[RFR] po-debconf://{guacamole, lyskom-elisp-client, jove, multipath-tools, quagga}/it.po
Beatrice Torracca
beatricet@libero.it
Dom 3 Nov 2013 14:39:05 CET
Ciao a tutti,
questi sono 5 ma in tutto sono solo 13 messaggi.
Non c'è una scadenza prefissata e aspetterei le solite 2 settimane: li
invierei il 17.
Grazie a chiunque ha voglia di darci un'occhiata.
beatrice
# Italian translation of guacamole debconf messages
# Copyright (C) 2013, guacamole package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the guacamole package.
# Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: guacamole\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: guacamole@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-01 14:42-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-03 11:36+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../guacamole-tomcat.templates:2001
msgid "Restart Tomcat server?"
msgstr "Riavviare il server Tomcat?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../guacamole-tomcat.templates:2001
msgid ""
"The installation of Guacamole under Tomcat requires restarting the Tomcat "
"server, as Tomcat will only read configuration files on startup."
msgstr ""
"L'installazione di Guacamole in Tomcat richiede il riavvio del server "
"Tomcat, dato che quest'ultimo legge i file di configurazione solamente "
"all'avvio."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../guacamole-tomcat.templates:2001
msgid ""
"You can also restart Tomcat manually by running \"invoke-rc.d tomcat6 restart"
"\" as root."
msgstr ""
"Si può anche riavviare Tomcat manualmente eseguendo «invoke-rc.d tomcat6 "
"restart» da root."
=====================
# Italian translation of lyskom-elisp-client debconf messages
# Copyright (C) 2013, lyskom-elisp-client package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the lyskom-eelisp-client package.
# Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lyskom-elisp-client\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-17 22:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-03 11:38+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Exclude non-English servers from default server list?"
msgstr "Escludere i server non inglesi dall'elenco dei server predefiniti?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"The LysKOM Elisp Client normally comes with a default server list that "
"includes one server for communication in English, one Finnish server and a "
"dozen Swedish servers. If you don't know Swedish (or Finnish), you will have "
"little or no use for those servers."
msgstr ""
"Il client LysKOM Elisp viene fornito normalmente con un elenco di server "
"predefiniti che include un server per la comunicazione in inglese, un server "
"finlandese e una dozzina di server svedesi. Se non si conosce lo svedese (o "
"il finlandese), tali server saranno di poca o nulla utilità."
==================
# Italian translation of jove debconf messages
# Copyright (C) 2013, jove package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the jove package.
# Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: jove\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cord@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-19 14:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-03 11:44+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#. Type: note
#. Description
#: ../jove.templates:1001
msgid "Found old version of /etc/jove.rc. Moved it to /etc/jove/jove.rc"
msgstr ""
"Trovata una vecchia versione di /etc/jove.rc. Spostata in /etc/jove/jove.rc"
#. Type: note
#. Description
#: ../jove.templates:2001
msgid "Old version of /etc/jove.rc and new version /etc/jove/jove.rc found"
msgstr ""
"Trovate una vecchia versione di /etc/jove.rc e una nuova in "
"/etc/jove/jove.rc"
#. Type: note
#. Description
#: ../jove.templates:2001
msgid "Moving old version to /etc/jove/jove.rc.old"
msgstr "La vecchia versione viene spostata in /etc/jove/jove.rc.old"
===============
# Italian translation of multipath-tools debconf messages
# Copyright (C) 2013, multipath-tools package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the multipath-tools package.
# Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: multipath-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: multipath-tools@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-17 14:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-03 11:48+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#. Type: note
#. Description
#: ../multipath-tools-boot.templates:1001
msgid "The location of the getuid callout has changed"
msgstr "La posizione di getuid_callout è cambiata"
#. Type: note
#. Description
#: ../multipath-tools-boot.templates:1001
msgid ""
"Your /etc/multipath.conf still has a getuid_callout pointing to /sbin/"
"scsi_id but the binary has moved to /lib/udev/scsi_id in udev 0.113-1. "
"Please update your configuration. This is best done by removing the "
"getuid_callout option entirely."
msgstr ""
"Il file /etc/multipath.conf nel sistema ha ancora un getuid_callout che "
"punta a /sbin/scsi_id, ma il binario è stato spostao in /lib/udev/scsi_id "
"con udev 0.113-1. Aggiornare la propria configurazione; il modo migliore per "
"farlo è di rimuovere del tutto l'opzione getuid_callout."
#. Type: note
#. Description
#: ../multipath-tools-boot.templates:1001
msgid ""
"Don't forget to update your initramfs after these changes. Otherwise your "
"system might not boot from multipath."
msgstr ""
"Non dimenticarsi di aggiornare il proprio initramfs dopo queste modifiche, "
"altrimenti il sistema potrebbe non avviarsi da multipath."
=============
# Italian translation of quagga debconf messages
# Copyright (C) 2013, quagga package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the quagga package.
# Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: quagga\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ch@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-15 20:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-03 11:52+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../quagga.templates:1001
msgid "Do you really want to stop the Quagga daemon?"
msgstr "Fermare veramente il demone Quagga?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../quagga.templates:1001
msgid ""
"WARNING: The Quagga routing daemon has to be stopped to proceed. This could "
"lead to BGP flaps or loss of network connectivity."
msgstr ""
"ATTENZIONE: per procedere il demone di instradamento Quagga deve essere "
"fermato. Questo può portare a flap BGP o a perdita della connettività di "
"rete."
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: signature.asc
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 836 bytes
Descrizione: Digital signature
URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20131103/d0eaa347/attachment.sig>
Maggiori informazioni sulla lista
tp