4364 src/commands.c:4367
#, no-c-format
msgid "Checks for wrongly tied notes in the current voice/staff."
msgstr ""
"Controlla la presenza di note erroneamente legate nella voce/rigo
corrente."
#: src/commands.c:4376 src/commands.c:4379
#: actions/commandscripts/MergeRests.scm:10
#, no-c-format
msgid "Merge Rests"
msgstr "Unisci le pause"
#: src/commands.c:4376 src/commands.c:4379
#, no-c-format
msgid ""
"(Print) Merges rests where two voices have a common rest. Not for whole "
"measure or multi-measure rests."
msgstr ""
"(Stampa) Unisce le pause se due voci hanno una pausa in comune. Non
funziona "
"con le pause d'intero e multiple."
#: src/commands.c:4388 src/commands.c:4391
#, no-c-format
msgid "Delete Beaming Directive"
msgstr "Elimina la direttiva di disposizione delle travature"
#: src/commands.c:4388 src/commands.c:4391
#, no-c-format
msgid "Deletes a ] or [ (end or start beam) directive on the current chord."
msgstr ""
"Elimina una direttiva ] o [ (fine o inizio della travatura) sull'accordo "
"corrente."
#: src/commands.c:4400 src/commands.c:4403
#, no-c-format
msgid "Stop Beaming"
msgstr "Ferma la disposizione delle travature"
#: src/commands.c:4400 src/commands.c:4403
#, no-c-format
msgid "(Print)Stop automatic beaming from current position in score."
msgstr ""
"(Stampa)Ferma la disposizione automatica delle travature a partire dalla "
"posizione corrente della partitura."
#: src/commands.c:4412 src/commands.c:4415
#, no-c-format
msgid "Start Beaming"
msgstr "Inizia la disposizione delle travature"
#: src/commands.c:4412 src/commands.c:4415
#, no-c-format
msgid ""
"(Print) Start automatic beaming at this point in score. (Used after
turning "
"beaming off)."
msgstr ""
"(Stampa) Inizia la disposizione automatica delle travature a partire da "
"questo punto nella partitura. (Si usa dopo aver disattivato la travatura)."
#: src/commands.c:4424 src/commands.c:4427
#, no-c-format
msgid "Capture Measures (Score)"
msgstr "Cattura le misure (Partitura)"
#: src/commands.c:4424 src/commands.c:4427
#, no-c-format
msgid ""
"Creates blank measures one for each measure captured as a screenshot from
a "
"source score. Display the source score using any program. Click on
opposite "
"corners of each measure in turn to capture that measure as an image into "
"Denemo. Right-click or scroll-wheel to switch corners to adjust. Press any
"
"key to finish. This command is for capturing in score form; to underlay
each "
"part with its own source measure use CaptureMeasuresPartPerStaff "
msgstr ""
"Crea tante misure vuote quante sono quelle rilevate dalla cattura
schermata "
"di una partitura sorgente. Apri la partitura con qualsiasi programma.
Clicca "
"sugli angoli opposti di ogni misura una misura alla volta per catturarla
in "
"forma di immagine dentro Denemo. Clic destro o rotella centrale per
cambiare "
"gli angoli da aggiustare. Premi qualsiasi tasto per terminare. Questo "
"comando serve a catturare la partitura completa; per isolare ogni parte
con "
"la propria misura sorgente si usa CaptureMeasuresPartPerStaff "
#: src/commands.c:4436 src/commands.c:4439
#, no-c-format
msgid "Capture Measures (one staff)"
msgstr "Cattura le misure (un rigo)"
#: src/commands.c:4436 src/commands.c:4439
#, no-c-format
msgid ""
"Creates blank measures one for each measure captured as a screenshot from "
"one of a set of parts. Display the source score on the screen using any "
"program. Click on opposite corners of each measure in turn to capture that
"
"measure as an image into Denemo. Right-click or scroll-wheel to switch "
"corners to adjust. Press any key to finish. This command is for capturing
in "
"parts form; to capture in full score use CaptureMeasures command"
msgstr ""
"Crea tante misure vuote quante sono quelle rilevate dalla cattura
schermata "
"di una di un insieme di parti. Mostra la partitura sullo schermo con "
"qualsiasi programma. Clicca sugli angoli opposti di ogni misura una misura
"
"alla volta per catturarla in forma di immagine dentro Denemo. Clic destro
o "
"rotella centrale per cambiare gli angoli da aggiustare. Premi qualsiasi "
"tasto per terminare. Questo comando serve a catturare le parti; per "
"catturare l'intera partitura si usa il comando Cattura Misure"
#: src/commands.c:4448 src/commands.c:4451
#, no-c-format
msgid "Delete Captured Measure"
msgstr "Elimina la misura catturata"
#: src/commands.c:4448 src/commands.c:4451
#, no-c-format
msgid ""
"Deletes the captured image of the source measure for the current measure."
msgstr ""
"Elimina l'immagine catturata della misura sorgente dalla misura corrente."
#: src/commands.c:4460 src/commands.c:4463
#, no-c-format
msgid "Delete Captured Measure."
msgstr "Elimina la misura catturata."
#: src/commands.c:4460 src/commands.c:4463
#, no-c-format
msgid ""
"Deletes the captured measure image for the current measure of the current "
"staff."
msgstr ""
"Elimina l'immagine della misura catturata per la misura corrente del rigo "
"corrente."
#: src/commands.c:4472 src/commands.c:4475
#, no-c-format
msgid "LilyPond Score Block Prolog"
msgstr "Prologo del blocco \\score di LilyPond"
#: src/commands.c:4472 src/commands.c:4475
#, no-c-format
msgid "Inserts LilyPond at the start of every score block (movement)."
msgstr "Inserisce LilyPond all'inizio di ogni blocco \\score (movimento)."
#: src/commands.c:4484 src/commands.c:4487
#, no-c-format
msgid "Use Normal Beam Endings"
msgstr "Usa il termine normale per la travatura"
#: src/commands.c:4484 src/commands.c:4487
#, no-c-format
msgid "Ends beams in the expected places (print)."
msgstr "Termina le travature nei punti previsti (stampa)."
#: src/commands.c:4496 src/commands.c:4499
#, no-c-format
msgid "Reduce Space Between Systems"
msgstr "Riduci lo spazio tra i sistemi"
#: src/commands.c:4496 src/commands.c:4499
#, no-c-format
msgid "Reduces the gap between the systems of staffs on a page."
msgstr "Riduce lo spazio tra i sistemi in una pagina."
#: src/commands.c:4508 src/commands.c:4511
#, no-c-format
msgid "Un-Grace After"
msgstr "Togli l'abbellimento dopo"
#: src/commands.c:4508 src/commands.c:4511
#, no-c-format
msgid ""
"Make the grace note at the cursor closer to the following rather than "
"preceding note."
msgstr ""
"Fa sì che l'abbellimento al cursore sia più vicino alla nota seguente che
a "
"quella precedente."
#: src/commands.c:4520 src/commands.c:4523 src/commands.c:4532
#: src/commands.c:4535
#, no-c-format
msgid "Capture and Insert One Measure"
msgstr "Cattura e inserisci una misura"
#: src/commands.c:4520 src/commands.c:4523
#, no-c-format
msgid ""
"Capture the image of a single measure (as screenshot) inserting at the "
"current measure."
msgstr ""
"Cattura l'immagine di una singola misura (come screenshot) inserendola
nella "
"misura corrente."
#: src/commands.c:4532 src/commands.c:4535
#, no-c-format
msgid ""
"Capture the image of a single measure (as screenshot) inserting at the "
"current measure in the current staff."
msgstr ""
"Cattura l'immagine di una singola misura (come screenshot) inserendola
nella "
"misura corrente del rigo corrente."
#: src/commands.c:4544 src/commands.c:4547
#, no-c-format
msgid "Shift Pitch"
msgstr "Cambia altezza"
#: src/commands.c:4544 src/commands.c:4547
#, no-c-format
msgid ""
"Outputs a pitch bend signal to the synthesizer for the value +/- 64 given."
msgstr ""
"Invia un segnale di modifica dell'altezza al sintetizzatore per il valore "
"+/- 64 dato."
#: src/commands.c:4556 src/commands.c:4559
#, no-c-format
msgid "Ottava"
msgstr "Ottava"
#: src/commands.c:4556 src/commands.c:4559
#, no-c-format
msgid ""
"Inserts an 8va mark (transposing the notes accordingly) or terminates one "
"already started."
msgstr ""
"Inserisce il segno 8va (traspondendo le note) o termina uno già iniziato."
#: src/commands.c:4568 src/commands.c:4571
#, no-c-format
msgid "Displace Rest Vertically"
msgstr "Sposta la pausa verticalmente"
#: src/commands.c:4568 src/commands.c:4571
#, no-c-format
msgid ""
"Turns the rest at the cursor into a polyphonic rest at the cursor height."
msgstr ""
"Trasforma la pausa al cursore in una pausa polifonica all'altezza del "
"cursore."
#: src/commands.c:4580 src/commands.c:4583
#, no-c-format
msgid "Show Last Change"
msgstr "Mostra l'ultima modifica"
#: src/commands.c:4580 src/commands.c:4583
#, no-c-format
msgid "Shows the last change recorded on the Undo stack."
msgstr "Mostra l'ultima modifica salvata nella pila degli annullamenti."
#: src/commands.c:4592 src/commands.c:4595
#, no-c-format
msgid "Foot Pedal Conductor"
msgstr "Pedale del direttore"
#: src/commands.c:4592 src/commands.c:4595
#, no-c-format
msgid ""
"Press the foot pedal at the start of each measure. The bar number is "
"displayed and the beats are interpolated following the timesignature set. "
"Two quick presses of the foot pedal stops the conductor."
msgstr ""
"Preme il pedale all'inizio di ogni misura. Viene mostrato il numero di "
"battuta e i battiti vengono interpolati in base al tempo impostato. Due "
"pressioni veloci del pedale fermano il direttore."
#: src/commands.c:4604 src/commands.c:4607
#, no-c-format
msgid "Print with Ambitus"
msgstr "Stampa con ambitus"
#: src/commands.c:4604 src/commands.c:4607
#, no-c-format
msgid ""
"Prints the score printing the range (ambitus) of each part at the start of
"
"the staff"
msgstr "Stampa all'inizio del rigo la gamma di note (ambitus) di ogni parte"
#: src/commands.c:4616 src/commands.c:4619
#, no-c-format
msgid "No Horizontal Shifts"
msgstr "Disattiva spostamenti orizzontali"
#: src/commands.c:4616 src/commands.c:4619
#, no-c-format
msgid ""
"Turns off horizontal displacement of notes (which avoid collisions between
"
"parts)"
msgstr ""
"Disattiva gli spostamenti orizzontali delle note (che evita le collisioni "
"tra le parti)"
#: src/commands.c:4628 src/commands.c:4631
#, no-c-format
msgid "Use Horizontal Shifts"
msgstr "Usa spostamenti orizzontali"
#: src/commands.c:4628 src/commands.c:4631
#, no-c-format
msgid "Turns on horizontal displacements of notes where needed."
msgstr "Attiva gli spostamenti orizzontali delle note quando è richiesto."
#: src/commands.c:4640 src/commands.c:4643
#, no-c-format
msgid "Staff to Voice"
msgstr "Da rigo a voce"
#: src/commands.c:4640 src/commands.c:4643
#, no-c-format
msgid "The current staff will be typeset as a voice on the staff above."
msgstr "Il rigo corrente apparirà come voce del rigo superiore."
#: src/commands.c:4652 src/commands.c:4655
#, no-c-format
msgid "Voice to Staff"
msgstr "Da voce a rigo"
#: src/commands.c:4652 src/commands.c:4655
#, no-c-format
msgid "The current voice will be typeset on its own staff."
msgstr "La voce corrente apparirà in un rigo a parte."
#: src/commands.c:4664 src/commands.c:4666
#, no-c-format
msgid "Change Staff"
msgstr "Cambia rigo"
#: src/commands.c:4664 src/commands.c:4666
#, no-c-format
msgid "(Print) the current voice moves to the staff you name."
msgstr "(Stampa) La voce corrente si sposta sul rigo che inserisci."
#: src/commands.c:4675 src/commands.c:4678 src/entries.h:283
#: src/register_commands.h:265
#, no-c-format
msgid "Add Voice"
msgstr "Aggiungi voce"
#: src/commands.c:4675 src/commands.c:4678
#, no-c-format
msgid ""
"Adds a voice to the current staff, initially displayed on a staff of its "
"own, for readability. It will print on the staff above, and can be
displayed "
"there using Join Voices command if desired."
msgstr ""
"Aggiunge una voce al rigo corrente, mostrandola inizialmente su un rigo "
"separato, per aiutare la leggibilità. La stamperà nel rigo superiore e se
si "
"desidera può essere mostrata lì usando il comando Unisci voci."
#: src/commands.c:4687 src/commands.c:4690
#, no-c-format
msgid "(Print) Omit Barline"
msgstr "(Stampa) Ometti la stanghetta"
#: src/commands.c:4687 src/commands.c:4690
#, no-c-format
msgid "Skips the printing of any automatic barline here - allows line
break."
msgstr ""
"Non stampa alcuna stanghetta automatica in questo punto. Permette "
"l'interruzione di linea."
#: src/commands.c:4699 src/commands.c:4702 src/commands.c:4711
#: src/commands.c:4714 src/commands.c:4723 src/commands.c:4726
#, no-c-format
msgid "(Print) Hide"
msgstr "(Stampa) Nascondi"
#: src/commands.c:4699 src/commands.c:4702
#, no-c-format
msgid ""
"On printing, omit the key signature change at the cursor, or the initial
key "
"signature if the cursor is not on a key signature change."
msgstr ""
"Nella stampa, omette il cambio di armatura di chiave al cursore oppure "
"l'armatura di chiave iniziale se il cursore non si trova su un cambio di "
"armatura."
#: src/commands.c:4711 src/commands.c:4714
#, no-c-format
msgid ""
"On printing, omit the time signature change at the cursor, or the initial "
"time signature if the cursor is not on a time signature change."
msgstr ""
"Nella stampa, omette il cambio di indicazione di tempo al cursore oppure "
"l'indicazione di tempo iniziale se il cursore non si trova su un cambio di
"
"tempo."
#: src/commands.c:4723 src/commands.c:4726
#, no-c-format
msgid ""
"On printing, omit the clef change at the cursor, or the initial clef if
the "
"cursor is not on a clef change."
msgstr ""
"Nella stampa, omette il cambio di chiave al cursore oppure la chiave "
"iniziale se il cursore non si trova su un cambio di chiave."
#: src/commands.c:4735 src/commands.c:4738
#, no-c-format
msgid "(Print) Hide Barlines"
msgstr "(Stampa) Nascondi le stanghette"
#: src/commands.c:4735 src/commands.c:4738
#, no-c-format
msgid "Omits barlines when printing."
msgstr "Omette le stanghette quando si stampa."
#: src/commands.c:4747 src/commands.c:4750
#, no-c-format
msgid "Point and Click (Off/On)"
msgstr "Punta e clicca (Disattiva/Attiva)"
#: src/commands.c:4747 src/commands.c:4750
#, no-c-format
msgid ""
"When on, clicking on a note in the Print Preview window takes the cursor
to "
"that note. This works also for Rehearsal Marks and many other objects in
the "
"score. The only reason to turn it off is for export to PDF file via the "
"Export menu. However, using print to file is a better way of doing this as
"
"then it is not needed."
msgstr ""
"Quando è attivo, il clic su una nota nella finestra dell'anteprima di
stampa "
"porta il cursore su quella nota. Questo funziona anche per i segni di "
"chiamata e molti altri oggetti della partitura. È necessario disattivarlo "
"solo quando si esporta su file PDF attraverso il menu Esporta. Tuttavia è "
"meglio usare stampa su file per creare il PDF perché in questo modo non è "
"necessario disattivare il punta e clicca."
#: src/commands.c:4759 src/commands.c:4762
#, no-c-format
msgid "(Print) Shift Object"
msgstr "(Stampa) Sposta oggetto"
#: src/commands.c:4759 src/commands.c:4762
#, no-c-format
msgid ""
"Asks for horizontal and vertical offsets and inserts a directive to
displace "
"the object at the cursor on printing."
msgstr ""
"Chiede l'offset orizzontale e verticale e inserisce una direttiva che "
"posizioni l'oggetto nel punto in cui si trova il cursore, quando si
stampa."
#: src/commands.c:4771 src/commands.c:4774
#, no-c-format
msgid "Displace Rest Horizontally"
msgstr "Muovi la pausa orizzontalmente"
#: src/commands.c:4771 src/commands.c:4774
#, no-c-format
msgid ""
"Asks for a horizontal shift and moves the rest at the cursor by that much "
"when printing."
msgstr ""
"Chiede la quantità di spostamento orizzontale e sposta la pausa al cursore
"
"quando si stampa."
#: src/commands.c:4783 src/commands.c:4786
#, no-c-format
msgid "Refresh Dynamic Directives"
msgstr "Ricarica le direttive dinamiche"
#: src/commands.c:4783 src/commands.c:4786
#, no-c-format
msgid "Re-runs any directives that may have become stale."
msgstr "Riesegue le direttive che potrebbero essersi interrotte "
#: src/commands.c:4795 src/commands.c:4798
#, no-c-format
msgid "LilyPond Include File"
msgstr "File LilyPond da includere"
#: src/commands.c:4795 src/commands.c:4798
#, no-c-format
msgid ""
"Allows specification of a LilyPond include file from the Denemo provided "
"include files."
msgstr ""
"Permette di specificare il file LilyPond da includere preso dai file
forniti "
"da Denemo."
#: src/commands.c:4807 src/commands.c:4810
#, no-c-format
msgid "Prints a title on title page"
msgstr "Stampa un titolo sulla pagina del titolo"
#: src/commands.c:4819 src/commands.c:4821
#, no-c-format
msgid "Prints the arranger name on title page"
msgstr "Stampa il nome dell'arrangiatore sul frontespizio"
#: src/commands.c:4830 src/commands.c:4832
#, no-c-format
msgid "Prints a copyright notice on title page"
msgstr "Stampa una nota di copyright sul frontespizio"
#: src/commands.c:4841 src/commands.c:4843
#, no-c-format
msgid "Prints a composer name on title page"
msgstr "Stampa il nome del compositore sul frontespizio"
#: src/commands.c:4852 src/commands.c:4854
#, no-c-format
msgid "Poet/Lyricist"
msgstr "Poeta/Paroliere"
#: src/commands.c:4852 src/commands.c:4854
#, no-c-format
msgid "Prints the poet or lyricist name on title page"
msgstr "Stampa il nome del poeta o del paroliere sul frontespizio"
#: src/commands.c:4863 src/commands.c:4865
#, no-c-format
msgid ""
"Prints title for the current movement, which will get a page reference in
a "
"table of contents."
msgstr ""
"Stampa il titolo del movimento corrente, che avrà un riferimento al numero
"
"di pagina nell'indice."
#: src/commands.c:4874 src/commands.c:4876
#, no-c-format
msgid "Heading"
msgstr "Intestazione"
#: src/commands.c:4874 src/commands.c:4876
#, no-c-format
msgid "Prints a heading in upper case for the current movement."
msgstr "Stampa l'intestazione in maiuscolo per il movimento corrente."
#: src/commands.c:4885 src/commands.c:4887
#, no-c-format
msgid "Sub-Title"
msgstr "Sottotitolo"
#: src/commands.c:4885 src/commands.c:4887
#, no-c-format
msgid "Prints a subtitle for the current movement"
msgstr "Stampa il sottotitolo per il movimento corrente"
#: src/commands.c:4896 src/commands.c:4898
#, no-c-format
msgid "Prints a piece name for the Movement"
msgstr "Stampa il nome del brano del movimento"
#: src/commands.c:4907 src/commands.c:4910
#: actions/commandscripts/TocTitle.scm:9
#, no-c-format
msgid "Table of Contents Title"
msgstr "Titolo dell'indice"
#: src/commands.c:4907 src/commands.c:4910
#, no-c-format
msgid ""
"Gives a heading for a table of contents, inserting the table in the book."
msgstr "Dà un titolo all'indice e inserisce l'indice nel libro."
#: src/commands.c:4919 src/commands.c:4922
#, no-c-format
msgid "Display Only Clef"
msgstr "Chiave solo per display"
#: src/commands.c:4919 src/commands.c:4922
#, no-c-format
msgid ""
"Inserts a clef that affects only the display, not the printed form. Use
this "
"if, after a Change Staff, the staff the voice will be on is in a different
"
"clef (avoiding too many ledger lines in the display, making it hard to "
"read). Also useful to display in a familiar clef music which you want to
be "
"printed in a less familiar one (e.g. display in treble or bass clef music
to "
"be printed for viola)."
msgstr ""
"Inserisce una chiave che ha effetto soltanto sul display, non sulla
stampa. "
"Si usa se, dopo il comando Cambia rigo, il rigo in cui si troverà la voce
è "
"in una chiave diversa (per evitare troppi tagli addizionali nel display, "
"rendendolo difficile da leggere). È utile anche per mostrare in una chiave
"
"conosciuta della musica che si desidera stampare in una chiave meno nota
(ad "
"esempio, mostrare in chiave di violino o di basso della musica che deve "
"essere stampata per una viola)."
#: src/commands.c:4931 src/commands.c:4933
#, no-c-format
msgid "(Re)Create Epilog - Critical Commentary"
msgstr "(Ri)Crea l'epilogo - Commentario critico"
#: src/commands.c:4931 src/commands.c:4933
#, no-c-format
msgid ""
"Collects together any critical comments from the score and places them in
an "
"epilog at the end of the music. The Title and text of the Epilog are
created "
"with the CriticalCommentaryIntro command, and critical comments are added "
"with the CriticalComment command."
msgstr ""
"Riunisce insieme i commenti critici della partitura e li mette in un
epilogo "
"alla fine della musica. Il titolo e il testo dell'epilogo sono creati col "
"comando CriticalCommentaryIntro, mentre i commenti critici vengono
aggiunti "
"col comando Commento critico."
#: src/commands.c:4942 src/commands.c:4945
#: actions/commandscripts/CriticalComment.scm:9
#: actions/commandscripts/CriticalComment.scm:25
#, no-c-format
msgid "Critical Comment"
msgstr "Commento critico"
#: src/commands.c:4942 src/commands.c:4945
#, no-c-format
msgid ""
"Adds a comment which can be printed in a critical commentary at the end of
"
"all the movements (see CriticalCommentary command to create this)."
msgstr ""
"Aggiunge un commento che può essere stampato in un commentario critico
alla "
"fine di tutti i movimenti (vedi il comando Commentario critico per
crearlo)."
#: src/commands.c:4954 src/commands.c:4957
#, no-c-format
msgid "Allow Line Break"
msgstr "Permetti l'interruzione di linea"
#: src/commands.c:4954 src/commands.c:4957
#, no-c-format
msgid "Permits the typesetter to break the line at this point."
msgstr ""
"Permette al compositore tipografico di interrompere la linea in questo
punto."
#: src/commands.c:4966 src/commands.c:4969
#, no-c-format
msgid "Title and Introduction"
msgstr "Titolo e introduzione"
#: src/commands.c:4966 src/commands.c:4969
#, no-c-format
msgid ""
"A button is created for putting a title and introductory text for a
critical "
"commentary at the end of the score."
msgstr ""
"Viene creato un pulsante che permette di inserire un titolo e "
"un'introduzione al commentario critico alla fine della partitura."
#: src/commands.c:4978 src/commands.c:4981
#, no-c-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/commands.c:4978 src/commands.c:4981
#, no-c-format
msgid "Prints a date on the title page."
msgstr "Stampa la data sul frontespizio."
#: src/commands.c:4990 src/commands.c:4993
#, no-c-format
msgid "Neo-mensural"
msgstr "Neomensurale"
#: src/commands.c:4990 src/commands.c:4993
#, no-c-format
msgid "Prints note with neomensural style notehead."
msgstr "Stampa la nota con lo stile neomensurale."
#: src/commands.c:5002 src/commands.c:5005
#, no-c-format
msgid "Force Note Shift"
msgstr "Forza lo spostamento della nota"
#: src/commands.c:5002 src/commands.c:5005
#, no-c-format
msgid ""
"On printing the current note/chord will be shifted from notes in other "
"voices by the amount you give. Use with Voice Presets to ensure this chord
"
"is in a different voice."
msgstr ""
"Nella stampa l'attuale nota/accordo verrà spostato rispetto alle note
nelle "
"altre voci della quantità indicata. Si usa insieme a Preimpostazioni della
"
"voce per assicurarsi che questo accordo si trovi in una voce diversa."
#: src/commands.c:5014 src/commands.c:5017
#, no-c-format
msgid "Suggest Sharp"
msgstr "Suggerisci diesis"
#: src/commands.c:5014 src/commands.c:5017
#, no-c-format
msgid "Prints a sharp above the note at the cursor"
msgstr "Stampa un diesis sopra la nota al cursore"
#: src/commands.c:5026 src/commands.c:5029
#, no-c-format
msgid "Suggest Flat"
msgstr "Suggerisci bemolle"
#: src/commands.c:5026 src/commands.c:5029
#, no-c-format
msgid "Prints flat sign over the note at the cursor"
msgstr "Stampa un bemolle sopra la nota al cursore"
#: src/commands.c:5038 src/commands.c:5041
#, no-c-format
msgid "Suggest Natural"
msgstr "Suggerisci bequadro"
#: src/commands.c:5038 src/commands.c:5041
#, no-c-format
msgid "Prints a natural over the note at the cursor"
msgstr "Stampa un bequadro sopra la nota al cursore"
#: src/commands.c:5050 src/commands.c:5053
#, no-c-format
msgid "Create Parts (Treble First)"
msgstr "Crea le parti (prima quelle in chiave di sol)"
#: src/commands.c:5050 src/commands.c:5053
#, no-c-format
msgid "Creates a set of parts extracting the highest part first."
msgstr "Crea un gruppo di parti estraendo prima le parti più alte."
#: src/commands.c:5062 src/commands.c:5065
#, no-c-format
msgid "Check Chords (On/Off)"
msgstr "Controlla gli accordi (Attivo/Disattivo)"
#: src/commands.c:5062 src/commands.c:5065
#, no-c-format
msgid ""
"Advances through the current movement as you play the notes, stopping for "
"wrong or missing notes in MIDI in."
msgstr ""
"Avanza nel movimento corrente mentre suoni le note e si ferma in caso di "
"note sbagliate o mancanti nell'ingresso MIDI."
#: src/commands.c:5074 src/commands.c:5077
#, no-c-format
msgid "Print Two Parts as Cue for Accompanist"
msgstr ""
"Stampa le due parti come citazioni in corpo più piccolo per
l'accompagnatore"
#: src/commands.c:5074 src/commands.c:5077
#, no-c-format
msgid "Prints the top two staffs on a single staff as cue."
msgstr ""
"Stampa i due righi superiori su un unico rigo come citazione in corpo "
"piccolo."
#: src/commands.c:5086 src/commands.c:5089
#: actions/commandscripts/TaglineLink.scm:4
#: actions/commandscripts/TaglineLink.scm:5
#, no-c-format
msgid "Tagline with Link"
msgstr "Slogan con link"
#: src/commands.c:5086 src/commands.c:5089
#, no-c-format
msgid "Creates a tagline with a link in PDF output."
msgstr "Crea uno slogan con un link nell'output PDF."
#: src/commands.c:5098 src/commands.c:5100 src/commands.c:5327
#: src/commands.c:5330
#, no-c-format
msgid "Marcato (Off/On)"
msgstr "Marcato (Disattiva/Attiva)"
#: src/commands.c:5098 src/commands.c:5100
#, no-c-format
msgid "Mark/Unmark the current chord marcato"
msgstr "Contrassegna l'accordo corrente come marcato"
#: src/commands.c:5109 src/commands.c:5112
#, no-c-format
msgid "Print Part with Title Page"
msgstr "Stampa la parte insieme al frontespizio"
#: src/commands.c:5109 src/commands.c:5112
#, no-c-format
msgid "Prints part with part name on title page"
msgstr "Stampa la parte insieme al nome della parte sul frontespizio"
#: src/commands.c:5121 src/commands.c:5124
#, no-c-format
msgid "Mark/Unmark the current chord accented"
msgstr "Contrassegna l'accordo corrente come accentato"
#: src/commands.c:5133 src/commands.c:5136
#, no-c-format
msgid "Mark/Unmark the chord staccato"
msgstr "Contrassegna l'accordo come staccato"
#: src/commands.c:5145 src/commands.c:5148 src/commands.c:5375
#: src/commands.c:5378
#, no-c-format
msgid "Fermata (Off/On)"
msgstr "Corona (Disattiva/Attiva)"
#: src/commands.c:5145 src/commands.c:5148
#, no-c-format
msgid "Mark/Unmark the chord with a fermata"
msgstr "Contrassegna l'accordo con una corona"
#: src/commands.c:5157 src/commands.c:5160
#, no-c-format
msgid "Mark/Unmark the chord Tenuto"
msgstr "Contrassegna l'accordo come Tenuto"
#: src/commands.c:5169 src/commands.c:5172
#, no-c-format
msgid "Mark/Unmark chord as Staccatissimo"
msgstr "Contrassegna l'accordo come staccatissimo"
#: src/commands.c:5181 src/commands.c:5184 src/commands.c:5339
#: src/commands.c:5342
#, no-c-format
msgid "UpBow (Off/On)"
msgstr "Arcata in su (Disattiva/Attiva)"
#: src/commands.c:5181 src/commands.c:5184
#, no-c-format
msgid "Mark/Unmark chord with an Up Bow"
msgstr "Contrassegna un accordo con un movimento d'arco in su"
#: src/commands.c:5193 src/commands.c:5196 src/commands.c:5351
#: src/commands.c:5354
#, no-c-format
msgid "DownBow (Off/On)"
msgstr "Arcata in giù (Disattiva/Attiva)"
#: src/commands.c:5193 src/commands.c:5196
#, no-c-format
msgid "Mark/Unmark chord with a Down Bow"
msgstr "Contrassegna un accordo con un'arcata in giù"
#: src/commands.c:5205 src/commands.c:5208 src/commands.c:5363
#: src/commands.c:5366
#, no-c-format
msgid "Harmonic (Off/On)"
msgstr "Armonico (Disattiva/Attiva)"
#: src/commands.c:5205 src/commands.c:5208
#, no-c-format
msgid "Mark/Unmark chord with a harmonic"
msgstr "Contrassegna un accordo con un armonico"
#: src/commands.c:5217 src/commands.c:5219
#, no-c-format
msgid " ⏜ 𝅝"
msgstr " ⏜ 𝅝"
#: src/commands.c:5217 src/commands.c:5219
#, no-c-format
msgid "Inserts a 𝅝 and slurs to it, extending previous slur."
msgstr ""
"Inserisce un 𝅝 e crea una legatura di portamento verso la nota,
estendendo "
"la legatura precedente."
#: src/commands.c:5228 src/commands.c:5230
#, no-c-format
msgid " ⏜ 𝅗𝅥"
msgstr " ⏜ 𝅗𝅥"
#: src/commands.c:5228 src/commands.c:5230
#, no-c-format
msgid "Inserts a 𝅗𝅥 and slurs to it, extending previous slur."
msgstr ""
"Inserisce un 𝅗𝅥 e crea una legatura di portamento verso la nota,
estendendo "
"la legatura precedente."
#: src/commands.c:5239 src/commands.c:5241
#, no-c-format
msgid " ⏜ 𝅘𝅥"
msgstr " ⏜ 𝅘𝅥"
#: src/commands.c:5239 src/commands.c:5241
#, no-c-format
msgid "Inserts a 𝅘𝅥 and slurs to it, extending previous slur."
msgstr ""
"Inserisce un 𝅘𝅥 e crea una legatura di portamento verso la nota,
estendendo "
"la legatura precedente."
#: src/commands.c:5250 src/commands.c:5252
#, no-c-format
msgid " ⏜ 𝅘𝅥𝅮"
msgstr " ⏜ 𝅘𝅥𝅮"
#: src/commands.c:5250 src/commands.c:5252
#, no-c-format
msgid "Inserts a 𝅘𝅥𝅮 and slurs to it, extending previous slur."
msgstr ""
"Inserisce un 𝅘𝅥𝅮 e crea una legatura di portamento verso la nota,
estendendo "
"la legatura precedente."
#: src/commands.c:5261 src/commands.c:5263
#, no-c-format
msgid " ⏜ 𝅘𝅥𝅯"
msgstr " ⏜ 𝅘𝅥𝅯"
#: src/commands.c:5261 src/commands.c:5263
#, no-c-format
msgid "Inserts a 𝅘𝅥𝅯 and slurs to it, extending previous slur."
msgstr ""
"Inserisce un 𝅘𝅥𝅯 e crea una legatura di portamento verso la nota,
estendendo "
"la legatura precedente."
#: src/commands.c:5272 src/commands.c:5274
#, no-c-format
msgid " ⏜ 𝅘𝅥𝅰"
msgstr " ⏜ 𝅘𝅥𝅰"
#: src/commands.c:5272 src/commands.c:5274
#, no-c-format
msgid "Inserts a 𝅘𝅥𝅰 and slurs to it, extending previous slur."
msgstr ""
"Inserisce un 𝅘𝅥𝅰 e crea una legatura di portamento verso la nota,
estendendo "
"la legatura precedente."
#: src/commands.c:5283 src/commands.c:5285
#, no-c-format
msgid " ⏜ 𝅘𝅥𝅱"
msgstr " ⏜ 𝅘𝅥𝅱"
#: src/commands.c:5283 src/commands.c:5285
#, no-c-format
msgid "Inserts a 𝅘𝅥𝅱 and slurs to it, extending previous slur."
msgstr ""
"Inserisce un 𝅘𝅥𝅱 e crea una legatura di portamento verso la nota,
estendendo "
"la legatura precedente."
#: src/commands.c:5294 src/commands.c:5296
#, no-c-format
msgid " ⏜ 𝅘𝅥𝅲"
msgstr " ⏜ 𝅘𝅥𝅲"
#: src/commands.c:5294 src/commands.c:5296
#, no-c-format
msgid "Inserts a 𝅘𝅥𝅲 and slurs to it, extending previous slur."
msgstr ""
"Inserisce un 𝅘𝅥𝅲 e crea una legatura di portamento verso la nota,
estendendo "
"la legatura precedente."
#: src/commands.c:5305 src/commands.c:5307
#, no-c-format
msgid " ⏜ 𝅜"
msgstr " ⏜ 𝅜"
#: src/commands.c:5305 src/commands.c:5307
#, no-c-format
msgid "Inserts a 𝅜 and slurs to it, extending previous slur."
msgstr ""
"Inserisce un 𝅜 e crea una legatura di portamento verso la nota,
estendendo "
"la legatura precedente."
#: src/commands.c:5316 src/commands.c:5318
#, no-c-format
msgid " ⏜ 𝅛"
msgstr " ⏜ 𝅛"
#: src/commands.c:5316 src/commands.c:5318
#, no-c-format
msgid "Inserts a 𝅛 and slurs to it, extending previous slur."
msgstr ""
"Inserisce un 𝅛 e crea una legatura di portamento verso la nota,
estendendo "
"la legatura precedente."
#: src/commands.c:5327 src/commands.c:5330
#, no-c-format
msgid "Mark/Unmark the selected notes marcato"
msgstr "Contrassegna le note selezionate come marcato"
#: src/commands.c:5339 src/commands.c:5342
#, no-c-format
msgid "Mark/Unmark current selection or note with UpBow"
msgstr "Contrassegna la selezione corrente o la nota con un'arcata in su"
#: src/commands.c:5351 src/commands.c:5354
#, no-c-format
msgid "Mark/Unmark selection or current object"
msgstr "Contrassegna la selezione o l'oggetto corrente"
#: src/commands.c:5363 src/commands.c:5366
#, no-c-format
msgid "Mark/Unmark current selection or object with a harmonic"
msgstr "Contrassegna la selezione o oggetto correnti con un armonico"
#: src/commands.c:5375 src/commands.c:5378
#, no-c-format
msgid "Mark/Unmark current selection or object with a fermata"
msgstr "Contrassegna la selezione o oggetto correnti con una corona"
#: src/commands.c:5387 src/commands.c:5389
#, no-c-format
msgid "Trill (Off/On)"
msgstr "Trillo (Disattiva/Attiva)"
#: src/commands.c:5387 src/commands.c:5389
#, no-c-format
msgid "Adds/Removes a trill to the note"
msgstr "Aggiunge/Toglie un trillo alla nota"
#: src/commands.c:5398 src/commands.c:5400
#, no-c-format
msgid "Turn (Off/On)"
msgstr "Gruppetto (Disattiva/Attiva)"
#: src/commands.c:5398 src/commands.c:5400
#, no-c-format
msgid "Adds/Removes a turn to the note"
msgstr "Aggiunge/Toglie un gruppetto alla nota"
#: src/commands.c:5409 src/commands.c:5411
#, no-c-format
msgid "Mordent (Off/On)"
msgstr "Mordente (Disattiva/Attiva)"
#: src/commands.c:5409 src/commands.c:5411
#, no-c-format
msgid "Adds/Removes a Mordent to the note"
msgstr "Aggiunge/Toglie un mordente alla nota"
#: src/commands.c:5420 src/commands.c:5422
#, no-c-format
msgid "Prall (Off/On)"
msgstr "Mordente superiore (Disattiva/Attiva)"
#: src/commands.c:5420 src/commands.c:5422
#, no-c-format
msgid "Adds/Removes a prall to the note"
msgstr "Aggiunge/Toglie un mordente superiore alla nota"
#: src/commands.c:5431 src/commands.c:5433
#, no-c-format
msgid "Up Prall (Off/On)"
msgstr "Mordente dal basso (Disattiva/Attiva)"
#: src/commands.c:5431 src/commands.c:5433
#, no-c-format
msgid "Adds/Removes Up Prall ornament"
msgstr "Aggiunge/Toglie l'ornamento Mordente superiore"
#: src/commands.c:5442 src/commands.c:5444
#, no-c-format
msgid "PrallPrall (Off/On)"
msgstr "Doppio mordente (Disattiva/Attiva)"
#: src/commands.c:5442 src/commands.c:5444
#, no-c-format
msgid "Adds/Removes a PrallPrall to the note"
msgstr "Aggiunge/Toglie un doppio mordente alla nota"
#: src/commands.c:5453 src/commands.c:5456
#, no-c-format
msgid "Reverse Turn (Off/On)"
msgstr "Gruppetto rovesciato (Disattiva/Attiva)"
#: src/commands.c:5453 src/commands.c:5456
#, no-c-format
msgid "Add/Removes a Reverse Turn to the note"
msgstr "Aggiunge/Toglie un gruppetto rovesciato alla nota"
#: src/commands.c:5465 src/commands.c:5468
#, no-c-format
msgid "No Beam"
msgstr "Nessuna travatura"
#: src/commands.c:5465 src/commands.c:5468
#, no-c-format
msgid "(Print) Removes beam from current note"
msgstr "(Stampa) Toglie la travatura dalla nota corrente"
#: src/commands.c:5477 src/commands.c:5479 src/commands.c:5488
#: src/commands.c:5491
#, no-c-format
msgid "Portato (Off/On)"
msgstr "Portato (Disattiva/Attiva)"
#: src/commands.c:5477 src/commands.c:5479
#, no-c-format
msgid "Mark/Unmark the chord Portato"
msgstr "Contrassegna l'accordo come portato"
#: src/commands.c:5488 src/commands.c:5491
#, no-c-format
msgid "Marks/Unmaks the selection with the Portato"
msgstr "Contrassegna la selezione come portato"
#: src/commands.c:5500 src/commands.c:5502
#, no-c-format
msgid "Stopped (Off/On)"
msgstr "Fermato (Disattiva/Attiva)"
#: src/commands.c:5500 src/commands.c:5502
#, no-c-format
msgid "Mark/Unmark the selected notes stopped"
msgstr "Contrassegna le note selezionate come fermate"
#: src/commands.c:5511 src/commands.c:5513 src/commands.c:5522
#: src/commands.c:5524
#, no-c-format
msgid "Arpeggio (Off/On)"
msgstr "Arpeggio (Disattiva/Attiva)"
#: src/commands.c:5511 src/commands.c:5513
#, no-c-format
msgid "Mark/Unmark chord with an arpeggio"
msgstr "Contrassegna l'accordo con un arpeggio"
#: src/commands.c:5522 src/commands.c:5524
#, no-c-format
msgid "Mark/Unmark the selected notes arpeggio"
msgstr "Contrassegna le note selezionate come arpeggio"
#: src/commands.c:5533 src/commands.c:5536
#, no-c-format
msgid "♯"
msgstr "♯"
#: src/commands.c:5533 src/commands.c:5536
#, no-c-format
msgid ""
"Sharpens the key signature by one degree. If no key signature at cursor, "
"sharpens the initial key signature."
msgstr ""
"Alza l'armatura di chiave di un grado. Se il cursore non è posizionato su "
"un'armatura di chiave, alza l'armatura iniziale."
#: src/commands.c:5545 src/commands.c:5548
#, no-c-format
msgid "♭"
msgstr "♭"
#: src/commands.c:5545 src/commands.c:5548
#, no-c-format
msgid ""
"Flattens the key signature by one degree. If no key signature at the
cursor, "
"operates on the initial key signature."
msgstr ""
"Abbassa l'armatura di chiave di un grado. Se il cursore non è posizionato
su "
"un'armatura di chiave, ha effetto sull'armatura iniziale."
#: src/commands.c:5557 src/commands.c:5559
#, no-c-format
msgid "Follow Link to Source"
msgstr "Segui il collegamento al sorgente"
#: src/commands.c:5557 src/commands.c:5559
#, no-c-format
msgid "Follows the link at the cursor to a source document."
msgstr "Segue il collegamento al documento sorgente."
#: src/commands.c:5568 src/commands.c:5571
#, no-c-format
msgid "Replace LilyPond"
msgstr "Sostituisci LilyPond"
#: src/commands.c:5568 src/commands.c:5571
#, no-c-format
msgid ""
"Suppresses the normal LilyPond typetting for the current note/chord/rest "
"replacing it with syntax provided by user."
msgstr ""
"Sopprime la normale composizione tipografica di LilyPond per las nota/"
"accordo/pausa corrente e la sostituisce con la sintassi fornita
dall'utente."
#: src/commands.c:5580 src/commands.c:5583
#, no-c-format
msgid "Open Source for Transcribing"
msgstr "Apri il sorgente per trascrivere"
#: src/commands.c:5580 src/commands.c:5583
#, no-c-format
msgid ""
"Opens a dialog to fetch a source facsimile or manuscript. Links can be "
"placed in the Denemo score to this source file so that the source passage "
"for a given bar can be re-displayed when reviewing the score."
msgstr ""
"Apre una finestra di dialogo per prendere un facsimile o un manoscritto
del "
"sorgente. Nella partitura di Denemo si possono inserire dei collegamenti a
"
"questo file sorgente, in modo che il passaggio del sorgente per una certa "
"battuta possa essere mostrato di nuovo quando si revisiona la partitura."
#: src/commands.c:5592 src/commands.c:5595
#, no-c-format
msgid "Print Three Parts as Cue for Accompanist"
msgstr "Stampa tre parti come citazione in corpo piccolo per
l'accompagnatore"
#: src/commands.c:5592 src/commands.c:5595
#, no-c-format
msgid "Prints top three parts on one staff as cues."
msgstr "Stampa le prime tre parti su un rigo come citazione in corpo
piccolo."
#: src/commands.c:5604 src/commands.c:5607
#, no-c-format
msgid "Create Cues"
msgstr "Crea citazioni in corpo piccolo"
#: src/commands.c:5604 src/commands.c:5607
#, no-c-format
msgid ""
"Goes through the staff looking for long rests. Creates a cue in the whole "
"measure rest."
msgstr ""
"Cerca nel rigo le pause lunghe. Crea una citazione in corpo piccolo nella "
"pausa d'intero."
#: src/commands.c:5616 src/commands.c:5619
#, no-c-format
msgid ""
"Groups of whole measure rests of three or more are changed to
multi-measure "
"rests for the whole staff."
msgstr ""
"Gruppi di tre o più pause d'intero vengono cambiate in pause multiple in "
"tutto il rigo."
#: src/commands.c:5628 src/commands.c:5631
#, no-c-format
msgid "Open Source Audio"
msgstr "Apri la sorgente audio"
#: src/commands.c:5628 src/commands.c:5631
#, no-c-format
msgid "Opens an audio file which will be mixed with the current movement."
msgstr "Apre un file audio che sarà mixato col movimento corrente."
#: src/commands.c:5640 src/commands.c:5643
#, no-c-format
msgid "Synchronize Audio"
msgstr "Sincronizza l'audio"
#: src/commands.c:5640 src/commands.c:5643
#, no-c-format
msgid ""
"Plays the audio attached to the current movement. Creates a timing bar for
"
"each space bar press. Music written in the staffs below will synchronize "
"with the audio."
msgstr ""
"Riproduce l'audio attaccato al movimento corrente. Crea una barra del
tempo "
"ad ogni pressione della barra spaziatrice. La musica scritta nei righi "
"inferiori verrà sincronizzata con l'audio."
#: src/commands.c:5652 src/commands.c:5655
#, no-c-format
msgid "Close Source Audio File"
msgstr "Chiudi il file audio sorgente"
#: src/commands.c:5652 src/commands.c:5655
#, no-c-format
msgid "Drops the audio track attached to the current movement."
msgstr "Rilascia la traccia audio attaccata al movimento corrente."
#: src/commands.c:5664 src/commands.c:5667
#, no-c-format
msgid "(Print) Single Digit (On/Off)"
msgstr "(Stampa) Numero Singolo (Attiva/Disattiva)"
#: src/commands.c:5664 src/commands.c:5667
#, no-c-format
msgid ""
"Makes the time signature at the cursor single digit; if no time signature
at "
"cursor applies to initial timesig of staff. Operates as On/Off toggle."
msgstr ""
"Rende l'indicazione di tempo al cursore un numero singolo; se non c'è "
"un'indicazione di tempo nella posizione del cursore, si applica "
"all'indicazione iniziale del rigo. Si può attivare e disattivare."
#: src/commands.c:5676 src/commands.c:5679
#, no-c-format
msgid "Chords for Bar"
msgstr "Accordi per la battuta"
#: src/commands.c:5676 src/commands.c:5679
#, no-c-format
msgid ""
"Plays the context of the current bar. Then listens for you to play each
note "
"in current bar with added chord(s). As you do this it notates the chords
on "
"a staff above. When the bar is finished it re-plays the bar. Allows you to
"
"repeat (pitch bend down) or go on to next bar (pitch bend up)."
msgstr ""
"Riproduce il contesto della battuta attuale. Poi ti ascolta mentre suoni "
"ogni nota nella battuta attuale insieme agli accordi aggiunti. Mentre fai "
"questo inserisce gli accordi su un rigo superiore. Al termine riproduce di
"
"nuovo la battuta. Permette di ripetere (regolazione dell'altezza in giù) o
"
"passare alla battuta successiva (regolazione dell'altezza in su)."
#: src/commands.c:5688 src/commands.c:5691
#, no-c-format
msgid "Grace/UnGrace"
msgstr "Aggiungi/Togli abbellimento"
#: src/commands.c:5688 src/commands.c:5691
#, no-c-format
msgid ""
"Changes the note at the cursor to/from being a grace note. Gives audio "
"feedback."
msgstr ""
"Trasforma la nota al cursore in abbellimento o nota normale. Dà un
feedback "
"audio."
#: src/commands.c:5700 src/commands.c:5703
#, no-c-format
msgid "Ignore for Current Layout"
msgstr "Ignora per la formattazione corrente"
#: src/commands.c:5700 src/commands.c:5703
#, no-c-format
msgid ""
"The Denemo Directive at the cursor will be ignored when printing from the "
"current score layout (See View->Score Layout)"
msgstr ""
"La direttiva Denemo al cursore sarà ignorata quando si stampa dalla "
"formattazione corrente dello spartito (vedi Visualizza->Formattazione
della "
"partitura)"
#: src/commands.c:5712 src/commands.c:5715
#, no-c-format
msgid "Exclusive to Current Layout"
msgstr "Esclusiva per la formattazione corrente"
#: src/commands.c:5712 src/commands.c:5715
#, no-c-format
msgid ""
"The Denemo Directive at the cursor will only apply to the current Score "
"Layout (see View->Score Layout)"
msgstr ""
"La direttiva Denemo al cursore sarà applicata soltanto alla formattazione "
"corrente dello spartito (vedi Visualizza->Formattazione della partitura)"
#: src/commands.c:5724 src/commands.c:5727
#, no-c-format
msgid "Reset for All Layouts"
msgstr "Ripristina tutte le formattazioni"
#: src/commands.c:5724 src/commands.c:5727
#, no-c-format
msgid ""
"Clears conditional behaviour of this layout. The Directive will apply to
all "
"score layouts."
msgstr ""
"Azzera il comportamento condizionale di questa formattazione. La direttiva
"
"verrà applicata a tutte le formattazioni dello spartito."
#: src/commands.c:5736 src/commands.c:5739
#, no-c-format
msgid "Initial Voice One"
msgstr "Prima voce iniziale"
#: src/commands.c:5736 src/commands.c:5739
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the (initial) voice of the staff to be voice one (this affects stems "
"up, slurs etc on printing)"
msgstr ""
"Imposta la voce (iniziale) del rigo come prima voce (questo implica che i "
"gambi e le legature saranno in su nella stampa)"
#: src/commands.c:5748 src/commands.c:5751
#, no-c-format
msgid "Initial Voice Two"
msgstr "Seconda voce iniziale"
#: src/commands.c:5748 src/commands.c:5751
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the (initial) voice of the staff to be voice two (this affects stems "
"down, slurs etc on printing)"
msgstr ""
"Imposta la voce (iniziale) del rigo come seconda voce (questo implica che
i "
"gambi e le legature saranno in giù nella stampa)"
#: src/commands.c:5760 src/commands.c:5763
#, no-c-format
msgid "Initial Voice Three"
msgstr "Terza voce iniziale"
#: src/commands.c:5760 src/commands.c:5763
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the (initial) voice of the staff to be voice three (this affects
stems "
"up, slurs etc on printing)"
msgstr ""
"Imposta la voce (iniziale) del rigo come terza voce (questo implica che i "
"gambi e le legature saranno in su nella stampa)"
#: src/commands.c:5772 src/commands.c:5775
#, no-c-format
msgid "Initial Voice Four"
msgstr "Quarta voce iniziale"
#: src/commands.c:5772 src/commands.c:5775
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the (initial) voice of the staff to be voice four (this affects stems
"
"down, slurs etc on printing)"
msgstr ""
"Imposta la voce (iniziale) del rigo come quarta voce (questo implica che i
"
"gambi e le legature saranno in giù nella stampa)"
#: src/commands.c:5784 src/commands.c:5787
#, no-c-format
msgid "Initial Automatic Voice"
msgstr "Voce automatica iniziale"
#: src/commands.c:5784 src/commands.c:5787
#, no-c-format
msgid ""
"Undoes the effect of the VoiceOne, Two ... commands. The voice has
variable "
"stem direction, slur placement etc."
msgstr ""
"Annulla l'effetto dei comandi Voce Uno, Due ... La voce ha direzioni "
"variabili del gambo, delle legature, etc."
#: src/commands.c:5796 src/commands.c:5799
#, no-c-format
msgid "Instrumentation"
msgstr "Strumentazione"
#: src/commands.c:5796 src/commands.c:5799
#, no-c-format
msgid ""
"Prints the instrumentation on the title page. This can be edited for
layouts "
"that print just one part or section."
msgstr ""
"Stampa la strumentazione sul frontespizio. Si può modificare nelle "
"formattazioni che stampano solo una parte o una sezione."
#: src/commands.c:5808 src/commands.c:5810
#, no-c-format
msgid "New Staff After Current"
msgstr "Nuovo rigo dopo quello corrente"
#: src/commands.c:5808 src/commands.c:5810
#, no-c-format
msgid ""
"Creates a new staff with the given name, after the current staff. Use the "
"staff to voice command if you want to make this staff a voice on the "
"previous staff."
msgstr ""
"Crea un nuovo rigo col nome assegnato, dopo il rigo corrente. Usa il
comando "
"Da rigo a voce se vuoi che questo rigo sia una voce del rigo precedente."
#: src/commands.c:5819 src/commands.c:5821
#, no-c-format
msgid "New Staff Before Current"
msgstr "Nuovo rigo prima di quello corrente"
#: src/commands.c:5819 src/commands.c:5821
#, no-c-format
msgid "Creates a new staff with the given name, before the current staff."
msgstr "Crea un nuovo rigo col nome assegnato, prima del rigo corrente."
#: src/commands.c:5830 src/commands.c:5833
#, no-c-format
msgid "Help for Return Keypress"
msgstr "Aiuto sull'uso del tasto Invio"
#: src/commands.c:5830 src/commands.c:5833
#, no-c-format
msgid ""
"Does nothing except explain what the Return key is used for in Denemo, and
"
"how to make it an ordinary shortcut if you prefer."
msgstr ""
"Non fa niente se non spiegare a cosa serve il tasto Invio in Denemo e come
"
"trasformarlo in una normale scorciatoia se si preferisce."
#: src/commands.c:5842 src/commands.c:5845
#, no-c-format
msgid "Turn Excessive Tooltips (Off/On)"
msgstr "Attiva/Disattiva i troppi suggerimenti"
#: src/commands.c:5842 src/commands.c:5845
#, no-c-format
msgid ""
"Sets your status as a newbie on or off. This affects the tooltips.\n"
"Note you can also delay tooltips, indefinitely if you wish, via the "
"preferences dialog. See Edit->Change Preferences->Command Behaviour"
msgstr ""
"Attiva o disattiva la modalità principiante. Questo ha effetto sui "
"suggerimenti.\n"
"Nota che si possono anche ritardare i suggerimenti, anche indefinitamente
se "
"si desidera, attraverso le preferenze: Modifica->Cambia preferenze-"
">Comportamento dei comandi"
#: src/commands.c:5854 src/commands.c:5856
#, no-c-format
msgid "Note Names Default Action"
msgstr "Azione predefinita per i nomi delle note"
#: src/commands.c:5854 src/commands.c:5856
#, no-c-format
msgid ""
"Changes the shortcuts for note names a, b, c, d, e, f, g so that they edit
"
"the note at the cursor, or append a note when in the appending position."
msgstr ""
"Cambia le scorciatoie dei nomi delle note a, b, c, d, e, f, g in modo che "
"queste modifichino la nota al cursore o aggiungano una nota se in
posizione "
"di aggiunta."
#: src/commands.c:5865 src/commands.c:5867
#, no-c-format
msgid "Note Names Move Cursor"
msgstr "Sposta cursore per i nomi delle note"
#: src/commands.c:5865 src/commands.c:5867
#, no-c-format
msgid ""
"Changes the shortcuts for note names a, b, c, d, e, f, g so that they move
"
"the cursor to the nearest note of that name."
msgstr ""
"Cambia le scorciatoie dei nomi delle note a, b, c, d, e, f, g in modo che "
"queste spostino il cursore sulla nota più vicina con quel nome."
#: src/commands.c:5876 src/commands.c:5878
#, no-c-format
msgid "Mouse Note Insertion"
msgstr "Inserimento delle note col mouse"
#: src/commands.c:5876 src/commands.c:5878
#, no-c-format
msgid ""
"Changes the mouse use when CapsLock is on: left click inserts note in the "
"prevailing duration. The shortcuts for number keys 0, 1, 2 ... are set to "
"change the prevailing duration."
msgstr ""
"Modifica l'uso del mouse quando BlocMaiusc è attivo: il clic sinistro "
"inserisce la nota nella durata prevalente. Le scorciatoie per i tasti 0,
1, "
"2... servono a cambiare la durata prevalente."
#: src/commands.c:5887 src/commands.c:5889
#, no-c-format
msgid "Mouse Default Action"
msgstr "Azione predefinita del mouse"
#: src/commands.c:5887 src/commands.c:5889
#, no-c-format
msgid ""
"Mouse left click positions the cursor, right click edits, left-click with "
"caps-lock does nothing.."
msgstr ""
"Il click sinistro del mouse posiziona il cursore, il clic destro modifica,
"
"il clic sinistro col BlocMaiusc attivo non fa niente.."
#: src/commands.c:5898 src/commands.c:5901
#, no-c-format
msgid "Dot"
msgstr "Punto"
#: src/commands.c:5898 src/commands.c:5901
#, no-c-format
msgid ""
"Adds a dot to the note/rest/chord at the cursor, or removes them if double
"
"dotted."
msgstr ""
"Aggiunge un punto alla nota/pausa/accordo al cursore o in caso di doppio "
"punto lo toglie."
#: src/commands.c:5910 src/commands.c:5912
#, no-c-format
msgid "Choose Voice"
msgstr "Scegli la voce"
#: src/commands.c:5910 src/commands.c:5912
#, no-c-format
msgid ""
"The Voice 1,2,3,4 commands set up the voices so that first and third
voices "
"get stems up, second and fourth voices get stems down, third and fourth "
"voice note heads are horizontally shifted, and rests in the respective "
"voices are automatically moved to avoid collisions. The Automatic Voice "
"command returns all the voice settings to the neutral default directions"
msgstr ""
"I comandi Voce 1,2,3,4 impostano le voci in modo che la prima e la terza "
"voce abbiano i gambi in su mentre la seconda e la quarta i gambi in giù,
che "
"le teste di nota della terza e quarta voce siano spostate orizzontalmente
e "
"che le pause nelle rispettive voci siano spostate automaticamente per "
"evitare collisioni. Il comando Voce automatica riporta tutte le
impostazioni "
"delle voci alle direzioni neutrali predefinite."
#: src/commands.c:5921 src/commands.c:5924
#, no-c-format
msgid "Set Staff Size"
msgstr "Imposta la dimensione del rigo"
#: src/commands.c:5921 src/commands.c:5924
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the size of the staff on printing relative to the default 0. Value -3
"
"is tiny 3 is large."
msgstr ""
"Imposta la dimensione del rigo nella stampa in modo relativo al valore 0 "
"predefinito. Il valore -3 è piccolo, il valore 3 è grande."
#: src/commands.c:5933 src/commands.c:5936
#, no-c-format
msgid "Choose Initial Voice"
msgstr "Scegli la voce iniziale"
#: src/commands.c:5933 src/commands.c:5936
#, no-c-format
msgid ""
"Choose which voice this staff will initially be set to. To change voice "
"during music see the Directives->Voices menu."
msgstr ""
"Scegli su quale voce verrà impostato inizialmente questo rigo. Per "
"modificare una voce nel corso della musica si veda il menu
Direttive->Voci."
#: src/commands.c:5945 src/commands.c:5948
#, no-c-format
msgid "Incipit from Selection"
msgstr "Incipit dalla selezione"
#: src/commands.c:5945 src/commands.c:5948
#, no-c-format
msgid ""
"Creates an incipit from the selection. This music will be printed on the "
"title page. Only one voice is supported."
msgstr ""
"Crea un incipit dalla selezione. Questa musica verrà stampata sul "
"frontespizio. È supportata solo una voce."
#: src/commands.c:5957 src/commands.c:5960
#, no-c-format
msgid "Prints All Layouts"
msgstr "Stampa tutte le formattazioni"
#: src/commands.c:5957 src/commands.c:5960
#, no-c-format
msgid "Prints the score using all the defined score layouts."
msgstr "Stampa la partitura usando tutte le formattazioni definite."
#: src/commands.c:5969 src/commands.c:5972
#, no-c-format
msgid "Dal Segno"
msgstr "Dal Segno"
#: src/commands.c:5969 src/commands.c:5972
#, no-c-format
msgid "Prints Dal Segno below the chord at the cursor."
msgstr "Stampa Dal Segno sotto l'accordo al cursore."
#: src/commands.c:5981 src/commands.c:5984
#, no-c-format
msgid "Whole Measure Repeat"
msgstr "Ripetizione di misura intera"
#: src/commands.c:5981 src/commands.c:5984
#, no-c-format
msgid "Inserts a whole measure repeat sign."
msgstr "Inserisce un segno di ripetizione di misura intera."
#: src/commands.c:5993 src/commands.c:5996
#, no-c-format
msgid "One Beam Right"
msgstr "Una travatura a destra"
#: src/commands.c:5993 src/commands.c:5996
#, no-c-format
msgid "Prints with just one beam linking to the right."
msgstr "Stampa una sola travatura che va verso destra."
#: src/commands.c:6005 src/commands.c:6008
#, no-c-format
msgid "One Beam Left"
msgstr "Una travatura a sinistra"
#: src/commands.c:6005 src/commands.c:6008
#, no-c-format
msgid "Prints with just one beam linking to left."
msgstr "Stampa una sola travatura che va verso sinistra."
#: src/commands.c:6017 src/commands.c:6019
#, no-c-format
msgid "Two Beams Right"
msgstr "Due travature a destra"
#: src/commands.c:6017 src/commands.c:6019
#, no-c-format
msgid "Prints with just two beams linking to the right."
msgstr "Stampa solo due travature che vanno verso destra."
#: src/commands.c:6028 src/commands.c:6030
#, no-c-format
msgid "Two Beams Left"
msgstr "Due travature a sinistra"
#: src/commands.c:6028 src/commands.c:6030
#, no-c-format
msgid "Prints with just two beams linking to the left."
msgstr "Stampa solo due travature che vanno verso sinistra."
#: src/commands.c:6039 src/commands.c:6041
#, no-c-format
msgid "Three Beams Right"
msgstr "Tre travature a destra"
#: src/commands.c:6039 src/commands.c:6041
#, no-c-format
msgid "Prints with just three beams linking to the right."
msgstr "Stampa solo tre travature che vanno verso destra."
#: src/commands.c:6050 src/commands.c:6052
#, no-c-format
msgid "Three Beams Left"
msgstr "Tre travature a sinistra"
#: src/commands.c:6050 src/commands.c:6052
#, no-c-format
msgid "Prints with just three beams linking to the left."
msgstr "Stampa solo tre travature che vanno verso sinistra."
#: src/commands.c:6061 src/commands.c:6064
#, no-c-format
msgid "Custos (On/Off)"
msgstr "Custos (Attiva/Disattiva)"
#: src/commands.c:6061 src/commands.c:6064
#, no-c-format
msgid ""
"Prints a custos at the end of each line for the current movement. Repeat "
"command to turn custos off."
msgstr ""
"Stampa una guida (custos) alla fine di ogni linea del movimento corrente. "
"Ripeti il comando per disattivare il custos."
#: src/commands.c:6073 src/commands.c:6076
#, no-c-format
msgid "Ficta Accidental"
msgstr "Alterazione ficta"
#: src/commands.c:6073 src/commands.c:6076
#, no-c-format
msgid ""
"Prints the accidental above rather than before the note.\n"
" In European music from before about 1600, singers were expected
to\n"
"chromatically alter notes at their own initiative according to certain\n"
"rules. This is called musica ficta. In modern transcriptions, these\n"
"accidentals are usually printed over the note."
msgstr ""
"Stampa l'alterazione sopra invece che prima della nota.\n"
" Nella musica europea a partire dal Seicento circa, i cantanti "
"dovevano\n"
"alterare cromaticamente le note di propria iniziativa e in base a certe\n"
"regole. Viene chiamata musica ficta. Nelle trascrizioni moderne, queste\n"
"alterazioni sono stampate solitamente sopra la nota."
#: src/commands.c:6085 src/commands.c:6088
#, no-c-format
msgid "Individual Note Tie (Off/On)"
msgstr "Legatura di valore per la singola nota (Disattiva/Attiva)"
#: src/commands.c:6085 src/commands.c:6088
#, no-c-format
msgid ""
"Ties the note at the cursor leaving other notes in the current chord "
"unchanged."
msgstr ""
"Crea una legatura di valore a partire dalla nota al cursore senza
modificare "
"le altre note dell'accordo corrente."
#: src/commands.c:6097 src/commands.c:6100
#, no-c-format
msgid "Typeset Verses at End"
msgstr "Posiziona i versi alla fine"
#: src/commands.c:6097 src/commands.c:6100
#, no-c-format
msgid ""
"Let's you choose a number of verses to print at the end of the piece "
"(movement). Use a customized score layout to prevent them from appearing "
"beneath the music in addition."
msgstr ""
"Permette di scegliere un numero di versi da stampare alla fine del brano "
"(movimento). Usa una formattazione personalizzata per evitare che appaiano
"
"sotto la musica."
#: src/commands.c:6109 src/commands.c:6112
#, no-c-format
msgid "Play Chord at Cursor"
msgstr "Riproduci l'accordo al cursore"
#: src/commands.c:6109 src/commands.c:6112
#, no-c-format
msgid ""
"Sounds the note or chord at the cursor, using the current staffs
instrument."
msgstr ""
"Riproduce il suono della nota o dell'accordo al cursore, usando lo
strumento "
"dei righi correnti."
#: src/commands.c:6121 src/commands.c:6124
#, no-c-format
msgid "Avoid Collisions with Stems"
msgstr "Evita collisioni con i gambi"
#: src/commands.c:6121 src/commands.c:6124
#, no-c-format
msgid ""
"Fingerings and String numbers will be moved to avoid colliding with stems
on "
"typesetting."
msgstr ""
"Le diteggiature e i numeri di corda vengono spostati per evitare
collisioni "
"con i gambi quando si stampa."
#: src/commands.c:6133 src/commands.c:6135
#, no-c-format
msgid "Fingering Position"
msgstr "Posizione della diteggiatura"
#: src/commands.c:6133 src/commands.c:6135
#, no-c-format
msgid ""
"Allows you to specify the position of the fingering relative to the note
at "
"the cursor."
msgstr ""
"Permette di specificare la posizione della diteggiatura relativa alla nota
"
"al cursore."
#: src/commands.c:6144 src/commands.c:6147
#, no-c-format
msgid "Right Hand Fingering"
msgstr "Diteggiatura della mano destra"
#: src/commands.c:6144 src/commands.c:6147
#, no-c-format
msgid ""
"Follow with a number keypress, the note at the cursor is typeset with the "
"given number as right hand fingering. Use a non-number to delete."
msgstr ""
"Seguito da un tasto numerico, alla nota al cursore viene associato quel "
"numero come diteggiatura della mano destra. Usa un tasto non numerico per "
"cancellare."
#: src/commands.c:6156 src/commands.c:6159
#, no-c-format
msgid "LilyPond Definition"
msgstr "Definizione di LilyPond"
#: src/commands.c:6156 src/commands.c:6159
#, no-c-format
msgid ""
"Create a definition at the head of the LilyPond output. This can then be "
"referenced in the music. See LilyPond documentation."
msgstr ""
"Crea una definizione all'inizio dell'input LilyPond. Questa può essere poi
"
"citata all'interno della musica. Si veda la documentazione di LilyPond."
#: src/commands.c:6168 src/commands.c:6171
#, no-c-format
msgid "Menu of Objects to Insert"
msgstr "Menu degli oggetti da inserire"
#: src/commands.c:6168 src/commands.c:6171
#, no-c-format
msgid ""
"Gives a menu of previously created LilyPondDefinition commands (see Score-"
">LilyPond Definition menu for this)"
msgstr ""
"Mostra un menu dei comandi LilyPondDefinition precedentemente creati (vedi
"
"il menu Partitura->Definizione LilyPond)"
#: src/commands.c:6180 src/commands.c:6183
#, no-c-format
msgid "Textual Annotation"
msgstr "Annotazione testuale"
#: src/commands.c:6180 src/commands.c:6183
#, no-c-format
msgid ""
"Allows placing arbitrary text on the score which can then be dragged in
the "
"final typeset view for fine control over positioning."
msgstr ""
"Permette di inserire nella partitura del testo libero che può essere poi "
"trascinato nella visualizzazione finale per la stampa per regolare il suo "
"posizionamento."
#: src/commands.c:6192 src/commands.c:6195
#, no-c-format
msgid "Enable Accordion 16'"
msgstr "Abilita il registro 16' della fisarmonica"
#: src/commands.c:6192 src/commands.c:6195
#, no-c-format
msgid ""
"Defines the accordions shifts for this score. The command Menu of Objects
to "
"Insert will allow them to be inserted."
msgstr ""
"Definisce i registri della fisarmonica in questa partitura. Il comando
Menu "
"degli oggetti da inserire permetterà di inserirli."
#: src/commands.c:6204 src/commands.c:6207
#, no-c-format
msgid "No Line Break"
msgstr "Nessuna interruzione di linea"
#: src/commands.c:6204 src/commands.c:6207
#, no-c-format
msgid "Disallow a line break at this measure."
msgstr "Non permette un'interruzione di linea in questa misura."
#: src/commands.c:6216 src/commands.c:6219
#, no-c-format
msgid "Height of Bass Figure"
msgstr "Altezza del numero del basso continuo"
#: src/commands.c:6216 src/commands.c:6219
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the height of the bass figure above the note. The unit is the
distance "
"between adjacent lines in the staff."
msgstr ""
"Imposta l'altezza del numero del basso continuo sopra la nota. L'unità è
la "
"distanza tra linee adiacenti del rigo."
#: src/commands.c:6228 src/commands.c:6231
#, no-c-format
msgid "Heights of Groups"
msgstr "Altezze dei gruppi"
#: src/commands.c:6228 src/commands.c:6231
#, no-c-format
msgid ""
"Allows several groups of figures to be individually adjusted for height."
msgstr ""
"Permette di regolare individualmente in altezza vari gruppi di bassi "
"continui."
#: src/commands.c:6240 src/commands.c:6243
#, no-c-format
msgid "Time Signature with Beat Structure"
msgstr "Indicazione di tempo con struttura dei battiti"
#: src/commands.c:6240 src/commands.c:6243
#, no-c-format
msgid ""
"Inserts a time signature with indication for how to beam the notes. Insert
"
"at beginning of staff in order to replace the initial time signature."
msgstr ""
"Inserisce un segno di tempo che indica come disporre le travature delle "
"note. Inseriscilo all'inizio del rigo per sostituire l'indicazione di
tempo "
"iniziale."
#: src/commands.c:6252 src/commands.c:6255
#, no-c-format
msgid "Help for All Features"
msgstr "Aiuto per tutte le funzionalità"
#: src/commands.c:6252 src/commands.c:6255
#, no-c-format
msgid ""
"Opens a score with examples of many things you can create with Denemo with
"
"Explanations attached. Click on the explanations in the Print View window."
msgstr ""
"Apre una partitura che ha esempi, completi di spiegazioni, delle molte
cose "
"che si possono creare con Denemo. Clicca sulle spiegazioni nella finestra "
"della visualizzazione per la stampa."
#: src/commands.c:6264 src/commands.c:6267
#, no-c-format
msgid "Print Score and Parts"
msgstr "Stampa la partitura e le parti"
#: src/commands.c:6264 src/commands.c:6267
#, no-c-format
msgid ""
"Creates score layouts for the current layout (full score) and parts (named
"
"after instrument name). Set instrument names before use."
msgstr ""
"Crea le formattazioni per la partitura completa e per le parti (nominate
col "
"nome dello strumento). Imposta i nomi degli strumenti prima di usare
questo "
"comando."
#: src/commands.c:6276 src/commands.c:6279
#, no-c-format
msgid "Text with Positioning"
msgstr "Testo con posizionamento"
#: src/commands.c:6276 src/commands.c:6279
#, no-c-format
msgid "Prints text you give above/below/auto-positioned."
msgstr "Stampa del testo posizionato sopra/sotto/automaticamente."
#: src/commands.c:6288 src/commands.c:6291
#, no-c-format
msgid "Prints a composer name for current movement."
msgstr "Stampa il nome del compositore del movimento corrente."
#: src/commands.c:6300 src/commands.c:6303
#, no-c-format
msgid "No Beam Right"
msgstr "Nessuna travatura a destra"
#: src/commands.c:6300 src/commands.c:6303
#, no-c-format
msgid "Typeset the note at the cursor with no beam to the right."
msgstr "Fa sì che la nota al cursore non abbia la travatura rivolta a
destra."
#: src/commands.c:6312 src/commands.c:6315
#, no-c-format
msgid "No Beam Left"
msgstr "Nessuna travatura a sinistra"
#: src/commands.c:6312 src/commands.c:6315
#, no-c-format
msgid "Typeset the note at the cursor with no beam to the left."
msgstr ""
"Fa sì che la nota al cursore non abbia la travatura rivolta a sinistra."
#: src/commands.c:6324 src/commands.c:6327
#, no-c-format
msgid "Tuplet Brackets (On/Off)"
msgstr "Parentesi del gruppo irregolare (Attiva/Disattiva)"
#: src/commands.c:6324 src/commands.c:6327
#, no-c-format
msgid "Turns tuplet brackets off/on for beamed notes (when printed)"
msgstr ""
"Attiva/Disattiva le parentesi del gruppo irregolare per le note con "
"travatura (nella stampa)"
#: src/commands.c:6336 src/commands.c:6339
#, no-c-format
msgid "Part Combine Two Voices"
msgstr "Unisci due voci in una parte"
#: src/commands.c:6336 src/commands.c:6339
#, no-c-format
msgid ""
"The two voices will be printed only once when they are the same, otherwise
"
"they will be printed as parts. (Off/On)"
msgstr ""
"Le due voci verranno stampare una volta sola se sono identiche, altrimenti
"
"verranno stampate come parti. (Disattiva/Attiva)"
#: src/commands.c:6348 src/commands.c:6351
#, no-c-format
msgid "♯ Initial"
msgstr "♯ Initial"
#: src/commands.c:6348 src/commands.c:6351
#, no-c-format
msgid "Sharpens the inital key signature by one degree on all
staffs/voices."
msgstr ""
"Alza di un grado l'armatura di chiave iniziale su tutti i righi o voci."
#: src/commands.c:6360 src/commands.c:6363
#, no-c-format
msgid "♭ Initial"
msgstr "♭ iniziale"
#: src/commands.c:6360 src/commands.c:6363
#, no-c-format
msgid "Flattens the inital key signature by one degree on all
staffs/voices."
msgstr ""
"Abbassa di un grado l'armatura di chiave iniziale su tutti i righi o voci."
#: src/commands.c:6372 src/commands.c:6375
#, no-c-format
msgid "Set Trill Style as +"
msgstr "Imposta lo stile del trillo come +"
#: src/commands.c:6372 src/commands.c:6375
#, no-c-format
msgid "Prints trills with the common 18th c. notation: a plus sign."
msgstr ""
"Stampa i trilli con la notazione comunemente usata nel diciottesimo
secolo: "
"un segno di più."
#: src/commands.c:6384 src/commands.c:6387
#: actions/commandscripts/Footnote.scm:11
#: actions/commandscripts/Footnote.scm:12
#, no-c-format
msgid "Footnote"
msgstr "Nota a piè di pagina"
#: src/commands.c:6384 src/commands.c:6387
#, no-c-format
msgid ""
"Prints a footnote at the bottom of the current page. The mark is placed "
"above the note at the cursor."
msgstr ""
"Stampa una nota a piè di pagina in fondo alla pagina corrente. Il segno "
"viene posto sopra la nota al cursore."
#: src/commands.c:6396 src/commands.c:6399
#, no-c-format
msgid "Score Version"
msgstr "Versione della partitura"
#: src/commands.c:6396 src/commands.c:6399
#, no-c-format
msgid "Prints a tiny text in top right corner of the first page."
msgstr ""
"Stampa un piccolo testo nell'angolo in alto a destra della prima pagina."
#: src/commands.c:6408 src/commands.c:6411
#, no-c-format
msgid "Hide Accidental"
msgstr "Nascondi l'alterazione"
#: src/commands.c:6408 src/commands.c:6411
#, no-c-format
msgid ""
"Hides the accidental on the note at the cursor on printing. Does not
affect "
"the pitch."
msgstr ""
"Nasconde l'alterazione della nota al cursore quando si stampa. Non
modifica "
"l'altezza."
#: src/commands.c:6420 src/commands.c:6422
#, no-c-format
msgid "Mute"
msgstr "Muto"
#: src/commands.c:6420 src/commands.c:6422
#, no-c-format
msgid "Mutes the current staff. Affects only playback."
msgstr "Rigo corrente muto. Ha effetto solo sulla riproduzione."
#: src/commands.c:6431 src/commands.c:6434
#, no-c-format
msgid "Individual Note Up-Tie (Off/On)"
msgstr "Legatura di valore in su per nota singola (Disattiva/Attiva)"
#: src/commands.c:6431 src/commands.c:6434
#, no-c-format
msgid ""
"Ties the individual note in a chord the tie being above; repeat command to
"
"remove."
msgstr ""
"Lega la singola nota dell'accordo con una legatura di valore che sta
sopra; "
"ripetere il comando per toglierla."
#: src/commands.c:6443 src/commands.c:6446
#, no-c-format
msgid "Individual Note Down-Tie (Off/On)"
msgstr "Legatura di valore in giù per nota singola (Disattiva/Attiva)"
#: src/commands.c:6443 src/commands.c:6446
#, no-c-format
msgid ""
"Ties the individual note at the cursor the tie going down; repeat to
remove."
msgstr ""
"Lega la singola nota al cursore con una legatura di valore in giù;
ripetere "
"per toglierla."
#: src/commands.c:6455 src/commands.c:6458
#, no-c-format
msgid "Typeset Red Dots (Off/On)"
msgstr "Mostra i punti rossi (Disattiva/Attiva)"
#: src/commands.c:6455 src/commands.c:6458
#, no-c-format
msgid ""
"Typesets with red dots on the graphical objects. Use these for accurate "
"tweaking of positions via clicking and dragging with mouse on final
typeset "
"score."
msgstr ""
"Crea lo spartito con dei punti rossi sugli oggetti grafici. Da usare per
la "
"modifica precisa delle posizioni cliccando e trascinando col mouse i punti
"
"sulla partitura finale."
#: src/commands.c:6467 src/commands.c:6470
#, no-c-format
msgid "Typeset Curve Control Points (Off/On)"
msgstr "Crea i punti di controllo delle curve (Disattiva/Attiva)"
#: src/commands.c:6467 src/commands.c:6470
#, no-c-format
msgid ""
"Typesets with curve control points marked. Use these for accurate tweaking
"
"of shape via clicking and dragging with mouse on final typeset score."
msgstr ""
"Crea lo spartito contrassegnando i punti di controllo delle curve. Da
usare "
"per la modifica precisa della forma cliccando e trascinando col mouse i "
"punti sulla partitura finale."
#: src/commands.c:6479 src/commands.c:6482
#, no-c-format
msgid "Piano Staff Name"
msgstr "Nome del rigo del pianoforte"
#: src/commands.c:6479 src/commands.c:6482
#, no-c-format
msgid ""
"Prints the name given at the start of the Piano staff which must be where "
"the cursor is. Remove instrument names on the individual staffs by setting
"
"them blank."
msgstr ""
"Stampa il nome specificato all'inizio del rigo del pianoforte (il cursore "
"deve trovarsi sul nome). Togliere i nomi degli strumenti su ogni rigo "
"lasciandoli vuoti."
#: src/commands.c:6491 src/commands.c:6494
#, no-c-format
msgid "Add Piano Staff"
msgstr "Aggiungi il rigo del pianoforte"
#: src/commands.c:6491 src/commands.c:6494
#, no-c-format
msgid "Adds two staff braced together for keyboard instrument."
msgstr "Aggiunge due righi collegati per uno strumento a tastiera."
#: src/commands.c:6503 src/commands.c:6506 src/scorelayout.c:1249
#, no-c-format
msgid "Chord Symbols"
msgstr "Simboli di accordo"
#: src/commands.c:6503 src/commands.c:6506
#, no-c-format
msgid ""
"Typesets the music on this staff as chord symbols. Normally you will use "
"this on a voice, so that the chord symbols print on the melody staff."
msgstr ""
"Rappresenta la musica di questo rigo come simboli di accordo. Solitamente
si "
"usa su una voce, in modo che i simboli di accordo appaiano sul rigo della "
"melodia."
#: src/draw.c:977
msgid "Playback Start"
msgstr "Inizio della riproduzione"
#: src/draw.c:980
msgid "Playback End"
msgstr "Fine della riproduzione"
#: src/drawstemdir.c:27
msgid "⬆stem"
msgstr "gambo⬆"
#: src/drawstemdir.c:30
msgid "⬆⬇stems"
msgstr "gambi⬆⬇"
#: src/drawstemdir.c:33
msgid "⬆stems"
msgstr "gambi⬆"
#: src/dynamic.c:62 src/dynamic.c:72
msgid "Insert Dynamic"
msgstr "Inserisci dinamica"
#: src/entries.h:2 src/register_commands.h:1
msgid "Cursor Left"
msgstr "Cursore a sinistra"
#: src/entries.h:2 src/register_commands.h:1
msgid "Moves the cursor one object left, altering the selection if any"
msgstr ""
"Sposta il cursore di un oggetto verso sinistra, alterando la selezione se "
"presente"
#: src/entries.h:3 src/register_commands.h:2
msgid "Move Cursor Left"
msgstr "Sposta il cursore a sinistra"
#: src/entries.h:3 src/register_commands.h:2
msgid "Moves the cursor one object left, without altering the selection"
msgstr ""
"Sposta il cursore di un oggetto verso sinistra, senza alterare la
selezione"
#: src/entries.h:4 src/register_commands.h:3
msgid "Cursor Down"
msgstr "Cursore in giù"
#: src/entries.h:4 src/register_commands.h:3
msgid "Moves the cursor one scale step down"
msgstr "Sposta il cursore di un grado della scala in giù"
#: src/entries.h:5 src/register_commands.h:4
msgid "Cursor Up"
msgstr "Cursore in su"
#: src/entries.h:5 src/register_commands.h:4
msgid "Moves the cursor one scale step up"
msgstr "Sposta il cursore di un grado della scala in su"
#: src/entries.h:6 src/register_commands.h:5
msgid "Cursor Right"
msgstr "Cursore a destra"
#: src/entries.h:6 src/register_commands.h:5
msgid "Moves the cursor one object right, altering the selection if any"
msgstr ""
"Sposta il cursore di un oggetto verso destra, alterando la selezione se "
"presente"
#: src/entries.h:7 src/register_commands.h:6
msgid "Move Cursor Right"
msgstr "Sposta il cursore a destra"
#: src/entries.h:7 src/register_commands.h:6
msgid "Moves the cursor one object right, without altering the selection"
msgstr ""
"Sposta il cursore di un oggetto verso destra, senza alterare la selezione"
#: src/entries.h:8 src/register_commands.h:7
msgid "To Mark"
msgstr "Al contrassegno"
#: src/entries.h:8 src/register_commands.h:7
msgid "Moves the cursor to the Mark without altering the selection"
msgstr "Sposta il cursore sul contrassegno senza alterare la selezione"
#: src/entries.h:9 src/register_commands.h:8
msgid "Swap Ends of Selection"
msgstr "Scambia le estremità della selezione"
#: src/entries.h:9 src/register_commands.h:8
msgid "Swaps the active end of the selection"
msgstr "Scambia l'estremità attiva della selezione"
#: src/entries.h:10 src/register_commands.h:9
msgid "To Selection Start"
msgstr "All'inizio della selezione"
#: src/entries.h:10 src/register_commands.h:9
msgid ""
"Moves the cursor to the first object in the selection without altering the
"
"selection. returns #f if no selection"
msgstr ""
"Sposta il cursore sul primo oggetto della selezione senza alterare la "
"selezione. Restituisce #f se non c'è selezione"
#: src/entries.h:11 src/register_commands.h:10
msgid "Push Position"
msgstr "Spingi la posizione"
#: src/entries.h:11 src/register_commands.h:10
msgid "Pushes the current cursor position onto a stack"
msgstr "Spinge la posizione corrente del cursore su una colonna"
#: src/entries.h:12 src/register_commands.h:11
msgid "Pop Position"
msgstr "Fai apparire la posizione"
#: src/entries.h:12 src/register_commands.h:11
msgid ""
"Pops a position from the stack of cursor positions, moving the cursor
there"
msgstr ""
"Fa apparire una posizione da una colonna di posizioni del cursore,
spostando "
"lì il cursore"
#: src/entries.h:13 src/register_commands.h:12
msgid "Pop and Push Position"
msgstr "Fai apparire e spingi la posizine"
#: src/entries.h:13 src/register_commands.h:12
msgid ""
"Pops a position from the stack of cursor positions, pushes the current "
"position, then moves the cursor to the popped position"
msgstr ""
"Fa apparire una posizione dalla colonna delle posizioni del cursore,
spinge "
"la posizione corrente e poi sposta il cursore sulla posizione apparsa"
#: src/entries.h:14 src/register_commands.h:13
msgid "Hide/Show Menus"
msgstr "Nascondi/Mostra i menu"
#: src/entries.h:14 src/register_commands.h:13
msgid ""
"Hides/Shows menus, panes etc. The ones shown are those checked in the view
"
"menu."
msgstr ""
"Nasconde/Mostra i menu, i pannelli, etc. Quelli mostrati hanno il segno di
"
"spunta nel menu di visualizzazione."
#: src/entries.h:15 src/register_commands.h:14
msgid "Staff Up"
msgstr "Rigo su"
#: src/entries.h:15 src/register_commands.h:14
msgid "Moves the cursor to the staff above, extending selection if any"
msgstr ""
"Sposta il cursore sul rigo superiore, estendendo la selezione se presente"
#: src/entries.h:16 src/register_commands.h:15
msgid "Staff Down"
msgstr "Rigo giù"
#: src/entries.h:16 src/register_commands.h:15
msgid "Moves the cursor to the staff below, extending selection if any"
msgstr ""
"Sposta il cursore sul rigo inferiore, estendendo la selezione se presente"
#: src/entries.h:17 src/register_commands.h:16
msgid "Move to Staff Up"
msgstr "Sposta sul rigo superiore"
#: src/entries.h:17 src/register_commands.h:16
msgid "Moves the cursor to the staff above without altering selection"
msgstr "Sposta il cursore sul rigo superiore senza alterare la selezione"
#: src/entries.h:18 src/register_commands.h:17
msgid "Move to Staff Down"
msgstr "Sposta sul rigo inferiore"
#: src/entries.h:18 src/register_commands.h:17
msgid "Moves the cursor to the staff below without altering selection"
msgstr "Sposta il cursore sul rigo inferiore senza alterare la selezione"
#: src/entries.h:19 src/register_commands.h:18
msgid "Measure Left"
msgstr "Misura sinistra"
#: src/entries.h:19 src/register_commands.h:18
msgid ""
"Moves the cursor to the first object in the next measure, extending "
"selection if any"
msgstr ""
"Sposta il cursore sul primo oggetto della misura successiva, estendendo la
"
"selezione se presente"
#: src/entries.h:20 src/register_commands.h:19
msgid "Measure Right"
msgstr "Misura destra"
#: src/entries.h:20 src/register_commands.h:19
msgid ""
"Moves the cursor to the first object in the previous measure, extending "
"selection if any"
msgstr ""
"Sposta il cursore sul primo oggetto della misura precedente, estendendo la
"
"selezione se presente"
#: src/entries.h:21 src/register_commands.h:20
msgid "Move to Measure Left"
msgstr "Sposta su misura sinistra"
#: src/entries.h:21 src/register_commands.h:20
msgid ""
"Moves the cursor to the first object in the next measure leaving
selection, "
"if any, unchanged"
msgstr ""
"Sposta il cursore sul primo oggetto della misura successiva, lasciando "
"invariata la selezione (se presente)"
#: src/entries.h:22 src/register_commands.h:21
msgid "Move to Measure Right"
msgstr "Sposta su misura destra"
#: src/entries.h:22 src/register_commands.h:21
msgid ""
"Moves the cursor to the first object in the previous measure leaving "
"selection, if any, unchanged"
msgstr ""
"Sposta il cursore sul primo oggetto della misura precedente, lasciando "
"invariata la selezione (se presente)"
#: src/entries.h:23 src/register_commands.h:22
msgid "A"
msgstr "A"
#: src/entries.h:23 src/register_commands.h:22
msgid "Append/Edit A"
msgstr "Aggiungi/Modifica A"
#: src/entries.h:24 src/register_commands.h:23
msgid "B"
msgstr "B"
#: src/entries.h:24 src/register_commands.h:23
msgid "Append/Edit B"
msgstr "Aggiungi/Modifica B"
#: src/entries.h:25 src/register_commands.h:24
msgid "C"
msgstr "C"
#: src/entries.h:25 src/register_commands.h:24
msgid "Append/Edit C"
msgstr "Aggiungi/Modifica C"
#: src/entries.h:26 src/register_commands.h:25
msgid "D"
msgstr "D"
#: src/entries.h:26 src/register_commands.h:25
msgid "Append/Edit D"
msgstr "Aggiungi/Modifica D"
#: src/entries.h:27 src/register_commands.h:26
msgid "E"
msgstr "E"
#: src/entries.h:27 src/register_commands.h:26
msgid "Append/Edit E"
msgstr "Aggiungi/Modifica E"
#: src/entries.h:28 src/register_commands.h:27
msgid "F"
msgstr "F"
#: src/entries.h:28 src/register_commands.h:27
msgid "Append/Edit F"
msgstr "Aggiungi/Modifica F"
#: src/entries.h:29 src/register_commands.h:28
msgid "G"
msgstr "G"
#: src/entries.h:29 src/register_commands.h:28
msgid "Append/Edit G"
msgstr "Aggiungi/Modifica G"
#: src/entries.h:32 src/register_commands.h:31
msgid "WholeNote"
msgstr "Semibreve"
#: src/entries.h:32 src/register_commands.h:31
msgid "Insert 𝅝"
msgstr "Inserisci 𝅝"
#: src/entries.h:33 src/register_commands.h:32
msgid "HalfNote"
msgstr "Minima"
#: src/entries.h:33 src/register_commands.h:32
msgid "Insert 𝅗𝅥"
msgstr "Inserisci 𝅗𝅥"
#: src/entries.h:34 src/register_commands.h:33
msgid "QuarterNote"
msgstr "Semiminima"
#: src/entries.h:34 src/register_commands.h:33
msgid "Insert 𝅘𝅥"
msgstr "Inserisci 𝅘𝅥"
#: src/entries.h:35 src/register_commands.h:34
msgid "EighthNote"
msgstr "Croma"
#: src/entries.h:35 src/register_commands.h:34
msgid "Insert 𝅘𝅥𝅮"
msgstr "Inserisci 𝅘𝅥𝅮"
#: src/entries.h:36 src/register_commands.h:35
msgid "SixteenthNote"
msgstr "Semicroma"
#: src/entries.h:36 src/register_commands.h:35
msgid "Insert 𝅘𝅥𝅯"
msgstr "Inserisci 𝅘𝅥𝅯"
#: src/entries.h:37 src/register_commands.h:36
msgid "ThirtysecondNote"
msgstr "Biscroma"
#: src/entries.h:37 src/register_commands.h:36
msgid "Insert 𝅘𝅥𝅰"
msgstr "Inserisci 𝅘𝅥𝅰"
#: src/entries.h:38 src/register_commands.h:37
msgid "SixtyfourthNote"
msgstr "Semibiscroma"
#: src/entries.h:38 src/register_commands.h:37
msgid "Insert 𝅘𝅥𝅱"
msgstr "Inserisci 𝅘𝅥𝅱"
#: src/entries.h:39 src/register_commands.h:38
msgid "OneHundredTwentyEighthNote"
msgstr "Fusa"
#: src/entries.h:39 src/register_commands.h:38
msgid "Insert 𝅘𝅥𝅲"
msgstr "Inserisci 𝅘𝅥𝅲"
#: src/entries.h:40 src/register_commands.h:39
msgid "TwoHundredFiftySixthNote"
msgstr "Nota da un duecentocinquantaseiesimo"
#: src/entries.h:40 src/register_commands.h:39
msgid "Insert 𝅥"
msgstr "Inserisci 𝅥"
#: src/entries.h:41 src/register_commands.h:40
msgid "<span font_desc=\"Denemo\">𝄻</span>"
msgstr "<span font_desc=\"Denemo\">𝄻</span>"
#: src/entries.h:41 src/register_commands.h:40
msgid "Insert 𝄻 rest"
msgstr "Inserisci la pausa 𝄻"
#: src/entries.h:42 src/register_commands.h:41
msgid "<span font_desc=\"Denemo\">𝄼</span>"
msgstr "<span font_desc=\"Denemo\">𝄼</span>"
#: src/entries.h:42 src/register_commands.h:41
msgid "Insert 𝄼 rest"
msgstr "Inserisci la pausa 𝄼"
#: src/entries.h:43 src/register_commands.h:42
msgid "<span font_desc=\"Denemo\">𝄽</span>"
msgstr "<span font_desc=\"Denemo\">𝄽</span>"
#: src/entries.h:43 src/register_commands.h:42
msgid "Insert 𝄽 rest"
msgstr "Inserisci la pausa 𝄽"
#: src/entries.h:44 src/register_commands.h:43
msgid "<span font_desc=\"Denemo\">𝄾</span>"
msgstr "<span font_desc=\"Denemo\">𝄾</span>"
#: src/entries.h:44 src/register_commands.h:43
msgid "Insert 𝄾 rest"
msgstr "Inserisci la pausa 𝄾"
#: src/entries.h:45 src/register_commands.h:44
msgid "<span font_desc=\"Denemo\">𝄿</span>"
msgstr "<span font_desc=\"Denemo\">𝄿</span>"
#: src/entries.h:45 src/register_commands.h:44
msgid "Insert 𝄿 rest"
msgstr "Inserisci la pausa 𝄿"
#: src/entries.h:46 src/register_commands.h:45
msgid "<span font_desc=\"Denemo\">𝅀</span>"
msgstr "<span font_desc=\"Denemo\">𝅀</span>"
#: src/entries.h:46 src/register_commands.h:45
msgid "Insert 𝅀 rest"
msgstr "Inserisci la pausa 𝅀"
#: src/entries.h:47 src/register_commands.h:46
msgid "<span font_desc=\"Denemo\">𝅁</span>"
msgstr "<span font_desc=\"Denemo\">𝅁</span>"
#: src/entries.h:47 src/register_commands.h:46
msgid "Insert 𝅁 rest"
msgstr "Inserisci la pausa 𝅁"
#: src/entries.h:48 src/register_commands.h:47
msgid "𝄻 Spacer"
msgstr "Pausa spaziatrice 𝄻"
#: src/entries.h:48 src/register_commands.h:47
msgid "Insert a non-printing 𝄻 rest"
msgstr "Inserisce una pausa 𝄻 che non viene stampata"
#: src/entries.h:49 src/register_commands.h:48
msgid "𝄼 Spacer"
msgstr "Pausa spaziatrice 𝄼"
#: src/entries.h:49 src/register_commands.h:48
msgid "Insert a non-printing 𝄼 rest"
msgstr "Inserisce una pausa 𝄼 che non viene stampata"
#: src/entries.h:50 src/register_commands.h:49
msgid "𝄽 Spacer"
msgstr "Pausa spaziatrice 𝄽"
#: src/entries.h:50 src/register_commands.h:49
msgid "Insert a non-printing 𝄽 rest"
msgstr "Inserisce una pausa 𝄽 che non viene stampata"
#: src/entries.h:51 src/register_commands.h:50
msgid "𝄾 Spacer"
msgstr "Pausa spaziatrice 𝄾"
#: src/entries.h:51 src/register_commands.h:50
msgid "Insert a non-printing 𝄾 rest"
msgstr "Inserisce una pausa 𝄾 che non viene stampata"
#: src/entries.h:52 src/register_commands.h:51
msgid "𝄿 Spacer"
msgstr "Pausa spaziatrice 𝄿"
#: src/entries.h:52 src/register_commands.h:51
msgid "Insert a non-printing 𝄿 rest"
msgstr "Inserisce una pausa 𝄿 che non viene stampata"
#: src/entries.h:53 src/register_commands.h:52
msgid "𝅀 Spacer"
msgstr "Pausa spaziatrice 𝅀"
#: src/entries.h:53 src/register_commands.h:52
msgid "Insert a non-printing 𝅀 rest"
msgstr "Insert a non-printing 𝅀 che non viene stampata"
#: src/entries.h:54 src/register_commands.h:53
msgid "𝅁 Spacer"
msgstr "Pausa spaziatrice 𝅁"
#: src/entries.h:54 src/register_commands.h:53
msgid "Insert a non-printing 𝅁 rest"
msgstr "Inserisce una pausa 𝅁 che non viene stampata"
#: src/entries.h:55 src/register_commands.h:54
msgid "𝅂 Spacer"
msgstr "Pausa spaziatrice 𝅂"
#: src/entries.h:55 src/register_commands.h:54
msgid "Insert a non-printing 𝅂 rest"
msgstr "Inserisce una pausa 𝅂 che non viene stampata"
#: src/entries.h:56 src/register_commands.h:55
msgid "𝅃 Spacer"
msgstr "Pausa spaziatrice 𝅃"
#: src/entries.h:56 src/register_commands.h:55
msgid "Insert a non-printing 𝅃 rest"
msgstr "Inserisce una pausa 𝅃 che non viene stampata"
#: src/entries.h:57 src/entries.h:340 src/register_commands.h:56
#: src/register_commands.h:313
msgid "Toggle Rest Mode"
msgstr "Attiva/Disattiva la modalità pausa"
#: src/entries.h:58 src/register_commands.h:57
msgid "Toggle Blank Mode"
msgstr "Attiva/Disattiva la modalità cancellazione"
#: src/entries.h:59 src/register_commands.h:58
msgid "Insert Duplet"
msgstr "Inserisci duina"
#: src/entries.h:60 src/register_commands.h:59
msgid "Insert Triplet"
msgstr "Inserisci terzina"
#: src/entries.h:61 src/register_commands.h:60
msgid "Start Triplet"
msgstr "Inizia la terzina"
#: src/entries.h:62 src/register_commands.h:61
msgid "End Tuplet"
msgstr "Termina il gruppo irregolare"
#: src/entries.h:63 src/register_commands.h:62
msgid "Insert Quadruplet"
msgstr "Inserisci la quartina"
#: src/entries.h:64 src/register_commands.h:63
msgid "Insert Quintuplet"
msgstr "Inserisci la quintina"
#: src/entries.h:65 src/register_commands.h:64
msgid "Insert Sextuplet"
msgstr "Inserisci la sestina"
#: src/entries.h:66 src/register_commands.h:65
msgid "Insert Septuplet"
msgstr "Inserisci la settina"
#: src/entries.h:67 src/register_commands.h:66
msgid "Add note"
msgstr "Aggiungi nota"
#: src/entries.h:67 src/register_commands.h:66
msgid ""
"Add a note to the current chord\n"
"The cursor position determines which note to add"
msgstr ""
"Aggiunge una nota all'accordo corrente\n"
"La posizione del cursore determina quale nota aggiungere"
#: src/entries.h:68 src/register_commands.h:67
msgid "Remove note"
msgstr "Togli nota"
#: src/entries.h:68 src/register_commands.h:67
msgid "Remove a note from the current chord"
msgstr "Toglie una nota dall'accordo corrente"
#: src/entries.h:69 src/register_commands.h:68
msgid "Sharpen"
msgstr "Alza di un semitono"
#: src/entries.h:70 src/register_commands.h:69
msgid "Flatten"
msgstr "Abbassa di un semitono"
#: src/entries.h:71 src/register_commands.h:70
msgid "Sharpen Next Note"
msgstr "Alza la nota successiva"
#: src/entries.h:71 src/register_commands.h:70
msgid ""
"Increases the sharpness of the next entered note. The status bar shows the
"
"current state."
msgstr ""
"Aumenta l'altezza della prossima nota da inserire. La barra di stato
mostra "
"lo stato corrente."
#: src/entries.h:72 src/register_commands.h:71
msgid "Flatten Next Note"
msgstr "Abbassa la nota successiva"
#: src/entries.h:72 src/register_commands.h:71
msgid ""
"Increases the flatness of the next entered note. The status bar shows the "
"current state."
msgstr ""
"Abbassa l'altezza della prossima nota da inserire. La barra di stato
mostra "
"lo stato corrente."
#: src/entries.h:73 src/register_commands.h:72
msgid "StemUp"
msgstr "Gambo in su"
#: src/entries.h:73 src/register_commands.h:72
msgid "Alters a StemNeutral object to stem up."
msgstr ""
"Modifica un oggetto con gambo neutrale in modo che abbia il gambo in su."
#: src/entries.h:74 src/register_commands.h:73
msgid "StemDown"
msgstr "Gambo in giù"
#: src/entries.h:74 src/register_commands.h:73
msgid "Alters a StemNeutral object to stem down."
msgstr ""
"Modifica un oggetto con gambo neutrale in modo che abbia il gambo in giù."
#: src/entries.h:77 src/register_commands.h:76
msgid "Tied note"
msgstr "Nota con legatura di valore"
#: src/entries.h:77 src/register_commands.h:76
msgid "Inserts a duplicate of the current note, tied"
msgstr "Inserisce un duplicato della nota corrente, legata"
#: src/entries.h:78 src/register_commands.h:77
msgid "Toggle Tie"
msgstr "Attiva/Disattiva la legatura di valore"
#: src/entries.h:78 src/register_commands.h:77
msgid "Ties/unties the note at the cursor"
msgstr "Aggiunge/Toglie la legatura di valore alla nota al cursore"
#: src/entries.h:79 src/register_commands.h:78
msgid "Delete Object"
msgstr "Elimina oggetto"
#: src/entries.h:79 src/register_commands.h:78
msgid "Delete the object at the cursor"
msgstr "Elimina l'oggetto al cursore"
#: src/entries.h:80 src/register_commands.h:79
msgid "Delete Previous Object"
msgstr "Elimina oggetto precedente"
#: src/entries.h:80 src/register_commands.h:79
msgid "Delete to the left of the cursor."
msgstr "Elimina a sinistra del cursore."
#: src/entries.h:81 src/register_commands.h:80
msgid "Insert Measure Before"
msgstr "Inserisci una misura prima"
#: src/entries.h:81 src/register_commands.h:80
msgid "Insert a blank measure before the current one (in all staffs)"
msgstr "Inserisce una misura vuota prima di quella corrente (su tutti i
righi)"
#: src/entries.h:82 src/register_commands.h:81
msgid "Insert Measure After"
msgstr "Inserisci una misura dopo"
#: src/entries.h:82 src/register_commands.h:81
msgid "Insert a blank measure after the current one (in all staffs)"
msgstr "Inserisce una misura vuota dopo quella corrente (su tutti i righi)"
#: src/entries.h:83 src/register_commands.h:82
msgid "Staff Insert Measure Before"
msgstr "Inserisci una misura prima (nel rigo)"
#: src/entries.h:83 src/register_commands.h:82
msgid "Insert a blank measure before the current one (in current staff)"
msgstr "Inserisce una misura vuota prima di quella corrente nel rigo
corrente"
#: src/entries.h:84 src/register_commands.h:83
msgid "Staff Insert Measure After"
msgstr "Inserisce una misura dopo (nel rigo)"
#: src/entries.h:84 src/register_commands.h:83
msgid "Insert a blank measure in current staff after the current measure"
msgstr "Inserisce una misura vuota dopo quella corrente nel rigo corrente"
#: src/entries.h:85 src/register_commands.h:84
msgid "Staff Append Measure"
msgstr "Aggiungi misura (nel rigo)"
#: src/entries.h:86 src/register_commands.h:85
msgid "Staff Delete Measure"
msgstr "Elimina misura (nel rigo)"
#: src/entries.h:86 src/register_commands.h:85
msgid "Delete the current measure in this staff, leaving the staff short"
msgstr ""
"Elimina la misura corrente in questo rigo, riducendo la lunghezza del rigo"
#: src/entries.h:87 src/register_commands.h:86
msgid "Delete Measure All Staffs"
msgstr "Elimina misura su tutti i righi"
#: src/entries.h:87 src/register_commands.h:86
msgid "Delete the current measure in all staffs"
msgstr "Elimina la misura corrente su tutti i righi"
#: src/entries.h:88 src/register_commands.h:87
msgid "Shrink Measure"
msgstr "Restringi la misura"
#: src/entries.h:89 src/register_commands.h:88
msgid "Widen Measures"
msgstr "Allarga la misura"
#: src/entries.h:90 src/register_commands.h:89
msgid "Shorter Staffs"
msgstr "Righi più bassi"
#: src/entries.h:91 src/register_commands.h:90
msgid "Taller Staffs"
msgstr "Righi più alti"
#: src/entries.h:92 src/register_commands.h:91
msgid "New Treble Clef"
msgstr "Nuova chiave di violino"
#: src/entries.h:93 src/register_commands.h:92
msgid "New Bass Clef"
msgstr "Nuova chiave di basso"
#: src/entries.h:94 src/register_commands.h:93
msgid "New G8 Clef"
msgstr "Nuova chiave di Sol con ottava"
#: src/entries.h:95 src/register_commands.h:94
msgid "New Alto Clef"
msgstr "Nuova chiave di alto"
#: src/entries.h:96 src/register_commands.h:95
msgid "New Tenor Clef"
msgstr "Nuova chiave di tenore"
#: src/entries.h:97 src/register_commands.h:96
msgid "New Soprano Clef"
msgstr "Nuova chiave di soprano"
#: src/entries.h:98 src/register_commands.h:97
msgid "Set Treble Clef"
msgstr "Imposta la chiave di violino"
#: src/entries.h:99 src/register_commands.h:98
msgid "Set Bass Clef"
msgstr "Imposta la chiave di basso"
#: src/entries.h:100 src/register_commands.h:99
msgid "Set G8 Clef"
msgstr "Imposta la chiave di sol con ottava"
#: src/entries.h:101 src/register_commands.h:100
msgid "Set Alto Clef"
msgstr "Imposta la chiave di alto"
#: src/entries.h:102 src/register_commands.h:101
msgid "Set Tenor Clef"
msgstr "Imposta la chiave di tenore"
#: src/entries.h:103 src/register_commands.h:102
msgid "Set Soprano Clef"
msgstr "Imposta la chiave di soprano"
#: src/entries.h:104 src/register_commands.h:103
msgid "Insert 2/2 Time"
msgstr "Inserisci il tempo 2/2"
#: src/entries.h:105 src/register_commands.h:104
msgid "Insert 3/2 Time"
msgstr "Inserisci il tempo 3/2"
#: src/entries.h:106 src/register_commands.h:105
msgid "Insert 4/2 Time"
msgstr "Inserisci il tempo 4/2"
#: src/entries.h:107 src/register_commands.h:106
msgid "Insert 4/4 Time"
msgstr "Inserisci il tempo 4/4"
#: src/entries.h:108 src/register_commands.h:107
msgid "Insert 3/4 Time"
msgstr "Inserisci il tempo 3/4"
#: src/entries.h:109 src/register_commands.h:108
msgid "Insert 2/4 Time"
msgstr "Inserisci il tempo 2/4"
#: src/entries.h:110 src/register_commands.h:109
msgid "Insert 6/4 Time"
msgstr "Inserisci il tempo 6/4"
#: src/entries.h:111 src/register_commands.h:110
msgid "Insert 3/8 Time"
msgstr "Inserisci il tempo 3/8"
#: src/entries.h:112 src/register_commands.h:111
msgid "Insert 6/8 Time"
msgstr "Inserisci il tempo 6/8"
#: src/entries.h:113 src/register_commands.h:112
msgid "Insert 12/8 Time"
msgstr "Inserisci il tempo 12/8"
#: src/entries.h:114 src/register_commands.h:113
msgid "Insert 9/8 Time"
msgstr "Inserisci il tempo 9/8"
#: src/entries.h:115 src/register_commands.h:114
msgid "Set 2/2 Time"
msgstr "Imposta il tempo 2/2"
#: src/entries.h:116 src/register_commands.h:115
msgid "Set 3/2 Time"
msgstr "Imposta il tempo 3/2"
#: src/entries.h:117 src/register_commands.h:116
msgid "Set 4/2 Time"
msgstr "Imposta il tempo 4/2"
#: src/entries.h:118 src/register_commands.h:117
msgid "Set 4/4 Time"
msgstr "Imposta il tempo 4/4"
#: src/entries.h:119 src/register_commands.h:118
msgid "Set 3/4 Time"
msgstr "Imposta il tempo 3/4"
#: src/entries.h:120 src/register_commands.h:119
msgid "Set 2/4 Time"
msgstr "Imposta il tempo 2/4"
#: src/entries.h:121 src/register_commands.h:120
msgid "Set 6/4 Time"
msgstr "Imposta il tempo 6/4"
#: src/entries.h:122 src/register_commands.h:121
msgid "Set 3/8 Time"
msgstr "Imposta il tempo 3/8"
#: src/entries.h:123 src/register_commands.h:122
msgid "Set 6/8 Time"
msgstr "Imposta il tempo 6/8"
#: src/entries.h:124 src/register_commands.h:123
msgid "Set 12/8 Time"
msgstr "Imposta il tempo 12/8"
#: src/entries.h:125 src/register_commands.h:124
msgid "Set 9/8 Time"
msgstr "Imposta il tempo 9/8"
#: src/entries.h:126 src/register_commands.h:125
msgid "Insert Cmaj"
msgstr "Inserisci Do maggiore"
#: src/entries.h:127 src/register_commands.h:126
msgid "Insert Gmaj"
msgstr "Inserisci Sol maggiore"
#: src/entries.h:128 src/register_commands.h:127
msgid "Insert Dmaj"
msgstr "Inserisci Re maggiore"
#: src/entries.h:129 src/register_commands.h:128
msgid "Insert Amaj"
msgstr "Inserisci La maggiore"
#: src/entries.h:130 src/register_commands.h:129
msgid "Insert Emaj"
msgstr "Inserisci Mi maggiore"
#: src/entries.h:131 src/register_commands.h:130
msgid "Insert Bmaj"
msgstr "Inserisci Si maggiore"
#: src/entries.h:132 src/register_commands.h:131
msgid "Insert F# Major"
msgstr "Inserisci Fa diesis maggiore"
#: src/entries.h:133 src/register_commands.h:132
msgid "Insert C# Major"
msgstr "Inserisci Do diesis maggiore"
#: src/entries.h:134 src/register_commands.h:133
msgid "Insert F Major"
msgstr "Inserisci Fa maggiore"
#: src/entries.h:135 src/register_commands.h:134
msgid "Insert Bb Major"
msgstr "Inserisci Si bemolle maggiore"
#: src/entries.h:136 src/register_commands.h:135
msgid "Insert Eb Major"
msgstr "Inserisci Mi bemolle maggiore"
#: src/entries.h:137 src/register_commands.h:136
msgid "Insert Ab Major"
msgstr "Inserisci La bemolle maggiore"
#: src/entries.h:138 src/register_commands.h:137
msgid "Insert Db Major"
msgstr "Inserisci Re bemolle maggiore"
#: src/entries.h:139 src/register_commands.h:138
msgid "Insert Gb Major"
msgstr "Inserisci Sol bemolle maggiore"
#: src/entries.h:140 src/register_commands.h:139
msgid "Insert Cb Major"
msgstr "Inserisci Do bemolle maggiore"
#: src/entries.h:141 src/register_commands.h:140
msgid "Insert A Minor"
msgstr "Inserisci La minore"
#: src/entries.h:142 src/register_commands.h:141
msgid "Insert E Minor"
msgstr "Inserisci Mi minore"
#: src/entries.h:143 src/register_commands.h:142
msgid "Insert B Minor"
msgstr "Inserisci Si minore"
#: src/entries.h:144 src/register_commands.h:143
msgid "Insert F# Minor"
msgstr "Inserisci Fa diesis minore"
#: src/entries.h:145 src/register_commands.h:144
msgid "Insert C# Minor"
msgstr "Inserisci Do diesis minore"
#: src/entries.h:146 src/register_commands.h:145
msgid "Insert G# Minor"
msgstr "Inserisci Sol diesis minore"
#: src/entries.h:147 src/register_commands.h:146
msgid "Insert D# Minor"
msgstr "Inserisci Re diesis minore"
#: src/entries.h:148 src/register_commands.h:147
msgid "Insert A# Minor"
msgstr "Inserisci La diesis minore"
#: src/entries.h:149 src/register_commands.h:148
msgid "Insert D Minor"
msgstr "Inserisci Re minore"
#: src/entries.h:150 src/register_commands.h:149
msgid "Insert G Minor"
msgstr "Inserisci Sol minore"
#: src/entries.h:151 src/register_commands.h:150
msgid "Insert C Minor"
msgstr "Inserisci Do minore"
#: src/entries.h:152 src/register_commands.h:151
msgid "Insert F Minor"
msgstr "Inserisci Fa minore"
#: src/entries.h:153 src/register_commands.h:152
msgid "Insert Bb Minor"
msgstr "Inserisci Si bemolle minore"
#: src/entries.h:154 src/register_commands.h:153
msgid "Insert Eb Minor"
msgstr "Inserisci Mi bemolle minore"
#: src/entries.h:155 src/register_commands.h:154
msgid "Insert Ab Minor"
msgstr "Inserisci La bemolle minore"
#: src/entries.h:156 src/register_commands.h:155
msgid "Set Initial Keysig to C Major"
msgstr "Imposta l'armatura di chiave iniziale su Do maggiore"
#: src/entries.h:157 src/register_commands.h:156
msgid "Set Initial Keysig to G Major"
msgstr "Imposta l'armatura di chiave iniziale su Sol maggiore"
#: src/entries.h:158 src/register_commands.h:157
msgid "Set D Major as Initial Keysig"
msgstr "Imposta Re maggiore come armatura di chiave iniziale"
#: src/entries.h:159 src/register_commands.h:158
msgid "Set A Major as Initial Keysig"
msgstr "Imposta La maggiore come armatura di chiave iniziale"
#: src/entries.h:160 src/register_commands.h:159
msgid "Set E Major as Initial Keysig"
msgstr "Imposta Mi maggiore come armatura di chiave iniziale"
#: src/entries.h:161 src/register_commands.h:160
msgid "Set B Major as Initial Keysig"
msgstr "Imposta Si maggiore come armatura di chiave iniziale"
#: src/entries.h:162 src/register_commands.h:161
msgid "Set F# Major as Initial Keysig"
msgstr "Imposta Fa diesis maggiore come armatura di chiave iniziale"
#: src/entries.h:163 src/register_commands.h:162
msgid "Set C# Major as Initial Keysig"
msgstr "Imposta Do diesis maggiore come armatura di chiave iniziale"
#: src/entries.h:164 src/register_commands.h:163
msgid "Set F Major as Initial Keysig"
msgstr "Imposta Fa maggiore come armatura di chiave iniziale"
#: src/entries.h:165 src/register_commands.h:164
msgid "Set Bb Major as Initial Keysig"
msgstr "Imposta Si bemolle maggiore come armatura di chiave iniziale"
#: src/entries.h:166 src/register_commands.h:165
msgid "Set Eb Major as Initial Keysig"
msgstr "Imposta Mi bemolle maggiore come armatura di chiave iniziale"
#: src/entries.h:167 src/register_commands.h:166
msgid "Set Ab Major as Initial Keysig"
msgstr "Imposta La bemolle maggiore come armatura di chiave iniziale"
#: src/entries.h:168 src/register_commands.h:167
msgid "Set Db Major as Initial Keysig"
msgstr "Imposta Re bemolle maggiore come armatura di chiave iniziale"
#: src/entries.h:169 src/register_commands.h:168
msgid "Set Gb Major as Initial Keysig"
msgstr "Imposta Sol bemolle maggiore come armatura di chiave iniziale"
#: src/entries.h:170 src/register_commands.h:169
msgid "Set Cb Major as Initial Keysig"
msgstr "Imposta Do bemolle maggiore come armatura di chiave iniziale"
#: src/entries.h:171 src/register_commands.h:170
msgid "Set A Minor as Initial Keysig"
msgstr "Imposta La minore come armatura di chiave iniziale"
#: src/entries.h:172 src/register_commands.h:171
msgid "Set E Minor as Initial Keysig"
msgstr "Imposta Mi minore come armatura di chiave iniziale"
#: src/entries.h:173 src/register_commands.h:172
msgid "Set B Minor as Initial Keysig"
msgstr "Imposta Si minore come armatura di chiave iniziale"
#: src/entries.h:174 src/register_commands.h:173
msgid "Set F# Minor as Initial Keysig"
msgstr "Imposta Fa diesis minore come armatura di chiave iniziale"
#: src/entries.h:175 src/register_commands.h:174
msgid "Set C# Minor as Initial Keysig"
msgstr "Imposta Do diesis minore come armatura di chiave iniziale"
#: src/entries.h:176 src/register_commands.h:175
msgid "Set G# Minor as Initial Keysig"
msgstr "Imposta Sol diesis minore come armatura di chiave iniziale"
#: src/entries.h:177 src/register_commands.h:176
msgid "Set D# Minor as Initial Keysig"
msgstr "Imposta Re diesis minore come armatura di chiave iniziale"
#: src/entries.h:178 src/register_commands.h:177
msgid "Set A# Minor as Initial Keysig"
msgstr "Imposta La diesis minore come armatura di chiave iniziale"
#: src/entries.h:179 src/register_commands.h:178
msgid "Set D Minor as Initial Keysig"
msgstr "Imposta Re minore come armatura di chiave iniziale"
#: src/entries.h:180 src/register_commands.h:179
msgid "Set G Minor as Initial Keysig"
msgstr "Imposta Sol minore come armatura di chiave iniziale"
#: src/entries.h:181 src/register_commands.h:180
msgid "Set C Minor as Initial Keysig"
msgstr "Imposta Do minore come armatura di chiave iniziale"
#: src/entries.h:182 src/register_commands.h:181
msgid "Set F Minor as Initial Keysig"
msgstr "Imposta Fa minore come armatura di chiave iniziale"
#: src/entries.h:183 src/register_commands.h:182
msgid "Set Bb Minor as Initial Keysig"
msgstr "Imposta Si bemolle minore come armatura di chiave iniziale"
#: src/entries.h:184 src/register_commands.h:183
msgid "Set Eb Minor as Initial Keysig"
msgstr "Imposta Mi bemolle minore come armatura di chiave iniziale"
#: src/entries.h:185 src/register_commands.h:184
msgid "Set Ab Minor as Initial Keysig"
msgstr "Imposta La bemolle minore come armatura di chiave iniziale"
#: src/entries.h:186 src/register_commands.h:185
msgid "Set Mark"
msgstr "Imposta il contrassegno"
#: src/entries.h:186 src/register_commands.h:185
msgid ""
"Sets the start point for a selection,\n"
"the end point of the selection is unaltered"
msgstr ""
"Imposta il punto iniziale di una selezione,\n"
"il punto finale della selezione è inalterato"
#: src/entries.h:187 src/register_commands.h:186
msgid "Unset Mark"
msgstr "Disattiva il contrassegno"
#: src/entries.h:187 src/register_commands.h:186
msgid "Gets rid of the selection."
msgstr "Butta via la selezione."
#: src/entries.h:188 src/register_commands.h:187
msgid "Set Point"
msgstr "Imposta il punto"
#: src/entries.h:188 src/register_commands.h:187
msgid "Extends the selection to the current cursor position"
msgstr "Estende la selezione fino alla posizione corrente del cursore"
#: src/entries.h:189 src/register_commands.h:188
msgid "Begin Slur"
msgstr "Inizia la legatura di portamento"
#: src/entries.h:189 src/register_commands.h:188
msgid "Insert/delete begin slur on this note"
msgstr "Inserisce/elimina l'inizio della legatura di portamento su questa
nota"
#: src/entries.h:190 src/register_commands.h:189
msgid "End Slur"
msgstr "Termina la legatura di portamento"
#: src/entries.h:190 src/register_commands.h:189
msgid "Insert/delete end slur on this note"
msgstr "Inserisce/elimina la fine della legatura di portamento su questa
nota"
#: src/entries.h:191 src/register_commands.h:190
msgid "Start Crescendo"
msgstr "Inizia crescendo"
#: src/entries.h:192 src/register_commands.h:191
msgid "End Crescendo"
msgstr "Termina decrescendo"
#: src/entries.h:193 src/register_commands.h:192
msgid "Start Diminuendo"
msgstr "Inizia diminuendo"
#: src/entries.h:194 src/register_commands.h:193
msgid "End Diminuendo"
msgstr "Termina diminuendo"
#: src/entries.h:195 src/register_commands.h:194
msgid "Grace Note Off/On"
msgstr "Abbellimenti Off/On"
#: src/entries.h:195 src/register_commands.h:194
msgid ""
"Makes the note at the cursor an appogiatura grace note, if it is one,
makes "
"it normal"
msgstr ""
"Trasforma la nota al cursore in un'appoggiatura; se lo è già, la rende "
"normale"
#: src/entries.h:196 src/register_commands.h:195
msgid "Acciaccatura Off/On"
msgstr "Acciaccatura Off/On"
#: src/entries.h:196 src/register_commands.h:195
msgid ""
"Makes the note at the cursor an acciaccatura grace note, if it is one,
makes "
"it normal"
msgstr ""
"Trasforma la nota al cursore in un'acciaccatura; se lo è già, la rende "
"normale"
#: src/entries.h:197 src/register_commands.h:196
msgid "Force Cautionary Accidental"
msgstr "Forza l'alterazione di precauzione"
#: src/entries.h:198 src/register_commands.h:197
msgid "Change Pitch"
msgstr "Cambia altezza"
#: src/entries.h:199 src/register_commands.h:198
msgid "Insert Snippet"
msgstr "Inserisci frammento"
#: src/entries.h:200 src/register_commands.h:199 src/view.c:2719
msgid "Next Snippet"
msgstr "Prossimo frammento"
#: src/entries.h:200 src/register_commands.h:199
msgid ""
"Make next snippet\n"
"the current snippet.\n"
"Notes entered will follow the rhythmic pattern of this snippet"
msgstr ""
"Rendi il prossimo frammento\n"
"il frammento attuale.\n"
"Le note inserite seguiranno lo schema ritmico di questo frammento"
#: src/entries.h:201 src/register_commands.h:200
msgid "Append Measure All Staffs"
msgstr "Aggiungi misura su tutti i righi"
#: src/entries.h:201 src/register_commands.h:200
msgid "Appends a blank measure to every staff in this movement"
msgstr "Aggiunge una misura vuota su tutti i righi di questo movimento"
#: src/entries.h:202 src/register_commands.h:201
msgid "Execute Scheme"
msgstr "Esegui Scheme"
#: src/entries.h:202 src/register_commands.h:201
msgid "Execute the scheme code from the scripting window"
msgstr "Esegue il codice Scheme dalla finestra degli script"
#: src/entries.h:203
msgid "File"
msgstr "File"
#: src/entries.h:203
msgid ""
"Menu:\n"
"Creating, saving, loading, exporting, importing, typesetting and printing "
"musical scores"
msgstr ""
"Menu:\n"
"Creare, salvare, caricare, esportare, importare, comporre e stampare le "
"partiture musicali"
#: src/entries.h:204
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"
#: src/entries.h:204
msgid "Creating, saving places in musical scores"
msgstr "Creare e salvare posizioni all'interno delle pariture"
#: src/entries.h:205
msgid "Mode"
msgstr "Modalità"
#: src/entries.h:205
msgid "Different keyboard and MIDI entry modes"
msgstr "Diverse modalità di inserimento per tastiera e MIDI"
#: src/entries.h:206 src/entries.h:366 src/scorelayout.c:599
#: src/scorelayout.c:774 src/view.c:9171 actions/denemo.scm:153
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: src/entries.h:206
msgid ""
"Menu:\n"
"General editing commands"
msgstr ""
"Menu:\n"
"Comandi di modifica generali"
#: src/entries.h:207 src/prefdialog.c:536
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
#: src/entries.h:207
msgid ""
"Menu:\n"
"Control which tools are to be shown"
msgstr ""
"Menu:\n"
"Controlla quali strumenti si devono vedere"
#: src/entries.h:208
msgid "Staffs/Voices"
msgstr "Righi/Voci"
#: src/entries.h:208
msgid ""
"Menu:\n"
"Commands that manipulate Staffs and voices on staffs.\n"
"Commands that apply to the current staff."
msgstr ""
"Menu:\n"
"Comandi che trasformano i righi e le voci nel rigo.\n"
"Comandi che agiscono sul rigo corrente."
#: src/entries.h:209 src/scorelayout.c:1323
msgid "Voices"
msgstr "Voci"
#: src/entries.h:209
msgid ""
"Menu:\n"
"Things that manipulate Voices, that is separately stemmed and beamed parts
"
"that will be typeset on the same staff.\n"
"Keep them displayed on separate staffs for editing purposes at least.\n"
"The typesetter will amalgamate them for you.\n"
"See also commands for hiding rests and moving notes and rests to avoid "
"collisions in the Notes/Rests menu"
msgstr ""
"Menu:\n"
"Strumenti che trasformano le voci, ovvero le parti con gambi e travature "
"separate che saranno poi ricomposte insieme nello stesso rigo.\n"
"Tienile su righi separati nel display almeno per semplificare la
modifica.\n"
"Spetterà al compositore tipografico riamalgarle.\n"
"Vedi anche nel menu Note/Pause i comandi che nascondono le pause e
spostano "
"le note e le pause per evitare collisioni."
#: src/entries.h:210
msgid "Movements"
msgstr "Movimenti"
#: src/entries.h:210
msgid ""
"Menu:\n"
"Commands that apply to the current movement in your score.\n"
"Movements in a score could be songs in a song book etc\n"
"Any piece of continuous music."
msgstr ""
"Menu:\n"
"Comandi che agiscono sul movimento corrente della partitura.\n"
"I movimenti di una partitura possono essere considerati, ad esempio, le "
"canzoni di un canzoniere.\n"
"Un qualsiasi brano di musica continua."
#: src/entries.h:211 actions/commandscripts/MultiMeasureRests.scm:84
#: actions/commandscripts/Upbeat.scm:48 actions/commandscripts/Upbeat.scm:52
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: src/entries.h:211
msgid ""
"Menu:\n"
"Information and help for Denemo"
msgstr ""
"Menu:\n"
"Informazioni e aiuto per Denemo"
#: src/entries.h:212
msgid "Input"
msgstr "Input"
#: src/entries.h:212
msgid ""
"Menu:\n"
"Choose whether to get input audio (e.g. microphone) or MIDI controller
(e.g. "
"MIDI keyboard)\n"
"or just from the pc keyboard."
msgstr ""
"Menu:\n"
"Scegli se prendere le note dall'input audio (microfono) o dal controllore "
"MIDI (tastiera MIDI)\n"
"o semplicemente dalla tastiera del computer."
#: src/entries.h:213 src/register_commands.h:202
msgid "Shift Accidentals Sharpwise"
msgstr "Alza le alterazioni"
#: src/entries.h:213 src/register_commands.h:202
msgid "Shifts the set of accidentals one step sharper"
msgstr "Alza l'insieme di alterazioni di un grado"
#: src/entries.h:214 src/register_commands.h:203
msgid "Shift Accidentals Flatwise"
msgstr "Abbassa le alterazioni"
#: src/entries.h:214 src/register_commands.h:203
msgid "Shifts the set of accidentals one step flatter"
msgstr "Abbassa l'insieme di alterazioni di un grado"
#: src/entries.h:215 src/entries.h:369
msgid "Playback"
msgstr "Riproduzione"
#: src/entries.h:215
msgid ""
"Music playback. Music is played between the playback start (green bar) and
"
"playback end (red bar).\n"
"There are playback controls (See View->Playback Controls) which make it
easy "
"to set and re-set these and also to loop-play, choose the temperament to "
"play in etc. Or use items in this menu to play the whole piece from the "
"cursor to the end."
msgstr ""
"Riproduzione musicale. La musica viene suonata dall'inizio della "
"riproduzione (barra verde) alla fine (barra rossa).\n"
"Ci sono dei controlli di riproduzione (vedi Visualizza->Controlli di "
"riproduzione) che semplificano le modifiche di queste impostazioni e "
"permettono anche di riprodurre dei loop, scegliere il temperamento in cui "
"suonare, etc. Gli elementi di questo menu si possono usare anche per
suonare "
"l'intero brano dal cursore alla fine."
#: src/entries.h:216 src/register_commands.h:204
msgid "Empty Score"
msgstr "Partitura vuota"
#: src/entries.h:216 src/register_commands.h:204
msgid "Start a new musical score"
msgstr "Inizia una nuova partitura musicale"
#: src/entries.h:217 src/register_commands.h:205
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: src/entries.h:217 src/register_commands.h:205
msgid "Start a new musical score for a named instrument/voice."
msgstr "Inizia una nuova partitura musicale per uno strumento/voce con
nome."
#: src/entries.h:218 src/entries.h:219 src/register_commands.h:206
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: src/entries.h:218
msgid ""
"Menu:\n"
"Open a previously edited score, or a source file for transcription"
msgstr ""
"Menu:\n"
"Apri una partitura modificata in precedenza oppure un file sorgente da "
"trascrivere"
#: src/entries.h:219 src/register_commands.h:206
msgid "Open a file containing a music score for editing"
msgstr "Apre un file che contiene una partitura musicale da modificare"
#: src/entries.h:220 src/register_commands.h:207
msgid "Import a Lilypond file"
msgstr "Importa un file Lilypond"
#: src/entries.h:221 src/register_commands.h:208
msgid "Import a Midi file"
msgstr "Importa un file Midi"
#: src/entries.h:222 src/register_commands.h:209
msgid "Import a MusicXml file"
msgstr "Importa un file MusicXml"
#: src/entries.h:223 src/register_commands.h:210
msgid "Add Staffs"
msgstr "Aggiungi righi"
#: src/entries.h:223 src/register_commands.h:210
msgid "Add staffs from a Denemo file"
msgstr "Aggiunge i righi da un file Denemo"
#: src/entries.h:224 src/register_commands.h:211
msgid "Add Movement"
msgstr "Aggiungi un movimento"
#: src/entries.h:224 src/register_commands.h:211
msgid "Add movements from a Denemo file"
msgstr "Aggiunge i movimenti da un file Denemo"
#: src/entries.h:225 src/register_commands.h:212
msgid "Change Properties"
msgstr "Cambia le proprietà"
#: src/entries.h:225 src/register_commands.h:212
msgid "Change properties of this movement"
msgstr "Cambia le proprietà di questo movimento"
#: src/entries.h:226 src/register_commands.h:213
msgid "Open In New"
msgstr "Apri in nuova scheda"
#: src/entries.h:226 src/register_commands.h:213
msgid ""
"Open a file containing a music score for editing in a separate working
area "
"(tab)"
msgstr ""
"Apre un file contenente una partitura musicale in un'area di lavoro
separata "
"(scheda)"
#: src/entries.h:227 src/entries.h:238 src/register_commands.h:214
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: src/entries.h:227 src/register_commands.h:214
msgid "Save the score. The score is saved to disk in XML format."
msgstr "Salva la partitura. Viene salvata sul disco in formato XML."
#: src/entries.h:228 src/file.c:1056 src/register_commands.h:215
msgid "Save As"
msgstr "Salva come"
#: src/entries.h:228 src/register_commands.h:215
msgid "Save the score under a new name"
msgstr "Salva la partitura con un nuovo nome"
#: src/entries.h:229 src/register_commands.h:216
msgid "Create Copy"
msgstr "Crea una copia"
#: src/entries.h:229 src/register_commands.h:216
msgid "Save a copy of the score"
msgstr "Salva una copia della partitura"
#: src/entries.h:230 src/register_commands.h:217
msgid "Open Template"
msgstr "Apri modello"
#: src/entries.h:230 src/register_commands.h:217
msgid "Start a new score from a built-in template file"
msgstr "Inizia una nuova partitura da un file modello predefinito."
#: src/entries.h:231 src/register_commands.h:218
msgid "Open Example"
msgstr "Apri esempio"
#: src/entries.h:231 src/register_commands.h:218
msgid "Start a new score from a built-in example"
msgstr "Inizia una nuova partitura da un esempio predefinito"
#: src/entries.h:232 src/register_commands.h:219
msgid "Open Custom Template"
msgstr "Apri un modello personalizzato"
#: src/entries.h:232 src/register_commands.h:219
msgid "Start a new score from one of your own template files"
msgstr "Inizia una nuova partitura da uno dei tuoi file modello"
#: src/entries.h:233 src/register_commands.h:220
msgid "Save Template"
msgstr "Salva il modello"
#: src/entries.h:233 src/register_commands.h:220
msgid ""
"Save the score as a template for re-use as a starting point for new scores"
msgstr ""
"Salva la partitura come modello in modo da riusarla come punto di partenza
"
"per nuove partiture"
#: src/entries.h:234 src/register_commands.h:221
msgid "New Tab"
msgstr "Nuova scheda"
#: src/entries.h:234 src/register_commands.h:221
msgid "Create working area (tab with an empty score in it)"
msgstr "Crea un'area di lavoro (una scheda con una partitura vuota)"
#: src/entries.h:235 src/register_commands.h:222
msgid "Insert Movement Before"
msgstr "Inserisci movimento prima"
#: src/entries.h:235 src/register_commands.h:222
msgid "Insert a new movement before the current one"
msgstr "Inserisce un nuovo movimento prima di quello corrente"
#: src/entries.h:236 src/register_commands.h:223
msgid "Insert Movement After"
msgstr "Inserisci un movimento dopo"
#: src/entries.h:236 src/register_commands.h:223
msgid "Insert a new movement after the current one"
msgstr "Inserisce un nuovo movimento dopo quello corrente"
#: src/entries.h:237 src/register_commands.h:224
msgid "New Movement"
msgstr "Nuovo movimento"
#: src/entries.h:237 src/register_commands.h:224
msgid "Create a new movement, usign any default template"
msgstr "Crea un nuovo movimento, usando un qualsiasi modello predefinito"
#: src/entries.h:238
msgid ""
"Menu:\n"
"Save the score\n"
"Besides saving for later you can save the score for use as a template for "
"future works, or save under a new name etc\n"
"The score is saved to disk in XML format."
msgstr ""
"Menu:\n"
"Salva la partitura\n"
"Oltre a salvare normalmente, si può salvare la partitura per usarla come "
"modello per progetti futuri oppure salvarla con un nuovo nome, etc.\n"
"La partitura viene salvata sul disco in formato XML."
#: src/entries.h:239 src/register_commands.h:225
msgid "Save Parts"
msgstr "Salva le parti"
#: src/entries.h:239 src/register_commands.h:225
msgid "Save Parts: each staff becomes a file in lilypond format"
msgstr "Salva le parti: ogni rigo diventa un file in formato lilypond"
#: src/entries.h:240 src/register_commands.h:226
msgid "Export Lilypond"
msgstr "Esporta in LilyPond"
#: src/entries.h:240 src/register_commands.h:226
msgid "Export the score as a lilypond file"
msgstr "Esporta la partitura come file lilypond"
#: src/entries.h:241 src/register_commands.h:227
msgid "Export PDF"
msgstr "Esporta in PDF"
#: src/entries.h:241 src/register_commands.h:227
msgid "Export the score as a PDF document file"
msgstr "Esporta la partitura come file di documento PDF"
#: src/entries.h:242 src/register_commands.h:228
msgid "Export PNG"
msgstr "Esporta in PNG"
#: src/entries.h:242 src/register_commands.h:228
msgid "Export the score as a PNG image file"
msgstr "Esporta la partitura come file immagine PNG"
#: src/entries.h:243 src/register_commands.h:229
msgid "Export MIDI"
msgstr "Esporta in MIDI"
#: src/entries.h:243 src/register_commands.h:229
msgid "Export the score as a MIDI file"
msgstr "Esporta la partitura come file MIDI"
#: src/entries.h:244 src/entries.h:250 src/print.c:2921
#: src/register_commands.h:235
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
#: src/entries.h:244
msgid ""
"Menu:\n"
"Commands for typesetting and then printing the music.\n"
"A part, movement, full score or various reduced scores can be typeset.\n"
" See also the Score Layout view for further options."
msgstr ""
"Menu:\n"
"Comandi per la composizione tipografica e la stampa della musica.\n"
"Si possono creare parti, movimenti, la partitura completa o varie
partiture "
"ridotte.\n"
" Vedi anche la visualizzazione della formattazione della partitura per "
"ulteriori opzioni."
#: src/entries.h:245 src/entries.h:246 src/register_commands.h:230
#: src/register_commands.h:231
msgid "Print Preview"
msgstr "Anteprima di stampa"
#: src/entries.h:245 src/register_commands.h:230
msgid "Displays the final finished score in your PDF viewer"
msgstr "Mostra la partitura finale nel lettore PDF"
#: src/entries.h:246 src/register_commands.h:231
msgid ""
"Typesets the score\n"
"If you have a score layout selected it will use that\n"
"otherwise all movements staffs and lyrics are typeset by default.\n"
"Be patient! It takes time to create a beautifully laid out score.\n"
"Once complete you can view and then send to your printer or to a file as a
."
"pdf document."
msgstr ""
"Crea la partitura\n"
"Se una formattazione per la partitura è selezionata, userà quella\n"
"altrimenti mostrerà tutti i movimenti, righi e testi.\n"
"Sii paziente! Ci vuole tempo per creare una partitura con un bel aspetto "
"grafico.\n"
"Una volta che è completata, puoi vederla e poi inviarla alla stampante "
"oppure su un file come documento PDF."
#: src/entries.h:247 src/register_commands.h:232
msgid "Print Selection"
msgstr "Stampa la selezione"
#: src/entries.h:247 src/register_commands.h:232
msgid "Displays selected music from score in your pdf viewer"
msgstr "Mostra la musica selezionata nel lettore PDF"
#: src/entries.h:248 src/register_commands.h:233
msgid "Print Excerpt"
msgstr "Stampa un estratto"
#: src/entries.h:248 src/register_commands.h:233
msgid "Displays a musical excerpt in your image viewer"
msgstr "Mostra un estratto musicale nel visualizzatore immagini"
#: src/entries.h:249 src/register_commands.h:234
msgid "Print Movement"
msgstr "Stampa il movimento"
#: src/entries.h:249 src/register_commands.h:234
msgid "Typesets the current movement and opens a print dialog"
msgstr ""
"Crea il movimento corrente e apre una finestra di dialogo per la stampa"
#: src/entries.h:250 src/register_commands.h:235
msgid "Typesets the score using LilyPond and opens a print dialog"
msgstr ""
"Crea la partitura con LilyPond e apre la finestra di dialogo per la stampa"
#: src/entries.h:251 src/register_commands.h:236
msgid "Print Part"
msgstr "Stampa la parte"
#: src/entries.h:251 src/register_commands.h:236
msgid "Typesets the current part (the one containing the cursor)."
msgstr "Crea la parte corrente (quella su cui si trova il cursore)."
#: src/entries.h:252 src/register_commands.h:237
msgid "Close Score"
msgstr "Chiudi la partitura"
#: src/entries.h:252 src/register_commands.h:237
msgid "Close the current score. Other scores (tabs) will stay open"
msgstr ""
"Chiude la partitura corrente. Altre partiture (schede) resteranno aperte"
#: src/entries.h:253 src/register_commands.h:238
msgid "Quit"
msgstr "Chiudi"
#: src/entries.h:253 src/register_commands.h:238
msgid "Quit the Denemo program - closes tabs one at a time."
msgstr "Chiude il programma Denemo - chiude le schede una alla volta."
#: src/entries.h:254 src/register_commands.h:239
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
#: src/entries.h:254 src/register_commands.h:239
msgid "Undoes one (more) step of your edits to the current score."
msgstr ""
"Annulla un' (ulteriore) azione delle modifiche nella partitura corrente."
#: src/entries.h:255 src/register_commands.h:240
msgid "Redo"
msgstr "Ripeti"
#: src/entries.h:255 src/register_commands.h:240
msgid "Redoes the next of the steps you have Undone"
msgstr "Ripete l'ultima azione annullata"
#: src/entries.h:256
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
#: src/entries.h:256
msgid "Selecting stretches of notes"
msgstr "Selezionare tratti di note"
#: src/entries.h:257
msgid "Extend Selection"
msgstr "Estendi selezione"
#: src/entries.h:257
msgid "Extend the selection"
msgstr "Estende la selezione"
#: src/entries.h:258 src/register_commands.h:241
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: src/entries.h:258 src/register_commands.h:241
msgid "Copy the music selected to the Denemo clipboard"
msgstr "Copia la musica selezionata negli appunti di Denemo"
#: src/entries.h:259 src/register_commands.h:242
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"
#: src/entries.h:259 src/register_commands.h:242
msgid "Cut the music selected to the Denemo clipboard"
msgstr "Taglia la musica selezionata negli appunti di Denemo"
#: src/entries.h:260 src/register_commands.h:243
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#: src/entries.h:260 src/register_commands.h:243
msgid ""
"Paste the Denemo clipboard into the score where the cursor is positioned"
msgstr ""
"Incolla gli appunti di Denemo nella partitura nella posizione del cursore"
#: src/entries.h:261 src/register_commands.h:244
msgid "Paste LilyPond notes"
msgstr "Incolla le note LilyPond"
#: src/entries.h:261 src/register_commands.h:244
msgid ""
"Paste LilyPond notes from the text clipboard\n"
"This will import music written as LilyPond syntax\n"
"You open the LilyPond file in a texteditor, copy the stretch of notes "
"(control-c command in your texteditor usually) and then use this command."
msgstr ""
"Incolla le note di LilyPond dagli appunti testuali\n"
"Verrà importata la musica scritta nella sintassi di LilyPond\n"
"Apri il file LilyPond in un editor di testo, copia la parte con le note "
"(solitamente Ctrl+C nell'editor di testo) e poi usa questo comando."
#: src/entries.h:262 src/register_commands.h:245
msgid "Score Properties"
msgstr "Proprietà della partitura"
#: src/entries.h:262 src/register_commands.h:245
msgid ""
"Change some of the properties of the current score. This will start up a "
"dialog window"
msgstr ""
"Cambia alcune proprietà della partitura corrente. Apparirà una finestra di
"
"dialogo"
#: src/entries.h:263 src/register_commands.h:246
msgid "Save Selection"
msgstr "Salva selezione"
#: src/entries.h:263 src/register_commands.h:246
msgid "Save the selected music. Not sure if this is working"
msgstr "Salva la musica selezionata. Non è certo che questo funzionerà"
#: src/entries.h:264 src/register_commands.h:247
msgid "Change Preferences"
msgstr "Cambia le preferenze"
#: src/entries.h:264 src/register_commands.h:247
msgid ""
"Set and save your preferences for how Denemo operates on startup.\n"
"Advanced users can edit .denemo-XXXX/denemorc for missing ones"
msgstr ""
"Imposta e salva le preferenze che determinano come Denemo si comporti "
"all'avvio.\n"
"Gli utenti esperti possono modificare il file .denemo-XXXX/denemorc per "
"aggiungere nuove opzioni"
#: src/entries.h:265
msgid "Customize Commands, Shortcuts ..."
msgstr "Personalizza i comandi, le scorciatoie, ..."
#: src/entries.h:265
msgid "Set actions to take in response to keypresses"
msgstr "Imposta le azioni da prendere in risposta alla pressione di tasti"
#: src/entries.h:266 src/register_commands.h:248 src/view.c:8316
msgid "Save Command Set"
msgstr "Salva l'insieme di comandi"
#: src/entries.h:266 src/register_commands.h:248
msgid "Save the current commands and keyboard shortcuts as the default"
msgstr "Salva i comandi e le scorciatoie correnti come predefinite"
#: src/entries.h:267 src/register_commands.h:249
msgid "Manage Command Set"
msgstr "Gestisci l'insieme di comandi"
#: src/entries.h:267 src/register_commands.h:249
msgid "View help, change and save keyboard shortcuts"
msgstr "Visualizza l'aiuto, cambia e salva le scorciatoie da tastiera"
#: src/entries.h:268 src/register_commands.h:250
msgid "Swap Staffs"
msgstr "Scambia i righi"
#: src/entries.h:268 src/register_commands.h:250
msgid ""
"Swap this staff with the one higher up.\n"
"Be aware that if you have inserted directives to move a voice to another "
"staff\n"
"these may need re-making."
msgstr ""
"Scambia questo rigo con quello superiore.\n"
"Attenzione: se hai inserito delle direttive per spostare una voce in un "
"altro rigo\n"
"potrebbe essere necessario reinserirle."
#: src/entries.h:269 src/register_commands.h:251
msgid "Split Voices"
msgstr "Separa le voci"
#: src/entries.h:269 src/register_commands.h:251
msgid "Split off the next voice as a separate staff"
msgstr "Separa la prossima voce in un rigo separato"
#: src/entries.h:270 src/register_commands.h:252
msgid "Join Voices"
msgstr "Unisci le voci"
#: src/entries.h:270 src/register_commands.h:252
msgid "Merge this staff as a voice on the previous staff"
msgstr "Unisci questo rigo come voce nel rigo precedente"
#: src/entries.h:271 src/register_commands.h:253
msgid "Swap Movements"
msgstr "Scambia movimenti"
#: src/entries.h:271 src/register_commands.h:253
msgid "Swap this movement with the one before"
msgstr "Scambia questo movimento con quello precedente"
#: src/entries.h:272 src/register_commands.h:254
msgid "Voice Up"
msgstr "Voce superiore"
#: src/entries.h:272 src/register_commands.h:254
msgid "Go to the higher numbered voice on staff, extending selection if any"
msgstr ""
"Va alla voce col numero più grande nel rigo, estendendo la selezione se "
"presente"
#: src/entries.h:273 src/register_commands.h:255
msgid "Voice Down"
msgstr "Voce inferiore"
#: src/entries.h:273 src/register_commands.h:255
msgid ""
"Go to the lower numbered voice on this staff, extending selection if any"
msgstr ""
"Va alla voce col numero più piccolo nel rigo, estendendo la selezione se "
"presente"
#: src/entries.h:274 src/register_commands.h:256
msgid "Move to Voice Up"
msgstr "Sposta alla voce superiore"
#: src/entries.h:274 src/register_commands.h:256
msgid "Go to the higher numbered voice on staff without altering selection"
msgstr ""
"Va alla voce col numero più grande nel rigo senza alterare la selezione"
#: src/entries.h:275 src/register_commands.h:257
msgid "Move to Voice Down"
msgstr "Sposta alla voce inferiore"
#: src/entries.h:275 src/register_commands.h:257
msgid "Go to the lower numbered voice on this staff without altering
selection"
msgstr ""
"Va alla voce col numero più piccolo nel rigo senza alterare la selezione"
#: src/entries.h:276 src/register_commands.h:258
msgid "Add Staff Before"
msgstr "Aggiungi rigo prima"
#: src/entries.h:276 src/register_commands.h:258
msgid "Inserts a new staff before the current staff"
msgstr "Inserisce un nuovo rigo prima del rigo corrente"
#: src/entries.h:277 src/register_commands.h:259
msgid "Add Staff After"
msgstr "Aggiungi rigo dopo"
#: src/entries.h:277 src/register_commands.h:259
msgid "Inserts/Adds a new staff after the current staff"
msgstr "Inserisce/Aggiunge un nuovo rigo dopo quello corrente"
#: src/entries.h:278 src/register_commands.h:260
msgid "Add Initial Staff"
msgstr "Aggiunge il rigo iniziale"
#: src/entries.h:278 src/register_commands.h:260
msgid "Inserts a new staff at the top of the score"
msgstr "Inserisce un nuovo rigo in cima alla partitura"
#: src/entries.h:279 src/register_commands.h:261
msgid "Add Last Staff"
msgstr "Aggiungi ultimo rigo"
#: src/entries.h:279 src/register_commands.h:261
msgid "Inserts a new staff at the end of the score"
msgstr "Inserisce un nuovo rigo in fondo alla partitura"
#: src/entries.h:280 src/register_commands.h:262
msgid "Delete Staff Before"
msgstr "Elimina rigo precedente"
#: src/entries.h:280 src/register_commands.h:262
msgid "Deletes the staff before the current staff"
msgstr "Elimina il rigo che precede il rigo corrente"
#: src/entries.h:281 src/register_commands.h:263
msgid "Delete Current Staff"
msgstr "Elimina rigo corrente"
#: src/entries.h:281 src/register_commands.h:263
msgid "Deletes the current staff"
msgstr "Elimina il rigo corrente"
#: src/entries.h:282 src/register_commands.h:264
msgid "Delete Staff After"
msgstr "Elimina rigo successivo"
#: src/entries.h:282 src/register_commands.h:264
msgid "Deletes the staff after the current staff"
msgstr "Elimina il rigo che segue il rigo corrente"
#: src/entries.h:283 src/register_commands.h:265
msgid ""
"Adds a new voice (part), to the current staff. It is tricky to switch "
"between the voices. Suggest to use merge staffs"
msgstr ""
"Aggiunge una nuova voce (parte) al rigo corrente. Non è facile passare da "
"una voce all'altra, quindi conviene usare l'unione dei righi"
#: src/entries.h:284 src/register_commands.h:266 src/staffpropdialog.c:201
msgid "Staff Properties"
msgstr "Proprietà del rigo"
#: src/entries.h:284 src/register_commands.h:266
msgid "Change the properties of the current staff"
msgstr "Cambia le proprietà del rigo corrente"
#: src/entries.h:285
msgid "InsertMenu"
msgstr "Menu Inserisci"
#: src/entries.h:285 src/entries.h:347 src/entries.h:382 src/view.c:9169
msgid "Insert"
msgstr "Inserisci"
#: src/entries.h:286 src/scorelayout.c:618
msgid "Clef"
msgstr "Chiave"
#: src/entries.h:286
msgid ""
"Menu:\n"
"Clef"
msgstr ""
"Menu:\n"
"Chiave"
#: src/entries.h:287 src/register_commands.h:267
msgid "Initial Clef"
msgstr "Chiave iniziale"
#: src/entries.h:287 src/register_commands.h:267
msgid "Change the initial clef of the current staff"
msgstr "Cambia la chiave iniziale del rigo corrente"
#: src/entries.h:288 src/register_commands.h:268
msgid "Clef Change"
msgstr "Cambio di chiave"
#: src/entries.h:288 src/register_commands.h:268
msgid "Insert/Edit a change of clef at the cursor"
msgstr "Inserisci/Modifica un cambio di chiave al cursore"
#: src/entries.h:289
msgid "Keys"
msgstr "Tonalità"
#: src/entries.h:289
msgid ""
"Menu:\n"
"Set the key signature or insert a change of key signature\n"
"Sharpen or flatten a key signature or\n"
"hide it on printing"
msgstr ""
"Menu:\n"
"Imposta la tonalità o inserisci un cambiamento dell'armatura di chiave\n"
"Aggiungi un diesis o un bemolle a un'armatura di chiave oppure\n"
"nascondila quando si stampa"
#: src/entries.h:290 src/register_commands.h:269
msgid "Initial Key"
msgstr "Tonalità iniziale"
#: src/entries.h:290 src/register_commands.h:269
msgid "Set the initial key signature of the current staff"
msgstr "Imposta l'armatura di chiave iniziale del rigo corrente"
#: src/entries.h:291 src/keysigdialog.c:344 src/register_commands.h:270
msgid "Key Signature Change"
msgstr "Cambio di armatura di chiave"
#: src/entries.h:291 src/register_commands.h:270
msgid "Insert/Edit a key change at the cursor position"
msgstr "Inserisci/Modifica un cambio di tonalità nella posizione del
cursore"
#: src/entries.h:292
msgid "Time Signatures"
msgstr "Indicazioni di tempo"
#: src/entries.h:292
msgid ""
"Menu:\n"
"Set the time signature, insert or edit a change of timesignature,\n"
"hide a time signature on printing.\n"
"Control whether to use numerical or traditional styles."
msgstr ""
"Manu:\n"
"Imposta l'indicazione di tempo, inserisce o modifica un cambio di tempo,\n"
"nasconde un'indicazione di tempo nella stampa.\n"
"Determina se usare stili numerici o tradizionali."
#: src/entries.h:293 src/register_commands.h:271
msgid "Inital Time Signature"
msgstr "Indicazione di tempo iniziale"
#: src/entries.h:293 src/register_commands.h:271
msgid "Set the initial time signature of the current staff"
msgstr "Imposta l'indicazione di tempo iniziale"
#: src/entries.h:294 src/register_commands.h:272
msgid "Time Signature Change"
msgstr "Cambio di indicazione di tempo"
#: src/entries.h:294 src/register_commands.h:272
msgid "Edit/Insert a time signature change for the current measure"
msgstr ""
"Modifica/Inserisci un cambio di indicazione di tempo per la misura
corrente"
#: src/entries.h:295 src/register_commands.h:273
msgid "Set Notehead"
msgstr "Imposta la testa di nota"
#: src/entries.h:295 src/register_commands.h:273
msgid "Change the type of notehead for the current note"
msgstr "Cambia il tipo di testa di nota per la nota corrente"
#: src/entries.h:296 src/register_commands.h:274
msgid "Auto Stemming"
msgstr "Gambo automatico"
#: src/entries.h:296 src/register_commands.h:274
msgid ""
"Inserts a stem neutral object. After this automatic stem directions are "
"active. You can click on this tag and use Sharpen/StemUp etc commands to "
"change stem direction"
msgstr ""
"Inserisce un oggetto gambo neutrale. Questo attiva le direzioni
automatiche "
"dei gambi. Puoi cliccare su questa etichetta e usare il comando Gambo su
per "
"cambiare direzione del gambo"
#: src/entries.h:297 src/register_commands.h:275
msgid "Add Lyric Verse"
msgstr "Aggiungi un verso"
#: src/entries.h:297 src/register_commands.h:275
msgid "Add a verse of lyrics"
msgstr "Aggiunge un verso per il testo"
#: src/entries.h:298 src/register_commands.h:276
msgid "Delete Verse"
msgstr "Elimina verso"
#: src/entries.h:298 src/register_commands.h:276
msgid "Deletes current verse of lyrics from current voice"
msgstr "Elimina il verso corrente dalla voce corrente"
#: src/entries.h:299 src/register_commands.h:277
msgid "Insert/Edit Figured Bass"
msgstr "Inserisci/Modifica il basso continuo"
#: src/entries.h:299 src/register_commands.h:277
msgid ""
"Add a bass figure to the current note. Use | sign to split the duration of
a "
"note so as to have multiple figures on one note. See Lilypond docs for
other "
"notation"
msgstr ""
"Aggiunge un basso numerato alla nota corrente. Usa il segno | per dividere
"
"la durata di una nota in modo da avere più numeri su una nota. Vedi la "
"documentazione di LilyPond per maggiori informazioni sulla notazione"
#: src/entries.h:300 src/register_commands.h:278
msgid "Delete Figures"
msgstr "Elimina i numeri del basso continuo"
#: src/entries.h:300 src/register_commands.h:278
msgid "Delete the figured bass on the current staff"
msgstr "Elimina il basso continuo sul rigo corrente"
#: src/entries.h:301 src/register_commands.h:279
msgid "Hide Figures (Print)"
msgstr "Nascondi i numeri del basso continuo (Stampa)"
#: src/entries.h:301 src/register_commands.h:279
msgid "Hide the figured bass on the current staff on printing"
msgstr "Nasconde il basso continuo sul rigo corrente nella stampa"
#: src/entries.h:302 src/register_commands.h:280
msgid "Show Figures (Print)"
msgstr "Mostra i numeri del basso continuo (Stampa)"
#: src/entries.h:302 src/register_commands.h:280
msgid "Show the figured bass on the current staff on printing"
msgstr "Mostra il basso continuo sul rigo corrente nella stampa"
#: src/entries.h:303 src/register_commands.h:281
msgid "Edit Chord Symbols"
msgstr "Modifica i simboli degli accordi"
#: src/entries.h:303 src/register_commands.h:281
msgid ""
"Allows chord symbols to be added to the current note. E.G.cis:dim7 for c-"
"sharp diminished 7th. See Lilypond docs for notation"
msgstr ""
"Permette di aggiungere i simboli di accordo alla nota corrente. Ad
esempio, "
"cis:dim7 per un Do diesis con settima diminuita. Vedi la documentazione di
"
"LilyPond"
#: src/entries.h:304 src/register_commands.h:282
msgid "Insert Dynamics"
msgstr "Inserisci dinamica"
#: src/entries.h:304 src/register_commands.h:282
msgid "Inserts a dynamic marking at the cursor position"
msgstr "Inserisce un segno di dinamica nella posizione del cursore"
#: src/entries.h:305 src/register_commands.h:283
msgid "Edit Object"
msgstr "Modifica oggetto"
#: src/entries.h:305 src/register_commands.h:283
msgid "Edit the object at the cursor."
msgstr "Modifica l'oggetto al cursore."
#: src/entries.h:306 src/register_commands.h:284
msgid "Edit Directives"
msgstr "Modifica direttive"
#: src/entries.h:306 src/register_commands.h:284
msgid "Edit any directives attached to chord/note at cursor."
msgstr "Modifica qualsiasi direttiva attaccata all'accordo/nota al cursore."
#: src/entries.h:307 src/register_commands.h:285
msgid "Edit Staff Directives"
msgstr "Modifica le direttive del rigo"
#: src/entries.h:307 src/register_commands.h:285
msgid "Edit any directives attached to staff."
msgstr "Modifica qualsiasi direttiva riferita al rigo."
#: src/entries.h:308 src/register_commands.h:286
msgid "Edit Voice Directives"
msgstr "Modifica le direttive della voce"
#: src/entries.h:308 src/register_commands.h:286
msgid "Edit any directives attached to voice."
msgstr "Modifica qualsiasi direttiva riferita alla voce."
#: src/entries.h:309 src/register_commands.h:287
msgid "Edit Score Directives"
msgstr "Modifica le direttive della partitura"
#: src/entries.h:309 src/register_commands.h:287
msgid "Edit any directives attached to score."
msgstr "Modifica qualsiasi direttiva riferita alla partitura."
#: src/entries.h:310 src/register_commands.h:288
msgid "Edit Movement Directives"
msgstr "Modifica le direttive del movimento"
#: src/entries.h:310 src/register_commands.h:288
msgid "Edit any directives attached to movement."
msgstr "Modifica qualsiasi direttiva riferita al movimento."
#: src/entries.h:311 src/register_commands.h:289
msgid "Edit Clef Directives"
msgstr "Modifica le direttive della chiave"
#: src/entries.h:311 src/register_commands.h:289
msgid "Edit any directives attached to clef."
msgstr "Modifica qualsiasi direttiva riferita alla chiave."
#: src/entries.h:312 src/register_commands.h:290
msgid "Edit Time Signature Directives"
msgstr "Modifica le direttive dell'indicazione di tempo"
#: src/entries.h:312 src/register_commands.h:290
msgid "Edit any directives attached to time signature."
msgstr "Modifica qualsiasi direttiva riferita all'indicazione di tempo."
#: src/entries.h:313 src/register_commands.h:291
msgid "Edit Key Signature Directives"
msgstr "Modifica le direttive dell'armatura di chiave"
#: src/entries.h:313 src/register_commands.h:291
msgid "Edit any directives attached to key signature."
msgstr "Modifica qualsiasi direttiva riferita all'armatura di chiave."
#: src/entries.h:314 src/register_commands.h:292
msgid "Delete a Directive"
msgstr "Elimina una direttiva"
#: src/entries.h:314 src/register_commands.h:292
msgid "Delete a directive attached to chord/note at cursor."
msgstr "Elimina una direttiva riferita all'accordo/nota al cursore."
#: src/entries.h:315 src/register_commands.h:293
msgid "Attach Lilypond to Note"
msgstr "Assegna LilyPond alla nota"
#: src/entries.h:315 src/register_commands.h:293
msgid ""
"Attach or edit attached LilyPond text to the note at the cursor. This can
be "
"used for guitar fingerings, cautionary accidentals and much more. See "
"LilyPond documentation."
msgstr ""
"Assegna o modifica il testo LilyPond già assegnato alla nota al cursore.
Si "
"può usare per le diteggiature per chitarra, le alterazioni di precauzione
e "
"molto altro. Vedi la documentazione LilyPond."
#: src/entries.h:316 src/register_commands.h:294
msgid "Attach Lilypond to Chord"
msgstr "Assegna LilyPond all'accordo"
#: src/entries.h:316 src/register_commands.h:294
msgid ""
"Attach or edit attached LilyPond text to the chord at the cursor. This can
"
"be used for attaching and placing text and much more. See LilyPond "
"documentation."
msgstr ""
"Assegna o modifica il testo LilyPond già assegnato all'accordo al cursore.
"
"Si può usare per assegnare e posizionare del testo e per molto altro. Vedi
"
"la documentazione LilyPond."
#: src/entries.h:317 src/register_commands.h:295
msgid "Inserts specialized barline at the cursor position. Mostly not
working"
msgstr ""
"Inserisce stanghette specializzate nella posizione del cursore. In gran "
"parte non funziona"
#: src/entries.h:318 src/entries.h:363
msgid "Navigation"
msgstr "Navigazione"
#: src/entries.h:318
msgid ""
"Moving the cursor within the current movement, setting bookmarks, seeking "
"things in the score"
msgstr ""
"Spostare il cursore all'interno del movimento corrente, impostare i "
"segnalibri, cercare cose nella partitura"
#: src/entries.h:319 src/register_commands.h:296
msgid "Go to Measure"
msgstr "Vai alla misura"
#: src/entries.h:319 src/register_commands.h:296
msgid "Opens a dialog for going to a numbered measure"
msgstr ""
"Apre una finestra di dialogo per spostarsi su una misura in particolare"
#: src/entries.h:320 src/register_commands.h:297
msgid "Go to Beginning"
msgstr "Vai all'inizio"
#: src/entries.h:320 src/register_commands.h:297
msgid "Cursor to start of staff/voice, extending selection if any"
msgstr ""
"Il cursore va all'inizio del rigo/voce, estendendo la selezione se
presente"
#: src/entries.h:321 src/register_commands.h:298
msgid "Go to End"
msgstr "Vai alla fine"
#: src/entries.h:321 src/register_commands.h:298
msgid "Cursor to end of staff/voice, extending selection if any"
msgstr ""
"Il cursore va alla fine del rigo/voce, estendendo la selezione se presente"
#: src/entries.h:322 src/register_commands.h:299
msgid "Move to Staff/Voice Beginning"
msgstr "Sposta all'inizio del rigo/voce"
#: src/entries.h:322 src/register_commands.h:299
msgid "Cursor to start of staff/voice, without extending selection if any"
msgstr ""
"Il cursore va all'inizio del rigo/voce senza estendere la selezione (se "
"presente)"
#: src/entries.h:323 src/register_commands.h:300
msgid "Move to Staff/Voice End"
msgstr "Sposta alla fine del rigo/voce"
#: src/entries.h:323 src/register_commands.h:300
msgid "Cursor to end of staff/voice, without extending selection if any"
msgstr ""
"Il cursore va alla fine del rigo/voce senza estendere la selezione (se "
"presente)"
#: src/entries.h:324 src/register_commands.h:301
msgid "Next Movement"
msgstr "Prossimo movimento"
#: src/entries.h:324 src/register_commands.h:301
msgid "Go to the next movement"
msgstr "Va al prossimo movimento"
#: src/entries.h:325 src/register_commands.h:302
msgid "Previous Movement"
msgstr "Movimento precedente"
#: src/entries.h:325 src/register_commands.h:302
msgid "Go to the previous movement"
msgstr "Va al movimento precedente"
#: src/entries.h:326 src/register_commands.h:303
msgid "Delete Movement"
msgstr "Elimina movimento"
#: src/entries.h:326 src/register_commands.h:303
msgid "Delete the current movement"
msgstr "Elimina il movimento corrente"
#: src/entries.h:327 src/register_commands.h:304
msgid "Play"
msgstr "Play"
#: src/entries.h:328 src/register_commands.h:305
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: src/entries.h:329 src/register_commands.h:306
msgid "Playback Properties"
msgstr "Proprietà di riproduzione"
#: src/entries.h:329 src/register_commands.h:306
msgid "Allows you to specify properties used in playing back (midi)"
msgstr "Permette di specificare le proprietà usate nella riproduzione
(midi)"
#: src/entries.h:330 src/register_commands.h:307
msgid "Browse Manual"
msgstr "Sfoglia il manuale"
#: src/entries.h:330 src/register_commands.h:307
msgid "Opens a browser on the user manual"
msgstr "Apre il manuale utente in un browser"
#: src/entries.h:331 src/register_commands.h:308
msgid "About"
msgstr "Informazioni"
#: src/entries.h:331 src/register_commands.h:308
msgid "Gives the version number etc of this program"
msgstr "Dà il numero di versione del programma e altre informazioni"
#: src/entries.h:332 actions/commandscripts/DynamicText.scm:12
#: actions/commandscripts/DynamicText.scm:16
#: actions/commandscripts/DynamicText.scm:38
#: actions/commandscripts/DynamicText.scm:47
msgid "More"
msgstr "Altro"
#: src/entries.h:332
msgid "Allows choosing extra commands/menu items from disk"
msgstr "Permette di scegliere ulteriori comandi/elementi di menu dal disco"
#: src/entries.h:333 src/register_commands.h:309
msgid "More Commands"
msgstr "Ulteriori comandi"
#: src/entries.h:333 src/register_commands.h:309
msgid "Allows choosing standard extra commands/menu items"
msgstr ""
"Permette di scegliere ulteriori comandi/elementi di menu tra quelli
standard"
#: src/entries.h:334 src/register_commands.h:310
msgid "My Commands"
msgstr "Miei comandi"
#: src/entries.h:334 src/register_commands.h:310
msgid ""
"Allows choosing extra commands/menu items from your own collection of
extras"
msgstr ""
"Permette di scegliere ulteriori comandi/elementi di menu tra quelli della "
"tua collezione"
#: src/entries.h:335 src/register_commands.h:311
msgid "Update Commands from Internet"
msgstr "Aggiorna i comandi da Internet"
#: src/entries.h:335 src/register_commands.h:311
msgid ""
"Refreshes the set of commands available from Denemo.org.\n"
"Use More Commands after this has finished"
msgstr ""
"Aggiorna l'insieme di comandi disponibili da Denemo.org\n"
"Usa Ulteriori comandi dopo che l'aggiornamento è finito"
#: src/entries.h:336
msgid "Open Recent"
msgstr "Apri recenti"
#: src/entries.h:336
msgid "Open previously used files"
msgstr "Apri file usati di recente"
#: src/entries.h:337
msgid "Import File"
msgstr "Importa file"
#: src/entries.h:337
msgid ""
"Menu:\n"
"Import the supported file formats"
msgstr ""
"Menu:\n"
"Importa i formati di file supportati"
#: src/entries.h:338
msgid "Export As"
msgstr "Esporta come"
#: src/entries.h:338
msgid ""
"Menu:\n"
"Export the music to another file format.\n"
"These file formats will not support all the features of the score."
msgstr ""
"Menu:\n"
"Esporta la musica in un altro formato.\n"
"Questi formati non supportano tutte le funzionalità della partitura."
#: src/entries.h:339 src/register_commands.h:312
msgid "Toggle Edit Mode"
msgstr "Attiva/Disattiva la modalità di modifica"
#: src/entries.h:339 src/register_commands.h:312
msgid "Toggle between current mode and edit mode"
msgstr "Passa dalla modalità corrente a quella di modifica e viceversa"
#: src/entries.h:340 src/register_commands.h:313
msgid "Toggle between note entry and rest entry"
msgstr ""
"Attiva la modalità di inserimento di note o quella di inserimento di pause"
#: src/entries.h:341 src/register_commands.h:314
msgid "Toggle Audible Feedback"
msgstr "Attiva/Disattiva il feedback sonoro"
#: src/entries.h:341 src/register_commands.h:314
msgid "Toggle audible feedback on/off"
msgstr "Attiva/Disattiva il feedback sonoro"
#: src/entries.h:342 src/register_commands.h:315
msgid "Clear Overlay"
msgstr "Cancella la sovrimpressione"
#: src/entries.h:342 src/register_commands.h:315
msgid "Clear the list of pitches that overlay the notes"
msgstr "Cancella la lista di altezze posizionate sopra le note"
#: src/entries.h:343 src/register_commands.h:316
msgid "Create Snippet"
msgstr "Crea frammento"
#: src/entries.h:343 src/register_commands.h:316
msgid ""
"Copy selection as music snippet or rhythm pattern for notes to follow as "
"they are entered"
msgstr ""
"Copia la selezione come frammento musicale o schema ritmico per le note a "
"seguire quando vengono inserite"
#: src/entries.h:344 src/register_commands.h:317
msgid "Delete Snippet"
msgstr "Elimina frammento"
#: src/entries.h:344 src/register_commands.h:317
msgid "Delete the selected music snippet/rhythm pattern"
msgstr "Elimina il frammento musicale/schema ritmico selezionato"
#: src/entries.h:345
msgid "Classic Mode"
msgstr "Modalità classica"
#: src/entries.h:345
msgid ""
"Menu:\n"
"Moving the cursor and inserting notes or rests there"
msgstr ""
"Menu:\n"
"Spostare il cursore e inserire le note o le pause"
#: src/entries.h:346
msgid "Select Note"
msgstr "Seleziona nota"
#: src/entries.h:346
msgid ""
"Menu:\n"
"Moving the cursor to the nearest ..."
msgstr ""
"Menu:\n"
"Spostare il cursore sul più vicino ..."
#: src/entries.h:347
msgid ""
"Menu:\n"
"Commands for notes: inserting, deleting, etc."
msgstr ""
"Menu:\n"
"Comandi per le note: inserimento, eliminazione, etc."
#: src/entries.h:348
msgid "Stem Direction"
msgstr "Direzione del gambo"
#: src/entries.h:348
msgid ""
"Menu:\n"
"Commands to control the stem up/down"
msgstr ""
"Menu:\n"
"Comandi che regolano la direzione in su o in giù del gambo"
#: src/entries.h:349
msgid "Notehead Types"
msgstr "Tipi di teste di nota"
#: src/entries.h:349
msgid ""
"Menu:\n"
"Different types of notehead"
msgstr ""
"Menu:\n"
"Diversi tipi di teste di nota"
#: src/entries.h:350
msgid "Tied Notes"
msgstr "Note con legature di valore"
#: src/entries.h:350
msgid ""
"Menu:\n"
"Creating Tied Notes\n"
"Do not confuse with slurs!!"
msgstr ""
"Menu:\n"
"Creare note con legature di valore\n"
"Da non confondere con le legature di portamento!!"
#: src/entries.h:351
msgid "Display Effects"
msgstr "Effetti del display"
#: src/entries.h:351
msgid ""
"Menu:\n"
"Effects that are only for the Denemo display,\n"
"not affecting the printed page."
msgstr ""
"Menu:\n"
"Effetti che servono solo nella finestra di Denemo,\n"
"non hanno alcun effetto sulla pagina stampata."
#: src/entries.h:352
msgid "Articulations"
msgstr "Articolazioni"
#: src/entries.h:352
msgid ""
"Menu:\n"
"Articulations"
msgstr ""
"Menu:\n"
"Articolazioni"
#: src/entries.h:353
msgid "Slurs"
msgstr "Legature di portamento"
#: src/entries.h:353
msgid ""
"Menu:\n"
"Slurs\n"
"Do not confuse with ties which in print can look the same\n"
"Slurs have little ticks at the end in the Denemo display."
msgstr ""
"Menu:\n"
"Legature di portamento\n"
"Da non confondere con le legature di valore, che hanno lo stesso aspetto "
"nella stampa\n"
"Le legature di portamento nel display di Denemo hanno dei piccoli segni di
"
"spunta alle estremità."
#: src/entries.h:354
msgid "Grace Notes"
msgstr "Abbellimenti"
#: src/entries.h:354
msgid ""
"Menu:\n"
"Grace Notes"
msgstr ""
"Menu:\n"
"Abbellimenti"
#: src/entries.h:355 src/view.c:9143
msgid "Score"
msgstr "Partitura"
#: src/entries.h:355
msgid ""
"Menu:\n"
"Commands that affect the entire piece of music across all movements."
msgstr ""
"Menu:\n"
"Comandi che modificano l'intero brano musicale in tutti i movimenti."
#: src/entries.h:356
msgid "Instruments"
msgstr "Strumenti"
#: src/entries.h:356
msgid ""
"Menu:\n"
"Instruments"
msgstr ""
"Menu:\n"
"Strumenti"
#: src/entries.h:357
msgid "Markings"
msgstr "Segni"
#: src/entries.h:357
msgid ""
"Menu:\n"
"Markings to be applied to the note at the cursor.\n"
"Includes articulations, string numbers, chord symbols, arbitrary text ..."
msgstr ""
"Menu:\n"
"Segni da applicare alla nota al cursore.\n"
"Comprende le articolazioni, i numeri di corda, i simboli di accordo,
testo..."
#: src/entries.h:358
msgid "Text/Symbol"
msgstr "Testo/Simbolo"
#: src/entries.h:358
msgid ""
"Menu:\n"
"Text and symbol Markings"
msgstr ""
"Menu:\n"
"Segni testuali e simboli"
#: src/entries.h:359
msgid "Fingerings etc for Instruments"
msgstr "Diteggiature etc. per strumenti"
#: src/entries.h:359
msgid ""
"Menu:\n"
"Markings on scores for Instruments"
msgstr ""
"Menu:\n"
"Segni sulle partiture per strumenti"
#: src/entries.h:360
msgid "Note Insertion"
msgstr "Inserimento delle note"
#: src/entries.h:360
msgid ""
"Menu:\n"
"Inserting the note ..."
msgstr ""
"Menu:\n"
"Inserire le note..."
#: src/entries.h:361 src/view.c:9137
msgid "Lyrics"
msgstr "Testo vocale"
#: src/entries.h:361
msgid ""
"Menu:\n"
"Lyrics consist of syllables which are placed under or above the notes of
the "
"voice they are attached to\n"
"You can use the hyphen - and underscore _ to affect the placement\n"
"as well as slurs placed over notes. Spaces, tabs or new lines can serve to
"
"separate the syllables, it makes no difference which."
msgstr ""
"Menu:\n"
"Il testo vocale è fatto di sillabe che possono essere posizionate sotto o "
"sopra le note della voce a cui sono collegate\n"
"Si possono usare il trattino - e il trattino basso _ per cambiare la "
"posizione, in modo analogo alle legature di portamento poste tra le note. "
"Per separare le sillabe si possono usare indifferentemente spazi, "
"tabulazioni o a capo."
#: src/entries.h:362
msgid "Directives"
msgstr "Direttive"
#: src/entries.h:362
msgid ""
"Menu:\n"
"Directives tell Denemo to do something special with the object they are "
"attached to\n"
"or at the point in the music they are placed\n"
"This can be directing the typesetter to do something special\n"
"or issuing MIDI instructions to alter the playback\n"
"or even take an action, such as linking to source manuscript when clicked"
msgstr ""
"Menu:\n"
"Le direttive istruiscono Denemo a fare qualcosa di speciale con l'oggetto
a "
"cui sono collegate\n"
"o nel punto del brano in cui sono poste\n"
"Ad esempio far sì che il compositore tipografico faccia qualcosa di "
"speciale\n"
"o inviare istruzioni MIDI che alterano la riproduzione\n"
"o anche avviare un'azione, come creare un collegamento al manoscritto "
"sorgente"
#: src/entries.h:363
msgid ""
"Menu:\n"
"Moving the Denemo cursor around the piece"
msgstr ""
"Menu:\n"
"Spostare il cursore di Denemo nel brano"
#: src/entries.h:364
msgid ""
"Menu:\n"
"Entering notes"
msgstr ""
"Menu:\n"
"Inserire note"
#: src/entries.h:365
msgid ""
"Menu:\n"
"Marks placed on notes and chords"
msgstr ""
"Menu:\n"
"Segni posti su note e accordi"
#: src/entries.h:366
msgid ""
"Menu:\n"
"Editing"
msgstr ""
"Menu:\n"
"Modificare"
#: src/entries.h:367
msgid "Measure"
msgstr "Misura"
#: src/entries.h:367
msgid ""
"Menu:\n"
"Manipulating measures\n"
"Commands that apply to the current measure"
msgstr ""
"Menu:\n"
"Manipolare le misure\n"
"Comandi che si applicano alla misura corrente"
#: src/entries.h:368
msgid "Staff"
msgstr "Rigo"
#: src/entries.h:368
msgid ""
"Menu:\n"
"Commands for staffs"
msgstr ""
"Menu:\n"
"Comandi per i righi"
#: src/entries.h:369
msgid ""
"Menu:\n"
"Playing the music via the computer's soundcard.\n"
"All or part of the piece can be played controlled by the green and red "
"markers (start and stop playing)\n"
"Use the Playback Controls (from the View menu) to set/reset these and to "
"loop play while editing the score"
msgstr ""
"Menu:\n"
"Suonare la musica attraverso la scheda audio del computer.\n"
"Si può riprodurre l'intero brano o una sua parte attraverso i contrassegni
"
"verde e rosso (inizio e fine della riproduzione)\n"
"I Controlli di riproduzione (dal menu Visualizza) permettono di impostare
o "
"ripristinare questi contrassegni e di riprodurre in loop mentre si
modifica "
"la partitura"
#: src/entries.h:370
msgid "Select Duration"
msgstr "Seleziona durata"
#: src/entries.h:370
msgid ""
"Menu:\n"
"Changing the prevailing duration or rhythm pattern"
msgstr ""
"Menu:\n"
"Modificare la durata prevalente o lo schema ritmico"
#: src/entries.h:371
msgid "Append/Edit"
msgstr "Aggiungi/Modifica"
#: src/entries.h:371
msgid ""
"Menu:\n"
"Appending, Changing, and deleting notes"
msgstr ""
"Menu:\n"
"Aggiungere, modificare e eliminare note"
#: src/entries.h:372
msgid "Append/Edit Note"
msgstr "Aggiungi/Modifica nota"
#: src/entries.h:372
msgid ""
"Menu:\n"
"Appending or Editing notes"
msgstr ""
"Menu:\n"
"Aggiungere o modificare note"
#: src/entries.h:373
msgid "Append/Insert Duration"
msgstr "Aggiungi/Inserisci durata"
#: src/entries.h:373
msgid ""
"Menu:\n"
"Appending or Editing durations"
msgstr ""
"Menu:\n"
"Aggiungere o modificare le durate"
#: src/entries.h:374
msgid "Cursor"
msgstr "Cursore"
#: src/entries.h:374
msgid ""
"Menu:\n"
"Moving the cursor"
msgstr ""
"Menu:\n"
"Spostare il cursore"
#: src/entries.h:375
msgid "Cursor to Note"
msgstr "Cursore sulla nota"
#: src/entries.h:375
msgid ""
"Menu:\n"
"Moving the cursor to note positions"
msgstr ""
"Menu:\n"
"Spostare il cursore sulle posizioni delle note"
#: src/entries.h:376
msgid "Clefs"
msgstr "Chiavi"
#: src/entries.h:376
msgid ""
"Menu:\n"
"Insert/change clef, set initial clef, hide a clef on printing,\n"
"or display in a different clef"
msgstr ""
"Menu:\n"
"Inserisci/cambia chiave, imposta la chiave iniziale, nascondi la chiave "
"nella stampa,\n"
"o mostrala in una chiave diversa"
#: src/entries.h:377
msgid "Chords"
msgstr "Accordi"
#: src/entries.h:377
msgid ""
"Menu:\n"
"Commands for creating chords. Note that chord symbols and figured bass are
"
"under markings on notes.\n"
"See Notes/Rests menu"
msgstr ""
"Menu:\n"
"Comandi per creare accordi. Attenzione: i simboli di accordo e il basso "
"continuo fanno parte dei segni riferiti alle note.\n"
"Vedi il menu Note/Pause"
#: src/entries.h:378
msgid "Add Note"
msgstr "Aggiungi nota"
#: src/entries.h:378
msgid ""
"Menu:\n"
"Adding notes to a note or chord at the cursor to make chords"
msgstr ""
"Menu:\n"
"Aggiungere note a una nota o accordo al cursore per creare accordi"
#: src/entries.h:379
msgid "Chords Symbols"
msgstr "Simboli di accordo"
#: src/entries.h:379
msgid ""
"Menu:\n"
"Adding Chord Symbols over music"
msgstr ""
"Menu:\n"
"Aggiungere i simboli di accordo sopra la musica"
#: src/entries.h:380
msgid "Figured Bass"
msgstr "Basso continuo"
#: src/entries.h:380
msgid ""
"Menu:\n"
"Adding Figured Bass Figures"
msgstr ""
"Menu:\n"
"Aggiungere i numeri del basso continuo"
#: src/entries.h:381
msgid "Measures"
msgstr "Misure"
#: src/entries.h:381
msgid ""
"Menu:\n"
"Measures: adding, deleting, navigating etc"
msgstr ""
"Menu:\n"
"Misure: aggiungere, eliminare, navigare, etc."
#: src/entries.h:382
msgid ""
"Menu:\n"
"Inserting notes, measures, staffs, keysignatures etc"
msgstr ""
"Menu:\n"
"Inserire note, misure, righi, armature di chiave, etc."
#: src/entries.h:383
msgid "Add Staff"
msgstr "Aggiungi rigo"
#: src/entries.h:383
msgid ""
"Menu:\n"
"Insert a new staff postioned relative to current staff"
msgstr ""
"Menu:\n"
"Inserire un nuovo rigo posizionato in modo relativo al rigo corrente"
#: src/entries.h:384
msgid "Insert Movement"
msgstr "Inserisci movimento"
#: src/entries.h:384
msgid ""
"Menu:\n"
"Insert a new movement positioned relative to current movement"
msgstr ""
"Menu:\n"
"Inserisci un nuovo movimento posizionato in modo relativo al movimento "
"corrente"
#: src/entries.h:385
msgid "Insert at Cursor"
msgstr "Inserisci al cursore"
#: src/entries.h:385
msgid ""
"Menu:\n"
"Inserting notes of a given duration at cursor note height"
msgstr ""
"Menu:\n"
"Inserire note di una certa durata all'altezza della nota in cui si trova
il "
"cursore"
#: src/entries.h:386 actions/commandscripts/Tempo.scm:74
#: actions/commandscripts/Tempo.scm:78
msgid "Change"
msgstr "Cambia"
#: src/entries.h:386
msgid ""
"Menu:\n"
"Changing properties of notes, measures, staffs, keysigs etc"
msgstr ""
"Menu:\n"
"Cambiare le proprietà di note, misure, righi, armature di chiave, etc."
#: src/entries.h:387
msgid "Notes/Durations"
msgstr "Note/Durate"
#: src/entries.h:387
msgid ""
"Menu:\n"
"Modeless actions on notes/rests"
msgstr ""
"Menu:\n"
"Azioni senza modalità su note/pause"
#: src/entries.h:388
msgid "Notes/Rests"
msgstr "Note/Pause"
#: src/entries.h:388
msgid ""
"Menu:\n"
"Commands for notes/rests"
msgstr ""
"Menu:\n"
"Comandi per note/pause"
#: src/entries.h:389
msgid "Rest Insertion"
msgstr "Inserimento della pausa"
#: src/entries.h:389
msgid ""
"Menu:\n"
"Modeless entry of rests"
msgstr ""
"Menu:\n"
"Inserimento senza modalità di pause"
#: src/entries.h:390
msgid "Educational"
msgstr "Didattica"
#: src/entries.h:390
msgid ""
"Menu:\n"
"Educational Games"
msgstr ""
"Menu:\n"
"Giochi didattici"
#: src/entries.h:391
msgid "Edit Directive(s)"
msgstr "Modifica le direttive"
#: src/entries.h:391
msgid ""
"Menu:\n"
"Editing directives"
msgstr ""
"Menu:\n"
"Modificare le direttive"
#: src/entries.h:392
msgid "Change Note"
msgstr "Cambia nota"
#: src/entries.h:392
msgid ""
"Menu:\n"
"Changing the note at the cursor to the nearest ..."
msgstr ""
"Menu:\n"
"Cambiare la nota al cursore sul più vicino ..."
#: src/entries.h:393
msgid "Edit Duration"
msgstr "Modifica durata"
#: src/entries.h:393
msgid ""
"Menu:\n"
"Changes the duration of the current note"
msgstr ""
"Menu:\n"
"Modifica la durata della nota corrente"
#: src/entries.h:394
msgid "Change Rest"
msgstr "Cambia pausa"
#: src/entries.h:394
msgid ""
"Menu:\n"
"Changes the duration of the current rest"
msgstr ""
"Menu:\n"
"Cambia la durata della pausa corrente"
#: src/entries.h:395
msgid "Expression Marks"
msgstr "Segni di espressione"
#: src/entries.h:395
msgid ""
"Menu:\n"
"Dynamics, staccato, slurs, ties and other expressive marks"
msgstr ""
"Menu:\n"
"Dinamica, staccato, legature di portamento e di valore e altri segni di "
"espressione"
#: src/entries.h:396
msgid "Dynamic markings"
msgstr "Segni di dinamica"
#: src/entries.h:397
msgid "Ornaments"
msgstr "Ornamenti"
#: src/entries.h:397
msgid ""
"Menu:\n"
"grace notes etc"
msgstr ""
"Menu:\n"
"abbellimenti, etc."
#: src/entries.h:398
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: src/entries.h:398
msgid "Lyrics, chord symbols, figured basses etc"
msgstr "Testo vocale, simboli di accordo, bassi continui, etc."
#: src/entries.h:399
msgid "Others"
msgstr "Altri"
#: src/entries.h:399
msgid "Less used actions"
msgstr "Azioni meno usate"
#: src/entries.h:400
msgid "Favorites"
msgstr "Preferiti"
#: src/entries.h:400
msgid ""
"Customized LilyPond inserts. Store often-used inserts here labelled with "
"what they do"
msgstr ""
"Inserimenti di LilyPond personalizzati. Salva gli inserimenti più
utilizzati "
"con un nome che descrive cosa fanno"
#: src/entries.h:401
msgid "Add Favorite"
msgstr "Aggiungi preferito"
#: src/entries.h:401
msgid ""
"Menu:\n"
"Add a custom LilyPond insert to favorites menu"
msgstr ""
"Menu:\n"
"Aggiungi un inserimento LilyPond personalizzato al menu dei preferiti"
#: src/entries.h:402
msgid "Tuplets"
msgstr "Gruppi irregolari"
#: src/entries.h:402
msgid ""
"Menu:\n"
"Entering triplets and other tuplets"
msgstr ""
"Menu:\n"
"Inserire terzine o altri gruppi irregolari"
#: src/entries.h:403
msgid ""
"Menu:\n"
"Deleting notes, measures staffs keysigs etc"
msgstr ""
"Menu:\n"
"Eliminare note, misure, righi, armature di chiave, etc."
#: src/entries.h:404
msgid "Beaming"
msgstr "Disposizione delle travature"
#: src/entries.h:404
msgid ""
"Menu:\n"
"Beaming - controlling which notes are beamed together"
msgstr ""
"Menu:\n"
"Disposizione delle travature: controllare quali note sono legate insieme
da "
"travature"
#: src/entries.h:405
msgid "Conditional Directives"
msgstr "Direttive condizionali"
#: src/entries.h:405
msgid ""
"Menu:\n"
"For making directives apply only to one score layout or be omitted from
one "
"score layout"
msgstr ""
"Menu:\n"
"Per far sì che le direttive siano applicate soltanto a una formattazione "
"dello spartito o omesse da una formattazione"
#: src/entries.h:406
msgid "MIDI Keyboard"
msgstr "Tastiera MIDI"
#: src/entries.h:406
msgid ""
"Menu:\n"
"For affecting how MIDI in works. MIDI in refers to MIDI keyboards or other
"
"controllers connected to the computer. You may need to configure this
using "
"the Audio/MIDI section of the Preferences."
msgstr ""
"Menu:\n"
"Per modificare il funzionamento dell'ingresso MIDI. L'ingresso MIDI si "
"riferisce alla tastiera MIDI o a altri dispositivi connessi al computer.
Può "
"essere necessario configurarlo nella sezione Audio/MIDI delle Preferenze."
#: src/entries.h:407
msgid "PC Keyboard"
msgstr "Tastiera del computer"
#: src/entries.h:407
msgid ""
"Menu:\n"
"Choose between different ways of entering notes from the computer
keyboard."
msgstr ""
"Menu:\n"
"Scegli tra vari modi di inserire le note dalla tastiera del computer."
#: src/entries.h:408
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
#: src/entries.h:408
msgid ""
"Menu:\n"
"Choose between different ways of using the mouse."
msgstr ""
"Menu:\n"
"Scegli tra vari modi di usare il mouse."
#: src/entries.h:409
msgid "Print Transposed"
msgstr "Stampa trasposto"
#: src/entries.h:409
msgid ""
"Menu:\n"
"Transposing the score when typesetting."
msgstr ""
"Menu:\n"
"Trasporre la partitura quando si stampa."
#: src/entries.h:410
msgid "Start/Stop Transposing"
msgstr "Inizio/Fine della trasposizione"
#: src/entries.h:410
msgid ""
"Menu:\n"
"Inserting markers to start/stop transposition when typesetting. The
markers "
"affect only the music in the staff/voice they are placed in."
msgstr ""
"Menu:\n"
"Inserire contrassegni di inizio/fine della trasposizione da fare in fase
di "
"stampa. I contrassegni riguardano soltanto la musica del rigo o voce in
cui "
"si trovano."
#: src/entries.h:411
msgid "Inserting Barlines"
msgstr "Inserimento delle stanghette"
#: src/entries.h:411
msgid ""
"Menu:\n"
"Different sorts of barline (repeat barlines, double bars, end of "
"movement ...)"
msgstr ""
"Menu:\n"
"Vari tipi di stanghette (stanghette di ripetizione, stanghette doppie,
fine "
"del movimento,...)"
#: src/entries.h:412
msgid "Seek"
msgstr "Cerca"
#: src/entries.h:412
msgid ""
"Menu:\n"
"Moving the Denemo cursor forwards/backwards to find useful places in the "
"score"
msgstr ""
"Menu:\n"
"Spostare il cursore Denemo avanti/indietro per trovare punti utili della "
"partitura"
#: src/entries.h:413
msgid "Titles"
msgstr "Titoli"
#: src/entries.h:413
msgid ""
"Menu:\n"
"Various titling schemes, (main title, movement titles, composer etc) and "
"adding table of contents, critical commentary"
msgstr ""
"Menu:\n"
"Vari schemi per i titoli (titolo principale, titolo dei movimenti, "
"compositore, etc.) e aggiunta di indice e commento critico"
#: src/entries.h:414
msgid "Print Layout"
msgstr "Formattazione per la stampa"
#: src/entries.h:414
msgid ""
"Menu:\n"
"Commands to affect the layout of the typeset score."
msgstr ""
"Menu:\n"
"Comandi che modificano la formattazione della partitura stampata."
#: src/entries.h:415
msgid "Capture Score"
msgstr "Cattura la partitura"
#: src/entries.h:415
msgid ""
"Menu:\n"
"Commands to embed images taken from original manuscripts etc into the
score "
"(one for each measure)"
msgstr ""
"Menu:\n"
"Comandi per incorporare le immagini dei manoscritti originali nella "
"partitura (una per ogni misura)"
#: src/entries.h:416
msgid "Ossia"
msgstr "Ossia"
#: src/entries.h:416
msgid ""
"Menu:\n"
"Creating an Ossia staff, which appears with alternative interpretations
for "
"a bar or two on typesetting"
msgstr ""
"Menu:\n"
"Creare un rigo ossia, che nella stampa appare con interpretazioni "
"alternative per una o due battute"
#: src/entries.h:417
msgid "Bar Numbering"
msgstr "Numerazione delle battute"
#: src/entries.h:417
msgid ""
"Menu:\n"
"Commands for setting how often bar numbers appear in the typeset version
of "
"this staff"
msgstr ""
"Menu:\n"
"Comandi per impostare quanto spesso debbano apparire i numeri di battuta "
"nella versione per la stampa del rigo"
#: src/entries.h:418
msgid "Staff Groupings (Braces)"
msgstr "Gruppi di pentagramma (graffa)"
#: src/entries.h:418
msgid ""
"Menu:\n"
"Various sorts of brace linking the staffs together. These may be nested,
see "
"the Score Layout view for a display of the staff groups created."
msgstr ""
"Menu:\n"
"Vari tipi di graffa che collegano i righi. Possono essere annidati, si
veda "
"la visualizzazione della formattazione dello spartito per vedere i gruppi
di "
"righi creati."
#: src/entries.h:419
msgid "Add Note Above Base of Chord"
msgstr "Aggiungi la nota sopra la base dell'accordo"
#: src/entries.h:419
msgid ""
"Menu:\n"
"Adding notes to the chord at the cursor at various intervals above base
note"
msgstr ""
"Menu:\n"
"Aggiungere note all'accordo al cursore a vari intervalli sopra la base
della "
"nota"
#: src/entries.h:420
msgid "Add Note Below Top of Chord"
msgstr "Aggiungi la nota sotto la cima dell'accordo"
#: src/entries.h:420
msgid ""
"Menu:\n"
"Adding notes to the chord at the cursor at various intervals below the
top-"
"most note"
msgstr ""
"Menu:\n"
"Aggiungere note all'accordo al cursore a vari intervalli sotto la nota più
"
"alta"
#: src/entries.h:421
msgid "Change Duration of Note"
msgstr "Cambia durata della nota"
#: src/entries.h:421
msgid ""
"Menu:\n"
"Commands to include other durations in a chord (instead of polyphony -
this "
"is specialized stuff!) The note at the cursor height is altered."
msgstr ""
"Menu:\n"
"Comandi per aggiungere altre durate in un accordo (invece della polifonia
- "
"si tratta di una funzione apposita!). La nota che si trova all'altezza del
"
"cursore viene modificata."
#: src/entries.h:422
msgid ""
"Menu:\n"
"Fingerings (numbers) to typeset near to notes"
msgstr ""
"Menu:\n"
"Diteggiature (numeri) da inserire vicino alle note"
#: src/entries.h:423
msgid "Transpose Music"
msgstr "Trasponi la musica"
#: src/entries.h:423
msgid ""
"Menu:\n"
"Alters the note/chord at the cursor or the selection transposing it by the
"
"interval chosen. This alters the music in the score - see other transpose "
"options for transposing the printed output, leaving the music untouched."
msgstr ""
"Menu:\n"
"Altera la nota/accordo al cursore o la selezione trasponendola "
"dell'intervallo scelto. Viene modificata la musica della partitura - ci
sono "
"altre opzioni di trasposizione che hanno effetto solo su ciò che si vede "
"nella stampa, lasciando la musica inalterata."
#: src/entries.h:424
msgid "Make a Directive Conditional"
msgstr "Rendi condizionale una direttiva"
#: src/entries.h:424
msgid ""
"Menu:\n"
"Mark the directive at the cursor as applying to just the current score "
"layout, or to exclude the current layout. Use this for example to exclude "
"redundant first and second time markings in parts which don't need them."
msgstr ""
"Menu:\n"
"Contrassegna la direttiva al cursore in modo che sia applicata soltanto
alla "
"formattazione corrente o per escludere la formattazione corrente. Si usa
ad "
"esempio per escludere i segni di prima e seconda volta per le parti che
non "
"ne hanno bisogno."
#: src/entries.h:425
msgid "Single Random Note"
msgstr "Nota singola casuale"
#: src/entries.h:425
msgid ""
"Menu:\n"
"To insert random notes at cursor"
msgstr ""
"Menu:\n"
"per inserire note casuali al cursore"
#: src/entries.h:426
msgid "Generate Rhythm from String"
msgstr "Genera ritmo dalla stringa"
#: src/entries.h:426
msgid ""
"Menu:\n"
"Creating rhythms from a sequence of characters."
msgstr ""
"Menu:\n"
"Creare ritmi da una sequenza di caratteri."
#: src/entries.h:427
msgid "Notation Magick"
msgstr "Notazione magica"
#: src/entries.h:427
msgid ""
"Menu:\n"
"Methods of generating music of guided randomness"
msgstr ""
"Menu:\n"
"Metodi per generare musica casuale secondo dei criteri"
#: src/entries.h:428
msgid "Display Zoom"
msgstr "Ingrandimento del display"
#: src/entries.h:428
msgid ""
"Menu:\n"
"Zooming the Denemo display. Usually Control and mouse wheel are used for "
"this."
msgstr ""
"Menu:\n"
"Ingrandimento della finestra di Denemo. Di solito si usa Control e la
ruota "
"del mouse per regolarlo."
#: src/entries.h:429
msgid "Aural Training"
msgstr "Training dell'ascolto"
#: src/entries.h:429
msgid ""
"Menu:\n"
"Games for testing your musical ear"
msgstr ""
"Menu:\n"
"Giochi per testare il tuo orecchio musicale"
#: src/entries.h:430
msgid "Note Reading"
msgstr "Lettura delle note"
#: src/entries.h:430
msgid ""
"Menu:\n"
"Games for testing your music reading ability. Notice there is (elsewhere) "
"the Checking Pitches feature which lets you test your ability to play via "
"Midi Controller."
msgstr ""
"Menu:\n"
"Giochi per testare l'abilità nel leggere la musica. Esiste anche (da "
"un'altra parte) una funzionalità di verifica delle altezze, che permette
di "
"testare l'abilità di suonare attraverso un dispositivo Midi."
#: src/entries.h:431
msgid "Simple Titling"
msgstr "Titolazione semplice"
#: src/entries.h:431
msgid ""
"Menu:\n"
"Commands to place titles etc at the start of the music (and each movement
if "
"needed). Do not mix with Book Titles."
msgstr ""
"Menu:\n"
"Comandi per posizionare i titoli all'inizio della musica (e di ogni "
"movimento, se necessario). Da non confondere con i titoli del libro."
#: src/entries.h:432
msgid "Book Titling"
msgstr "Titolazione del libro"
#: src/entries.h:432
msgid ""
"Menu:\n"
"Commands to create a title page, table of contents, commentaries,
appendices "
"etc."
msgstr ""
"Menu:\n"
"Comandi per creare la pagina del titolo, l'indice, i commenti, le
appendici, "
"etc."
#: src/exportabc.c:86
msgid "%{error. defaulting to%}C"
msgstr "%{errore. si ripristina il valore predefinito%}C"
#: src/exportabc.c:125 src/exportlilypond.c:354
msgid "%{error. defaulting to%}treble"
msgstr "%{errore. si ripristina il valore predefinito%}treble"
#: src/exportabc.c:353
#, c-format
msgid "%% ABC file generated by Denemo version "
msgstr "%% File ABC generato da Denemo versione "
#: src/exportlilypond.c:150 src/exportlilypond.c:158
#, c-format
msgid "Switch to Layout \"%s\""
msgstr "Passa alla formattazione \"%s\""
#: src/exportlilypond.c:167
msgid "Create Standard Score Layout"
msgstr "Crea la formattazione della partitura standard"
#: src/exportlilypond.c:215
msgid "Score Layout Options"
msgstr "Opzioni di formattazione della partitura"
#: src/exportlilypond.c:223
msgid "Temporary Score Layout"
msgstr "Formattazione temporanea della partitura"
#: src/exportlilypond.c:314
msgid "%{error. defaulting to%}c"
msgstr "%{errore. si ripristina il valore predefinito%}c"
#: src/exportlilypond.c:1473
#, c-format
msgid "%% LilyPond file generated by Denemo version "
msgstr "%% File LilyPond generato da Denemo versione "
#: src/external.c:73
#, c-format
msgid "Could not parse command line: %s\n"
msgstr "Impossibile analizzare la linea di comando: %s\n"
#: src/file.c:76
msgid "Denemo XML format (*.denemo)"
msgstr "Formato XML di Denemo (*.denemo)"
#: src/file.c:77
msgid "Denemo XML format (*.dnm)"
msgstr "Formato XML di Denemo (*.dnm)"
#: src/file.c:78
msgid "Lilypond (*.ly)"
msgstr "Lilypond (*.ly)"
#: src/file.c:79
msgid "PDF (*.pdf)"
msgstr "PDF (*.pdf)"
#: src/file.c:80
msgid "PNG Image format (*.png)"
msgstr "Formato di immagine PNG (*.png)"
#: src/file.c:81
msgid "ABC (*.abc)"
msgstr "ABC (*.abc)"
#: src/file.c:82
msgid "Midi (*.mid, *.midi)"
msgstr "Midi (*.mid, *.midi)"
#: src/file.c:83
msgid "CSound Score File (*.sco)"
msgstr "File di partitura CSound (*.sco)"
#: src/file.c:84
msgid "MusicXML file (*.mxml, *.xml)"
msgstr "File MusicXML (*.mxml, *.xml)"
#: src/file.c:141
msgid "Close without Saving"
msgstr "Chiudi senza salvare"
#: src/file.c:189
#, c-format
msgid "The score %s has unsaved changes"
msgstr "La partitura %s ha modifiche non salvate"
#: src/file.c:189 src/utils.c:1272
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Senza titolo)"
#: src/file.c:190
msgid "Save changes?"
msgstr "Salva i cambiamenti?"
#: src/file.c:223
#, c-format
msgid "Load of recently used file %s failed"
msgstr "Fallito il caricamento del file %s recentemente utilizzato"
#: src/file.c:1041
msgid "Export As "
msgstr "Esporta come"
#: src/file.c:1131
#, c-format
msgid "A file with the name %s already exists"
msgstr "Un file col nome %s esiste già"
#: src/file.c:1132 src/lilydirectives.c:2257 src/view.c:7757
msgid "Do you want to replace it?"
msgstr "Vuoi sostituirlo?"
#: src/fluid.c:173
msgid "Choose SoundFont File"
msgstr "Scegli il file SoundFont"
#: src/help.c:28
msgid "GNU Denemo"
msgstr "GNU Denemo"
#: src/help.c:30
msgid "Free and Open Music Notation Editor"
msgstr "Editor di notazione musicale libero e aperto"
#: src/help.c:35
msgid "Denemo Website"
msgstr "Sito di Denemo"
#: src/help.c:38
msgid ""
"(c) 1999 - 2010 Matthew Hiller, Adam Tee, and others.\n"
"\n"
"http://www.denemo.org\n"
"\n"
"This program is licensed under the terms of the GNU\n"
"General Public License and is provided with absolutely\n"
"NO WARRANTY; see the file COPYING for details."
msgstr ""
"(c) 1999 - 2010 Matthew Hiller, Adam Tee e altri.\n"
"\n"
"http://www.denemo.org\n"
"\n"
"Questo programma è distribuito secondo i termini della licenza GNU\n"
"General Public License e viene fornito senza ALCUNA GARANZIA;\n"
"per maggiori informazioni si legga il file COPYING."
#: src/help.c:82
#, c-format
msgid "Could not find %s in the path"
msgstr "Impossibile trovare %s nel percorso"
#: src/help.c:85
msgid "Please edit the chosen browser in the preferences."
msgstr "Cambia il browser nelle preferenze."
#: src/help.c:105
#, c-format
msgid "Could not execute specified web browser: %s\n"
msgstr "Impossibile eseguire il browser web specificato: %s\n"
#: src/importxml.c:2608 src/importxml.c:2612
msgid "Obsolete form, use earlier Denemo version to convert"
msgstr "Forma obsoleta, usa una versione precedente di Denemo per
convertirla"
#: src/kbd-custom.c:633
msgid "Keyboard shortcuts could not be found"
msgstr "Impossibile trovare le scorciatoie da tastiera"
#: src/kbd-custom.c:638
msgid ""
"No commands file was found in either the systemwide Denemo directory or in
."
"denemo directory within your home directory. This is an installation
error. "
"You can use Edit/Command Management to construct a custom interface or to "
"load one from a commandset file."
msgstr ""
"Non è stato trovato il file dei comandi né nella directory di sistema di "
"Denemo né nella directory .denemo nella propria directory home. È un
errore "
"di installazione. Si può usare Modifica->Gestione dei comandi per
costruire "
"un'interfaccia personalizzata o per caricarne una da un file contenente un
"
"gruppo di comandi."
#: src/kbd-custom.c:1322
#, c-format
msgid "The Command %s Responds to the Shortcut %s"
msgstr "Il comando %s risponde alla scorciatoia %s"
#: src/kbd-custom.c:1323
#, c-format
msgid "Lose the shortcut %s for this?"
msgstr "Abbandonare la scorciatoia %s per questo comando?"
#: src/kbd-custom.c:1914
msgid "Commands"
msgstr "Comandi"
#: src/kbd-custom.c:1923
msgid "Hidden"
msgstr "Nascosto"
#: src/kbd-custom.c:1935
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminato"
#: src/kbd-custom.c:2075
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie"
#: src/kbd-interface.c:143
msgid "No command has this keyboard shortcut"
msgstr "Nessun comando ha questa scorciatoia da tastiera"
#: src/kbd-interface.c:178
msgid "Press a shortcut sequence for this command"
msgstr "Premere una sequenza di tasti per questo comando"
#: src/kbd-interface.c:199
msgid "Press a shortcut sequence whose command you seek"
msgstr "Premere una sequenza di tasti per il comando cercato"
#: src/kbd-interface.c:322
msgid "Command Manager"
msgstr "Gestore dei comandi"
#: src/kbd-interface.c:329
msgid ""
"This dialog allows you to set shortcuts for commands. As there are so many
"
"commands it is best to launch the dialog from the command that you wish to
"
"change.\n"
"(Do this by right clicking on the menu item of the command\n"
"this dialog then comes up with the command highlighted).\n"
"You can set single-key or two-key shortcuts, or mouse shortcuts.\n"
"You can also hide commands, so they don't appear in the menus.\n"
"When you are finished you can save the settings as your default command
set, "
"or as a command set which you may wish to load in the future.\n"
"This dialog is also where you can load such a stored command set."
msgstr ""
"Questa finestra di dialogo permette di impostare le scorciatoie dei
comandi. "
"Dato che ci sono così tanti comandi è preferibile lanciare la finestra di "
"dialogo dal comando che si desidera cambiare.\n"
"(Clic destro sul comando presente nel menu\n"
"quindi appare la finestra di dialogo col comando evidenziato).\n"
"Si possono impostare combinazioni di uno o due tasti o combinazioni col "
"mouse.\n"
"Si possono anche nascondere i comandi, in modo che non appiano nei menu.\n"
"Al termine si possono salvare le impostazioni come insieme di comandi "
"predefiniti o come insieme di comandi da caricare in futuro.\n"
"È da questa finestra di dialogo che si può caricare un insieme di comandi "
"salvato."
#: src/kbd-interface.c:339
msgid "Help for Selected Command"
msgstr "Aiuto per il comando selezionato"
#: src/kbd-interface.c:360
msgid "Save as Default Command Set"
msgstr "Salva come insieme di comandi predefinito"
#: src/kbd-interface.c:364
msgid ""
"Use this to save the changes you have made so that they are used every
time "
"you start Denemo. The changes are stored under a directory (folder) called
."
"denemo-* in your home directory. Look in subdirectory actions for Default."
"commands"
msgstr ""
"Si usa per salvare i cambiamenti fatti in modo da usarli ogni volta che si
"
"avvia Denemo. Le modifiche sono salvate nella directory (cartella)
.denemo-* "
"nella directory home. Cerca i comandi predefiniti nelle azioni di una "
"sottodirectory"
#: src/kbd-interface.c:366
msgid "Save as a Custom Command Set"
msgstr "Salva come insieme di comandi personalizzati"
#: src/kbd-interface.c:371
msgid "Load a Standard Command Set"
msgstr "Carica un insieme di comandi standard"
#: src/kbd-interface.c:377
msgid "Load a Custom Command Set"
msgstr "Carica un insieme di comandi personalizzati"
#: src/kbd-interface.c:414
msgid "Add 1-Key Shortcut"
msgstr "Aggiungi una scorciatoia a un tasto"
#: src/kbd-interface.c:415
msgid ""
"Create a single keypress (with modifier keys - Control, Shift ... - if "
"needed) as a keyboard shortcut for the currently selected command."
msgstr ""
"Crea una scorciatoia con un singolo tasto (se necessario, con tasti "
"modificatori come Control, Shift, etc.) per il comando attualmente "
"selezionato."
#: src/kbd-interface.c:421
msgid "Add 2-Key Shortcut"
msgstr "Aggiungi una scorciatoia a due tasti"
#: src/kbd-interface.c:422
msgid ""
"Create a two keypress sequence as a keyboard shortcut for the currently "
"selected command."
msgstr ""
"Crea una sequenza di due tasti come scorciatoia per il comando attualmente
"
"selezionato."
#: src/kbd-interface.c:426
msgid "Find "
msgstr "Trova"
#: src/kbd-interface.c:427
msgid ""
"Finds the command (if any) for a Keyboard Shortcut\n"
"Click button then press the key shortcut you are looking for"
msgstr ""
"Trova il comando (se presente) associato a una scorciatoia da tastiera\n"
"Premi il pulsante e inserisci la combinazione di tasti che cerchi"
#: src/kbd-interface.c:463
msgid "Setting the Cursor Shape for Mouse Ops"
msgstr "Impostare la forma del cursore per le operazioni del mouse"
#: src/kbd-interface.c:473
msgid ""
"Cursor Shape 0.\n"
"Mouse Operation Right Drag.\n"
"Keyboard: None."
msgstr ""
"Forma del cursore 0.\n"
"Operazione del mouse: trascinamento a destra.\n"
"Tastiera: nessuna."
#: src/kbd-interface.c:481
msgid "Right Drag"
msgstr "Trascinamento a destra"
#: src/kbd-interface.c:485
msgid "Mouse Move"
msgstr "Spostamento del mouse"
#: src/kbd-interface.c:489
msgid "Left Drag"
msgstr "Trascinamento a sinistra"
#: src/kbd-interface.c:496
msgid "Cursor Shape #"
msgstr "Forma del cursore #"
#: src/keyboard.c:136
msgid ""
"Menu:\n"
"named \""
msgstr ""
"Menu:\n"
"chiamato \""
#: src/keyboard.c:136
msgid "\" located at "
msgstr "\" collocato in"
#: src/keyboard.c:136
msgid " in the menu system"
msgstr " nel menu di sistema"
#: src/keyboard.c:255
msgid "No indication what this done beyond the name and label :("
msgstr ""
"Nessuna indicazione su cosa è stato fatto oltre al nome e all'etichetta :("
#: src/keyboard.c:750
msgid "Return"
msgstr "Invio"
#: src/keysigdialog.c:355
msgid "Change initial key signature"
msgstr "Cambia l'armatura di chiave iniziale"
#: src/keysigdialog.c:358
msgid "Insert key signature change"
msgstr "Inserisci un cambio di armatura di chiave"
#: src/keysigdialog.c:396
msgid "Select desired key signature"
msgstr "Seleziona l'armatura di chiave desiderata"
#: src/keysigdialog.c:399
msgid "Major"
msgstr "Maggiore"
#: src/keysigdialog.c:405
msgid "Minor"
msgstr "Minore"
#: src/keysigdialog.c:418
msgid "Current Staff Only?"
msgstr "Solo il rigo corrente?"
#: src/lilydirectives.c:196 src/lilydirectives.c:203
msgid "You must put the cursor on a chord to attach LilyPond"
msgstr ""
"Occorre posizionare il cursore su un accordo per assegnare il codice
LilyPond"
#: src/lilydirectives.c:210
msgid "You must put the cursor on a note to attach LilyPond to the note"
msgstr ""
"Occorre posizionare il cursore su una nota per assegnare il codice
LilyPond "
"alla nota"
#: src/lilydirectives.c:246
msgid "Error in attach type"
msgstr "Errore nel tipo di assegnazione"
#: src/lilydirectives.c:258 src/lilydirectives.c:260
msgid "Attach LilyPond"
msgstr "Assegna LilyPond"
#: src/lilydirectives.c:258
msgid "Give text to place before the note"
msgstr "Inserisci il testo da porre prima della nota"
#: src/lilydirectives.c:259
msgid "Attach LilyPond to Note"
msgstr "Assegna LilyPond alla nota"
#: src/lilydirectives.c:259
msgid "Attach LilyPond to Chord"
msgstr "Assegna LilyPond all'accordo"
#: src/lilydirectives.c:259
msgid "Give LilyPond text to postfix to note of chord"
msgstr "Inserisci il testo LilyPond da appendere alla nota dell'accordo"
#: src/lilydirectives.c:259
msgid "Give LilyPond text to postfix to chord"
msgstr "Inserisci il testo LilyPond da appendere all'accordo"
#: src/lilydirectives.c:260 src/lilydirectives.c:361
msgid "Give Display text if required"
msgstr "Inserisci il testo del display se richiesto"
#: src/lilydirectives.c:358 src/lilydirectives.c:361 src/scorelayout.c:840
msgid "Insert LilyPond"
msgstr "Inserisci LilyPond"
#: src/lilydirectives.c:358
msgid "Give LilyPond text to insert"
msgstr "Inserisci il testo LilyPond da aggiungere"
#: src/lilydirectives.c:1339
msgid "Repeat the command?"
msgstr "Ripeti il comando?"
#: src/lilydirectives.c:1351
msgid "Could not get directives list to delete from"
msgstr "Impossibile ottenere la lista delle direttive da cui eliminare"
#: src/lilydirectives.c:1370
msgid "Denemo Editor:Newline to update, Esc for Advanced Edit"
msgstr "Editor Denemo: a capo per aggiornare, Esc per la modifica avanzata"
#: src/lilydirectives.c:1444
msgid "Cannot delete via this mechanism, sorry"
msgstr "Impossibile eliminare attraverso questo meccanismo"
#: src/lilydirectives.c:1515
#, c-format
msgid ""
"This button was created for the Denemo Directive whose tag is %s. Usually "
"you click on it to alter the setting made or perform the action it is "
"labelled with"
msgstr ""
"Questo pulsante è stato creato per la direttiva Denemo con etichetta %s. "
"Clicca su di essa per modificare l'impostazione o eseguire l'azione con
cui "
"è contrassegnata"
#: src/lilydirectives.c:1941 src/lilydirectives.c:2045
msgid "Select Directive"
msgstr "Scegli la direttiva"
#: src/lilydirectives.c:1983
msgid "Select a directive attached to the tuplet marker"
msgstr "Seleziona una direttiva assegnata al segno del gruppo irregolare"
#: src/lilydirectives.c:1993
msgid "Select a directive attached to the stemdir marker"
msgstr "Seleziona una direttiva assegnata al segno della direzione del
gambo"
#: src/lilydirectives.c:2011 src/lilydirectives.c:2036
#, c-format
msgid "Select a directive attached to the note \"%s\""
msgstr "Seleziona una direttiva assegnata alla nota \"%s\""
#: src/lilydirectives.c:2024
msgid "Select a directive attached to the chord"
msgstr "Seleziona una direttiva assegnata all'accordo"
#: src/lilydirectives.c:2043
#, c-format
msgid "Select the directive %s on note \"%s\"?"
msgstr "Seleziona la direttiva %s sulla nota \"%s\"?"
#: src/lilydirectives.c:2091
msgid "No object here to edit"
msgstr "Nessun oggetto da modificare qui"
#: src/lilydirectives.c:2137
msgid ""
"Nothing to edit on this stem directive - use controls in Staffs->Voices
menu"
msgstr ""
"Niente da modificare su questa direttiva del gambo - usa le regolazioni
nel "
"menu Righi->Voci"
#: src/lilydirectives.c:2143
msgid ""
"This marks the start of a tuplet (that is triplets etc) - after the notes "
"there should be a corresponding end of tuplet object.\n"
"See the Notes/Rests->Tuplets for control over how tuplets print"
msgstr ""
"Questo segna l'inizio di un gruppo irregolare (ovvero terzine, etc.) -
dopo "
"le note ci deve essere un finale dell'oggetto.\n"
"Per controllare l'aspetto dei gruppi irregolari si veda Note/Pause->Gruppi
"
"irregolari"
#: src/lilydirectives.c:2147
msgid ""
"This marks the end of a tuplet (that is triplets etc) - it should come in "
"the same measure as the tuplet start marker.\n"
"See the Notes/Rests->Tuplets for control over how tuplets print"
msgstr ""
"Questo segna la fine di un gruppo irregolare (terzine, etc.) - deve
trovarsi "
"nella stessa misura in cui si trova il segno di inizio.\n"
"Per controllare l'aspetto dei gruppi irregolari si veda Note/Pause->Gruppi
"
"irregolari"
#: src/lilydirectives.c:2150
msgid "No method for editing this type of object"
msgstr "Nessun metodo per modificare questo tipo di oggetto"
#: src/lilydirectives.c:2245
#, c-format
msgid "Could not get contents of %s\n"
msgstr "Impossibile ottenere i conteuti di %s\n"
#: src/lilydirectives.c:2257
msgid "There is already an edit script for this tag"
msgstr "Esiste già uno script di modifica per questa etichetta"
#: src/lilydirectives.c:2264
msgid "Wrote edit script file to ~/.denemo/editscripts"
msgstr "File script di modifica scritto in ~/.denemo/editscripts"
#: src/lilydirectives.c:2293
msgid "Low Level Denemo Directive Edit"
msgstr "Modifica della direttiva Denemo di basso livello"
#: src/lilydirectives.c:2300
msgid "Delete Directive"
msgstr "Elimina direttiva"
#: src/lilydirectives.c:2301
msgid "Create Script"
msgstr "Crea script"
#: src/lilydirectives.c:2353
msgid " x:"
msgstr " x:"
#: src/lilydirectives.c:2360
msgid " y:"
msgstr " y:"
#: src/lilydirectives.c:2368
msgid "Postfix"
msgstr "Suffisso"
#: src/lilydirectives.c:2369
msgid "Prefix"
msgstr "Prefisso"
#: src/lilydirectives.c:2370
msgid "Display text"
msgstr "Testo del display"
#: src/lilydirectives.c:2371
msgid "Text Position"
msgstr "Posizione del testo"
#: src/lilydirectives.c:2372
msgid "Graphic"
msgstr "Grafica"
#: src/lilydirectives.c:2373
msgid "Graphic Position"
msgstr "Posizione della grafica"
#: src/lilydirectives.c:2374
msgid "Tag"
msgstr "Etichetta"
#: src/lilydirectives.c:2375
msgid "LilyPond Grob Name"
msgstr "Nome del grob (oggetto grafico) di LilyPond"
#: src/lilydirectives.c:2376
msgid "MidiBytes"
msgstr "MidiBytes"
#: src/lilydirectives.c:2377
msgid "Override Mask"
msgstr "Escludi la maschera"
#: src/lilydirectives.c:2378
msgid "Minimum pixel width"
msgstr "Larghezza minima in pixel"
#: src/lilydirectives.c:2379
msgid "Only Applies to Layout"
msgstr "Si applica solo alla formattazione"
#: src/lilydirectives.c:2380
msgid "Ignored by Layout"
msgstr "Ignorato dalla formattazione"
#: src/lilydirectives.c:2384
msgid "Get Edit Script"
msgstr "Scarica lo script di modifica"
#: src/lilydirectives.c:2387
msgid "Put Edit Script"
msgstr "Metti lo script di modifica"
#: src/lilydirectives.c:2392
msgid "Upload Edit Script"
msgstr "Carica lo script di modifica"
#: src/lilydirectives.c:2396 src/view.c:8400
msgid "Show Current Script"
msgstr "Mostra lo script corrente"
#: src/lilydirectives.c:2486 src/lilydirectives.c:2546
msgid "Directive Delete"
msgstr "Eliminazione della direttiva"
#: src/lilydirectives.c:2486 src/lilydirectives.c:2546
msgid "Are you sure you want to delete the directive?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare la direttiva?"
#: src/lilydirectives.c:2510
msgid "Use the ObjectMenu to modify this object - there are no directives
here"
msgstr ""
"Usa il Menu degli oggetti per modificare questo oggetto - non ci sono "
"direttive qui"
#: src/lilydirectives.c:2537
msgid "No directives here"
msgstr "Nessuna direttiva qui"
#: src/lilydirectives.c:2541
msgid "No directive selected"
msgstr "Nessuna direttiva selezionata"
#: src/lilydirectives.c:2549 src/view.c:7589
#: actions/commandscripts/Upbeat.scm:51
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Operazione annullata"
#: src/lilydirectives.c:2558
msgid "Select a score directive"
msgstr "Scegli una direttiva per la partitura"
#: src/lilydirectives.c:2565
msgid "Select a score header block directive"
msgstr "Scegli una direttiva del blocco header di una partitura"
#: src/lilydirectives.c:2572
msgid "Select a score paper block directive"
msgstr "Scegli una direttiva del blocco paper di una partitura"
#: src/lilydirectives.c:2580
msgid "Select a movement header block directive"
msgstr "Scegli una direttiva del blocco header di un movimento"
#: src/lilydirectives.c:2586
msgid "Select a movement layout block directive"
msgstr "Scegli una direttiva del blocco paper di un movimento"
#: src/lilydirectives.c:2593
msgid "Select a movement control directive"
msgstr "Scegli una direttiva di controllo del movimento"
#: src/lilydirectives.c:2601
msgid "Select a clef directive"
msgstr "Scegli una direttiva per la chiave"
#: src/lilydirectives.c:2609
msgid "Select a key signature directive"
msgstr "Scegli una direttiva per l'armatura di chiave"
#: src/lilydirectives.c:2617 src/lilydirectives.c:2625
#: src/lilydirectives.c:2633
msgid "Select a time signature directive"
msgstr "Scegli una direttiva per l'indicazione di tempo"
#: src/lilydirectives.c:2644
msgid "Select a staff directive"
msgstr "Scegli una direttiva per il rigo"
#: src/lilydirectives.c:2653
msgid "Select a voice directive"
msgstr "Scegli una direttiva per la voce"
#: src/lilydirectives.c:2773
msgid "ScoreDirectives"
msgstr "Direttive partitura"
#: src/lilydirectives.c:2774
msgid "Score Header Block Directives"
msgstr "Direttive del blocco header della partitura"
#: src/lilydirectives.c:2775
msgid "Score Paper Block Directives"
msgstr "Direttive del blocco paper della partitura"
#: src/lilydirectives.c:2776 src/lilydirectives.c:2830
msgid "Movement Header Block Directives"
msgstr "Direttive del blocco header del movimento"
#: src/lilydirectives.c:2828
msgid "Layout Directives"
msgstr "Direttive di formattazione"
#: src/lilydirectives.c:2829
msgid "Movement Directives"
msgstr "Direttive del movimento"
#: src/lyric.c:32
msgid ""
"The text of a verse can be typed or pasted here. The space between
syllables "
"determines which syllable goes beneath which note(s).\n"
"New lines have no special significance for this. Slurs on notes make them "
"take only one syllable. Use the underscore _ for blank syllables and the "
"hyphen - for extending syllables."
msgstr ""
"Il testo di una strofa può essere digitato o incollato qui. Lo spazio tra
le "
"sillabe determina quale sillaba va sotto quale nota.\n"
"L'a capo non ha alcun significato speciale. Le legature di portamento
delle "
"note fanno sì che esse occupino una sola sillaba. Usa il trattino basso _ "
"per le sillabe vuote e il trattino - per estendere le sillabe."
#: src/main.c:99
#, c-format
msgid "Parent: child exited, pid = %d, exit status = %d\n"
msgstr ""
"Processo genitore: processo figlio terminato, pid = %d, stato di uscita = "
"%d\n"
#: src/main.c:107
#, c-format
msgid "Parent: child terminated by signal %d, pid = %d\n"
msgstr ""
"Processo genitore: processo figlio terminato dal segnale %d, pid = %d\n"
#: src/main.c:115
#, c-format
msgid "Parent: child stopped by signal %d, pid = %d\n"
msgstr "Processo genitore: processo figlio fermato dal segnale %d, pid =
%d\n"
#: src/main.c:121
#, c-format
msgid "Parent: child exited magically, pid = %d\n"
msgstr "Processo genitore: processo figlio terminato magicamente, pid =
%d\n"
#: src/main.c:410 src/main.c:459
msgid ""
"\n"
"GNU Denemo version "
msgstr ""
"\n"
"GNU Denemo versione "
#: src/main.c:411
msgid ""
"Usage: denemo [OPTION]... [FILE]\n"
"\n"
"Run denemo, optionally starting with FILE\n"
"\n"
"Denemo is a graphical music notation editor.\n"
"It uses GNU Lilypond for music typesetting\n"
"Denemo is part of the GNU project.\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h,--help print this help and exit\n"
" -c file use commandset found in system file\n"
" -k file use commandset found in local file (in
~/.denemo)\n"
" -i pathtofile process scheme commands in pathtofile on file
open\n"
" -s filename process scheme commands from system file on file "
"open\n"
" -a scheme process the scheme on startup\n"
" -n non-interactive. No GUI.\n"
" -v,--version print version number and exit\n"
"\n"
"\n"
"Report bugs to http://www.denemo.org\n"
msgstr ""
"Utilizzo: denemo [OPZIONE] ... [FILE]\n"
"\n"
"Esegui denemo, eventualmente specificando il FILE\n"
"\n"
"Denemo è un editor grafico di notazione musicale.\n"
"Usa GNU LilyPond per la composizione tipografica della musica.\n"
"Denemo fa parte del progetto GNU.\n"
"\n"
"Opzioni:\n"
" -h,--help stampa questo aiuto e esce\n"
" -c file usa l'insieme di comandi trovato nel file di "
"sistema\n"
" -k file usa l'insieme di comandi trovato nel file locale
(in "
"~/.denemo)\n"
" -i percorso elabora i comandi scheme nel percorso al file "
"all'apertura del file\n"
" -a scheme elabora scheme all'avvio\n"
" -n non interattivo. Senza interfaccia grafica.\n"
" -v,--version stampa il numero di versione e esce\n"
"\n"
"Segnala i bug su http://www.denemo.org\n"
#: src/main.c:428
msgid ""
"(c) 1999-2005, 2009 Matthew Hiller, Adam Tee, and others, 2010-2011
Richard "
"Shann, Jeremiah Benham, Nils Gey and others.\n"
"\n"
"\n"
"This program is provided with absolutely NO WARRANTY; see\n"
"the file COPYING for details.\n"
"\n"
"This software may be redistributed and modified under the\n"
"terms of the GNU General Public License; again, see the file\n"
"COPYING for details.\n"
"\n"
msgstr ""
"(c) 1999-2005, 2009 Matthew Hiller, Adam Tee e altri, 2010-2011 Richard "
"Shann, Jeremiah Benham, Nils Gey e altri.\n"
"\n"
"\n"
"Questo programma viene fornito SENZA ALCUNA GARANZIA; si veda\n"
"il file COPYING per maggiori informazioni.\n"
"\n"
"Questo software può essere ridistribuito e modificato secondo i\n"
"termini della licenza GNU General Public License; si veda\n"
"il file COPYING per maggiori informazioni.\n"
"\n"
#: src/main.c:492
msgid ""
"\n"
"GNU Denemo, a free and open music notation editor\n"
msgstr ""
"\n"
"GNU Denemo, un editor di notazione musicale libero e aperto\n"
#: src/measureops.c:202
msgid ""
"removemeasures: received request to delete more measures
"
"than exist. Junking request."
msgstr ""
"rimuovi misure: ricevuta una richiesta di eliminazione di più "
"misure di quante esistano. Richiesta scartata."
#: src/mwidthdialog.c:61
msgid "Set minimum measure width"
msgstr "Imposta la larghezza minima della misura"
#: src/mwidthdialog.c:68
msgid "Enter width (in pixels) of measures:"
msgstr "Inserisci la larghezza delle misure (in pixel):"
#: src/pitchentry.c:1131
msgid "flatten "
msgstr "aggiungi bemolle"
#: src/pitchentry.c:1142
msgid "sharpen"
msgstr "aggiungi diesis"
#: src/pitchentry.c:1161
msgid "Set the musical temperament (tuning) to be used for playback."
msgstr ""
"Imposta il temperamento musicale (accordatura) da usare per la
riproduzione."
#: src/playback.c:108
msgid "Play range in seconds:"
msgstr "Riproduci la selezione in secondi:"
#: src/playback.c:124
msgid "Play from time"
msgstr "Suona dal tempo"
#: src/playback.c:133 src/print.c:689
msgid "to"
msgstr "a"
#: src/playbackprops.c:59
msgid "Playback properties"
msgstr "Proprietà di riproduzione"
#: src/prefdialog.c:420
msgid "Preferences - Denemo"
msgstr "Preferenze - Denemo"
#: src/prefdialog.c:537
msgid "Highlight the cursor"
msgstr "Evidenzia il cursore"
#: src/prefdialog.c:539
msgid "Display general toolbar"
msgstr "Mostra la barra generale degli strumenti"
#: src/prefdialog.c:540
msgid "Display Note/Rest entry toolbar"
msgstr "Mostra la barra di inserimento di note/pause"
#: src/prefdialog.c:542
msgid "Display Controls for Incoming MIDI signals"
msgstr "Mostra i controlli per i segnali MIDI in entrata"
#: src/prefdialog.c:543
msgid "Display Controls for Playback"
msgstr "Mostra i controlli per la riproduzione"
#: src/prefdialog.c:545
msgid "Display console pane"
msgstr "Mostra il pannello della console"
#: src/prefdialog.c:546
msgid "Display lyrics pane"
msgstr "Mostra il pannello del testo vocale"
#: src/prefdialog.c:547
msgid "Display titles, controls etc"
msgstr "Mostra titoli, controlli, etc."
#: src/prefdialog.c:549
msgid "Display Music Snippets"
msgstr "Mostra i frammenti di musica"
#: src/prefdialog.c:550
msgid "Display menu of objects toolbar"
msgstr "Mostra il menu della barra degli oggetti"
#: src/prefdialog.c:552
#, no-c-format
msgid "% Zoom"
msgstr "% Zoom"
#: src/prefdialog.c:554
#, no-c-format
msgid "% of display height per system"
msgstr "% dell'altezza del display per ogni sistema"
#: src/prefdialog.c:559
msgid "Pitch Entry"
msgstr "Inserimento altezze"
#: src/prefdialog.c:561
msgid "Temperament"
msgstr "Temperamento"
#: src/prefdialog.c:562
msgid "Use Overlays"
msgstr "Usa le sovrimpressioni"
#: src/prefdialog.c:563
msgid "Continuous Entry"
msgstr "Inserimento continuo"
#: src/prefdialog.c:568
msgid "Command Behavior"
msgstr "Comportamento dei comandi"
#: src/prefdialog.c:569
msgid "Profile"
msgstr "Profilo"
#: src/prefdialog.c:571
msgid "Apply commands to selection if present"
msgstr "Applica i comandi alla selezione se presente"
#: src/prefdialog.c:572
msgid "Allow Quick Setting of Shortcuts"
msgstr "Consenti l'impostazione veloce delle scorciatoie"
#: src/prefdialog.c:575
msgid "Strict Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie rigorose"
#: src/prefdialog.c:576
msgid "Menu Navigation by Keypress"
msgstr "Menu di navigazione attraverso tasti"
#: src/prefdialog.c:577
msgid "Treat Return key as movable shortcut"
msgstr "Tratta il tasto invio come scorciatoia mobile"
#: src/prefdialog.c:578
msgid "Turn on all tooltips"
msgstr "Attiva tutti i suggerimenti"
#: src/prefdialog.c:579
msgid "Tooltip timeout in ms. (0 to use system preference)"
msgstr ""
"Tempo in millisecondi prima che il suggerimento scompaia (0 per usare le "
"preferenze di sistema)"
#: src/prefdialog.c:580
msgid "Tooltip browse timeout in ms"
msgstr "Tempo di durata dei suggerimenti in ms"
#: src/prefdialog.c:581
msgid "Tooltip browse mode timeout in ms"
msgstr "Tempo di durata della modalità di lettura dei suggerimenti in ms"
#: src/prefdialog.c:585
msgid "Externals"
msgstr "Programmi esterni"
#: src/prefdialog.c:587
msgid "Path to Lilypond"
msgstr "Percorso di LilyPond"
#: src/prefdialog.c:588
msgid "Pdf Viewer"
msgstr "Visualizzatore PDF"
#: src/prefdialog.c:589
msgid "File/Internet Browser"
msgstr "Browser Internet/File"
#: src/prefdialog.c:591
msgid "Image Viewer"
msgstr "Visualizzatore immagini"
#: src/prefdialog.c:593
msgid "Audio Player"
msgstr "Riproduttore audio"
#: src/prefdialog.c:594
msgid "Default Font Specification"
msgstr "Specifica predefinita del tipo di carattere"
#: src/prefdialog.c:596
msgid "Default Save Path"
msgstr "Percorso di salvataggio predefinito"
#: src/prefdialog.c:597
msgid "Update the command set on startup"
msgstr "Aggiorna l'insieme di comandi all'avvio"
#: src/prefdialog.c:601
msgid "Auto-Typeset"
msgstr "Composizione tipografica automatica"
#: src/prefdialog.c:605
msgid "Manually update the typeset score"
msgstr "Aggiorna manualmente la partitura stampata"
#: src/prefdialog.c:606
msgid "Rate of re-typeset in ms"
msgstr "Frequenza di aggiornamento della partitura in ms"
#: src/prefdialog.c:607
msgid "Type: (0=Range, 1=Movement, 2=Whole Score)"
msgstr "Tipo: (0=Selezione, 1=Movimento, 2=Partitura intera)"
#: src/prefdialog.c:608
msgid "Measures before cursor"
msgstr "Misure prima del cursore"
#: src/prefdialog.c:609
msgid "Measures after cursor"
msgstr "Misure dopo il cursore"
#: src/prefdialog.c:610
msgid "Staffs before cursor"
msgstr "Righi prima del cursore"
#: src/prefdialog.c:611
msgid "Staffs after cursor"
msgstr "Righi dopo il cursore"
#: src/prefdialog.c:615
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie"
#: src/prefdialog.c:616
msgid "Re-use last settings on startup"
msgstr "Riusa le ultime impostazioni all'avvio"
#: src/prefdialog.c:617
msgid "Playback Display Refresh"
msgstr "Aggiorna il display di riproduzione"
#: src/prefdialog.c:618
msgid "Page Turn Steps"
msgstr "Passi per la voltata di pagina"
#: src/prefdialog.c:622
msgid "Excerpt Resolution"
msgstr "Risoluzione dell'estratto"
#: src/prefdialog.c:623
msgid "Enable Thumbnails"
msgstr "Abilita anteprime"
#: src/prefdialog.c:624
msgid "Max recent files"
msgstr "Numero massimo di file recenti"
#: src/prefdialog.c:625
msgid "User Name"
msgstr "Nome utente"
#: src/prefdialog.c:626
msgid "Password for Denemo.org"
msgstr "Password per Denemo.org"
#: src/prefdialog.c:627
msgid "Use Denemo modally"
msgstr "Usa Denemo in modo modale"
#: src/prefdialog.c:631
msgid "Autosave every"
msgstr "Salva automaticamente ogni"
#: src/prefdialog.c:642
msgid "minute(s)"
msgstr "minuto/i"
#: src/prefdialog.c:647
msgid "Autosave Parts"
msgstr "Salva automaticamente le parti"
#: src/prefdialog.c:651
msgid "Audio/MIDI"
msgstr "Audio/MIDI"
#: src/prefdialog.c:653
msgid "Play back entered notes immediately"
msgstr "Riproduci immediatamente le note inserite"
#: src/prefdialog.c:654
msgid "Pitch Spelling Channel"
msgstr "Canale di analisi dell'altezza"
#: src/prefdialog.c:655
msgid "Pitch Spelling Program"
msgstr "Programma di analisi dell'altezza"
#: src/prefdialog.c:657
msgid "Rhythm Entry for MIDI in"
msgstr "Inserimento del ritmo per l'ingresso MIDI"
#: src/prefdialog.c:659
msgid "% MIDI-in Dynamic Compression"
msgstr "% Compressione dinamica dell'ingresso MIDI"
#: src/prefdialog.c:684
msgid "Connect to port (left)"
msgstr "Connetti alla porta (sinistra)"
#: src/prefdialog.c:685
msgid "Connect to port (right)"
msgstr "Connetti alla porta (destra)"
#: src/prefdialog.c:709 src/prefdialog.c:768
msgid "Output device"
msgstr "Dispositivo di output"
#: src/prefdialog.c:712
msgid "Sample rate"
msgstr "Frequenza di campionamento"
#: src/prefdialog.c:713
msgid "Period size"
msgstr "Dimensione del periodo"
#: src/prefdialog.c:730
msgid "MIDI backend"
msgstr "Backend MIDI"
#: src/prefdialog.c:744
msgid "Connect input to port"
msgstr "Connetti l'input alla porta"
#: src/prefdialog.c:745
msgid "Connect output to port"
msgstr "Connetti l'output alla porta"
#: src/prefdialog.c:767
msgid "Input device"
msgstr "Dispositivo di input"
#: src/prefdialog.c:785
msgid "Soundfont"
msgstr "Soundfont"
#: src/prefdialog.c:789
msgid "Choose Soundfont"
msgstr "Scegli soundfont"
#: src/prefdialog.c:797
msgid "Enable Reverb on soundfont"
msgstr "Abilita il reverbero del soundfont"
#: src/prefdialog.c:798
msgid "Enable Chorus on soundfont"
msgstr "Abilita il chorus del soundfont"
#: src/print.c:192
#, c-format
msgid "Could not find %s"
msgstr "Impossibile trovare %s"
#: src/print.c:195
msgid "Please edit lilypond path in the preferences."
msgstr "Modifica il percorso a lilypond nelle preferenze."
#: src/print.c:665
msgid "Print Excerpt Range"
msgstr "Stampa l'estratto"
#: src/print.c:680
msgid "Print from Measure"
msgstr "Stampa dalla misura"
#: src/print.c:1146
msgid "Possibly Invalid"
msgstr "Forse non funzionante"
#: src/print.c:1147
msgid "Cursor not moved."
msgstr "Cursore non spostato."
#: src/print.c:1150
msgid "Check Score."
msgstr "Controlla la partitura."
#: src/print.c:1151
msgid "Cursor may have moved to error point in the score."
msgstr ""
"Il cursore potrebbe essersi spostato al punto della partitura in cui si "
"trova l'errore."
#: src/print.c:1154
msgid "INVALID!"
msgstr "NON FUNZIONA!"
#: src/print.c:1155
msgid "LilyPond could not typeset this score."
msgstr "LilyPond non è riuscito a creare questa partitura."
#: src/print.c:1173 src/print.c:2851
msgid "Current Movement"
msgstr "Movimento corrente"
#: src/print.c:1175
msgid "Excerpt Only"
msgstr "Solo l'estratto"
#: src/print.c:1427
msgid "No selection to print"
msgstr "Nessuna selezione da stampare"
#: src/print.c:1810
msgid "PDF creation"
msgstr "Creazione del PDF"
#: src/print.c:1831
#, c-format
msgid ""
"Errno %d:\n"
"Could not copy %s to %s. Perhaps because some other process is using the "
"destination file. Try again with a new location\n"
msgstr ""
"Errore numero %d:\n"
"Impossibile copiare %s su %s. Forse perché qualche altro processo sta
usando "
"il file di destinazione. Provare ancora con una nuova destinazione\n"
#: src/print.c:1866
msgid "Now select the notehead of the note where the slur ends"
msgstr ""
"Ora seleziona la testa della nota dove termina la legatura di portamento"
#: src/print.c:1866
msgid "Now select the notehead of the note where the beam ends"
msgstr "Ora seleziona la testa della nota dove termina la travatura"
#: src/print.c:1870 src/print.c:2466
msgid ""
"Now drag the begin/end markers to suggest slur position/angle\n"
"Right click when done."
msgstr ""
"Ora trascina i contrassegni di inizio/fine per suggerire la posizione e "
"l'angolazione della legatura di portamento\n"
"Clic destro quando hai fatto."
#: src/print.c:1871 src/print.c:2467
msgid ""
"Now drag the begin/end markers to set position/angle of beam\n"
"Right click when done."
msgstr ""
"Ora trascina i contrassegni di inizio/fine per suggerire la posizione e "
"l'angolazione della travatura\n"
"Clic destro quando hai fatto."
#: src/print.c:1983
msgid "Slur Angle/Position"
msgstr "Angolo/posizione della legatura di portamento"
#: src/print.c:1983
msgid "Repeat Slur Positioning Hint?"
msgstr "Ripetere il posizionamento suggerito per la legatura di portamento?"
#: src/print.c:1990
msgid "Slur Shape"
msgstr "Forma della legatura di portamento"
#: src/print.c:1990
msgid "Repeat Shaping Slur?"
msgstr "Ripetere la modifica della legatura di portamento?"
#: src/print.c:2217
msgid "Operation Cancelled"
msgstr "Operazione annullata"
#: src/print.c:2236
msgid ""
"To tweak the positions of objects (and more) move the mouse until the hand
"
"pointer appears\n"
"Click on the object and follow the prompts.\n"
"For beams, click on the notehead of the note where the beam starts."
msgstr ""
"Per modificare le posizioni degli oggetti (e altro), sposta il mouse
finché "
"non appare il cursore con la mano\n"
"Clicca sull'oggetto e segui i suggerimenti.\n"
"Per le travature, clicca sulla testa della nota da cui inizia la
travatura."
#: src/print.c:2249
msgid "Apply"
msgstr "Applica"
#: src/print.c:2259
msgid "Help for Tweaks"
msgstr "Aiuto per le modifiche"
#: src/print.c:2260
msgid ""
"This window can be used to tweak the typesetting that LilyPond does in the
"
"case that it is not optimal"
msgstr ""
"Questa finestra serve a modificare le decisioni tipografiche di LilyPond
nel "
"caso in cui non siano ottimali"
#: src/print.c:2264
msgid "Red dots and crosses (Off/On)"
msgstr "Punti e crocette rossi (Disattiva/Attiva)"
#: src/print.c:2265
msgid ""
"The exact positions of the graphical components of the score will be "
"labelled with red dots\n"
"and the control points for curves with red crosses for accurate tweaks\n"
"Turn these off before printing!"
msgstr ""
"Le posizioni esatte dei componenti grafici della partitura saranno "
"contrassegnate con dei punti rossi\n"
"e i punti di controllo delle curve con delle crocette rosse in modo da "
"permettere modifiche precise\n"
"Disattivarle prima di stampare!"
#: src/print.c:2270
msgid "Score Size"
msgstr "Dimensione della partitura"
#: src/print.c:2275
msgid "Repeat"
msgstr "Ripetizione"
#: src/print.c:2694
msgid "Manual Updates"
msgstr "Aggiornamenti manuali"
#: src/print.c:2695
msgid "Continuous"
msgstr "Continuo"
#: src/print.c:2803
msgid "Measures before cursor:"
msgstr "Misure prima del cursore:"
#: src/print.c:2812
msgid "Measures after cursor:"
msgstr "Misure dopo il cursore:"
#: src/print.c:2823
msgid "Staffs before cursor:"
msgstr "Righi prima del cursore:"
#: src/print.c:2831
msgid "Staffs after cursor:"
msgstr "Righi dopo il cursore:"
#: src/print.c:2846
msgid "All Movements"
msgstr "Tutti i movimenti"
#: src/print.c:2848
msgid "If checked the current layout is re-typeset at every change"
msgstr ""
"Se vistato, la formattazione corrente viene ricomposta ad ogni modifica"
#: src/print.c:2853
msgid "If checked the current movement is re-typeset at every change"
msgstr "Se vistato, il movimento corrente viene ricomposto ad ogni modifica"
#: src/print.c:2857
msgid "Cursor Context"
msgstr "Contesto del cursore"
#: src/print.c:2859
msgid ""
"If checked the range around the current cursor position is re-typeset at "
"every change or when the cursor moves out of range."
msgstr ""
"Se vistato, la porzione vicina alla posizione corrente del cursore viene "
"ricomposta a ogni modifica o quando il cursore si allontana da essa."
#: src/print.c:2880
msgid "Set background updates on/off."
msgstr "Attiva/Disattiva gli aggiornamenti in background."
#: src/print.c:2884
msgid "Range"
msgstr "Porzione"
#: src/print.c:2885
msgid "Set how much of the score to re-draw."
msgstr "Imposta la porzione della partitura da ridisegnare."
#: src/print.c:2899
msgid ""
"Set background updater on/off. This controls if typesetting is re-done
after "
"each change to the music. The amount of the score to be re-typeset can be "
"set via this button."
msgstr ""
"Attiva/Disattiva l'aggiornatore in background. Questo controlla se la "
"composizione tipografica viene riavviata a ogni modifica della musica. "
"Questo pulsante permette di impostare la quantità della partitura da "
"ricomporre."
#: src/print.c:2922
msgid ""
"Pops up a Print dialog. From this you can send your typeset score to a "
"printer or to a PDF file."
msgstr ""
"Appare la finestra di dialogo della Stampa, da cui si può inviare la "
"partitura a una stampante o a un file PDF."
#: src/print.c:2926
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: src/print.c:2927
msgid "Exports a pdf file for this layout"
msgstr "Esporta su file PDF per questa formattazione"
#: src/print.c:2931 actions/commandscripts/PrintScoreAndParts.scm:9
msgid "Full Score"
msgstr "Partitura completa"
#: src/print.c:2932
msgid ""
"Typesets the music using the default score layout. See View->Score Layouts
"
"to see other layouts you have created."
msgstr ""
"Compone la musica usando la formattazione predefinita per la partitura. Si
"
"possono vedere altre formattazioni in Visualizza->Formattazioni della "
"partitura."
#: src/print.c:2938 src/scorelayout.c:1539 src/utils.c:1413
msgid "Movement"
msgstr "Movimento"
#: src/print.c:2939
msgid ""
"Typesets the music from the current movement. This creates a score layout "
"comprising one movement."
msgstr ""
"Componi la musica del movimento corrente. Questo crea una formattazione
che "
"comprende un movimento."
#: src/print.c:2943
msgid "Part"
msgstr "Parte"
#: src/print.c:2944
msgid ""
"Typesets the music from the current part for all movements. A part is all "
"the music with the same staff-name. This creates a score layout with one "
"part, all movements."
msgstr ""
"Compone la musica della parte corrente per tutti i movimenti. Una parte è "
"tutta la musica con lo stesso nome del rigo. Questo crea una formattazione
"
"con una parte e tutti i movimenti."
#: src/print.c:2948 src/scorelayout.c:487
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
#: src/print.c:2949
msgid ""
"Re-issues the last print command. Use this after modifying the file to "
"repeat the typesetting."
msgstr ""
"Ripete l'ultimo comando di stampa. Si usa dopo aver modificato il file per
"
"ripetere la composizione tipografica."
#: src/print.c:2960
msgid "Duplex"
msgstr "Doppio"
#: src/print.c:2961
msgid ""
"Shows pages side by side, so you can see page turns for back-to-back "
"printing\n"
msgstr ""
"Mostra le pagine affiancate, in modo da vedere i cambi di pagina per la "
"stampa fronte retro\n"
#: src/print.c:2965
msgid "Next"
msgstr "Successivo"
#: src/print.c:2966
msgid ""
"Move to the next page - you can also scroll with the scroll-wheel, and
zoom "
"with control-wheel"
msgstr ""
"Passa alla pagina successiva - si può scorrere con la ruota del mouse e "
"zoomare con Ctrl e la ruota"
#: src/print.c:2969
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#: src/print.c:2970
msgid ""
"Move to the previous page - you can also scroll with the scroll-wheel, and
"
"zoom with control-wheel"
msgstr ""
"Passa alla pagina precedente - si può scorrere con la ruota del mouse e "
"zoomare con Ctrl e la ruota"
#: src/print.c:2978
msgid "Denemo Print View"
msgstr "Vista della stampa di Denemo"
#: src/print.c:3000
msgid ""
"This window shows the final typeset score from which you can print or (via
"
"print to file) create a PDF document.\n"
"This will be continuously updated while you edit the music in the main "
"window.\n"
"In this Print View window you can click on a note to move to that place in
"
"the main Denemo display window. The right-click to get a menu of
\"tweaks\" "
"which you can apply to drag slurs, beams etc if they are not quite
right.\n"
"<b>Note</b>: It can take some time to generate a beautifully typeset
score, "
"especially for a large score on a slow machine so choose just a range to
be "
"continually updated in that case, or turn off continuous update."
msgstr ""
"Questa finestra mostra la partitura finale da cui si può stampare o creare
"
"un documento PDF (attraverso la stampa su file).\n"
"Viene continuamente aggiornata mentre si modifica la musica nella finestra
"
"principale.\n"
"Nella finestra della vista della stampa si può cliccare su una nota per "
"spostarsi su di essa nella finestra del display di Denemo. Col clic destro
"
"si può vedere un menu delle modifiche manuali che permettono di spostare
le "
"legature di portamento, le travature, etc., nel caso in cui non siano "
"perfette.\n"
"<b>Attenzione</b>: generare una bella partitura può richiedere del tempo, "
"specialmente se la partitura è grande e il computer lento; quindi in
questi "
"casi si consiglia di selezionare una parte da aggiornare continuamente "
"oppure disabilitare l'aggiornamento continuo."
#: src/register_commands.h:318
msgid "Insert A"
msgstr "Inserisci il La"
#: src/register_commands.h:318
msgid ""
"Inserts note A before note at cursor\n"
"Cursor determines which octave\n"
"Note is inserted in the prevailing rhythm"
msgstr ""
"Inserisce la nota La prima della nota al cursore\n"
"Il cursore determina in quale ottava\n"
"La nota inserita avrà la durata prevalente"
#: src/register_commands.h:319
msgid "Insert A After"
msgstr "Inserisci il La dopo"
#: src/register_commands.h:319
msgid ""
"Inserts note A after note at cursor\n"
"Cursor determines which octave\n"
"Note is inserted in the prevailing rhythm"
msgstr ""
"nserisce la nota La dopo la nota al cursore\n"
"Il cursore determina in quale ottava\n"
"La nota inserita avrà la durata prevalente"
#: src/register_commands.h:320
msgid "Add A"
msgstr "Aggiunge il La"
#: src/register_commands.h:320
msgid ""
"Adds note A to the chord at cursor\n"
"Cursor height determines which octave"
msgstr ""
"Aggiunge la nota La all'accordo al cursore\n"
"L'altezza del cursore determina in quale ottava"
#: src/register_commands.h:321
msgid "Change to A"
msgstr "Cambia in La"
#: src/register_commands.h:321
msgid ""
"Changes note at cursor to nearest note A\n"
"Rhythm is unchanged"
msgstr ""
"Cambia la nota al cursore nella nota La più vicina\n"
"La durata resta invariata"
#: src/register_commands.h:322
msgid "Move to A"
msgstr "Sposta sul La"
#: src/register_commands.h:322
msgid "Moves cursor to nearest note A"
msgstr "Sposta il cursore sulla nota La più vicina"
#: src/register_commands.h:323
msgid "Insert B"
msgstr "Inserisci il Si"
#: src/register_commands.h:323
msgid ""
"Inserts note B before note at cursor\n"
"Cursor determines which octave\n"
"Note is inserted in the prevailing rhythm"
msgstr ""
"Inserisce la nota Si prima della nota al cursore\n"
"Il cursore determina in quale ottava\n"
"La nota inserita avrà la durata prevalente"
#: src/register_commands.h:324
msgid "Insert B After"
msgstr "Inserisci il Si dopo"
#: src/register_commands.h:324
msgid ""
"Inserts note B after note at cursor\n"
"Cursor determines which octave\n"
"Note is inserted in the prevailing rhythm"
msgstr ""
"Inserisce la nota Si dopo la nota al cursore\n"
"Il cursore determina in quale ottava\n"
"La nota inserita avrà la durata prevalente"
#: src/register_commands.h:325
msgid "Add B"
msgstr "Aggiunge il Si"
#: src/register_commands.h:325
msgid ""
"Adds note B to the chord at cursor\n"
"Cursor height determines which octave"
msgstr ""
"Aggiunge la nota Si all'accordo al cursore\n"
"L'altezza del cursore determina in quale ottava"
#: src/register_commands.h:326
msgid "Change to B"
msgstr "Cambia in Si"
#: src/register_commands.h:326
msgid ""
"Changes note at cursor to nearest note B\n"
"Rhythm is unchanged"
msgstr ""
"Cambia la nota al cursore nella nota Si più vicina\n"
"La durata resta invariata"
#: src/register_commands.h:327
msgid "Move to B"
msgstr "Sposta sul Si"
#: src/register_commands.h:327
msgid "Moves cursor to nearest note B"
msgstr "Sposta il cursore sulla nota Si più vicina"
#: src/register_commands.h:328
msgid "Insert C"
msgstr "Inserisci il Do"
#: src/register_commands.h:328
msgid ""
"Inserts note C before note at cursor\n"
"Cursor determines which octave\n"
"Note is inserted in the prevailing rhythm"
msgstr ""
"Inserisce la nota Do prima della nota al cursore\n"
"Il cursore determina in quale ottava\n"
"La nota inserita avrà la durata prevalente"
#: src/register_commands.h:329
msgid "Insert C After"
msgstr "Inserisci il Do dopo"
#: src/register_commands.h:329
msgid ""
"Inserts note C after note at cursor\n"
"Cursor determines which octave\n"
"Note is inserted in the prevailing rhythm"
msgstr ""
"Inserisce la nota Do dopo la nota al cursore\n"
"Il cursore determina in quale ottava\n"
"La nota inserita avrà la durata prevalente"
#: src/register_commands.h:330
msgid "Add C"
msgstr "Aggiunge il Do"
#: src/register_commands.h:330
msgid ""
"Adds note C to the chord at cursor\n"
"Cursor height determines which octave"
msgstr ""
"Aggiunge la nota Do all'accordo al cursore\n"
"L'altezza del cursore determina in quale ottava"
#: src/register_commands.h:331
msgid "Change to C"
msgstr "Cambia in Do"
#: src/register_commands.h:331
msgid ""
"Changes note at cursor to nearest note C\n"
"Rhythm is unchanged"
msgstr ""
"Cambia la nota al cursore nella nota Do più vicina\n"
"La durata resta invariata"
#: src/register_commands.h:332
msgid "Move to C"
msgstr "Sposta sul Do"
#: src/register_commands.h:332
msgid "Moves cursor to nearest note C"
msgstr "Sposta il cursore sulla nota Do più vicina"
#: src/register_commands.h:333
msgid "Insert D"
msgstr "Inserisci il Re"
#: src/register_commands.h:333
msgid ""
"Inserts note D before note at cursor\n"
"Cursor determines which octave\n"
"Note is inserted in the prevailing rhythm"
msgstr ""
"Inserisce la nota Re prima della nota al cursore\n"
"Il cursore determina in quale ottava\n"
"La nota inserita avrà la durata prevalente"
#: src/register_commands.h:334
msgid "Insert D After"
msgstr "Inserisci il Re dopo"
#: src/register_commands.h:334
msgid ""
"Inserts note D after note at cursor\n"
"Cursor determines which octave\n"
"Note is inserted in the prevailing rhythm"
msgstr ""
"Inserisce la nota Re dopo la nota al cursore\n"
"Il cursore determina in quale ottava\n"
"La nota inserita avrà la durata prevalente"
#: src/register_commands.h:335
msgid "Add D"
msgstr "Aggiunge il Re"
#: src/register_commands.h:335
msgid ""
"Adds note D to the chord at cursor\n"
"Cursor height determines which octave"
msgstr ""
"Aggiunge la nota Re all'accordo al cursore\n"
"L'altezza del cursore determina in quale ottava"
#: src/register_commands.h:336
msgid "Change to D"
msgstr "Cambia in Re"
#: src/register_commands.h:336
msgid ""
"Changes note at cursor to nearest note D\n"
"Rhythm is unchanged"
msgstr ""
"Cambia la nota al cursore nella nota Re più vicina\n"
"La durata resta invariata"
#: src/register_commands.h:337
msgid "Move to D"
msgstr "Sposta sul Re"
#: src/register_commands.h:337
msgid "Moves cursor to nearest note D"
msgstr "Sposta il cursore sulla nota Re più vicina"
#: src/register_commands.h:338
msgid "Insert E"
msgstr "Inserisci il Mi"
#: src/register_commands.h:338
msgid ""
"Inserts note E before note at cursor\n"
"Cursor determines which octave\n"
"Note is inserted in the prevailing rhythm"
msgstr ""
"Inserisce la nota Mi prima della nota al cursore\n"
"Il cursore determina in quale ottava\n"
"La nota inserita avrà la durata prevalente"
#: src/register_commands.h:339
msgid "Insert E After"
msgstr "Inserisci il Mi dopo"
#: src/register_commands.h:339
msgid ""
"Inserts note E after note at cursor\n"
"Cursor determines which octave\n"
"Note is inserted in the prevailing rhythm"
msgstr ""
"Inserisce la nota Mi dopo la nota al cursore\n"
"Il cursore determina in quale ottava\n"
"La nota inserita avrà la durata prevalente"
#: src/register_commands.h:340
msgid "Add E"
msgstr "Aggiunge il Mi"
#: src/register_commands.h:340
msgid ""
"Adds note E to the chord at cursor\n"
"Cursor height determines which octave"
msgstr ""
"Aggiunge la nota Mi all'accordo al cursore\n"
"L'altezza del cursore determina in quale ottava"
#: src/register_commands.h:341
msgid "Change to E"
msgstr "Cambia in Mi"
#: src/register_commands.h:341
msgid ""
"Changes note at cursor to nearest note E\n"
"Rhythm is unchanged"
msgstr ""
"Cambia la nota al cursore nella nota Mi più vicina\n"
"La durata resta invariata"
#: src/register_commands.h:342
msgid "Move to E"
msgstr "Sposta sul Mi"
#: src/register_commands.h:342
msgid "Moves cursor to nearest note E"
msgstr "Sposta il cursore sulla nota Mi più vicina"
#: src/register_commands.h:343
msgid "Insert F"
msgstr "Inserisci il Fa"
#: src/register_commands.h:343
msgid ""
"Inserts note F before note at cursor\n"
"Cursor determines which octave\n"
"Note is inserted in the prevailing rhythm"
msgstr ""
"Inserisce la nota Fa prima della nota al cursore\n"
"Il cursore determina in quale ottava\n"
"La nota inserita avrà la durata prevalente"
#: src/register_commands.h:344
msgid "Insert F After"
msgstr "Inserisci il Fa dopo"
#: src/register_commands.h:344
msgid ""
"Inserts note F after note at cursor\n"
"Cursor determines which octave\n"
"Note is inserted in the prevailing rhythm"
msgstr ""
"Inserisce la nota Fa dopo la nota al cursore\n"
"Il cursore determina in quale ottava\n"
"La nota inserita avrà la durata prevalente"
#: src/register_commands.h:345
msgid "Add F"
msgstr "Aggiunge il Fa"
#: src/register_commands.h:345
msgid ""
"Adds note F to the chord at cursor\n"
"Cursor height determines which octave"
msgstr ""
"Aggiunge la nota Fa all'accordo al cursore\n"
"L'altezza del cursore determina in quale ottava"
#: src/register_commands.h:346
msgid "Change to F"
msgstr "Cambia in Fa"
#: src/register_commands.h:346
msgid ""
"Changes note at cursor to nearest note F\n"
"Rhythm is unchanged"
msgstr ""
"Cambia la nota al cursore nella nota Fa più vicina\n"
"La durata resta invariata"
#: src/register_commands.h:347
msgid "Move to F"
msgstr "Sposta sul Fa"
#: src/register_commands.h:347
msgid "Moves cursor to nearest note F"
msgstr "Sposta il cursore sulla nota Fa più vicina"
#: src/register_commands.h:348
msgid "Insert G"
msgstr "Inserisci il Sol"
#: src/register_commands.h:348
msgid ""
"Inserts note G before note at cursor\n"
"Cursor determines which octave\n"
"Note is inserted in the prevailing rhythm"
msgstr ""
"Inserisce la nota Sol prima della nota al cursore\n"
"Il cursore determina in quale ottava\n"
"La nota inserita avrà la durata prevalente"
#: src/register_commands.h:349
msgid "Insert G After"
msgstr "Inserisci il Sol dopo"
#: src/register_commands.h:349
msgid ""
"Inserts note G after note at cursor\n"
"Cursor determines which octave\n"
"Note is inserted in the prevailing rhythm"
msgstr ""
"Inserisce la nota Sol dopo la nota al cursore\n"
"Il cursore determina in quale ottava\n"
"La nota inserita avrà la durata prevalente"
#: src/register_commands.h:350
msgid "Add G"
msgstr "Aggiunge il Sol"
#: src/register_commands.h:350
msgid ""
"Adds note G to the chord at cursor\n"
"Cursor height determines which octave"
msgstr ""
"Aggiunge la nota Sol all'accordo al cursore\n"
"L'altezza del cursore determina in quale ottava"
#: src/register_commands.h:351
msgid "Change to G"
msgstr "Cambia in Sol"
#: src/register_commands.h:351
msgid ""
"Changes note at cursor to nearest note G\n"
"Rhythm is unchanged"
msgstr ""
"Cambia la nota al cursore nella nota Sol più vicina\n"
"La durata resta invariata"
#: src/register_commands.h:352
msgid "Move to G"
msgstr "Sposta sul Sol"
#: src/register_commands.h:352
msgid "Moves cursor to nearest note G"
msgstr "Sposta il cursore sulla nota Sol più vicina"
#: src/register_commands.h:353 src/register_commands.h:354
#: src/register_commands.h:355 src/register_commands.h:358
msgid "𝅝"
msgstr "𝅝"
#: src/register_commands.h:353
msgid ""
"When appending, appends a 𝅝 \n"
"With the cursor on a note inserts a 𝅝 before the current note\n"
"The note will be pitchless (displays yellow, non-printing, percussion-"
"sounding) if MIDI-in is active\n"
" - the MIDI keyboard will provide the pitch"
msgstr ""
"Se in modalità di aggiunta, aggiunge un 𝅝 \n"
"Se il cursore si trova su una nota, inserisce un 𝅝 prima della nota "
"corrente\n"
"Se l'ingresso MIDI è attivo, la nota sarà priva di altezza (nel display
sarà "
"gialla, nella stampa non comparirà, nella riproduzione suonerà come una "
"percussione)\n"
" - sarà la tastiera MIDI a fornire l'altezza"
#: src/register_commands.h:354
msgid "Change the current note to a 𝅝"
msgstr "Cambia la nota corrente in 𝅝"
#: src/register_commands.h:355
msgid "Insert a 𝅝"
msgstr "Inserisce un 𝅝"
#: src/register_commands.h:356
msgid "Insert a 𝄻"
msgstr "Inserisci un 𝄻"
#: src/register_commands.h:356
msgid ""
"Inserts a rest at cursor position\n"
"Sets prevailing rhythm to 𝅝"
msgstr ""
"Inserisce una pausa alla posizione del cursore\n"
"Imposta la durata prevalente su 𝅝"
#: src/register_commands.h:357
msgid "Change a 𝄻"
msgstr "Cambia un 𝄻"
#: src/register_commands.h:357
msgid ""
"Changes a rest at cursor position\n"
"Sets prevailing rhythm to 𝅝"
msgstr ""
"Cambia una pausa alla posizione del cursore\n"
"Imposta il ritmo prevalente su 𝅝"
#: src/register_commands.h:358
msgid "Set the prevailing duration to 𝅝"
msgstr "Imposta la durata prevalente su 𝅝"
#: src/register_commands.h:367 src/register_commands.h:368
#: src/register_commands.h:369 src/register_commands.h:372
msgid "𝅗𝅥"
msgstr "𝅗𝅥"
#: src/register_commands.h:367
msgid ""
"When appending, appends a 𝅗𝅥 \n"
"With the cursor on a note inserts a 𝅗𝅥 before the current note\n"
"The note will be pitchless (displays yellow, non-printing, percussion-"
"sounding) if MIDI-in is active\n"
" - the MIDI keyboard will provide the pitch"
msgstr ""
"Se in modalità di aggiunta, aggiunge un 𝅗𝅥 \n"
"Se il cursore si trova su una nota, inserisce un 𝅗𝅥 prima della nota "
"corrente\n"
"Se l'ingresso MIDI è attivo, la nota sarà priva di altezza (nel display
sarà "
"gialla, nella stampa non comparirà, nella riproduzione suonerà come una "
"percussione)\n"
" - sarà la tastiera MIDI a fornire l'altezza"
#: src/register_commands.h:368
msgid "Change the current note to a 𝅗𝅥"
msgstr "Cambia la nota corrente in 𝅗𝅥"
#: src/register_commands.h:369
msgid "Insert a 𝅗𝅥"
msgstr "Inserisci un 𝅗𝅥"
#: src/register_commands.h:370
msgid "Insert a 𝄼"
msgstr "Inserisci un 𝄼"
#: src/register_commands.h:370
msgid ""
"Inserts a rest at cursor position\n"
"Sets prevailing rhythm to 𝅗𝅥"
msgstr ""
"Inserisce una pausa alla posizione del cursore\n"
"Imposta la durata prevalente su 𝅗𝅥"
#: src/register_commands.h:371
msgid "Change a 𝄼"
msgstr "Cambia un 𝄼"
#: src/register_commands.h:371
msgid ""
"Changes a rest at cursor position\n"
"Sets prevailing rhythm to 𝅗𝅥"
msgstr ""
"Cambia una pausa alla posizione del cursore\n"
"Imposta il ritmo prevalente su 𝅗𝅥"
#: src/register_commands.h:372
msgid "Set the prevailing duration to 𝅗𝅥"
msgstr "Imposta la durata prevalente su 𝅗𝅥"
#: src/register_commands.h:381 src/register_commands.h:382
#: src/register_commands.h:383 src/register_commands.h:386
msgid "𝅘𝅥"
msgstr "𝅘𝅥"
#: src/register_commands.h:381
msgid ""
"When appending, appends a 𝅘𝅥 \n"
"With the cursor on a note inserts a 𝅘𝅥 before the current note\n"
"The note will be pitchless (displays yellow, non-printing, percussion-"
"sounding) if MIDI-in is active\n"
" - the MIDI keyboard will provide the pitch"
msgstr ""
"Se in modalità di aggiunta, aggiunge un 𝅘𝅥 \n"
"Se il cursore si trova su una nota, inserisce un 𝅘𝅥 prima della nota "
"corrente\n"
"Se l'ingresso MIDI è attivo, la nota sarà priva di altezza (nel display
sarà "
"gialla, nella stampa non comparirà, nella riproduzione suonerà come una "
"percussione)\n"
" - sarà la tastiera MIDI a fornire l'altezza"
#: src/register_commands.h:382
msgid "Change the current note to a 𝅘𝅥"
msgstr "Cambia la nota corrente in 𝅘𝅥"
#: src/register_commands.h:383
msgid "Insert a 𝅘𝅥"
msgstr "Inserisci un 𝅘𝅥"
#: src/register_commands.h:384
msgid "Insert a 𝄽"
msgstr "Inserisci un 𝄽"
#: src/register_commands.h:384
msgid ""
"Inserts a rest at cursor position\n"
"Sets prevailing rhythm to 𝅘𝅥"
msgstr ""
"Inserisce una pausa alla posizione del cursore\n"
"Imposta la durata prevalente su 𝅘𝅥"
#: src/register_commands.h:385
msgid "Change a 𝄽"
msgstr "Cambia un 𝄽"
#: src/register_commands.h:385
msgid ""
"Changes a rest at cursor position\n"
"Sets prevailing rhythm to 𝅘𝅥"
msgstr ""
"Cambia una pausa alla posizione del cursore\n"
"Imposta il ritmo prevalente su 𝅘𝅥"
#: src/register_commands.h:386
msgid "Set the prevailing duration to 𝅘𝅥"
msgstr "Imposta la durata prevalente su 𝅘𝅥"
#: src/register_commands.h:395 src/register_commands.h:396
#: src/register_commands.h:397 src/register_commands.h:400
msgid "𝅘𝅥𝅮"
msgstr "𝅘𝅥𝅮"
#: src/register_commands.h:395
msgid ""
"When appending, appends a 𝅘𝅥𝅮 \n"
"With the cursor on a note inserts a 𝅘𝅥𝅮 before the current note\n"
"The note will be pitchless (displays yellow, non-printing, percussion-"
"sounding) if MIDI-in is active\n"
" - the MIDI keyboard will provide the pitch"
msgstr ""
"Se in modalità di aggiunta, aggiunge un 𝅘𝅥𝅮 \n"
"Se il cursore si trova su una nota, inserisce un 𝅘𝅥𝅮 prima della nota "
"corrente\n"
"Se l'ingresso MIDI è attivo, la nota sarà priva di altezza (nel display
sarà "
"gialla, nella stampa non comparirà, nella riproduzione suonerà come una "
"percussione)\n"
" - sarà la tastiera MIDI a fornire l'altezza"
#: src/register_commands.h:396
msgid "Change the current note to a 𝅘𝅥𝅮"
msgstr "Cambia la nota corrente in 𝅘𝅥𝅮"
#: src/register_commands.h:397
msgid "Insert a 𝅘𝅥𝅮"
msgstr "Inserisci un 𝅘𝅥𝅮"
#: src/register_commands.h:398
msgid "Insert a 𝄾"
msgstr "Inserisci un 𝄾"
#: src/register_commands.h:398
msgid ""
"Inserts a rest at cursor position\n"
"Sets prevailing rhythm to 𝅘𝅥𝅮"
msgstr ""
"Inserisce una pausa alla posizione del cursore\n"
"Imposta la durata prevalente su 𝅘𝅥𝅮"
#: src/register_commands.h:399
msgid "Change a 𝄾"
msgstr "Cambia un 𝄾"
#: src/register_commands.h:399
msgid ""
"Changes a rest at cursor position\n"
"Sets prevailing rhythm to 𝅘𝅥𝅮"
msgstr ""
"Cambia una pausa alla posizione del cursore\n"
"Imposta il ritmo prevalente su 𝅘𝅥𝅮"
#: src/register_commands.h:400
msgid "Set the prevailing duration to 𝅘𝅥𝅮"
msgstr "Imposta la durata prevalente su 𝅘𝅥𝅮"
#: src/register_commands.h:409 src/register_commands.h:410
#: src/register_commands.h:411 src/register_commands.h:414
msgid "𝅘𝅥𝅯"
msgstr "𝅘𝅥𝅯"
#: src/register_commands.h:409
msgid ""
"When appending, appends a 𝅘𝅥𝅯 \n"
"With the cursor on a note inserts a 𝅘𝅥𝅯 before the current note\n"
"The note will be pitchless (displays yellow, non-printing, percussion-"
"sounding) if MIDI-in is active\n"
" - the MIDI keyboard will provide the pitch"
msgstr ""
"Se in modalità di aggiunta, aggiunge un 𝅘𝅥𝅯 \n"
"Se il cursore si trova su una nota, inserisce un 𝅘𝅥𝅯 prima della nota "
"corrente\n"
"Se l'ingresso MIDI è attivo, la nota sarà priva di altezza (nel display
sarà "
"gialla, nella stampa non comparirà, nella riproduzione suonerà come una "
"percussione)\n"
" - sarà la tastiera MIDI a fornire l'altezza"
#: src/register_commands.h:410
msgid "Change the current note to a 𝅘𝅥𝅯"
msgstr "Cambia la nota corrente in 𝅘𝅥𝅯"
#: src/register_commands.h:411
msgid "Insert a 𝅘𝅥𝅯"
msgstr "Inserisci un 𝅘𝅥𝅯"
#: src/register_commands.h:412
msgid "Insert a 𝄿"
msgstr "Inserisci un 𝄿"
#: src/register_commands.h:412
msgid ""
"Inserts a rest at cursor position\n"
"Sets prevailing rhythm to 𝅘𝅥𝅯"
msgstr ""
"Inserisce una pausa alla posizione del cursore\n"
"Imposta la durata prevalente su 𝅘𝅥𝅯"
#: src/register_commands.h:413
msgid "Change a 𝄿"
msgstr "Cambia un 𝄿"
#: src/register_commands.h:413
msgid ""
"Changes a rest at cursor position\n"
"Sets prevailing rhythm to 𝅘𝅥𝅯"
msgstr ""
"Cambia una pausa alla posizione del cursore\n"
"Imposta il ritmo prevalente su 𝅘𝅥𝅯"
#: src/register_commands.h:414
msgid "Set the prevailing duration to 𝅘𝅥𝅯"
msgstr "Imposta la durata prevalente su 𝅘𝅥𝅯"
#: src/register_commands.h:423 src/register_commands.h:424
#: src/register_commands.h:425 src/register_commands.h:428
msgid "𝅘𝅥𝅰"
msgstr "𝅘𝅥𝅰"
#: src/register_commands.h:423
msgid ""
"When appending, appends a 𝅘𝅥𝅰 \n"
"With the cursor on a note inserts a 𝅘𝅥𝅰 before the current note\n"
"The note will be pitchless (displays yellow, non-printing, percussion-"
"sounding) if MIDI-in is active\n"
" - the MIDI keyboard will provide the pitch"
msgstr ""
"Se in modalità di aggiunta, aggiunge un 𝅘𝅥𝅰 \n"
"Se il cursore si trova su una nota, inserisce un 𝅘𝅥𝅰 prima della nota "
"corrente\n"
"Se l'ingresso MIDI è attivo, la nota sarà priva di altezza (nel display
sarà "
"gialla, nella stampa non comparirà, nella riproduzione suonerà come una "
"percussione)\n"
" - sarà la tastiera MIDI a fornire l'altezza"
#: src/register_commands.h:424
msgid "Change the current note to a 𝅘𝅥𝅰"
msgstr "Cambia la nota corrente in 𝅘𝅥𝅰"
#: src/register_commands.h:425
msgid "Insert a 𝅘𝅥𝅰"
msgstr "Inserisci un 𝅘𝅥𝅰"
#: src/register_commands.h:426
msgid "Insert a 𝅀"
msgstr "Inserisci un 𝅀"
#: src/register_commands.h:426
msgid ""
"Inserts a rest at cursor position\n"
"Sets prevailing rhythm to 𝅘𝅥𝅰"
msgstr ""
"Inserisce una pausa alla posizione del cursore\n"
"Imposta la durata prevalente su 𝅘𝅥𝅰"
#: src/register_commands.h:427
msgid "Change a 𝅀"
msgstr "Cambia un 𝅀"
#: src/register_commands.h:427
msgid ""
"Changes a rest at cursor position\n"
"Sets prevailing rhythm to 𝅘𝅥𝅰"
msgstr ""
"Cambia una pausa alla posizione del cursore\n"
"Imposta il ritmo prevalente su 𝅘𝅥𝅰"
#: src/register_commands.h:428
msgid "Set the prevailing duration to 𝅘𝅥𝅰"
msgstr "Imposta la durata prevalente su 𝅘𝅥𝅰"
#: src/register_commands.h:437 src/register_commands.h:438
#: src/register_commands.h:439 src/register_commands.h:442
msgid "𝅘𝅥𝅱"
msgstr "𝅘𝅥𝅱"
#: src/register_commands.h:437
msgid ""
"When appending, appends a 𝅘𝅥𝅱 \n"
"With the cursor on a note inserts a 𝅘𝅥𝅱 before the current note\n"
"The note will be pitchless (displays yellow, non-printing, percussion-"
"sounding) if MIDI-in is active\n"
" - the MIDI keyboard will provide the pitch"
msgstr ""
"Se in modalità di aggiunta, aggiunge un 𝅘𝅥𝅱 \n"
"Se il cursore si trova su una nota, inserisce un 𝅘𝅥𝅱 prima della nota "
"corrente\n"
"Se l'ingresso MIDI è attivo, la nota sarà priva di altezza (nel display
sarà "
"gialla, nella stampa non comparirà, nella riproduzione suonerà come una "
"percussione)\n"
" - sarà la tastiera MIDI a fornire l'altezza"
#: src/register_commands.h:438
msgid "Change the current note to a 𝅘𝅥𝅱"
msgstr "Cambia la nota corrente in 𝅘𝅥𝅱"
#: src/register_commands.h:439
msgid "Insert a 𝅘𝅥𝅱"
msgstr "Inserisci un 𝅘𝅥𝅱"
#: src/register_commands.h:440
msgid "Insert a 𝅁"
msgstr "Inserisci un 𝅁"
#: src/register_commands.h:440
msgid ""
"Inserts a rest at cursor position\n"
"Sets prevailing rhythm to 𝅘𝅥𝅱"
msgstr ""
"Inserisce una pausa alla posizione del cursore\n"
"Imposta la durata prevalente su 𝅘𝅥𝅱"
#: src/register_commands.h:441
msgid "Change a 𝅁"
msgstr "Cambia un 𝅁"
#: src/register_commands.h:441
msgid ""
"Changes a rest at cursor position\n"
"Sets prevailing rhythm to 𝅘𝅥𝅱"
msgstr ""
"Cambia una pausa alla posizione del cursore\n"
"Imposta il ritmo prevalente su 𝅘𝅥𝅱"
#: src/register_commands.h:442
msgid "Set the prevailing duration to 𝅘𝅥𝅱"
msgstr "Imposta la durata prevalente su 𝅘𝅥𝅱"
#: src/register_commands.h:451 src/register_commands.h:452
#: src/register_commands.h:453 src/register_commands.h:456
msgid "𝅘𝅥𝅲"
msgstr "𝅘𝅥𝅲"
#: src/register_commands.h:451
msgid ""
"When appending, appends a 𝅘𝅥𝅲 \n"
"With the cursor on a note inserts a 𝅘𝅥𝅲 before the current note\n"
"The note will be pitchless (displays yellow, non-printing, percussion-"
"sounding) if MIDI-in is active\n"
" - the MIDI keyboard will provide the pitch"
msgstr ""
"Se in modalità di aggiunta, aggiunge un 𝅘𝅥𝅲 \n"
"Se il cursore si trova su una nota, inserisce un 𝅘𝅥𝅲 prima della nota "
"corrente\n"
"Se l'ingresso MIDI è attivo, la nota sarà priva di altezza (nel display
sarà "
"gialla, nella stampa non comparirà, nella riproduzione suonerà come una "
"percussione)\n"
" - sarà la tastiera MIDI a fornire l'altezza"
#: src/register_commands.h:452
msgid "Change the current note to a 𝅘𝅥𝅲"
msgstr "Cambia la nota corrente in 𝅘𝅥𝅲"
#: src/register_commands.h:453
msgid "Insert a 𝅘𝅥𝅲"
msgstr "Inserisci un 𝅘𝅥𝅲"
#: src/register_commands.h:454
msgid "Insert a 𝅂"
msgstr "Inserisci un 𝅂"
#: src/register_commands.h:454
msgid ""
"Inserts a rest at cursor position\n"
"Sets prevailing rhythm to 𝅘𝅥𝅲"
msgstr ""
"Inserisce una pausa alla posizione del cursore\n"
"Imposta la durata prevalente su 𝅘𝅥𝅲"
#: src/register_commands.h:455
msgid "Change a 𝅂"
msgstr "Cambia un 𝅂"
#: src/register_commands.h:455
msgid ""
"Changes a rest at cursor position\n"
"Sets prevailing rhythm to 𝅘𝅥𝅲"
msgstr ""
"Cambia una pausa alla posizione del cursore\n"
"Imposta il ritmo prevalente su 𝅘𝅥𝅲"
#: src/register_commands.h:456
msgid "Set the prevailing duration to 𝅘𝅥𝅲"
msgstr "Imposta la durata prevalente su 𝅘𝅥𝅲"
#: src/register_commands.h:465 src/register_commands.h:466
#: src/register_commands.h:467 src/register_commands.h:470
msgid "𝅥"
msgstr "𝅥"
#: src/register_commands.h:465
msgid ""
"When appending, appends a 𝅥 \n"
"With the cursor on a note inserts a 𝅥 before the current note\n"
"The note will be pitchless (displays yellow, non-printing, percussion-"
"sounding) if MIDI-in is active\n"
" - the MIDI keyboard will provide the pitch"
msgstr ""
"Se in modalità di aggiunta, aggiunge un 𝅥 \n"
"Se il cursore si trova su una nota, inserisce un 𝅥 prima della nota "
"corrente\n"
"Se l'ingresso MIDI è attivo, la nota sarà priva di altezza (nel display
sarà "
"gialla, nella stampa non comparirà, nella riproduzione suonerà come una "
"percussione)\n"
" - sarà la tastiera MIDI a fornire l'altezza"
#: src/register_commands.h:466
msgid "Change the current note to a 𝅥"
msgstr "Cambia la nota corrente in 𝅥"
#: src/register_commands.h:467
msgid "Insert a 𝅥"
msgstr "Inserisci un 𝅥"
#: src/register_commands.h:468
msgid "Insert a 𝅃"
msgstr "Insert a 𝅃"
#: src/register_commands.h:468
msgid ""
"Inserts a rest at cursor position\n"
"Sets prevailing rhythm to 𝅥"
msgstr ""
"Inserisce una pausa alla posizione del cursore\n"
"Imposta la durata prevalente su 𝅥"
#: src/register_commands.h:469
msgid "Change a 𝅃"
msgstr "Cambia un 𝅃"
#: src/register_commands.h:469
msgid ""
"Changes a rest at cursor position\n"
"Sets prevailing rhythm to 𝅥"
msgstr ""
"Cambia una pausa alla posizione del cursore\n"
"Imposta il ritmo prevalente su 𝅥"
#: src/register_commands.h:470
msgid "Set the prevailing duration to 𝅥"
msgstr "Imposta la durata prevalente su 𝅥"
#: src/scorelayout.c:296
msgid "New Score Layout"
msgstr "Nuova formattazione della partitura"
#: src/scorelayout.c:296
msgid "Give a name for this new score layout"
msgstr "Assegna un nome a questa nuova formattazione della partitura"
#: src/scorelayout.c:296
msgid "Custom Layout"
msgstr "Formattazione personalizzata"
#: src/scorelayout.c:455
msgid "Actions for this Layout"
msgstr "Azioni per questa formattazione"
#: src/scorelayout.c:459
msgid "Typeset"
msgstr "Crea lo spartito"
#: src/scorelayout.c:460
msgid ""
"Typeset the score using this layout to determine which movements, parts, "
"titles, page breaks etc should be used"
msgstr ""
"Crea lo spartito usando questa formattazione per determinare quali "
"movimenti, parti, titoli, interruzioni di pagina, etc. debbano essere
usati"
#: src/scorelayout.c:465
msgid "Edit LilyPond Text of Layout"
msgstr "Modifica il codice LilyPond della formattazione"
#: src/scorelayout.c:466
msgid "Opens the LilyPond window for further editing."
msgstr "Apre la finestra di LilyPond per ulteriori modifiche"
#: src/scorelayout.c:469
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplica"
#: src/scorelayout.c:470
msgid "Create a duplicate of this layout."
msgstr "Crea un duplicato di questa formattazione."
#: src/scorelayout.c:476
msgid "Convert to LilyPond Text"
msgstr "Converte in testo LilyPond"
#: src/scorelayout.c:477
msgid "Converts this layout to LilyPond text for further editing."
msgstr ""
"Converte questa formattazione in codice LilyPond per aggiungere altre "
"modifiche."
#: src/scorelayout.c:483
msgid "Discard this customized score layout."
msgstr "Scarta questa formattazione personalizzata della partitura"
#: src/scorelayout.c:488
msgid ""
"Re-calculate this layout to incorporate changes made to the score
structure."
msgstr ""
"Rielabora questa formattazione per incorporare le modifiche fatte alla "
"struttura dello spartito."
#: src/scorelayout.c:492
msgid "Customize"
msgstr "Personalizza"
#: src/scorelayout.c:493
msgid "Create a layout from this standard layout that you can then modify."
msgstr ""
"Crea una formattazione a partire da quella standard che può essere poi "
"modificata."
#: src/scorelayout.c:497
msgid "Discard this standard score layout."
msgstr "Scarta questa formattazione standard della partitura."
#: src/scorelayout.c:600
msgid "Edit the voice directives for this layout"
msgstr "Modifica le direttive della voce per questa formattazione"
#: src/scorelayout.c:605
msgid ""
"Delete this voice from the score layout\n"
"Note that if it is the first voice the clef time and keysignatures will be
"
"deleted too."
msgstr ""
"Elimina questa voce dalla formattazione della partitura\n"
"Attenzione: se è la prima voce, verranno eliminati anche la chiave, il
tempo "
"e l'armatura di chiave."
#: src/scorelayout.c:610
msgid "Initial Signatures"
msgstr "Indicazioni iniziali"
#: src/scorelayout.c:613
msgid ""
"Click here to view and edit the clef, key and time signatures of this
staff"
msgstr ""
"Clicca qui per vedere e modificare la chiave, l'armatura di chiave e "
"l'indicazione di tempo"
#: src/scorelayout.c:619
msgid ""
"Edit the LilyPond definition of the clef. The editing affects only this "
"layout."
msgstr ""
"Modifica la definizione LilyPond della chiave. La modifica ha effetto solo
"
"su questa formattazione."
#: src/scorelayout.c:624
msgid "Key"
msgstr "Chiave"
#: src/scorelayout.c:625
msgid ""
"Edit the LilyPond definition of the key signature. The editing affects
only "
"this layout."
msgstr ""
"Modifica la definizione LilyPond dell'armatura di chiave. La modifica ha "
"effetto solo su questa formattazione."
#: src/scorelayout.c:630
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: src/scorelayout.c:631
msgid ""
"Edit the LilyPond definition of the time signature. The editing affects
only "
"this layout."
msgstr ""
"Modifica la definizione LilyPond dell'indicazione di tempo. La modifica ha
"
"effetto solo su questa formattazione."
#: src/scorelayout.c:639
msgid ""
"The clef, time and key signatures attached to other voices are ignored,
only "
"the primary one has effect"
msgstr ""
"La chiave, l'armatura di chiave e l'indicazione di tempo assegnate a altre
"
"voci vengono ignorate; solo quella primaria viene considerata."
#: src/scorelayout.c:642
msgid "Music for "
msgstr "Musica per"
#: src/scorelayout.c:644
msgid ""
"The actual notes live here. You can only edit these in the main Denemo "
"display.\n"
"However you can place conditional directives that are to be used only when
"
"using this layout. For example page breaks just for this layout can be "
"placed at points in the music.\n"
"Click here to move the Denemo cursor to the start of this music."
msgstr ""
"Le note vere e proprie si trovano qui. Si possono modificare soltanto
nella "
"finestra principale di Denemo.\n"
"Tuttavia si possono inserire delle direttive condizionali da applicare
solo "
"quando si usa questa formattazione. Ad esempio le interruzioni di pagina, "
"solo per questa formattazione, possono essere poste in punti precisi della
"
"musica.\n"
"Clicca qui per spostare il cursore di Denemo all'inizio della musica."
#: src/scorelayout.c:650
msgid "Substitute"
msgstr "Sostituisci"
#: src/scorelayout.c:651
msgid ""
"Substitute the music of this staff with the music of another staff.\n"
"For example changing \\MvmntIVoiceI to \\MvmntIVoiceII will change the
music "
"from that of the first to the second staff. The editing affects only this "
"layout."
msgstr ""
"Sostituisce la musica di questo rigo con quella di un altro rigo.\n"
"Ad esempio cambiando \\MvmntIVoiceI in \\MvmntIVoiceII porterà nel primo "
"rigo la musica del secondo rigo. La modifica ha effetto soltanto su questa
"
"formattazione."
#: src/scorelayout.c:665
msgid "Drop this lyric part from the score layout"
msgstr ""
"Toglie questa parte di testo vocale dalla formattazione della partitura"
#: src/scorelayout.c:673
msgid "Move this lyric part above the staff for this score layout"
msgstr ""
"Sposta questa parte di testo vocale sopra il rigo per questa formattazione"
#: src/scorelayout.c:677
msgid "Move this lyric part below the staff for this score layout"
msgstr ""
"Sposta questa parte di testo vocale sotto il rigo per questa formattazione"
#: src/scorelayout.c:742
msgid "Edit LilyPond"
msgstr "Modifica LilyPond"
#: src/scorelayout.c:742
msgid ""
"Edit this using LilyPond syntax\n"
"The editing applies just to this score layout"
msgstr ""
"Modificalo con la sintassi di LilyPond\n"
"Le modifiche vengono applicate soltanto a questa formattazione"
#: src/scorelayout.c:775
msgid "Edit this element for this layout"
msgstr "Modifica questo elemento per questa formattazione"
#: src/scorelayout.c:779
msgid "Move this element upwards for this score layout"
msgstr "Sposta questo elemento in su per questa formattazione"
#: src/scorelayout.c:783
msgid "Move this element downwards for this score layout"
msgstr "Sposta questo elemento in giù per questa formattazione"
#: src/scorelayout.c:787
msgid "Remove this element from this layout"
msgstr "Togli questo elemento da questa formattazione"
#: src/scorelayout.c:804
msgid "This forces a new page, useful for avoiding page turns\n"
msgstr "Questo forza una nuova pagina, utile per evitare i giri di pagina\n"
#: src/scorelayout.c:811
msgid "Blank Page"
msgstr "Pagina vuota"
#: src/scorelayout.c:812
msgid ""
"This prints a page intentionally left blank, useful for avoiding page
turns\n"
msgstr ""
"Questo stampa intenzionalmente una pagina vuota, utile per evitare i giri
di "
"pagina\n"
#: src/scorelayout.c:820
msgid ""
"This lets you insert your own titles etc just for this layout.\n"
"For book titles use \\titledPiece \\markup \"myname\"\n"
"Simple titles are not placed here, but appear in a header block at the end
"
"of the movement.\n"
"For other possible uses, see LilyPond manual."
msgstr ""
"Permette di inserire titoli personalizzati, etc. per questa
formattazione.\n"
"Per i titoli di un libro si usa \\titledPiece \\markup \"mionome\"\n"
"I titoli più semplici non si mettono qui, bensì nel blocco \\header alla "
"fine del movimento.\n"
"Per altri usi possibili si consulti il manuale di LilyPond."
#: src/scorelayout.c:830
msgid "Create Page Break"
msgstr "Crea un'interruzione di pagina"
#: src/scorelayout.c:831
msgid ""
"This inserts a page break, useful for avoiding page turns\n"
"Move it before the title (using the up arrow) once created!"
msgstr ""
"Inserisce un'interruzione di pagina, utile per evitare le voltate di
pagina\n"
"Appena creato, spostalo prima del titolo (con la freccia in su)!"
#: src/scorelayout.c:835
msgid "Create Blank Page"
msgstr "Crea una pagina vuota"
#: src/scorelayout.c:836
msgid ""
"This inserts a page intentionally left blank, useful for avoiding page
turns "
"when printing on both sides of the paper"
msgstr ""
"Inserisce una pagina lasciata intenzionalmente vuota, utile per evitare "
"voltate di pagina quando si stampa su entrambi i lati del foglio"
#: src/scorelayout.c:841
msgid ""
"This creates a LilyPond comment which you can then edit to give titles etc
"
"for this movment, applying just to this layout."
msgstr ""
"Crea un commento LilyPond che puoi poi modificare per assegnare titoli e "
"altre informazioni a questo movimento; si applica solo a questa "
"formattazione."
#: src/scorelayout.c:871
msgid ""
"This button is for changing the score itself, it will not affect this
custom "
"layout"
msgstr ""
"Questo pulsante serve a cambiare la partitura stessa, non altera questa "
"formattazione personalizzata"
#: src/scorelayout.c:880
msgid "Movement Titles, Page Breaks etc"
msgstr "Titoli, interruzioni di pagina, etc. del movimento"
#: src/scorelayout.c:881
msgid ""
"In here are settings for the movement title, page breaks before the
movement "
"etc"
msgstr ""
"Qui si trovano le impostazioni per il titolo del movimento, le
interruzioni "
"di pagina prima del movimento, etc."
#: src/scorelayout.c:890
msgid "Create Titles for Movement"
msgstr "Crea titoli per il movimento"
#: src/scorelayout.c:892
msgid "Set book titles for this movement in the score"
msgstr "Imposta i titoli del libro per questo movimento della partitura"
#: src/scorelayout.c:895
msgid "Create for Custom Layout"
msgstr "Crea per formattazione personalizzata"
#: src/scorelayout.c:896
msgid "Create page breaks, blank pages ...for this layout"
msgstr "Crea interruzioni di pagina, pagine vuote ... per questa
formattazione"
#: src/scorelayout.c:1086
msgid ""
"This brace connects together several staffs - you can delete it for a "
"customized layout."
msgstr ""
"Questa parentesi racchiude insieme vari righi; si può togliere per la "
"formattazione personalizzata."
#: src/scorelayout.c:1100
msgid "Remove this staff brace from these staffs for a customized layout."
msgstr "Togli la parentesi da questi righi per la formattazione
personalizzata"
#: src/scorelayout.c:1107
msgid "Extend this staff group upwards for customized layout."
msgstr ""
"Estendi in su questo gruppo di righi per la formattazione personalizzata."
#: src/scorelayout.c:1111
msgid "Extend this staff group downwards for customized layout."
msgstr ""
"Estendi in giù questo gruppo di righi per la formattazione personalizzata."
#: src/scorelayout.c:1189
msgid ""
"This shows the clef in the Denemo score - the actual clef printed may be "
"modified by Directives attached to it.\n"
"You can edit the clef for a custom layout - do this on the first voice on "
"the staff."
msgstr ""
"Mostra la chiave nella partitura di Denemo; la vera chiave che verrà "
"stampata può essere modificata dalle Direttive ad essa assegnate.\n"
"Si può modificare la chiave, sulla prima voce del rigo, per una "
"formattazione personalizzata."
#: src/scorelayout.c:1193
msgid "Move this staff (with all its voices) above the preceding staff."
msgstr "Sposta questo rigo (con tutte le sue voci) sopra il rigo
precedente."
#: src/scorelayout.c:1197
msgid "Move this staff (with all its voices) after the following staff."
msgstr "Sposta questo rigo (con tutte le sue voci) dopo il rigo seguente."
#: src/scorelayout.c:1202
msgid "Remove this staff (with all its voices) for customized layout."
msgstr ""
"Elimina questo rigo (con tutte le sue voci) per la formattazione "
"personalizzata."
#: src/scorelayout.c:1231 src/scorelayout.c:1258
msgid "The Staff"
msgstr "Il rigo"
#: src/scorelayout.c:1231
msgid "The Staffs"
msgstr "I righi"
#: src/scorelayout.c:1233
msgid "This holds the staffs below which are the voices with the music."
msgstr "Contiene i righi sotto i quali si trovano le voci con la musica."
#: src/scorelayout.c:1258
#, c-format
msgid "Staff %d"
msgstr "Rigo %d"
#: src/scorelayout.c:1266
msgid ""
"Click for a menu to position the Denemo cursor on this staff\n"
"or to alter this staff for a customized layout"
msgstr ""
"Clicca su un menu per posizionare il cursore di Denemo su questo rigo\n"
"o per modificare questo rigo per una formattazione personalizzata"
#: src/scorelayout.c:1270
msgid "Move Denemo Cursor to this staff"
msgstr "Sposta il cursore di Denemo su questo rigo"
#: src/scorelayout.c:1271
msgid ""
"This will move the Denemo Cursor to the start of this staff in this
movement"
msgstr ""
"Questo sposterà il cursore di Denemo all'inizio di questo rigo in questo "
"movimento"
#: src/scorelayout.c:1277
msgid "Edit Staff Properties"
msgstr "Modifica le proprietà del rigo"
#: src/scorelayout.c:1278
msgid ""
"Edit the properties of the staff to customize this layout\n"
"Take care only alter the obvious bits, such as instrument name etc\n"
"Injudicious deletion of the LilyPond typesetting characters {<<# etc can "
"make the layout unreadable by the LilyPond typesetter. Just delete the "
"layout if you get stuck."
msgstr ""
"Modifica le proprietà del rigo per personalizzare questa formattazione\n"
"Attenzione: modificare soltanto le parti ovvie, come il nome dello "
"strumento, etc.\n"
"L'eliminazione imprudente dei caratteri necessari a LilyPond come { << #
può "
"rendere la formattazione illeggibile al compositore tipografico di
LilyPond. "
"Elimina la formattazione se resti bloccato."
#: src/scorelayout.c:1290
msgid "Set the initial clef for this staff in the score"
msgstr "Imposta la chiave iniziale per questo rigo della partitura"
#: src/scorelayout.c:1292
msgid "Set Staff Group Start/End"
msgstr "Imposta l'inizio/fine del gruppo di righi"
#: src/scorelayout.c:1295
msgid ""
"The braces { and [ binding staffs together can be set here. Set the start
on "
"one staff and the end on a later staff.\n"
"This is editing the score, not just customizing a layout.\n"
"Refresh the layout view (see under Options for this Layout button at the "
"top) once you have made the changes."
msgstr ""
"Si possono impostare le parentesi { e [ che collegano i righi insieme. "
"Imposta l'inizio su un rigo e la fine su un rigo successivo.\n"
"Questa è una modifica della partitura, non soltanto della formattazione.\n"
"Dopo aver fatto le modifiche, aggiorna la visualizzazione della "
"formattazione (vedi sotto Opzioni il pulsante Formattazione in alto)."
#: src/scorelayout.c:1323
msgid "Voice"
msgstr "Voce"
#: src/scorelayout.c:1325
msgid ""
"This holds the voice(s) of the staff - the clef, time signature, key "
"signature and music are all here"
msgstr ""
"Contiene le voci del rigo; la chiave, l'indicazione di tempo, l'armatura
di "
"chiave e la musica sono tutte qui"
#: src/scorelayout.c:1406 src/scorelayout.c:1539
#, c-format
msgid "Movement %d"
msgstr "Movimento %d"
#: src/scorelayout.c:1423
msgid "Paper Block"
msgstr "Blocco del foglio (\\paper)"
#: src/scorelayout.c:1424
msgid "Settings for whole score: includes overall staff size, paper size
...\n"
msgstr ""
"Impostazioni per l'intera partitura: comprende la dimensione complessiva
del "
"rigo, quella del foglio, ...\n"
#: src/scorelayout.c:1430
msgid "the paper block contents"
msgstr "contenuti del blocco del foglio"
#: src/scorelayout.c:1433
msgid "paper size"
msgstr "dimensione del foglio"
#: src/scorelayout.c:1435
msgid "Global staff size"
msgstr "Dimensione globale del rigo"
#: src/scorelayout.c:1441
msgid "Score Titles"
msgstr "Titoli della partitura"
#: src/scorelayout.c:1444
msgid ""
"Titles, layout settings, preferences etc for the whole score.\n"
"Includes main title, composer, date, instrumentation, tagline"
msgstr ""
"Titoli, impostazioni di formattazione, preferenze, etc. per l'intera "
"partitura.\n"
"Comprende titolo principale, compositore, data, strumenti, slogan"
#: src/scorelayout.c:1452
msgid "Default tagline"
msgstr "Slogan predefinito"
#: src/scorelayout.c:1470
msgid "Score Directives"
msgstr "Direttive della partitura"
#: src/scorelayout.c:1471
msgid "Includes the indent before first measure, LilyPond include files ..."
msgstr ""
"Include l'indentazione prima della prima misura, i file di inclusione di "
"LilyPond ..."
#: src/scorelayout.c:1491
msgid "Score-wide Settings."
msgstr "Impostazioni per la partitura"
#: src/scorelayout.c:1492
msgid "Setting the score title, composer, headers and footers for this
layout"
msgstr ""
"Impostare titolo della partitura, compositore, intestazioni e note a piè
di "
"pagina per questa formattazione"
#: src/scorelayout.c:1497
msgid "Create Book Titles"
msgstr "Crea titoli del libro"
#: src/scorelayout.c:1500
msgid "Set book titles for the score"
msgstr "Imposta i titoli del libro per la partitura"
#: src/scorelayout.c:1541
msgid ""
"This contains the layout of the movement- the movement title, and the
actual "
"music itself"
msgstr ""
"Contiene la formattazione del movimento, il titolo del movimento e la
musica "
"vera e propria"
#: src/scorelayout.c:1550
msgid "Delete this movement from the score layout"
msgstr "Elimina questo movimento dalla formattazione della partitura"
#: src/scorelayout.c:1568
msgid "Header block"
msgstr "Blocco intestazione (\\header)"
#: src/scorelayout.c:1586
msgid "Layout block"
msgstr "Blocco formattazione (\\layout)"
#: src/scorelayout.c:1604
msgid "Movement Epilog"
msgstr "Epilogo del movimento"
#: src/scorelayout.c:1876
msgid ""
"This is a score layout - the brown buttons affect the score itself, not
just "
"the layout.\n"
"The other buttons will customize the layout\n"
"You can have several layouts and use them to print different versions of "
"your score.\n"
"Once customized e.g. by adding page breaks, deleting certain parts etc the
"
"layout will be saved with your score and can be used for printing from
even "
"though you may have made corrections to the music.\n"
"Standard layouts are created by invoking the standard print commands - "
"print, print part, print movement etc.\n"
"These standard layouts provide a convenient starting point for your "
"customized layouts.<b>Note 1</b>Custom layouts are not saved for further "
"graphical editing, only the typesetting commands are saved, so, unless you
"
"are familiar with LilyPond do all your work on the layout in one session."
"<b>Note 2</b>The first comment in the LilyPond text of the layout holds
the "
"name of the layout. If you change it any conditional directives that are
for "
"the layout will need refreshing"
msgstr ""
"Questa è la formattazione della partitura. I pulsanti marroni agiscono
sulla "
"partitura stessa, non solo sulla formattazione.\n"
"Gli altri pulsanti personalizzano la formattazione\n"
"Si possono usare varie formattazioni e usarle per stampare versioni
diverse "
"della partitura.\n"
"Dopo averla personalizzata, ad esempio aggiungendo le interruzioni di "
"pagina, eliminando certe parti, etc., la formattazione viene salvata
insieme "
"alla partitura e può essere usata anche dopo aver aggiunto delle
correzioni "
"alla musica.\n"
"Le formattazioni standard si creano con i comandi di stampa standard: "
"stampa, stampa parte, stampa movimento, etc.\n"
"Queste formattazioni standard sono un utile punto di partenza per creare
le "
"proprie formattazioni personalizzate. <b>Nota 1</b>Le formattazioni "
"personalizzate non vengono salvate in modo da poterle modificare "
"successivamente in modo grafico; vengono salvati solo i comandi del "
"compositore tipografico. Dunque se non si ha familiarità con LilyPond "
"conviene fare tutto il lavoro di formattazione in una sessione. <b>Nota
2</"
"b> Il primo commento nel codice LilyPond della formattazione contiene il "
"nome della formattazione. Se si modifica, bisognerà aggiornare tutte le "
"direttive condizionali utili per la formattazione"
#: src/scorelayout.c:2262
msgid ""
"The LilyPond text for this layout can be edited in the LilyPond view
window."
msgstr ""
"Il codice LilyPond per questa formattazione può essere modificato nella "
"finestra di visualizzazione di LilyPond."
#: src/scorelayout.c:2268
msgid ""
"This is a customized layout, which has been transformed into instructions "
"for the LilyPond music typesetter.\n"
"This is the form in which customized layouts are stored in a Denemo score
on "
"disk - the graphical interface is no longer available. You can, however "
"still edit the layout with care (and some understanding of LilyPond).\n"
"Use the View->LilyPond window to do this.\n"
"Otherwise you can delete it and create a new one from a standard layout."
msgstr ""
"Questa è una formattazione personalizzata, che è stata trasformata in "
"istruzioni per il compositore tipografico di LilyPond.\n"
"Questa è la forma in cui le formattazioni personalizzate vengono salvate
su "
"disco in una partitura di Denemo. L'interfaccia grafica non è più "
"disponibile, ma si può ancora modificare la formattazione con un po' di "
"attenzione (e di comprensione di LilyPond).\n"
"Usa la finestra Visualizza->Lilypond per farlo.\n"
"Altrimenti si può eliminare e crearne una nuova da una formattazione "
"standard."
#: src/scorelayout.c:2292
msgid "Custom Scoreblock"
msgstr "Blocco partitura personalizzato"
#: src/scoreops.c:151
msgid "This is the only movement"
msgstr "Questo è l'unico movimento"
#: src/scoreops.c:152
msgid "Delete it and start over?"
msgstr "Eliminarlo e ricominciare da capo?"
#: src/scoreops.c:161
#, c-format
msgid "This is movement #%d"
msgstr "Questo è il movimento #%d"
#: src/scoreops.c:162
msgid "Delete entire movement?"
msgstr "Eliminare l'intero movimento?"
#: src/scoreops.c:199
msgid "No such movement"
msgstr "Movimento inesistente"
#: src/scoreops.c:211
msgid "No such voice"
msgstr "Voce inesistente"
#: src/scoreops.c:217
msgid "No such measure"
msgstr "Misura inesistente"
#: src/scoreops.c:311
msgid "This is the last movement"
msgstr "Questo è l'ultimo movimento"
#: src/scoreops.c:358
msgid "This is the first movement"
msgstr "Questo è il primo movimento"
#: src/scoreops.c:463
msgid ""
"A button bar that can be populated by Movement titles and other user "
"generated buttons.\n"
"Generally by clicking the button you can edit the title or value or
execute "
"the action of the button"
msgstr ""
"Una barra dei pulsanti che può essere riempita dai titoli del movimento e
da "
"altri pulsanti generati dall'utente.\n"
"Cliccando il pulsante si può modificare il titolo o il valore oppure "
"eseguire l'azione del pulsante"
#: src/scoreprops.c:140
msgid "Score properties"
msgstr "Proprietà della partitura"
#: src/scoreprops.c:158
msgid "Display Layout"
msgstr "Formattazione del display"
#: src/scoreprops.c:163
msgid "Measure width (pixels):"
msgstr "Larghezza della misura (pixel):"
#: src/scoreprops.c:172
msgid "Staff spacing (pixels):"
msgstr "Spaziatura del rigo (pixel):"
#: src/scoreprops.c:183 src/scoreprops.c:202
msgid "Paper Size"
msgstr "Dimensione del foglio"
#: src/scoreprops.c:222 actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:332
msgid "Font Size"
msgstr "Dimensione del tipo di carattere"
#: src/scoreprops.c:228
msgid "Lilypond Version"
msgstr "Versione di LilyPond"
#: src/scoreprops.c:236 actions/commandscripts/PaperSize.scm:6
#: actions/commandscripts/PaperSize.scm:7
msgid "Portrait"
msgstr "Verticale"
#: src/scoreprops.c:241 actions/commandscripts/PaperSize.scm:6
msgid "Landscape"
msgstr "Orizzontale"
#: src/staffheightdialog.c:49
msgid "Set staff height"
msgstr "Imposta l'altezza del rigo"
#: src/staffheightdialog.c:51
msgid "Enter space (in pixels) between staves:"
msgstr "Inserisci lo spazio (in pixel) tra i righi:"
#: src/staffops.c:318
#, c-format
msgid "poly voice %d"
msgstr "voce polifonica %d"
#: src/staffops.c:321
msgid "unnamed"
msgstr "senza nome"
#: src/staffops.c:323
#, c-format
msgid "voice %d"
msgstr "voce %d"
#: src/staffpropdialog.c:306
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: src/staffpropdialog.c:307
msgid "MIDI Instrument:"
msgstr "Strumento MIDI:"
#: src/staffpropdialog.c:308
msgid "Transposition:"
msgstr "Trasposizione:"
#: src/staffpropdialog.c:309
msgid "Always Full Volume"
msgstr "Sempre a massimo volume"
#: src/staffpropdialog.c:310
msgid "Master Volume:"
msgstr "Volume master:"
#: src/staffpropdialog.c:312
msgid "Channel:"
msgstr "Canale:"
#: src/staffpropdialog.c:313
msgid "Program:"
msgstr "Programma:"
#: src/timedialog.c:228
msgid "Change initial time signature"
msgstr "Cambia l'indicazione di tempo iniziale"
#: src/timedialog.c:229
msgid "Insert time signature change"
msgstr "Inserisci il cambio di tempo"
#: src/timedialog.c:243
msgid "Enter desired time signature:"
msgstr "Inserisci l'indicazione di tempo desiderata"
#: src/timedialog.c:263
msgid "Current Staff Only"
msgstr "Rigo corrente soltanto"
#: src/tomeasuredialog.c:47
msgid "Go to measure"
msgstr "Vai alla misura"
#: src/tomeasuredialog.c:58
msgid "Go to measure:"
msgstr "Vai alla misura:"
#: src/tupletops.c:71
msgid "Customize tuplet multiplier"
msgstr "Personalizza il moltiplicatore del gruppo irregolare"
#: src/tupletops.c:80
msgid "Numerator"
msgstr "Numeratore"
#: src/tupletops.c:90
msgid "Denominator"
msgstr "Denominatore"
#: src/utils.c:212
msgid "Progress"
msgstr "Avanzamento"
#: src/utils.c:213
msgid ""
"This indicates the the LilyPond typsetter is still working on setting the "
"Denemo score. This can take a long time, particularly for polyphony where "
"voices must not collide. You can continue editing while the typsetting is "
"taking place.\n"
"Kill this window if you want to re-start the typesetting e.g. after fixing
a "
"mistake you just spotted."
msgstr ""
"Questo indica che il compositore tipografico di LilyPond sta ancora "
"lavorando alla creazione della partitura. Ci può volere molto tempo, "
"soprattutto per i brani polifonici in cui le voci non devono entrare in "
"collisione. Puoi continuare a modificare la partitura durante la creazione
"
"dello spartito.\n"
"Chiudi questa finestra se desideri ricominciare la creazione dello
spartito, "
"ad esempio dopo aver corretto un errore che puoi aver notato."
#: src/utils.c:1293
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: src/view.c:2713
msgid "Paste Current Snippet"
msgstr "Incolla il frammento corrente"
#: src/view.c:2714
msgid ""
"Pastes the music captured in the currently selected Snippet into the text
at "
"the cursor. The music appears here in the LilyPond typesetter syntax
between "
"two markers (§). It will print as typeset music embedded in the sentence
you "
"are writing.\n"
"You can edit the syntax, taking care to leave the markers in position. If "
"you delete one marker be sure to delete the other.\n"
msgstr ""
"Incolla la musica selezionata nel frammento attualmente scelto nel punto
del "
"testo in cui si trova il cursore. La musica appare qui nella sintassi di "
"LilyPond tra due contrassegni (§). Apparirà come musica incorporata nella "
"frase che si sta scrivendo.\n"
"Si può modificare la sintassi, avendo cura di lasciare al loro posto i "
"contrassegni. Se si elimina un contrassegno occorre eliminare anche "
"l'altro.\n"
#: src/view.c:2720
msgid ""
"Makes the next Snippet the one that can be pasted. To see the music
snippets "
"you need to check View->Snippets\n"
"The one selected is in bold black."
msgstr ""
"fa sì che sia il prossimo frammento quello che può essere incollato. Per "
"vedere i frammenti di musica bisogna andare in Visualizza->Frammenti\n"
"Quello selezionato è in grassetto."
#: src/view.c:6580
msgid "MIDI Controller Active?"
msgstr "Controller MIDI attivo?"
#: src/view.c:6580
msgid ""
"Please turn off your MIDI keyboard\n"
"if you have not already done so"
msgstr ""
"Spengere la tastiera MIDI\n"
"se non lo si è ancora fatto"
#: src/view.c:6738
msgid "<span foreground=\"blue\">Recording + Play Along</span>"
msgstr "<span foreground=\"blue\">Registrazione + accompagnamento</span>"
#: src/view.c:6740
msgid "<span foreground=\"red\">Recording</span>"
msgstr "<span foreground=\"red\">Registrazione</span>"
#: src/view.c:6742
msgid "<span foreground=\"red\">Play Along</span>"
msgstr "<span foreground=\"red\">Accompagnamento</span>"
#: src/view.c:6744
msgid "Checking Pitches"
msgstr "Verifica delle altezze"
#: src/view.c:6746
msgid "Listening to Pitches"
msgstr "Ascolto delle altezze"
#: src/view.c:6749
msgid "Adding to a Chord"
msgstr "Aggiungere a un accordo"
#: src/view.c:6751
msgid "Starting a Chord"
msgstr "Iniziare un accordo"
#: src/view.c:6753 src/view.c:9735
msgid "Appending/Editing Pitches"
msgstr "Aggiungere/Modificare le altezze"
#: src/view.c:6769
msgid "Mouse Conductor ON"
msgstr "Mouse direttore d'orchestra attivo"
#: src/view.c:6771
msgid "Mouse Conductor OFF"
msgstr "Mouse direttore d'orchestra disattivo"
#: src/view.c:6779
msgid "Switch to Normal Playback"
msgstr "Passa alla riproduzione normale"
#: src/view.c:6781 src/view.c:9740
msgid "Switch to Play Along Playback"
msgstr "Passa alla riproduzione di accompagnamento"
#: src/view.c:7557 src/view.c:7561 src/view.c:7564 src/view.c:7566
msgid "Create a new menu item"
msgstr "Crea un nuovo elemento del menu"
#: src/view.c:7557
msgid "Give menu label: "
msgstr "Assegna un'etichetta al menu: "
#: src/view.c:7557
msgid "My Label"
msgstr "Mia etichetta"
#: src/view.c:7561
msgid "Give explanation of what it does: "
msgstr "Spiega che cosa fa: "
#: src/view.c:7561
msgid "Prints my special effect"
msgstr "Stampa il mio effetto speciale"
#: src/view.c:7564
msgid "Do you want the new menu item in a submenu?"
msgstr "Vuoi che il nuovo menu sia in un sottomenu?"
#: src/view.c:7566
msgid "Give a label for the Sub-Menu"
msgstr "Assegna un'etichetta al sottomenu"
#: src/view.c:7566
msgid "Sub Menu Label"
msgstr "Etichetta del sottomenu"
#: src/view.c:7579
msgid "Duplicate Name"
msgstr "Duplica il nome"
#: src/view.c:7579
msgid ""
"A command of this name is already available in your custom menus;
Overwrite?"
msgstr ""
"Un comando con questo nome è già presente nei propri menu personalizzati: "
"sovrascriverlo?"
#: src/view.c:7586
msgid "New Command Added"
msgstr "Nuovo comando aggiunto"
#: src/view.c:7586
msgid "Do you want to save this with your default commands?"
msgstr "Vuoi salvarlo insieme ai tuoi comandi predefiniti?"
#: src/view.c:7640
msgid ""
"No keyboard modifier keys\n"
"Press with modifier key to change"
msgstr ""
"Nessun tasto modificatore\n"
"Premere insieme a tasto modificatore per cambiare"
#: src/view.c:7642
msgid ""
"\n"
"Press with modifier key to change"
msgstr ""
"\n"
"Premere insieme a tasto modificatore per cambiare"
#: src/view.c:7649
msgid "Set Mouse Shortcut"
msgstr "Imposta la scorciatoia del mouse"
#: src/view.c:7666
#, c-format
msgid "Setting mouse shortcut for %s"
msgstr "Impostare la scorciatoia del mouse per %s"
#: src/view.c:7670
msgid "Choose the mouse button"
msgstr "Scegli il pulsante del mouse"
#: src/view.c:7677 actions/commandscripts/FingeringPosition.scm:58
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
#: src/view.c:7680 actions/commandscripts/FingeringPosition.scm:59
msgid "Right"
msgstr "Destra"
#: src/view.c:7684
msgid "Choose mouse action"
msgstr "Scegli l'azione del mouse"
#: src/view.c:7690
msgid "Press Button"
msgstr "Premi il pulsante"
#: src/view.c:7693
msgid "Release Button"
msgstr "Rilascia il pulsante"
#: src/view.c:7696
msgid "Drag"
msgstr "Trascina"
#: src/view.c:7700
msgid ""
"Hold Modifier Keys, Engage Caps or Num Lock\n"
"and click here to set shorcut."
msgstr ""
"Tieni premuto i tasti modificatori, il tasto maiuscolo o il tasto
numlock\n"
"e clicca qui per impostare la scorciatoia."
#: src/view.c:7757
msgid "There is already an initialization script here"
msgstr "C'è già uno script di inizializzazione qui"
#: src/view.c:7764
msgid "Wrote init.scm"
msgstr "Scritto init.scm"
#: src/view.c:7764
msgid "Shall I execute it now?"
msgstr "Eseguirlo ora?"
#: src/view.c:7768
msgid ""
"Could not create init.scm;\n"
"you must create your scripted menu item in the menu\n"
"before you create the initialization script for it, sorry."
msgstr ""
"Impossibile creare init.scm;\n"
"occorre creare il proprio elemento del menu\n"
"prima di creare lo script di inizializzazione per esso"
#: src/view.c:7817 src/view.c:8356
msgid "Save Script"
msgstr "Salva script"
#: src/view.c:7817
msgid "Over-write previous version of the script for "
msgstr "Sovrascrivi la versione precedente dello script per"
#: src/view.c:7817
msgid " ?"
msgstr " ?"
#: src/view.c:7826
msgid "No script saved"
msgstr "Nessuno script salvato"
#: src/view.c:8304
msgid "Place Command on Button Bar"
msgstr "Metti il comando nella barra dei pulsanti"
#: src/view.c:8310
msgid "Create Mouse Shortcut"
msgstr "Crea scorciatoia per mouse"
#: src/view.c:8313
msgid ""
"Edit Shortcuts\n"
"Set Mouse Pointers\n"
"Hide/Delete Menu Item"
msgstr ""
"Modifica le scorciatoie\n"
"Imposta i puntatori del mouse\n"
"Nascondi/Elimina un elemento del menu"
#: src/view.c:8352
msgid "Get Script"
msgstr "Ottieni lo script"
#: src/view.c:8360 src/view.c:8364
msgid "Save Graphic"
msgstr "Salva il grafico"
#: src/view.c:8370
msgid "Upload this Script to denemo.org"
msgstr "Carica questo script su denemo.org"
#: src/view.c:8376
msgid "Save Script as New Menu Item"
msgstr "Salva script come nuovo elemento del menu"
#: src/view.c:8389
msgid "Get Initialization Script for this Menu"
msgstr "Ottieni lo script di inizializzazione per questo menu"
#: src/view.c:8393
msgid "Put Script as Initialization Script for this Menu"
msgstr "Imposta lo script come script di inizializzazione di questo menu"
#: src/view.c:8559
msgid "Browse"
msgstr "Naviga"
#: src/view.c:8559
msgid "Opens a dialog for a new file"
msgstr "Apre una finestra di dialogo per un nuovo file"
#: src/view.c:8620
msgid ""
"You have unsaved work. Hardware problems may cause the program to exit "
"during this task.\n"
"Please save first."
msgstr ""
"Hai del lavoro non salvato. Problemi di hardware potrebbero far chiudere
il "
"programma durante lo svolgimento di questo compito.\n"
"Salva prima."
#: src/view.c:8646
msgid "Could not start Audio input"
msgstr "Impossibile avviare l'input audio"
#: src/view.c:9106
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
#: src/view.c:9106
msgid "Show/hide a toolbar for general operations on music files"
msgstr ""
"Mostra/Nascondi la barra degli strumenti per le operazioni comuni sui file
"
"musicali"
#: src/view.c:9109 src/view.c:9582
msgid "Playback Control"
msgstr "Controlli di riproduzione"
#: src/view.c:9109
msgid "Show/hide playback controls"
msgstr "Mostra/Bascondi i controlli di riproduzione"
#: src/view.c:9112 src/view.c:9718
msgid "Midi In Control"
msgstr "Controllo dell'ingresso Midi"
#: src/view.c:9112
msgid "Show/hide Midi Input controls"
msgstr "Mostra/Nascondi i controlli dell'ingresso Midi"
#: src/view.c:9115
msgid "Snippets"
msgstr "Frammenti"
#: src/view.c:9115
msgid ""
"Show/hide a toolbar which allows\n"
"you to store and enter snippets of music and to enter notes using rhythm "
"pattern of a snippet"
msgstr ""
"Mostra/Nascondi la barra degli strumenti che permette di\n"
"salvare e inserire frammenti di musica e di inserire note secondo lo
schema "
"ritmico di un frammento"
#: src/view.c:9118
msgid "Note and Rest Entry"
msgstr "Inserimento di note e pause"
#: src/view.c:9118
msgid ""
"Show/hide a toolbar which allows\n"
"you to enter notes and rests using the mouse"
msgstr ""
"Mostra/Nascondi una barra degli strumenti che permette di\n"
"inserire note e pause col mouse"
#: src/view.c:9121
msgid "Object Menu"
msgstr "Menu degli oggetti"
#: src/view.c:9121
msgid ""
"Show/hide a menu which is arranged by objects\n"
"The actions available for note objects change with the mode"
msgstr ""
"Mostra/Nascondi un menu che è disposto per oggetti\n"
"Le azioni disponibili per gli oggetti delle note cambiano a seconda del
modo"
#: src/view.c:9124
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#: src/view.c:9124
msgid "Show/hide the LilyPond music typesetting language window"
msgstr ""
"Mostra/Nascondi la finestra del linguaggio di composizione tipografica di "
"LilyPond"
#: src/view.c:9127
msgid "Scheme Script"
msgstr "Script scheme"
#: src/view.c:9127
msgid "Show scheme script window"
msgstr "Mostra la finestra degli script scheme"
#: src/view.c:9131
msgid "Typeset Music"
msgstr "Crea lo spartito"
#: src/view.c:9134
msgid "Score Layout"
msgstr "Formattazione della partitura"
#: src/view.c:9140
msgid "LilyPond Errors"
msgstr "Errori di LilyPond"
#: src/view.c:9146
msgid "Titles, Buttons etc"
msgstr "Titoli, pulsanti, etc."
#: src/view.c:9150
msgid "Allow Quick Shortcut Edits"
msgstr "Consenti le modifiche veloci delle scorciatoie"
#: src/view.c:9152
msgid "Record Scheme Script"
msgstr "Registra lo script scheme"
#: src/view.c:9155
msgid ""
"Audible Feedback\n"
"Insert Duration/Edit Note"
msgstr ""
"Audible Feedback\n"
"Inserisci durata/Modifica nota"
#: src/view.c:9155
msgid ""
"Gives feedback as you enter durations. N.B. durations are entered in Edit "
"mode"
msgstr ""
"Dà del feedback mentre inserisci le durate. N.B. le durate vengono
inserite "
"in modalità di modifica"
#: src/view.c:9157
msgid "Read Only"
msgstr "Sola lettura"
#: src/view.c:9165
msgid "No mode"
msgstr "Nessuna modalità"
#: src/view.c:9167
msgid "Classic"
msgstr "Classica"
#: src/view.c:9169
msgid ""
"Mode for inserting notes into the score at the cursor position\n"
"Uses prevailing duration/rhythm\n"
"Use the durations to set the prevailing duration\n"
"Use the note names to insert the note"
msgstr ""
"Modalità per inserire le note nella partitura alla posizione del cursore\n"
"Usa la durata/ritmo prevalenti\n"
"Usa le durate per impostare la durata prevalente\n"
"Usa i nomi delle note per inserire la nota"
#: src/view.c:9171
msgid ""
"Mode for changing the note at cursor (name, duration)\n"
"and to enter notes by duration (rhythms)\n"
"Use the durations to insert notes"
msgstr ""
"Modalità per cambiare la nota al cursore (nome, durata)\n"
"e inserire le note per durata (ritmi)\n"
"Usa le durate per inserire le note"
#: src/view.c:9177
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: src/view.c:9177
msgid "Normal (note) entry"
msgstr "Inserimento normale (delle note)"
#: src/view.c:9178
msgid "Rest"
msgstr "Pausa"
#: src/view.c:9178
msgid "Entering rests not notes"
msgstr "Inserire pause, non note"
#: src/view.c:9179
msgid "Non printing rests"
msgstr "Pause spaziatrici"
#: src/view.c:9179
msgid ""
"Enters rests which will not be printed (just take up space)\n"
"Used for positioning polyphonic voice entries"
msgstr ""
"Inserisce pause che non verranno stampate (occupano solo lo spazio)\n"
"Si usano per posizionare gli elementi di ogni voce in un brano polifonico"
#: src/view.c:9182
msgid "Audible Feedback"
msgstr "Feedback sonoro"
#: src/view.c:9182
msgid "Gives feedback as you enter durations"
msgstr "Riproduce il suono mentre si inseriscono le durate"
#: src/view.c:9187
msgid "No External Input"
msgstr "Nessun input esterno"
#: src/view.c:9187
msgid ""
"Entry of notes via computer keyboard only\n"
"Ignores connected MIDI or microphone devices."
msgstr ""
"Inserimento delle note solo attraverso la tastiera del computer\n"
"Ignora gli strumenti MIDI o i microfoni connessi."
#: src/view.c:9190
msgid "Audio Input"
msgstr "Input audio"
#: src/view.c:9190
msgid "Enable pitch entry from microphone"
msgstr "Abilita l'inserimento di altezze dal microfono"
#: src/view.c:9193
msgid "Midi Input"
msgstr "Input Midi"
#: src/view.c:9193
msgid ""
"Input from a MIDI source. Set up the source first using Edit->Change "
"Preferences->Audio/Midi\n"
"Use View->MIDI In Control to control what the input does.\n"
msgstr ""
"Input da un sorgente MIDI. Imposta prima il sorgente in Modifica->Cambia "
"Preferenze->Audio/Midi\n"
"Usa Visualizza->Controlli dell'ingresso MIDI per controllare cosa fa "
"l'input.\n"
#: src/view.c:9364
msgid "Menu:"
msgstr "Menu:"
#: src/view.c:9365
msgid "Click here then hover over the menu items to find out what they will
do"
msgstr ""
"Clicca qui e poi passa col mouse sopra gli elementi del menu per scoprire "
"cosa fanno"
#: src/view.c:9367
msgid ""
"Left click to execute the command, press a key to assign a keyboard
shortcut "
"to the command,\n"
"Right click to get a menu from which you can\n"
"Create a button for this command, or a two-key keyboard shortcut or more "
"options still"
msgstr ""
"Clic sinistro per eseguire il comando, premi un tasto per assegnare una "
"scorciatoia al comando,\n"
"Clic destro per ottenere un menu dal quale puoi\n"
"Creare un pulsante per questo comando, o una scorciatoia con due tasti o "
"altre opzioni ancora"
#: src/view.c:9464
msgid "Denemo Main Window"
msgstr "Finestra principale di Denemo"
#: src/view.c:9560
msgid ""
"This is the Main Menu bar, where menus for the mostly non-musical aspects "
"(saving, printing, setting up input sources etc) are placed. See the
Object "
"Menu bar for the commands that edit music"
msgstr ""
"Questa è la barra del menu principale, dove si trovano i menu per gli "
"aspetti in gran parte non musicali (salvataggio, stampa, impostazione
delle "
"sorgenti di input, etc.). Si veda la barra del menu degli oggetti per i "
"comandi che modificano la musica"
#: src/view.c:9564
msgid ""
"This is the Object Menu bar, where menus for the commands that edit music "
"live. They are arranged in a hierarchy Score, Movement, Staff (which "
"contains Voices) and then the things that go on a staff, notes, clefs etc.
"
"Directives covers everything else that you can put in amongst the notes to
"
"change the behavior from that point in the music."
msgstr ""
"Questa è la barra del menu degli oggetti, dove si trovano i comandi che "
"modificano la musica. Sono disposti in ordine gerarchico: Partitura, "
"Movimento, Rigo (che contiene le Voci) e poi le cose che vanno nel rigo, "
"ovvero note, chiavi, etc. Direttive tratta di qualsiasi cosa si possa "
"inserire tra le note per modificare il comportamento da quel punto della "
"musica in poi."
#: src/view.c:9565
msgid ""
"This bar has buttons for entering notes and rests. The highlighted
duration "
"is the <i>prevailing duration</i>, that is the duration which will be "
"applied to the next note entered. You can hide this bar (to make more room
"
"on the screen) using the View menu. You can make it your preference to
hide "
"it using MainMenu->Edit->Change Preferences->Display Note/Rest entry
toolbar"
msgstr ""
"Questa barra ha dei pulsanti che servono a inserire note e pause. La
durata "
"evidenziata è la <i>durata prevalente</i>, ovvero la durata che verrà "
"applicata alla prossima nota inserita. Puoi nascondere questa barra (per "
"fare più spazio sullo schermo) tramite il menu Visualizza. Puoi impostare "
"nelle preferenze che sia nascosta usando Menu principale->Modifica->Cambia
"
"preferenze->Mostra la barra di inserimento di note e pause"
#: src/view.c:9567
msgid ""
"You can populate this bar with buttons holding a snippet of music. The "
"highlighted snippet is the <i>prevailing duration</i>, that is the next
note "
"entered will follow the rhythmic pattern of this snippet.\n"
"You can enter the whole snippet by clicking on it, or using the command "
"under ObjectMenu->Notes/Rests->Append/InsertDuration->Insert Snippet. You "
"can also select the <i>prevailing snippet</i> using
ObjectMenu->Notes/Rests-"
">Select Duration->Next Snippet.\n"
"You can hide this bar (to make more room on the screen) using the View
menu. "
"You can make it your preference to hide it using MainMenu->Edit->Change "
"Preferences->Display Note/Rest entry toolbar"
msgstr ""
"Puoi popolare questa barra di pulsanti contenenti un frammento musicale.
Il "
"frammento selezionato determina la <i>durata prevalente</i>, ovvero la "
"prossima nota inserita seguirà lo schema ritmico di questo frammento.\n"
"Puoi inserire l'intero frammento cliccando su di esso o col comando Menu "
"degli oggetti->Note/pause->Seleziona durata->Prossimo frammento.\n"
"Puoi nascondere questa barra (per fare più spazio sullo schermo) tramite
il "
"menu Visualizza. Puoi impostare nelle preferenze che sia nascosta usando "
"Menu principale->Modifica->Cambia preferenze->Mostra la barra di
inserimento "
"di note e pause"
#: src/view.c:9572
msgid ""
"This tool bar contains a few conventional commands. You can hide it (to
make "
"more room on the screen) using the View menu. You can make it your "
"preference to hide it using MainMenu->Edit->Change Preferences->Display "
"general toolbar"
msgstr ""
"Questa barra degli strumenti contiene pochi comandi convenzionali. Puoi "
"nasconderla (per fare più spazio sullo schermo) tramite il menu
Visualizza. "
"Puoi impostare nelle preferenze che sia nascosta usando Menu principale-"
">Modifica->Cambia preferenze->Mostra la barra generale degli strumenti"
#: src/view.c:9605
msgid ""
"Moves the playback start point (which shows as a green bar) earlier in
time\n"
"The red and green bars do not get drawn until you have started play, or at
"
"least created the time base."
msgstr ""
"Sposta indietro nel tempo il punto di inizio della riproduzione (che
appare "
"come una barra verde)\n"
"Le barre verde e rossa non appaiono finché non si è avviata la
riproduzione "
"o almeno non si è creata la base del tempo."
#: src/view.c:9607
msgid ""
"Sets the playback start point (green bar) to the note at the cursor.\n"
"The red and green bars do not get drawn until you have started play, or at
"
"least created the time base."
msgstr ""
"Imposta il punto di inizio della riproduzione (barra verde) sulla nota al "
"cursore.\n"
"Le barre verde e rossa non appaiono finché non si è avviata la
riproduzione "
"o almeno non si è creata la base del tempo."
#: src/view.c:9608
msgid ""
"Moves the playback start point (which shows as a green bar) later in
time\n"
"The red and green bars do not get drawn until you have started play, or at
"
"least created the time base."
msgstr ""
"Sposta avanti nel tempo il punto di inizio della riproduzione (che appare "
"come una barra verde)\n"
"Le barre verde e rossa non appaiono finché non si è avviata la
riproduzione "
"o almeno non si è creata la base del tempo."
#: src/view.c:9609
msgid ""
"Stops the playback. On pressing play after this playback will start where "
"the green bar is, not where you stopped. Use the Play/Pause button for
that."
msgstr ""
"Ferma la riproduzione. Premendo play successivamente la riproduzione "
"riprenderà dal punto in cui si trova la barra verde, non da dove si è "
"fermata. Usa il pulsante Play/Pausa per questo."
#: src/view.c:9610
msgid ""
"Starts playing back from the playback start (green bar) until the playback
"
"end (red bar).\n"
"When playing it pauses the play, and continues when pressed again."
msgstr ""
"Inizia a riprodurre dall'inizio (barra verde) alla fine (barra rossa).\n"
"Mentre suona si può mettere in pausa e riprendere le riproduzione premendo
"
"di nuovo."
#: src/view.c:9611
msgid ""
"Starts playing and simultaneously records from MIDI in.\n"
"Once a recording is made it is played back with the score when you press "
"Play.\n"
"It can be deleted with the Delete button or converted to notation with "
"Convert\n"
".A MIDI recording is not saved with the Denemo score."
msgstr ""
"Inizia a riprodurre e contemporaneamente registra dall'ingresso MIDI.\n"
"Fatta la registrazione, viene riprodotto insieme alla partitura quando si "
"preme Play.\n"
"Si può eliminare col pulsante Elimina o convertire in notazione con "
"Converti\n"
"La registrazione MIDI non viene salvata nella partitura Denemo."
#: src/view.c:9612
msgid ""
"Moves the playback end point (which shows as a red bar) earlier in time\n"
"The red and green bars do not get drawn until you have started play, or at
"
"least created the time base."
msgstr ""
"Sposta indietro nel tempo il punto finale della riproduzione (che appare "
"come una barra rossa)\n"
"Le barre verde e rossa non appaiono finché non si è avviata la
riproduzione "
"o almeno non si è creata la base del tempo."
#: src/view.c:9613
msgid ""
"Sets the playback end point (red bar) to the note at the cursor.\n"
"The red and green bars do not get drawn until you have started play, or at
"
"least created the time base."
msgstr ""
"Imposta il punto finale della riproduzione (barra rossa) sulla nota al "
"cursore.\n"
"Le barre verde e rossa non appaiono finché non si è avviata la
riproduzione "
"o almeno non si è creata la base del tempo."
#: src/view.c:9615
msgid ""
"Moves the playback end point (which shows as a red bar) later in time\n"
"The red and green bars do not get drawn until you have started play, or at
"
"least created the time base."
msgstr ""
"Sposta avanti nel tempo il punto finale della riproduzione (che appare
come "
"una barra rossa)\n"
"Le barre verde e rossa non appaiono finché non si è avviata la
riproduzione "
"o almeno non si è creata la base del tempo."
#: src/view.c:9619
msgid ""
"The music between the red and green bars is played in a loop.\n"
"You can edit the music while it is playing\n"
"monitoring your changes."
msgstr ""
"La musica compresa tra le barre rossa e verde viene riprodotta in loop.\n"
"Si può modificare la musica mentre viene riprodotta\n"
"e monitorare i cambiamenti."
#: src/view.c:9621
msgid ""
"With the mouse conductor once you press play the playback progresses as
you "
"move the mouse around\n"
"With this you can speed up and slow down the playback to listen in detail
to "
"a certain passage\n"
msgstr ""
"Col mouse direttore d'orchestra attivato, dopo aver premuto play la "
"riproduzione avanza insieme al movimento del mouse\n"
"In questo modo si può velocizzare o rallentare la riproduzione per
ascoltare "
"con attenzione un certo passaggio\n"
#: src/view.c:9629
msgid "Resets the synthesizer, on JACK it sends a JACK panic."
msgstr ""
"Reimposta il sintetizzatore; se si usa JACK invia un segnale di panico."
#: src/view.c:9632
msgid "Sets the playback range (green and red bars) to the current
selection."
msgstr ""
"Imposta l'estensione della riproduzione (barre verde e rossa) sulla "
"selezione corrente."
#: src/view.c:9633
msgid "Pops up a dialog to get timings for start and end of playback."
msgstr ""
"Fa apparire una finestra di dialogo per inserire i tempi di inizio e fine "
"della riproduzione."
#: src/view.c:9642
msgid "Tempo:"
msgstr "Tempo:"
#: src/view.c:9674
msgid "Audio Volume Cut"
msgstr "Diminuzione del volume audio"
#: src/view.c:9687
msgid "Audio Volume Boost"
msgstr "Incremento del volume audio"
#: src/view.c:9699
msgid "Audio Lead In "
msgstr "Introduzione audio"
#: src/view.c:9703
msgid ""
"Set the number of seconds to clip from the audio, or if negative number of
"
"seconds silence before audio plays.\n"
"This is useful when the audio track does not begin on a barline."
msgstr ""
"Imposta il numero di secondi da prendere dall'audio; se negativo è il
numero "
"di secondi di silenzio prima che inizi la riproduzione audio.\n"
"Questo è utile quando la traccia audio non inizia precisamente su una "
"battuta."
#: src/view.c:9706
msgid " secs."
msgstr "sec."
#: src/view.c:9716
msgid ""
"Controls for managing input from a MIDI controller (e.g. keyboard)
attached "
"to the computer. You may need to select your MIDI device first using "
"MainMenu->Edit->Change Preferences->MIDI looking for MIDI in devices (turn
"
"your device on first). When you have a MIDI controller durations are "
"inserted without any pitch (they appear in brown) playing on the
controller "
"puts the pitches onto the durations. The Shift and Control and ALT keys
can "
"also be used for listening without entering notes, checking pitches
entered "
"and entering chords. The foot pedal can also be used for chords. Release
the "
"ALT key and re-press to start a new chord - timing is unimportant, play
the "
"chord fast or slow."
msgstr ""
"Controlli per gestire l'input da un controller MIDI (ad esempio una "
"tastiera) collegato al computer. Potrebbe essere necessario selezionare "
"prima il proprio strumento MIDI dal menu principale Modifica->Cambia "
"preferenze->MIDI cercando i dispositivi di ingresso MIDI (accendere prima
il "
"dispositivo). Con un controller MIDI le durate vengono inserite senza "
"specificare l'altezza (appaiono in marrone); solo quando si suona il "
"dispositivo le altezze vengono aggiunte alle durate. I tasti Shift,
Control "
"e Alt possono essere usati per ascoltare senza inserire note, verificare
le "
"altezze inserite e aggiungere gli accordi. Si può usare anche il pedale
per "
"gli accordi. Rilasciare il tasto Alt e ripremerlo per iniziare un nuovo "
"accordo; il tempo non è importante, si può suonare l'accordo a qualsiasi "
"velocità."
#: src/view.c:9736
msgid ""
"This tells you what will happen to a MIDI in event from your controller.
Use "
"the Control Shift or ALT keys, or caps lock to affect what will happen."
msgstr ""
"Avvisa cosa succederà a un evento MIDI dal controller. Usare i tasti "
"Control, Shift, Alt o il blocco del maiuscolo per modificare ciò che
accade."
#: src/view.c:9740
msgid ""
"When in playalong mode, on clicking Play, the music plays until it reaches
"
"the Denemo cursor\n"
"From then on you must play the notes at the cursor to progress the "
"playback.\n"
"So if you set the cursor on the first note of the part you want to play, "
"then once you have pressed play you can play along with Denemo, with
Denemo "
"filling in the other parts and waiting if you play a wrong note."
msgstr ""
"In modalità \"suona insieme\", cliccando Play la musica viene riprodotta "
"fino a quando non raggiunge il cursore di Denemo\n"
"Da quel momento occorre suonare le note al cursore per andare avanti nella
"
"riproduzione.\n"
"Quindi se si imposta il cursore sulla prima nota della parte che si
desidera "
"suonare, dopo aver premuto play si può suonare insieme a Denemo, mentre "
"Denemo riproduce le altre parti e aspetta se si suona una nota sbagliata."
#: src/view.c:9742
msgid "Delete the MIDI recording you have made."
msgstr "Elimina la registrazione MIDI."
#: src/view.c:9744
msgid "Convert the MIDI recording you have made to notation."
msgstr "Converte la registrazione MIDI in notazione."
#: src/view.c:9792
msgid ""
"This is the Denemo Display for the music you have entered. See the print "
"view window for the typeset appearance. The blue lozenge is the Denemo "
"Cursor - it turns Red when when the bar is full or green if you are "
"inserting in a bar. Many commands operate on the object at the Denemo "
"cursor\n"
"Overfull/Underfull bars are colored red/blue, use the Upbeat (Anacrusis, "
"Pickup) command if that is intentional.\n"
"You can switch to a menu-less view or a page-view using the Esc key. For
the "
"paged view you drag the red bar up the page to set how many systems you
want "
"showing.\n"
"For the paged view you will probably want a smaller zoom - use Control"
"+scroll-wheel on your mouse to zoom the display.Right-click on an object
to "
"get a short menu of actions or set the mouse input mode."
msgstr ""
"Questo è il display di Denemo che mostra la musica inserita. Per l'aspetto
"
"tipografico si veda la finestra di visualizzazione della stampa. La
losanga "
"blu è il cursore di Denemo, che diventa rossa quando la battuta è completa
e "
"verde se si entra in una battuta. Molti comandi operano sull'oggetto in
cui "
"si trova il cursore di Denemo\n"
"Le battute non complete o sovraffollate sono colorate di rosso o di blu; "
"usare il comando Anacrusi se questo è voluto.\n"
"Si può passare a una visualizzazione senza menu o della pagina col tasto "
"Esc. Nella visualizzazione per pagina si può trascinare la barra rossa per
"
"impostare quanti sistemi si desidera mostrare.\n"
"Nella visualizzazione per pagina si vorrà probabilmente ridurre "
"l'ingrandimento: usare Control e la ruota del mouse per ingrandire/ridurre
"
"il display. Col clic destro sull'oggetto si ottiene un breve menu delle "
"azioni e si può impostare la modalità di input del mouse."
#: src/view.c:9868
msgid ""
"This bar shows:\n"
"Pending ♯ or ♭ sign (if the next note entered will be sharpened or "
"flattened)\n"
"The movement number\n"
"Description of the object at the Denemo cursor\n"
"Position and status (appending or inserting) of the cursor.\n"
"If the Playback Controls are visible then the timing of the object at the "
"cursor is shown.\n"
"When the first key of a two-key shortcut is pressed the possible "
"continuations are shown here."
msgstr ""
"Questa barra mostra:\n"
"Segni ♯ o ♭ in sospeso (se la prossima nota da inserire avrà il diesis o
il "
"bemolle)\n"
"Il numero di movimento\n"
"Descrizione dell'oggetto al cursore\n"
"Posizione e stato (aggiunta o inserimento) del cursore.\n"
"Se i controlli di riproduzione sono visibili viene mostrato il tempo "
"dell'oggetto al cursore.\n"
"Quando si preme il primo tasto di una scorciatoia a due tasti, vengono "
"mostrate qui le combinazioni possibili."
#: src/view.c:9878
msgid ""
"This area shows which MIDI filters are active. It can also be used by "
"commands to pass information to the user"
msgstr ""
"Quest'area mostra i filtri MIDI attivi. Può essere usata anche dai comandi
"
"per passare informazioni all'utente"
#: src/view.c:9987
msgid ""
"A button bar that can be populated by titles and other user generated "
"buttons.\n"
"Generally by clicking the button you can edit the title or value or
execute "
"the action of the button"
msgstr ""
"Una barra dei pulsanti che può essere riempita di titoli e altri pulsanti "
"generati dall'utente.\n"
"Cliccando il pulsante si può modificare il titolo o il valore oppure "
"eseguire l'azione del pulsante"
#: actions/denemo.scm:144 actions/commandscripts/EndVolta.scm:4
#: actions/commandscripts/Upbeat.scm:48 actions/commandscripts/Upbeat.scm:59
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzato"
#: actions/denemo.scm:145
msgid "Place above staff"
msgstr "Metti sopra il rigo"
#: actions/denemo.scm:146
msgid "Place below staff"
msgstr "Metti sotto il rigo"
#: actions/denemo.scm:147
msgid "Set Relative Font Size"
msgstr "Imposta la dimensione relativa del tipo di carattere"
#: actions/denemo.scm:148
msgid "Offset Position (All)"
msgstr "Posizione di offset (tutti)"
#: actions/denemo.scm:149
msgid "Offset Position (One)"
msgstr "Posizione di offset (uno)"
#: actions/denemo.scm:150
msgid "Edit Text"
msgstr "Modifica il testo"
#: actions/denemo.scm:151 actions/commandscripts/Tempo.scm:74
#: actions/commandscripts/Tempo.scm:86
msgid "Set Padding"
msgstr ""
"Imposta il padding (spazio tra l'oggetto e il bordo dell'oggetto vicino)"
#: actions/denemo.scm:154
msgid "Restore Position"
msgstr "Ripristina la posizione"
#: actions/denemo.scm:298
msgid "Give a name applying to the whole score"
msgstr "Assegna un nome per l'intera partitura"
#: actions/denemo.scm:417
msgid "End the selection at a note"
msgstr "Termina la selezione su una nota"
#: actions/denemo.scm:422
msgid "Start the selection at a note"
msgstr "Inizia la selezione su una nota"
#: actions/denemo.scm:823
msgid "Please enter a transpose interval"
msgstr "Inserisci un intervallo di trasposizione"
#: actions/denemo.scm:823
msgid ""
"Please enter a transpose interval or two notes in Lilypond syntax.\n"
"\n"
"Example: m2 minor second, M2 major second, p5 fifth, T tritone.\n"
"Or: c' e' for a major third."
msgstr ""
"Inserisci un intervallo di trasposizione o due note nella sintassi di "
"Lilypond.\n"
"\n"
"Esempio: m2 seconda minore, M2 seconda maggiore, p5 quinta, T tritono.\n"
"Oppure: c' e' per una terza maggiore."
#: actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:238
msgid ""
"Now drag the control points to make the shape desired - when finished
click "
"away from a control point"
msgstr ""
"Ora trascina i punti di controllo per disegnare la forma desiderata; al "
"termine clicca lontano da un punto di controllo"
#: actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:242
msgid "Slur Re-shaped"
msgstr "Legatura di portamento ridisegnata"
#: actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:250
msgid ""
"Now click on the control point at the left end of the slur\n"
"Control points are marked by red crosses"
msgstr ""
"Ora clicca sul punto di controllo all'estremità sinistra della legatura di
"
"portamento\n"
"I punti di controllo sono contrassegnati da crocette rosse"
#: actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:251
msgid ""
"Now click second control point of the slur, the next red cross to the
right"
msgstr ""
"Ora clicca sul secondo punto di controllo della legatura, la crocetta
rossa "
"successiva a destra"
#: actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:252
msgid ""
"Now click third control point of the slur, the next red cross to the right"
msgstr ""
"Ora clicca sul terzo punto di controllo della legatura, la crocetta rossa "
"successiva a destra"
#: actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:253
msgid ""
"Now click last control point at the end of the slur, the last red cross to
"
"the right"
msgstr ""
"Ora clicca sull'ultimo punto di controllo della legatura, l'ultima
crocetta "
"rossa a destra"
#: actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:256
#: actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:308
msgid ""
"First click on the center line of the staff aligning with notehead/rest\n"
"(Positioning will be done with respect to this height)"
msgstr ""
"Clicca sulla linea centrale del rigo che è allineata con la testa di nota/"
"pausa\n"
"(Il posizionamento sarà relativo a questa altezza)"
#: actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:264
msgid ""
"To re-shape slurs you need to have the control points marked.\n"
"Use the right click menu to turn these on before invoking this command"
msgstr ""
"Per ridisegnare le legature di portamento occorre contrassegnare i punti
di "
"controllo.\n"
"Usa il menu che appare con un clic destro per attivarli prima di lanciare "
"questo comando"
#: actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:268
msgid "Restore Default Slur Shape/Position"
msgstr "Ripristina la posizione/forma della legatura di portamento
predefinita"
#: actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:268
msgid "Removes your customization of this slur"
msgstr "Elimina la personalizzazione di questa legatura di portamento"
#: actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:273
msgid "Hint Slur Position"
msgstr "Consiglia la posizione della legatura di portamento"
#: actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:273
msgid "Edit Slur Shape"
msgstr "Modifica la forma della legatura di portamento"
#: actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:281
msgid "First click on the notehead of the note where the slur starts"
msgstr "Clicca sulla testa della nota da dove inizia la legatura di
portamento"
#: actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:287
msgid "Not a slur start - cancelled"
msgstr "Non è l'inizio di una legatura di portamento - annullato"
#: actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:288
#: actions/commandscripts/AttachedText.scm:25
#: actions/commandscripts/TextAbove.scm:24
#: actions/commandscripts/TypesetVersesAtEnd.scm:31
msgid "Cancelled"
msgstr "Annullato"
#: actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:310
msgid "Now click on the position desired for the object"
msgstr "Ora clicca sulla posizione desiderata per l'oggetto"
#: actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:314
msgid "Re-positioned"
msgstr "Riposizionata"
#: actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:316
msgid ""
"To re-position stuff attached to notes you need to have the locations of
the "
"notes marked with red dots.\n"
"Use the right click menu to turn these on before invoking this command"
msgstr ""
"Per riposizionare ciò che è collegato alle note occorre contrassegnare le "
"posizioni delle note con i punti rossi.\n"
"Usa il menu che appare con un clic destro per attivarli prima di lanciare "
"questo comando"
#: actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:322
#: actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:438
#: actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:441
msgid "Up"
msgstr "Su"
#: actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:322
#: actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:438
#: actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:442
msgid "Down"
msgstr "Giù di un'ottava"
#: actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:322
#: actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:438
#: actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:443
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:332
msgid "Give relative font size: "
msgstr "Assegna la dimensione relativa del tipo di carattere:"
#: actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:369
msgid "Up/Down"
msgstr "Su/Giù"
#: actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:369
msgid "Offset Position"
msgstr "Slittamento della posizione"
#: actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:392
msgid "Start a new line here"
msgstr "Inizia una nuova linea qui:"
#: actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:393
msgid "Start a new page here"
msgstr "Inizia una nuova pagina qui:"
#: actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:396
msgid "Three Beams Right (Off/On)"
msgstr "Tre travature a destra (Disattiva/Attiva)"
#: actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:396
msgid ""
"Put just three beams to the right or undo a previous invocation of this "
"command"
msgstr ""
"Metti solo tre travature a destra o annulla un'invocazione precedente di "
"questo comando"
#: actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:397
msgid "Three Beams Left (Off/On)"
msgstr "Tre travature a sinistra (Disattiva/Attiva)"
#: actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:397
msgid ""
"Put just three beams to the left or undo a previous invocation of this "
"command"
msgstr ""
"Metti solo tre travature a sinistra o annulla un'invocazione precedente di
"
"questo comando"
#: actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:400
msgid "Two Beams Right (Off/On)"
msgstr "Due travature a destra (Disattiva/Attiva)"
#: actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:400
msgid ""
"Put just two beams to the right or undo a previous invocation of this
command"
msgstr ""
"Metti solo due travature a destra o annulla un'invocazione precedente di "
"questo comando"
#: actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:401
msgid "Two Beams Left (Off/On)"
msgstr "Due travature rimaste (Disattiva/Attiva)"
#: actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:401
msgid ""
"Put just two beams to the left or undo a previous invocation of this
command"
msgstr ""
"Metti solo due travature a sinistra o annulla un'invocazione precedente di
"
"questo comando"
#: actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:406
msgid "One Beam Right (Off/On)"
msgstr "Una travatura a destra (Disattiva/Attiva)"
#: actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:406
msgid ""
"Put just one beam to the right or undo a previous invocation of this
command"
msgstr ""
"Metti una sola travatura a destra o annulla un'invocazione precedente di "
"questo comando"
#: actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:407
msgid "One Beam Left (Off/On)"
msgstr "Una travatura a sinistra (Disattiva/Attiva)"
#: actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:407
msgid ""
"Put just one beam to the left or undo a previous invocation of this
command"
msgstr ""
"Metti una sola travatura a sinistra o annulla un'invocazione precedente di
"
"questo comando"
#: actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:408
msgid "Chop to One Beam"
msgstr "Riduci a una travatura"
#: actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:408
msgid "Reduce the beaming between this and the next note to just one beam"
msgstr ""
"Riduce a una sola travatura il collegamento tra questa nota e quella "
"successiva"
#: actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:413
msgid "Chop Gap in Beam"
msgstr "Togli lo spazio nella travatura"
#: actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:413
msgid "Remove the beaming between this and the next note"
msgstr "Toglie la travatura tra questa nota e quella successiva"
#: actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:414
msgid "No Beam (Off/On)"
msgstr "Nessuna travatura (Disattiva/Attiva)"
#: actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:414
msgid ""
"Leave note/chord un-beamed or undo a previous invocation of this command"
msgstr ""
"Lascia la nota/accordo senza travature o annulla un'invocazione precedente
"
"di questo comando"
#: actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:415
msgid "Change beam angle/position"
msgstr "Cambia la posizione/angolo della travatura"
#: actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:415
msgid "Allows you to drag the ends of the beam"
msgstr "Permette di spostare le estremità della travatura"
#: actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:419
msgid "Hint Slur Angle/Position"
msgstr "Consiglia l'angolo/posizione della legatura di portamento"
#: actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:419
msgid "Allows you to drag the ends of the slur"
msgstr "Permette di spostare le estremità della legatura di portamento"
#: actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:420
msgid "Change Slur Shape"
msgstr "Cambia forma della legatura di portamento"
#: actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:420
msgid "Allows you to drag the control points of the slur"
msgstr "Permette di spostare i punti di controllo della legatura di
portamento"
#: actions/commandscripts/AdjustBassFigureHeight.scm:8
#: actions/commandscripts/AdjustFiguredBassHeights.scm:5
#: actions/commandscripts/AdjustFiguredBassHeights.scm:11
msgid "Figured Bass Height"
msgstr "Altezza del basso continuo"
#: actions/commandscripts/AdjustBassFigureHeight.scm:8
#: actions/commandscripts/AdjustFiguredBassHeights.scm:11
msgid "Give height adjustment (unit = staff space): "
msgstr "Inserisci la regolazione dell'altezza (unità = spazio rigo): "
#: actions/commandscripts/AdjustFiguredBassHeights.scm:5
msgid "Give number of groups: "
msgstr "Inserisci il numero di gruppi: "
#: actions/commandscripts/Anacrusis.scm:46
msgid ""
"Put notes/rests in the first measure for the upbeat required\n"
"Then issue this command"
msgstr ""
"Metti le note/pause nella prima misura per l'anacrusi richiesta\n"
"Poi lancia questo comando"
#: actions/commandscripts/Anacrusis.scm:53
msgid "Upbeat"
msgstr "Anacrusi"
#: actions/commandscripts/Anacrusis.scm:57
msgid ""
"This measure's duration is too complex for this script.\n"
"Simplify or insert the required lilypond manually."
msgstr ""
"La durata di questa misura è troppo complessa per questo script.\n"
"Semplificala o inserisci manualmente il codice lilypond richiesto."
#: actions/commandscripts/AngryDelete.scm:8
msgid "Angry Delete MIDI Filter"
msgstr "Eliminazione decisa del filtro MIDI"
#: actions/commandscripts/ArbitraryTextAbove.scm:4
msgid "Give string"
msgstr "Inserisci la stringa"
#: actions/commandscripts/ArbitraryTextAbove.scm:4
msgid "give your text"
msgstr "inserire il testo"
#: actions/commandscripts/AttachedText.scm:4
#: actions/commandscripts/FingeringPosition.scm:56
#: actions/commandscripts/Tempo.scm:114 actions/commandscripts/Tempo.scm:118
msgid "Above"
msgstr "Sopra"
#: actions/commandscripts/AttachedText.scm:4
#: actions/commandscripts/FingeringPosition.scm:57
#: actions/commandscripts/Tempo.scm:114 actions/commandscripts/Tempo.scm:119
msgid "Below"
msgstr "Sotto"
#: actions/commandscripts/AttachedText.scm:4
msgid "Auto Position"
msgstr "Posizione automatica"
#: actions/commandscripts/AttachedText.scm:8
#: actions/commandscripts/TextAbove.scm:7
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: actions/commandscripts/AttachedText.scm:8
msgid "Give text to appear with note/chord: "
msgstr "Inserisci il testo da collegare alla nota/accordo: "
#: actions/commandscripts/AttachedText.scm:20
#: actions/commandscripts/TextAbove.scm:19
msgid "Delete this text?"
msgstr "Eliminare questo testo?"
#: actions/commandscripts/AttachedText.scm:20
#: actions/commandscripts/AttachedText.scm:21
#: actions/commandscripts/ChordComment.scm:11
#: actions/commandscripts/ChordsOverBass.scm:215
#: actions/commandscripts/CreateIntro.scm:31
#: actions/commandscripts/CriticalComment.scm:16
#: actions/commandscripts/InstrumentName.scm:39
#: actions/commandscripts/InstrumentName.scm:40
#: actions/commandscripts/TextAbove.scm:19
#: actions/commandscripts/TextAbove.scm:20
msgid "y"
msgstr "y"
#: actions/commandscripts/BeamingOff.scm:5
msgid "No Beaming"
msgstr "Nessuna disposizione delle travature"
#: actions/commandscripts/BeatChange.scm:10
#: actions/commandscripts/BeatChange.scm:26
#: actions/commandscripts/MetronomeMark.scm:25
#: actions/commandscripts/MetronomeMark.scm:41
#: actions/commandscripts/MetronomeMarking.scm:3
#: actions/commandscripts/MetronomeMarking.scm:9
#: actions/commandscripts/Tempo.scm:23 actions/commandscripts/Tempo.scm:39
msgid "Metronome Marking"
msgstr "Indicazione metronomica"
#: actions/commandscripts/BeatChange.scm:10
#: actions/commandscripts/MetronomeMark.scm:25
#: actions/commandscripts/Tempo.scm:23
msgid ""
"Give unit beat duration (e.g., 4. for dotted-quarter) \n"
" or enter n for none:"
msgstr ""
"Inserire l'unità di durata del battito (ad esempio 4. per un quarto "
"puntato) \n"
" o inserire n per niente:"
#: actions/commandscripts/BeatChange.scm:12
#: actions/commandscripts/MetronomeMark.scm:27
#: actions/commandscripts/Tempo.scm:25
msgid "n"
msgstr "n"
#: actions/commandscripts/BeatChange.scm:26
#: actions/commandscripts/MetronomeMark.scm:41
#: actions/commandscripts/Tempo.scm:39
msgid "Give number of these "
msgstr "Inserire il numero di questi "
#: actions/commandscripts/BeatChange.scm:26
#: actions/commandscripts/MetronomeMark.scm:41
#: actions/commandscripts/Tempo.scm:39
msgid " beats per minute:"
msgstr " battiti per minuto:"
#: actions/commandscripts/BeatChange.scm:48
msgid "Beat Change"
msgstr "Cambio di tempo"
#: actions/commandscripts/BeatChange.scm:49
msgid "Enter beat change as [beat1]=[beat2] with the beats in Lilypond
syntax,"
msgstr ""
"Inserire il cambio di tempo come [beat1]=[beat2] con i battiti nella "
"sintassi di LilyPond,"
#: actions/commandscripts/BeatChange.scm:50
msgid ""
"\n"
"i.e. 4 for quarter, 4. for dotted quarter, etc."
msgstr ""
"\n"
"ovvero 4 per un quarto, 4. per un quarto puntato, etc."
#: actions/commandscripts/BeatChange.scm:51
msgid ""
"\n"
"Place immediately after a barline to center the beat change over the "
"barline."
msgstr ""
"\n"
"Inserire immediatamente dopo una stanghetta per centrare il cambio di
tempo "
"su di essa."
#: actions/commandscripts/BookArranger.scm:3
msgid "Give name for arranger etc or blank out to delete: "
msgstr "Inserire il nome dell'arrangiatore o cancellare per eliminare: "
#: actions/commandscripts/BookComposer.scm:3
msgid "Give name for composer or blank out to delete: "
msgstr "Inserire il nome del compositore o cancellare per eliminare: "
#: actions/commandscripts/BookCopyright.scm:3
msgid "Give copyright notice or blank out to delete: "
msgstr "Inserire l'avviso di copyright o rimuovere per eliminare: "
#: actions/commandscripts/BookDate.scm:5
msgid "Give date for score or blank out to delete: "
msgstr "Inserire la data della partitura o rimuovere per eliminare: "
#: actions/commandscripts/BookInstrumentation.scm:5
msgid "Give instrumentation for the default layout or blank out to delete: "
msgstr ""
"Inserire la strumentazione per la formattazione predefinita o rimuovere
per "
"eliminare: "
#: actions/commandscripts/BookPoet.scm:5
msgid "Give name for poet/lyricist/librettist etc or blank out to delete: "
msgstr ""
"Inserire il nome del poeta/paroliere/librettista o rimuovere per
eliminare: "
#: actions/commandscripts/BookTitle.scm:3
msgid "Give a title for the whole score or blank out to delete: "
msgstr "Inserire un titolo per l'intera partitura o rimuovere per
eliminare: "
#: actions/commandscripts/Chapter.scm:3
msgid "Give heading or blank out to delete: "
msgstr "Inserire l'intestazione o rimuovere per eliminare: "
#: actions/commandscripts/CheckTiesInStaff.scm:16
msgid "Tied notes not the same"
msgstr "Le note legate non sono le stesse"
#: actions/commandscripts/CheckTupletsInMeasure.scm:20
msgid "End Tuplet with no start"
msgstr "Fine del gruppo irregolare senza inizio"
#: actions/commandscripts/CheckTupletsInMeasure.scm:33
msgid "Start Tuplet with no end"
msgstr "Inizio del gruppo irregolare senza fine"
#: actions/commandscripts/ChordComment.scm:6
msgid "Insert Comment"
msgstr "Inserisci commento"
#: actions/commandscripts/ChordComment.scm:6
msgid "Comment this chord"
msgstr "Commenta questo accordo"
#: actions/commandscripts/ChordComment.scm:11
#: actions/commandscripts/CriticalComment.scm:16
msgid "Cursor has Moved"
msgstr "Il cursore si è spostato"
#: actions/commandscripts/ChordComment.scm:11
#: actions/commandscripts/CriticalComment.scm:16
msgid "Apply Command to new position of cursor?"
msgstr "Applicare il comando alla nuova posizione del cursore?"
#: actions/commandscripts/ChordsOverBass.scm:215
msgid "Non Empty Chords staff"
msgstr "Rigo di accordi non vuoto"
#: actions/commandscripts/ChordsOverBass.scm:215
#: actions/commandscripts/CreateIntro.scm:31
msgid "Remove the previous transcription from this measure on?"
msgstr "Eliminare la trascrizione precedente da questa misura?"
#: actions/commandscripts/CreateIntro.scm:31
msgid "Non Empty Intro staff"
msgstr "Rigo di introduzione non vuoto"
#: actions/commandscripts/CriticalComment.scm:9
msgid "Give Comment"
msgstr "Inserire commento"
#: actions/commandscripts/D.C.AlFine.scm:10
msgid "Replacing Text"
msgstr "Sostituzione del testo"
#: actions/commandscripts/D.C.AlFine.scm:10
msgid "Give new text"
msgstr "Inserire nuovo testo"
#: actions/commandscripts/D.C.AlFine.scm:10
msgid "D.C. Al Fine"
msgstr "D.C. Al Fine"
#: actions/commandscripts/D.C.AlFine.scm:52
msgid "No note or rest at cursor"
msgstr "Nessuna nota o pausa al cursore"
#: actions/commandscripts/DenemoLink.scm:7
msgid ""
"There is no link here, open the source document and click on it to place
one."
msgstr ""
"Nessun collegamento qui, aprire il documento sorgente e cliccare su di
esso "
"per inserirne uno."
#: actions/commandscripts/DesignateVoice.scm:4
msgid "OneVoice: Default-For a single voice on a staff"
msgstr "OneVoice: Predefinito per una sola voce su un rigo"
#: actions/commandscripts/DesignateVoice.scm:5
msgid "VoiceOne: Designate as upper voice"
msgstr "VoiceOne: Segnare come voce più alta"
#: actions/commandscripts/DesignateVoice.scm:6
msgid "VoiceTwo: Designate as lower voice"
msgstr "VoiceTwo: Segnare come voce più bassa"
#: actions/commandscripts/DesignateVoice.scm:6
msgid ""
"VoiceThree: \n"
"Horizontally offset upper voice"
msgstr ""
"VoiceThree: \n"
"Voce più alta spostata orizzontalmente"
#: actions/commandscripts/DesignateVoice.scm:8
msgid "VoiceFour: Horizontally offset lower voice"
msgstr "VoiceFour: Voce più bassa spostata orizzontalmente"
#: actions/commandscripts/DesignateVoice.scm:14
msgid "Voice1"
msgstr "Voce1"
#: actions/commandscripts/DesignateVoice.scm:16
msgid "Voice2"
msgstr "Voce2"
#: actions/commandscripts/DesignateVoice.scm:18
msgid "Voice3"
msgstr "Voce3"
#: actions/commandscripts/DesignateVoice.scm:20
msgid "Voice4"
msgstr "Voce4"
#: actions/commandscripts/DesignateVoice.scm:22
msgid "1Voice"
msgstr "Una voce"
#: actions/commandscripts/DisplaceRestHorizontally.scm:3
msgid "Horizontal shift"
msgstr "Spostamento orizzontale"
#: actions/commandscripts/DisplaceRestHorizontally.scm:3
#: actions/commandscripts/ShiftNext.scm:5
msgid "Give horizontal shift required"
msgstr "Inserire lo spostamento orizzontale richiesto"
#: actions/commandscripts/DotDoubleDotNoDot.scm:12
msgid "Cursor must be on a chord/note/rest"
msgstr "Il cursore deve essere su un accordo/nota/pausa"
#: actions/commandscripts/DynamicText.scm:60
msgid "Custom dynamic"
msgstr "Dinamica personalizzata"
#: actions/commandscripts/DynamicText.scm:60
msgid "Enter dynamic text:"
msgstr "Inserire il testo di dinamica:"
#: actions/commandscripts/DynamicText.scm:65
msgid "Dynamic setting"
msgstr "Impostazioni di dinamica"
#: actions/commandscripts/DynamicText.scm:65
msgid "Enter loudness level (0-127):"
msgstr "Inserire il livello di rumorosità (0-127):"
#: actions/commandscripts/EditProlog.scm:6
msgid "Edit Score Prolog"
msgstr "Modifica il prologo della partitura"
#: actions/commandscripts/EditProlog.scm:7
msgid "Edit LilyPond to apply to whole score"
msgstr "Modifica il codice LilyPond per applicarlo all'intera partitura"
#: actions/commandscripts/FiguredBassExercises.scm:5
msgid ""
"The music below is the first of Handel's exercises for figured bass. The "
"staff marked \"Chords\" at the top is a sample (inadequate) realization of
"
"the figures.\n"
" When you click Start you will be asked if you want to delete this
version, "
"and when you say yes you can start creating your own.\n"
" The screen becomes green to remind you that your MIDI controller is now "
"expecting you to play the ticked bass note plus chord.\n"
" The bass note expected is marked with a tick, play this note plus the
chord "
"notes. You can hold down the bass note and change chords over the same
bass "
"note.\n"
" Note, you must distinguish enharmonic differences (e.g. D-sharp from E-"
"flat), check that the set of accidentals showing in the MIDI-in controls "
"suits the piece you are working on. Press shift-sharpwise or flatwise as "
"needed.\n"
" You can hold down the chord while going on to the next bass note so as to
"
"carry the chord over.\n"
"You can use the sustain pedal to tie the chord you are entering with the "
"chord for the next bass note by putting the pedal down on the chord you
want "
"to tie and releasing it after going on to the next bass note.\n"
"Putting pedal down before the bass note will tie the last chord to the one
"
"you enter next. \n"
"You can also use the sustain pedal to place a chord on a rest before a
bass "
"note (depress the pedal before striking the bass note).\n"
" You can click Start a second time to stop, and you can re-start from any "
"bar you like.\n"
" You can edit, playback etc while working, but don't remove or add staffs.
"
"You can also use the pitch bend wheel to stop entering chords.\n"
" "
msgstr ""
"La musica seguente è il primo degli esercizi di Handel per basso continuo.
"
"Il rigo contrassegnato come \"Accordi\" in cima è una realizzazione di "
"prova (e inadeguata) dei bassi numerati.\n"
" Cliccando Inizia viene chiesto se si vuole eliminare questa versione e "
"rispondendo sì si può iniziare a creare la propria.\n"
" Lo schermo diventa verde per ricordare che il controller MIDI è in attesa
"
"che si suoni la nota di basso spuntata più l'accordo.\n"
" La nota di basso attesa è marcata con un segno di spunta: suonare questa "
"nota e le note dell'accordo. Si può tenere premuta la nota di basso e "
"cambiare accordi sulla stessa nota di basso.\n"
" Attenzione: occorre distinguere le differenze enarmoniche (es: Re diesis
da "
"Mi bemolle), quindi conviene verificare che l'insieme di alterazioni che "
"appaiono nei controlli dell'ingresso MIDI sia adatto al brano su cui si
sta "
"lavorando. Premere shift per trasformare in bemolle o diesis a seconda
delle "
"necessità.\n"
" Si può tenere premuto l'accordo mentre si passa alla nota di basso "
"successiva in modo da trasportare l'accordo.\n"
"Si può usare il pedale forte per legare l'accordo che si sta per suonare
con "
"l'accordo per la nota di basso successiva: si preme il pedale sull'accordo
"
"da legare e si rilascia dopo essere passati alla nota di basso
successiva.\n"
"Premendo il pedale prima della nota di basso legherà l'ultimo accordo a "
"quello successivo.\n"
"Si può usare il pedale forte anche per posizionare un accordo su una pausa
"
"prima di una nota di basso (rilasciare il pedale prima di premere la nota
di "
"basso).\n"
" Si può premere Inizia una seconda volta per fermare e ricominciare da una
"
"qualsiasi battuta.\n"
" Si può modificare, riprodurre, etc. mentre si lavora, ma non è possibile
"
"aggiungere o togliere righi. Si può usare anche la rotella di regolazione
"
"dell'altezza per smettere di inserire accordi.\n"
" "
#: actions/commandscripts/FiguredBassExercises.scm:31
msgid "You have unsaved work"
msgstr "C'è del lavoro non salvato"
#: actions/commandscripts/FingeringPosition.scm:56
msgid "Places the fingering above the chord"
msgstr "Posiziona la diteggiatura sopra l'accordo"
#: actions/commandscripts/FingeringPosition.scm:57
msgid "Places the fingering below the chord"
msgstr "Posiziona la diteggiatura sotto l'accordo"
#: actions/commandscripts/FingeringPosition.scm:58
msgid "Places the fingering to the left of the chord"
msgstr "Posiziona la diteggiatura a sinistra dell'accordo"
#: actions/commandscripts/FingeringPosition.scm:59
msgid "Places the fingering to the right of the chord"
msgstr "Posiziona la diteggiatura a destra dell'accordo"
#: actions/commandscripts/Footnote.scm:6
msgid "Fn"
msgstr "Fn"
#: actions/commandscripts/Footnote.scm:11
msgid "Give footnote marker"
msgstr "Inserire il segno della nota a piè di pagina"
#: actions/commandscripts/Footnote.scm:12
msgid "Give footnote text"
msgstr "Inserire il testo della nota a piè di pagina"
#: actions/commandscripts/Footnote.scm:30
msgid "Orig. "
msgstr "Orig. "
#: actions/commandscripts/Footnote.scm:31
msgid "No note or chord at cursor to attach footnote to"
msgstr ""
"Nessuna nota o accordo al cursore a cui collegare una nota a piè di pagina"
#: actions/commandscripts/GraceAfter.scm:41
msgid ""
"The cursor is not on a grace note after a main note or chord\n"
"First create the main note, then follow it with the grace note(s) then "
"invoke this command with the cursor on the grace note"
msgstr ""
"Il cursore non è su un abbellimento che segue una nota principale o un "
"accordo\n"
"Creare prima la nota principale, poi aggiungere la nota di abbellimento e "
"infine lanciare questo comando col cursore posizionato sull'abbellimento"
#: actions/commandscripts/GraceAfter.scm:44
msgid ""
"The cursor is not on a grace note after a main note or chord\n"
"First create the main note, then then follow it with the grace note(s)
then "
"invoke this command with the cursor on the grace note"
msgstr ""
"Il cursore non è su un abbellimento che segue una nota principale o un "
"accordo\n"
"Creare prima la nota principale, poi aggiungere la nota di abbellimento e "
"infine lanciare questo comando col cursore posizionato sull'abbellimento"
#: actions/commandscripts/HelpForReturnKey.scm:3
msgid ""
"The Return keypress can be used as a special instantly movable shortcut,\n"
"you can set it to any menu action you wish by pressing it while you have
the "
"item selected\n"
"Any one-key shortcut can be set this way, but with Return you do not get "
"told if you are taking the shortcut away from another command.\n"
"Also the setting is not saved.\n"
"The idea is to set it for your current activity (e.g. applying tenuto "
"marks).\n"
"You can make it \"normal\" by setting a preference - see
Edit->Preferences-"
">Command Behavior.\n"
"Note that the Enter key on the numeric keypad is a separate key (or should
"
"be!) and can be used as a shortcut independently"
msgstr ""
"Si può usare il tasto Invio come speciale scorciatoia che si muove "
"istantaneamente,\n"
"si può impostare su qualsiasi azione del menu premendolo mentre l'elemento
è "
"selezionato\n"
"Qualsiasi scorciatoia di un tasto si può impostare in questo modo, ma se
si "
"usa Invio non si viene informati se si sta togliendo la scorciatoia a un "
"altro comando.\n"
"Inoltre l'impostazione non viene salvata.\n"
"L'idea è di impostarla per l'attività corrente (ad esempio, applicare i "
"segni di tenuto).\n"
"Si può rendere \"normale\" impostando una preferenza in
Modifica->Preferenze-"
">Comportamento dei comandi.\n"
"Attenzione: il tasto Invio del tastierino numerico è un tasto diverso (o "
"così dovrebbe essere!) e può essere usato come scorciatoia in modo "
"indipendente"
#: actions/commandscripts/HideBarlines.scm:8
msgid "Hide Barlines"
msgstr "Nascondi le stanghette"
#: actions/commandscripts/HideEmptyStaffs.scm:14
msgid "Hide Empty Staffs"
msgstr "Nascondi i righi vuoti"
#: actions/commandscripts/HideLilyPond.scm:5
msgid "hide"
msgstr "nascondi"
#: actions/commandscripts/HideMovement.scm:9
msgid "NO PRINT"
msgstr "NESSUNA STAMPA"
#: actions/commandscripts/HideOssia.scm:5
msgid "Hide"
msgstr "Nascondi"
#: actions/commandscripts/IRC.scm:3
msgid ""
"Your browser may take a few moments to start - be patient!\n"
" \tWhen it has started you have to type in some anti-spam words\n"
" \tand click connect\n"
" \tThen you get a page with a place to type your question at the bottom.\n"
" \tType hello in there and hit Enter\n"
" \tIf no one is there to help you can use the mailing list
denemo-devel@gnu."
"org"
msgstr ""
"Il browser si avvierà in un momento: sii paziente!\n"
" \tAppena avviato devi inserire alcune parole anti-spam\n"
" \te cliccare connetti\n"
" \tVedrai una pagina dove puoi inserire la tua domanda in fondo.\n"
" \tScrivi ciao e premi Invio\n"
" \tSe non c'è nessuno che può aiutarti puoi usare la mailing list denemo-"
"devel@gnu.org"
#: actions/commandscripts/IncipitFromSelection.scm:22
msgid "Incipit"
msgstr "Incipit"
#: actions/commandscripts/Indent.scm:13
#: actions/commandscripts/ScoreIndent.scm:12
msgid "Choose indent of first system"
msgstr "Scegli l'indentazione del primo sistema"
#: actions/commandscripts/Indent.scm:13
msgid "Give amount as decimal"
msgstr "Inserire la quantità con un valore decimale"
#: actions/commandscripts/InitialVoice.scm:3
#: actions/commandscripts/InitialVoice.scm:5
#: actions/commandscripts/VoiceSetting.scm:3
#: actions/commandscripts/VoiceSetting.scm:5
msgid "Voice 1"
msgstr "Voce 1"
#: actions/commandscripts/InitialVoice.scm:3
#: actions/commandscripts/InitialVoice.scm:7
#: actions/commandscripts/VoiceSetting.scm:3
#: actions/commandscripts/VoiceSetting.scm:7
msgid "Voice 2"
msgstr "Voce 2"
#: actions/commandscripts/InitialVoice.scm:3
#: actions/commandscripts/InitialVoice.scm:9
#: actions/commandscripts/VoiceSetting.scm:3
#: actions/commandscripts/VoiceSetting.scm:9
msgid "Voice 3"
msgstr "Voce 3"
#: actions/commandscripts/InitialVoice.scm:3
#: actions/commandscripts/InitialVoice.scm:11
#: actions/commandscripts/VoiceSetting.scm:3
#: actions/commandscripts/VoiceSetting.scm:11
msgid "Voice 4"
msgstr "Voce 4"
#: actions/commandscripts/InitialVoice.scm:3
#: actions/commandscripts/InitialVoice.scm:13
#: actions/commandscripts/VoiceSetting.scm:3
#: actions/commandscripts/VoiceSetting.scm:13
msgid "Automatic Voice"
msgstr "Voce automatica"
#: actions/commandscripts/InitialVoiceFour.scm:5
msgid "Voice Four"
msgstr "Voce quattro"
#: actions/commandscripts/InitialVoiceOne.scm:5
msgid "Voice One"
msgstr "Voce uno"
#: actions/commandscripts/InitialVoiceThree.scm:5
msgid "Voice Three"
msgstr "Voce tre"
#: actions/commandscripts/InitialVoiceTwo.scm:5
msgid "Voice Two"
msgstr "Voce due"
#: actions/commandscripts/InsertDefinedLilyPond.scm:24
msgid "No Definitions have been created for this score"
msgstr "Nessuna definizione creata per questa partitura"
#: actions/commandscripts/InsertTwoGraceNotesBeamed.scm:3
msgid "Press a duration key to get two, beamed, grace notes"
msgstr ""
"Premi un tasto di durata per ottenere due note di abbellimento unite da "
"travatura"
#: actions/commandscripts/InsertTwoGraceNotesBeamed.scm:27
msgid ""
"To use this function correctly you need to give a duration.\n"
"This will insert two grace notes, beamed together if needed, with the
given "
"duration"
msgstr ""
"Per usare questa funzione correttamente bisogna assegnare una durata.\n"
"Verranno inserite due note di abbellimento, unite da travatura se "
"necessario, della durata specificata"
#: actions/commandscripts/InstrumentName.scm:16
msgid "InstrumentName"
msgstr "Nome dello strumento"
#: actions/commandscripts/InstrumentName.scm:16
msgid ""
"Give name of instrument/voice/part\n"
"for current staff:"
msgstr ""
"Inserire il nome dello strumento, voce,\n"
"per il rigo corrente"
#: actions/commandscripts/InstrumentName.scm:24
msgid "Unnamed"
msgstr "Senza nome"
#: actions/commandscripts/InstrumentName.scm:39
msgid ""
"This sets the name in Movement 1\n"
"Set this name for the same staff in other movements?"
msgstr ""
"Questo imposta il nome nel Movimento 1\n"
"Impostare questo nome per lo stesso rigo negli altri movimenti?"
#: actions/commandscripts/InstrumentName.scm:61
#: actions/commandscripts/ScoreIndent.scm:20
msgid "indent="
msgstr "indent="
#: actions/commandscripts/LilyPondDefinition.scm:9
#: actions/commandscripts/LilyPondDefinition.scm:11
msgid "Creating LilyPond Definition"
msgstr "Creazione della definizione LilyPond"
#: actions/commandscripts/LilyPondDefinition.scm:9
msgid "Give name (alphabetical only): "
msgstr "Assegna un nome (solo caratteri alfabetici):"
#: actions/commandscripts/LilyPondDefinition.scm:11
msgid "Give valid LilyPond syntax for this definition: "
msgstr "Inserisci la sintassi LilyPond corretta per questa definizione: "
#: actions/commandscripts/LilyPondInclude.scm:15
msgid "Include LilyPond File"
msgstr "Includi il file LilyPond"
#: actions/commandscripts/LilyPondInclude.scm:15
msgid "Give LilyPond file name:"
msgstr "Inserisci il nome del file LilyPond:"
#: actions/commandscripts/LilyPondInclude.scm:18
msgid "LilyPondInclude unchanged"
msgstr "LilyPondInclude non modificato"
#: actions/commandscripts/LimitInterSystemSpace.scm:14
msgid "Limit on space between systems removed"
msgstr "Eliminato il limite di spazio tra i sistemi"
#: actions/commandscripts/LimitInterSystemSpace.scm:16
msgid "Spacing Between Systems"
msgstr "Spaziatura tra i sistemi"
#: actions/commandscripts/LimitInterSystemSpace.scm:16
msgid "Give spacing limit (1=no extra space)"
msgstr "Inserire il limite di spaziatura (1=nessuna spaziatura ulteriore)"
#: actions/commandscripts/MergeRests.scm:6
msgid "Turning off merging of rests, use Merge Rests command to turn it on"
msgstr ""
"Unione delle pause disattivata, usare il comando Unisci pause per
attivarla"
#: actions/commandscripts/MetronomeMark.scm:53
#: actions/commandscripts/MetronomeMark.scm:56
#: actions/commandscripts/Tempo.scm:51 actions/commandscripts/Tempo.scm:54
msgid "BPM Printed"
msgstr "BPM stampato"
#: actions/commandscripts/MetronomeMark.scm:53
#: actions/commandscripts/Tempo.scm:51
msgid "BPM Not Printed"
msgstr "BPM non stampato"
#: actions/commandscripts/MetronomeMark.scm:61
#: actions/commandscripts/Tempo.scm:59
msgid "Incorrect BPM syntax."
msgstr "Sintassi BPM sbagliata"
#: actions/commandscripts/MetronomeMarking.scm:3
msgid ""
"Give unit beat duration \n"
"(e.g., 4. for dotted-quarter):"
msgstr ""
"Inserire l'unità di durata del battito \n"
"(ad esempio, 4. per un quarto puntato):"
#: actions/commandscripts/MetronomeMarking.scm:10
msgid "Give number of these beats per minute:"
msgstr "Inserire il numero di questi battiti per minuto:"
#: actions/commandscripts/MetronomeMarking.scm:28
msgid "Incorrect syntax."
msgstr "Sintassi errata."
#: actions/commandscripts/MidiFilterOff.scm:4
msgid "No MIDI filter active"
msgstr "Nessun filtro MIDI attivo"
#: actions/commandscripts/MouseInsertion.scm:73
msgid ""
"To insert notes hold down shift key while clicking the mouse. To add to a "
"chord hold down Alt key, to delete hold down Control key while clicking.\n"
"\tOr use keys a,b,c,d,e,f,g, 0,1,2,3,4 (with Shift, Control or Alt).\n"
"\tTo cut out excessive messages like this use Help menu ->Turn Excessive "
"Tooltips Off/On."
msgstr ""
"Per inserire le note tenere premuto il tasto shift mentre si clicca il "
"mouse. Per aggiungere un accordo tenere premuto il tasto Alt, per
eliminare "
"tenere premuto il tasto Control mentre si clicca.\n"
"\tOppure usare i tasti a,b,c,d,e,f,g, 0,1,2,3,4 (con Shift, Control o
Alt).\n"
"\tPer disattivare i troppi messaggi come questi usare il menu
Aiuto->Attiva/"
"Disattiva i troppi suggerimenti."
#: actions/commandscripts/MultiMeasureRests.scm:64
msgid "Grouped in mm rest"
msgstr "Raggruppato in pausa multipla"
#: actions/commandscripts/MultiMeasureRests.scm:80
msgid ""
"This whole measure rest is grouped with adjacent ones to form a multi-"
"measure rest.\n"
"The first of the group should be the multi-measure rest itself."
msgstr ""
"Questa pausa d'intero viene raggruppata insieme a quelle adiacenti per "
"formare una pausa multipla.\n"
"La prima del gruppo deve essere la pausa multipla stessa."
#: actions/commandscripts/MultiMeasureRests.scm:84
msgid "Recalculate"
msgstr "Rielabora"
#: actions/commandscripts/MultiMeasureRests.scm:84
msgid "Un-group"
msgstr "Divide il gruppo"
#: actions/commandscripts/MultiMeasureRests.scm:87
msgid ""
"This represents a number of whole measure rests.\n"
"The following measure rests are grouped with this one when typeset on
their "
"own. In full score they are typeset separately to match the other parts.\n"
"If you add further grouped whole measure rests, this Directive will need
re-"
"calculating.\n"
"The check score routine that is run before printing will do this for you."
msgstr ""
"Questo rappresenta un insieme di pause di intero.\n"
"Le pause della misura seguente vengono raggruppate insieme a questa se "
"elaborate da sole. Nella partitura completa vengono aggiunte separatamente
"
"per allinearsi con le altre parti.\n"
"Se si aggiungono altre pause di intero raggruppate, questa direttiva dovrà
"
"rielaborarle.\n"
"Se ne occuperà la routine di verifica della partitura che viene eseguita "
"prima della stampa."
#: actions/commandscripts/MultiMeasureRests.scm:92
msgid ""
"Invoke this command with the cursor on the first whole measure rest to be "
"grouped"
msgstr ""
"Invoca questo comando col cursore sulla prima pausa di intero da
raggruppare"
#: actions/commandscripts/MvntComment.scm:4
#: actions/commandscripts/ScoreComment.scm:4
#: actions/commandscripts/StaffComment.scm:4
msgid "Click to edit comment"
msgstr "Clicca per modificare il commento"
#: actions/commandscripts/NoBeam.scm:14
msgid "No beam possible here"
msgstr "Nessuna travatura possibile qui"
#: actions/commandscripts/NotForLayout.scm:6
msgid "Not for "
msgstr "Non per"
#: actions/commandscripts/NoteColumnShift.scm:6
msgid "Horizontal Shift"
msgstr "Spostamento orizzontale"
#: actions/commandscripts/NoteColumnShift.scm:6
msgid "Give amount (staff spaces)"
msgstr "Inserire quantitativo (spazi del rigo)"
#: actions/commandscripts/OnlyForLayout.scm:6
msgid "for "
msgstr "per"
#: actions/commandscripts/OpenMyDefaultTemplate.scm:7
msgid ""
"Failed to open Default.denemo in your custom templates directory\n"
"Have you saved a template called Default yet?"
msgstr ""
"Impossibile aprire Default.denemo nella directory dei modelli "
"personalizzati\n"
"Non hai ancora salvato un modello chiamato Default?"
#: actions/commandscripts/OpenOctaveDown.scm:5
msgid "Down8va"
msgstr "Giù di un'ottava"
#: actions/commandscripts/OpenOctaveUp.scm:5
msgid "Up8va"
msgstr "Su di un'ottava"
#: actions/commandscripts/Ottava.scm:3
msgid "Give -1 for ottava bassa, 1 for ottava alta and 0 for end ottava"
msgstr ""
"Inserire -1 per l'ottava bassa, 1 per l'ottava alta e 0 per terminare "
"l'ottava"
#: actions/commandscripts/PaperSize.scm:12
msgid "Paper Size ="
msgstr "Dimensione del foglio ="
#: actions/commandscripts/PartCombine.scm:10
msgid "Parts are now uncombined"
msgstr "Le parti sono ora disunite"
#: actions/commandscripts/PartCombine.scm:15
#: actions/commandscripts/PartCombine.scm:19
msgid "Part Combine "
msgstr "Unisci due parti in un rigo"
#: actions/commandscripts/PartCombine.scm:26
msgid "Can only part-combine two voices"
msgstr "Si possono unire solo due voci in un rigo"
#: actions/commandscripts/PartCombine.scm:32
msgid "Only two voices can be part-combined"
msgstr "Solo due voci possono essere unite in un rigo"
#: actions/commandscripts/PartCombine.scm:34
msgid "Must be on a staff with two voices"
msgstr "Deve essere su un rigo con due voci"
#: actions/commandscripts/PianoStaff.scm:6
msgid "RH"
msgstr "Mano destra"
#: actions/commandscripts/PianoStaff.scm:11
msgid "LH"
msgstr "Mano sinistra"
#: actions/commandscripts/PianoStaffName.scm:6
msgid "Give name of instrument for staff group starting here:"
msgstr ""
"Inserire il nome dello strumento per il gruppo di righi che inizia qui:"
#: actions/commandscripts/Piece.scm:3
msgid ""
"Give name for this piece of the current movement or blank out to delete: "
msgstr "Inserire il nome per questo brano del movimento corrente o e"
#: actions/commandscripts/PitchShift.scm:3
msgid "Pitch Change"
msgstr "Cambio di altezza"
#: actions/commandscripts/PitchShift.scm:3
msgid "Give amount =/-"
msgstr "Inserire la quantità =/-"
#: actions/commandscripts/PointAndClick.scm:6
msgid ""
"Point-and-click is now On.\n"
"This means that you will be able to click on the typeset score to move the
"
"cursor to a given note, or do editing etc.\n"
"Generated PDF files will be larger though."
msgstr ""
"Il punta e clicca è ora attivo.\n"
"Vuol dire che cliccando sulla partitura il cursore si sposterà sulla nota "
"relativa o farà delle modifiche, etc.\n"
"Però i file PDF generati saranno più grandi."
#: actions/commandscripts/PointAndClick.scm:8
msgid ""
"Point-and-click is now Off.\n"
"This means that you will be not able to click on the typeset score to move
"
"the cursor to a given note, or do editing etc.\n"
"Generated PDF files will be smaller. Use this for pdf export"
msgstr ""
"Il punta e clicca è ora disattivo.\n"
"Vuol dire che non si potrà cliccare sulla partitura per spostare il "
"cursoresu una certa nota relativa o fare delle modifiche, etc.\n"
"I file PDF generati saranno più piccoli. Da usare per l'esportazione in
PDF"
#: actions/commandscripts/PrintAllLayouts.scm:24
msgid "No Layouts Available?"
msgstr "Nessuna formattazione disponibile?"
#: actions/commandscripts/PrintPartWithTitlePage.scm:14
msgid "No Book Title, see Score->Titles->Book Titles"
msgstr "Nessun titolo del libro, si veda Partitura->Titoli->Titoli del
libro"
#: actions/commandscripts/ReBar.scm:22
msgid ""
"There are unclosed tuplets in this bar.\n"
" Please fix - see CheckTuplets command."
msgstr ""
"Ci sono gruppi irregolari non terminati in questa battuta.\n"
" Da correggere: si veda il comando Verifica gruppi irregolari."
#: actions/commandscripts/ReBar.scm:322 actions/commandscripts/ReBar.scm:325
msgid "Split This Note"
msgstr "Separa questa nota"
#: actions/commandscripts/ReBar.scm:322 actions/commandscripts/ReBar.scm:324
#: actions/commandscripts/ReBar.scm:325
msgid "Split All"
msgstr "Separa tutte"
#: actions/commandscripts/ReBar.scm:322
msgid "Stop Here"
msgstr "Fermo qui"
#: actions/commandscripts/ReBar.scm:354
msgid ""
"This measure's discrepancy requires a tuplet.\n"
"Please adjust manually and run this script again."
msgstr ""
"La discrepanza in questa misura richiede un gruppo irregolare.\n"
"Aggiustala a mano e riesegui lo script."
#: actions/commandscripts/ReBar.scm:375
msgid "Search for under/overfull bars"
msgstr "Cerca battute incomplete o sovraffollate"
#: actions/commandscripts/ReBar.scm:376 actions/commandscripts/ReBar.scm:379
msgid "Pad underfull bars with rests"
msgstr "Riempi le battute incomplete con delle pause"
#: actions/commandscripts/ReBar.scm:376 actions/commandscripts/ReBar.scm:378
#: actions/commandscripts/ReBar.scm:379
msgid "Pad underfull bars with blank rests"
msgstr "Riempi le battute incomplete con delle pause spaziatrici"
#: actions/commandscripts/ReBar.scm:377 actions/commandscripts/ReBar.scm:380
msgid "Rebar-Merge underfull, split overfull bars"
msgstr ""
"Ricomponi le battute: unisci quelle incomplete, separa quelle
sovraffollate"
#: actions/commandscripts/ReBar.scm:381
msgid "Entire Staff"
msgstr "Tutto il rigo"
#: actions/commandscripts/ReBar.scm:381 actions/commandscripts/ReBar.scm:387
msgid "This Point Onwards"
msgstr "Questo punto in avanti"
#: actions/commandscripts/ReBar.scm:381 actions/commandscripts/ReBar.scm:384
msgid "Entire Movement"
msgstr "Tutto il movimento"
#: actions/commandscripts/ScoreIndent.scm:12
msgid "Give amount in decimal"
msgstr "Inserire la quantità in decimali"
#: actions/commandscripts/ScoreProlog.scm:8
msgid "Give LilyPond:"
msgstr "Inserire LilyPond:"
#: actions/commandscripts/ScoreProlog.scm:14
msgid "Prolog unchanged"
msgstr "Prologo non modificato"
#: actions/commandscripts/ScoreVersion.scm:6
#: actions/commandscripts/ScoreVersion.scm:11
msgid "v 1.0"
msgstr "v 1.0"
#: actions/commandscripts/ScoreVersion.scm:12
msgid "Version"
msgstr "Versione"
#: actions/commandscripts/ScoreVersion.scm:12
msgid "Give a version for this edition:"
msgstr "Inserire una versione per questa edizione: "
#: actions/commandscripts/Section.scm:3
msgid "Give name for movement sub-title or blank out to delete: "
msgstr ""
"Inserire il nome del sottotitolo del movimento o rimuovere per eliminare: "
#: actions/commandscripts/SetBarNumber.scm:3
msgid "Change Barnumber in typeset score"
msgstr "Modifica il numero di battuta nella partitura a stampa"
#: actions/commandscripts/SetBarNumber.scm:3
msgid ""
"Please enter a number to set the current bar number. The typeset score
will "
"continue to count up from there."
msgstr ""
"Inserisci un numero per impostare il numero di battuta corrente. La "
"partitura stampata continuerà a contare da lì."
#: actions/commandscripts/SetBarNumber.scm:7
msgid "BarNumber = "
msgstr "Numero di battuta = "
#: actions/commandscripts/SetCurrentStaffAsVoice.scm:5
msgid "The current staff is already a voice"
msgstr "Il rigo corrente è già una voce"
#: actions/commandscripts/SetCurrentVoiceAsStaff.scm:5
msgid "The current staff is not voice"
msgstr "Il rigo corrente non è una voce"
#: actions/commandscripts/SetMovementTempo.scm:4
msgid "Tempo of Movement"
msgstr "Tempo del movimento"
#: actions/commandscripts/SetMovementTempo.scm:4
msgid "Give quarter notes per minute:"
msgstr "Inserire note di un quarto per minuto:"
#: actions/commandscripts/SetNewbieStatus.scm:7
msgid "Newbie status is now on - re-start Denemo to see extra tooltips"
msgstr ""
"Il livello novizio è ora attivo: riavviare Denemo per vedere più
suggerimenti"
#: actions/commandscripts/SetNewbieStatus.scm:8
msgid ""
"Newbie status is now off - re-start Denemo to avoid excessive tooltips.\n"
"Note you can also increase the time before the remaining ones appear via
the "
"Preferences"
msgstr ""
"Il livello novizio è ora disattivo: riavviare Denemo per evitare i troppi "
"suggerimenti.\n"
"Nelle preferenze si può aumentare il tempo di attesa prima che appaiano i "
"suggerimenti ulteriori"
#: actions/commandscripts/SetThumbnail.scm:6
msgid "Returning to the first Movement for thumbnail selection"
msgstr "Ritorno al primo movimento per la selezione delle anteprime"
#: actions/commandscripts/SetThumbnail.scm:13
msgid "Thumbnail Selection Complete"
msgstr "Selezione delle anteprime completata"
#: actions/commandscripts/SetThumbnail.scm:13
msgid "Create thumbnail now?"
msgstr "Creare l'anteprima ora?"
#: actions/commandscripts/SetThumbnail.scm:16
msgid ""
"No Selection to set the thumbnail to\n"
"Create a selection and re-run the command."
msgstr ""
"Nessuna selezione per cui creare l'anteprima\n"
"Creare una selezione e rieseguire il comando."
#: actions/commandscripts/SetThumbnail.scm:17
msgid "Save the score before trying to set the thumbnail"
msgstr "Salva la partitura prima di cercare di impostare l'anteprima"
#: actions/commandscripts/SetTuningAllStaffs.scm:5
msgid "All Staffs: "
msgstr "Tutti i righi: "
#: actions/commandscripts/SetTuningStaff.scm:5
msgid "This Staff: "
msgstr "Questo rigo: "
#: actions/commandscripts/ShiftNext.scm:5
#: actions/commandscripts/ShiftNext.scm:6
msgid "X-Y shift"
msgstr "Spostamento X-Y"
#: actions/commandscripts/ShiftNext.scm:6
msgid "Give vertical shift required"
msgstr "Inserire lo spostamento verticale richiesto"
#: actions/commandscripts/ShiftOff.scm:7
msgid "No Shift"
msgstr "Nessuno spostamento"
#: actions/commandscripts/ShiftOn.scm:7
msgid "Shift"
msgstr "Spostamento"
#: actions/commandscripts/ShortInstrumentName.scm:12
msgid "Give Short Instrument Name:"
msgstr "Inserire il nome abbreviato dello strumento:"
#: actions/commandscripts/ShowLastChange.scm:5
msgid "The last change was:\n"
msgstr "L'ultima modifica era:\n"
#: actions/commandscripts/ShowLastChange.scm:6
msgid "No change recorded in Undo stack"
msgstr "Nessuna modificata salvata nella pila Annulla"
#: actions/commandscripts/ShowOssia.scm:5
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#: actions/commandscripts/StaffSize.scm:3
msgid "Setting Staff Size"
msgstr "Impostazione della dimensione del rigo"
#: actions/commandscripts/StaffSize.scm:3
msgid "Give Staff Size (for printing), 0 for default"
msgstr ""
"Inserire la dimensione del rigo (per la stampa), 0 per il valore
predefinito"
#: actions/commandscripts/StartTuplet.scm:4
msgid "Enter tuplet numerator "
msgstr "Inserire il numeratore del gruppo irregolare"
#: actions/commandscripts/StartTuplet.scm:4
msgid ""
"Enter the fraction to multiply the duration by,\n"
"numerator first. E.g., for triplets, enter 2, then 3. \n"
"Numerator:"
msgstr ""
"Inserire la frazione per cui moltiplicare la durata,\n"
"prima il numeratore. Ad esempio, per le terzine, inserire il 2, poi il 3.
\n"
"Numeratore:"
#: actions/commandscripts/StartTuplet.scm:5
msgid "Enter tuplet denominator"
msgstr "Inserire il denominatore del gruppo irregolare"
#: actions/commandscripts/StartTuplet.scm:5
msgid "Enter the fraction's denominator:"
msgstr "Inserire il denominatore della frazione:"
#: actions/commandscripts/TaglineLink.scm:4
msgid "Give URL to link to"
msgstr "Inserire l'URL del collegamento"
#: actions/commandscripts/TaglineLink.scm:5
msgid "Give text for tagline"
msgstr "Inserire il testo per lo slogan"
#: actions/commandscripts/TaglineLink.scm:5
msgid "Source file at http://denemo.org"
msgstr "File sorgente su http://denemo.org"
#: actions/commandscripts/Tempo.scm:74 actions/commandscripts/Tempo.scm:84
msgid "Offset the Position"
msgstr "Slittamento della posizione"
#: actions/commandscripts/Tempo.scm:95
msgid "Vivace"
msgstr "Vivace"
#: actions/commandscripts/Tempo.scm:96
msgid "Moderato"
msgstr "Moderato"
#: actions/commandscripts/Tempo.scm:96
msgid "Lento"
msgstr "Lento"
#: actions/commandscripts/Tempo.scm:96 actions/commandscripts/Tempo.scm:108
msgid "Tempo Adjust (ritardando, etc.)"
msgstr "Regolazione del tempo (ritardando, etc.)"
#: actions/commandscripts/Tempo.scm:97 actions/commandscripts/Tempo.scm:101
msgid "Custom tempo (e.g., Allegro assai)"
msgstr "Tempo personalizzato (es: Allegro assai)"
#: actions/commandscripts/Tempo.scm:97 actions/commandscripts/Tempo.scm:125
msgid "Beat Change (e.g., 4=4.)"
msgstr "Cambio di battito (es: 4=4.)"
#: actions/commandscripts/Tempo.scm:97 actions/commandscripts/Tempo.scm:100
msgid "No Tempo Text-Metronome Only"
msgstr "Nessun tempo, solo l'indicazione testuale per il metronomo"
#: actions/commandscripts/Tempo.scm:104
msgid "Tempo setting"
msgstr "Impostazione del tempo"
#: actions/commandscripts/Tempo.scm:104
msgid "Enter tempo text:"
msgstr "Inserire il testo del tempo:"
#: actions/commandscripts/Tempo.scm:104
msgid "Allegro assai"
msgstr "Allegro assai"
#: actions/commandscripts/Tempo.scm:112
msgid "Tempo adjust"
msgstr "Regolazione del tempo"
#: actions/commandscripts/Tempo.scm:112
msgid "Enter text:"
msgstr "Inserire testo"
#: actions/commandscripts/Tempo.scm:112
msgid "rit."
msgstr "rit."
#: actions/commandscripts/Tempo.scm:114
msgid "Neutral"
msgstr "Neutrale"
#: actions/commandscripts/TextAbove.scm:7
msgid "Give text to appear above music: "
msgstr "Inserire testo da mostrare sopra la musica: "
#: actions/commandscripts/TextAnnotation.scm:31
msgid "Text Annotation"
msgstr "Annotazione testuale"
#: actions/commandscripts/TextAnnotation.scm:32
msgid ""
"Give text to be placed in score at cursor\n"
"(it can be dragged in the typeset view)"
msgstr ""
"Inserire il testo da mettere nella partitura alla posizione del cursore\n"
"(nella visualizzazione di stampa può essere spostato)"
#: actions/commandscripts/TimesigWithBeatStructure.scm:6
#: actions/commandscripts/TimesigWithBeatStructure.scm:9
msgid "Beat Structure"
msgstr "Struttura dei battiti"
#: actions/commandscripts/TimesigWithBeatStructure.scm:6
msgid ""
"Give beat:\n"
"(smallest note that beams can split at\n"
"e.g. 1/8 for eighth notes.)"
msgstr ""
"Inserire il battito:\n"
"(la nota più piccola in cui si può dividere una travatura\n"
"es: 1/8 per note di un ottavo.)"
#: actions/commandscripts/TimesigWithBeatStructure.scm:10
msgid ""
"Give grouping of beats desired:\n"
"A set of numbers with spaces between\n"
"each number is how many beats before the beam breaks."
msgstr ""
"Inserire il raggruppamento di battiti desiderato:\n"
"Un insieme di numeri separati da spazi\n"
"ogni numero indica quanti battiti ci sono prima che la travatura si "
"interrompa."
#: actions/commandscripts/TitledPiece.scm:3
msgid "Give title for the movement or blank out to delete: "
msgstr "Inserire il titolo del movimento o rimuovere per eliminare: "
#: actions/commandscripts/TocTitle.scm:9
msgid ""
"Give title for the table of contents\n"
"Blank to delete"
msgstr ""
"Inserire il titolo dell'indice\n"
"Rimuovere per eliminare"
#: actions/commandscripts/TocTitle.scm:10
msgid "Table of Contents Page Break Control"
msgstr "Controllo dell'interruzione di pagina per l'indice"
#: actions/commandscripts/TocTitle.scm:10
msgid ""
"Give 0 - No page breaks\n"
"1 - Page Break before Table of Contents\n"
"2 - Page Break after\n"
"3 - Both"
msgstr ""
"Inserire 0 - nessuna interruzione di pagina\n"
"1 - Interruzione di pagina prima dell'indice\n"
"2 - Interruzione di pagina dopo\n"
"3 - Entrambi"
#: actions/commandscripts/ToggleCheckChords.scm:56
msgid "Checking Chords Filter"
msgstr "Verifica del filtro degli accordi"
#: actions/commandscripts/ToggleCheckChords.scm:87
msgid "No active MIDI Filter"
msgstr "Nessun filtro MIDI attivo"
#: actions/commandscripts/ToggleCurveControl.scm:16
msgid "Curve Control Points On"
msgstr "Punti di controllo delle curve attivi"
#: actions/commandscripts/ToggleCurveControl.scm:17
msgid ""
"Typeset score will have curves marked with control points\n"
"Use these for accurate reshaping of curves via wysiwyg operations on the "
"typeset score with mouse"
msgstr ""
"Nella partitura le curve saranno contrassegnate con dei punti di
controllo\n"
"Usa questi punti per ridisegnare in modo preciso le curve attraverso "
"operazioni grafiche col mouse sulla partitura"
#: actions/commandscripts/ToggleWysiwygMarks.scm:17
msgid "Wysiwyg Marks On"
msgstr "Segni wysiwyg attivi"
#: actions/commandscripts/ToggleWysiwygMarks.scm:18
msgid ""
"Typeset score will have graphical objects marked with red dots\n"
"Use these for accurate tweaking of positions via wysiwyg operations on the
"
"typeset score with mouse"
msgstr ""
"Nella partitura gli oggetti grafici saranno contrassegnati con delle "
"crocette rosse\n"
"Usa queste crocette per modificare in modo preciso le posizioni attraverso
"
"operazioni grafiche col mouse sulla partitura"
#: actions/commandscripts/TransposeOctaveUp.scm:3
msgid "Print out 8va up"
msgstr "Stampa un'ottava sopra"
#: actions/commandscripts/TransposeScorePrint.scm:10
#: actions/commandscripts/TransposeStaffPrint.scm:7
msgid "Set Transpose Interval"
msgstr "Imposta l'intervallo di trasposizione"
#: actions/commandscripts/TransposeScorePrint.scm:10
msgid ""
"Give Interval to transpose by as two note names, \n"
" for example \"c g\" means transpose 5th up.\n"
"Note names are in Dutch!!! a,b,c ... are the same but\n"
"\"es\" = flat, so e.g. bes means b-flat\n"
"\"is\" = sharp so e.g fis means f-sharp\n"
"Use commas for octave(s) down, \n"
"single-quotes for octave(s) up\n"
"e.g. c c' means octave up.\n"
"You do not have to start with c\n"
"e.g. d e means a tone higher.\n"
msgstr ""
"Inserire l'intervallo per cui trasporre tramite due nomi di note, \n"
" ad esempio \"c g\" significa trasporre una quinta più alta.\n"
"I nomi delle note sono in olandese!!! a,b,c ... sono le stesse ma\n"
"\"es\" = bemolle, quindi bes indica il Si bemolle\n"
"\"is\" = diesis, quindi fis indica il Fa diesis\n"
"Usare le virgole per abbassare l'altezza di un'ottava, \n"
"gli apostrofi per alzarla di un'ottava\n"
"es: c c' significa un'ottava più alta.\n"
"Non è necessario iniziare col do (c)\n"
"es: d e significa ugualmente un tono più alto.\n"
#: actions/commandscripts/TransposeStaffOutput.scm:8
msgid "No Transposition Interval"
msgstr "Nessun intervallo di trasposizione"
#: actions/commandscripts/TransposeStaffOutput.scm:8
msgid ""
"To use this function you need to place the cursor\n"
"on the first of two notes which define\n"
"the transposition required"
msgstr ""
"Per usare questa funzione occorre posizionare il cursore\n"
"sulla prima delle due note che definiscono\n"
"la trasposizione richiesta"
#: actions/commandscripts/TransposeStaffOutput.scm:8
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: actions/commandscripts/TransposeStaffPrint.scm:7
msgid ""
"Give Interval to transpose by\n"
"e.g. c ees means up minor third.\n"
"es = flat, so e.g. bes means b-flat\n"
"is = sharp so e.g fis means f-sharp\n"
"Use commas for octave(s) down, \n"
"single-quotes for octave(s) up\n"
"e.g. c c' means octave up.\n"
msgstr ""
"Inserire l'intervallo per cui trasporre\n"
"es: c ees significa una terza minore più alta.\n"
"es = bemolle, quindi bes indica il Si bemolle\n"
"is = diesis, quindi fis indica il Fa diesis\n"
"Usare le virgole per abbassare di un'ottava,\n"
"gli apostrofi per alzare di un'ottava\n"
"es: c c' significa un'ottava più alta.\n"
#: actions/commandscripts/TransposeStaffPrint.scm:16
msgid "Print transposed: "
msgstr "Stampa trasposto: "
#: actions/commandscripts/Tremolo.scm:5
msgid ""
"To use this function correctly you need to press a keyboard shortcut for a
"
"duration command\n"
"The duration will be used to divide the note at the cursor when printed. "
"Durations 3-7 are valid (that is eighth note and shorter)"
msgstr ""
"Per usare questa funziona correttamente occorre premere una scorciatoia da
"
"tastiera per il comando di durata\n"
"La durata viene usata per dividere la nota al cursore nella stampa. Le "
"durate valide vanno dal 3 al 7 (ovvero un ottavo e durate più brevi)"
#: actions/commandscripts/Tremolo.scm:10
msgid ""
"Click on the display and press a shortcut key 3-7 for the duration into "
"which the note at the cursor is to be divided"
msgstr ""
"Clicca sul display e premi una scorciatoia dal 3 al 7 per indicare la
durata "
"nel quale la nota al cursore deve essere divisa"
#: actions/commandscripts/TypesetVersesAtEnd.scm:7
msgid "Verses will no longer be printed at the end of the piece"
msgstr "Le strofe non saranno più stampate alla fine del brano"
#: actions/commandscripts/TypesetVersesAtEnd.scm:12
msgid "Typesetting Verses at End"
msgstr "Creazione delle strofe alla fine"
#: actions/commandscripts/TypesetVersesAtEnd.scm:12
msgid "Which verse to start at?"
msgstr "Da quale strofa iniziare?"
#: actions/commandscripts/TypesetVersesAtEnd.scm:30
msgid "No verses found"
msgstr "Nessuna strofa trovata"
#: actions/commandscripts/UnGraceAfter.scm:30
msgid "The cursor is not on a grace note after a main note or chord\n"
msgstr ""
"Il cursore non è su un abbellimento che segue una nota principale o un "
"accordo\n"
#: actions/commandscripts/Upbeat.scm:10
msgid ""
"Upbeat/Short Measure can only be used in an underful, non-empty measures"
msgstr ""
"Anacrusi o misura breve possono essere usate solo in misure incomplete non
"
"vuote"
#: actions/commandscripts/Upbeat.scm:48 actions/commandscripts/Upbeat.scm:54
msgid "Re-calculate"
msgstr "Rielabora"
#: actions/commandscripts/Upbeat.scm:53
msgid ""
"This object fills up the duration of this measure, so that the notes in
the "
"measure form an upbeat. It needs to be renewed if you change the duration
of "
"the notes in the measure - use Re-calculate for this, or simply delete it "
"and re-run the Upbeat command."
msgstr ""
"Questo oggetto riempie la durata di questa misura in modo che le note
nella "
"misura formino un'anacrusi. Deve essere aggiornato se si cambia la durata "
"delle note nella misura: usare Rielabora o semplicemente eliminarlo e "
"rieseguire il comando Anacrusi."
#: actions/commandscripts/ZoomDialog.scm:4
msgid "Scale Display"
msgstr "Ridimensiona il display"
#: actions/commandscripts/ZoomDialog.scm:4
msgid "Give % scaling required"
msgstr "Inserire la % di ridimensionamento richiesta"
#~ msgid "This LilyPond insert is locked"
#~ msgstr "L'inserimento di input LilyPond è bloccato"
#~ msgid "Really delete it?"
#~ msgstr "Eliminare davvero?"
#~ msgid "Non-Printing Staff"
#~ msgstr "Rigo che non viene mostrato"
#~ msgid "Hides the staff in LilyPond print out."
#~ msgstr "Nasconde il rigo nella stampa prodotta da LilyPond"
#~ msgid "Hide on Printing"
#~ msgstr "Nasconde nella stampa"
#~ msgid "Comments out the chord in the LilyPond output."
#~ msgstr "Nasconde l'accordo nell'output di LilyPond."
#~ msgid ""
#~ "Mutes playback on this staff by placing a volume=zero directive at the "
#~ "start."
#~ msgstr ""
#~ "Disattiva la riproduzione audio di questo rigo inserendo all'inizio una
"
#~ "direttiva volume=zero."
#~ msgid "Up Prall"
#~ msgstr "Mordente superiore"
#~ msgid "Allows you to play in chords to Handel's continuo practice
material"
#~ msgstr ""
#~ "Permette di suonare gli accordi del materiale pratico di Handel
relativo "
#~ "al basso continuo"
#~ msgid "Violin"
#~ msgstr "Violino"
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20130504/4d0202d8/attachment-0001.html>
Maggiori informazioni sulla lista
tp