[RFR] po-debconf://strongswan/it.po
Beatrice Torracca
beatricet@libero.it
Sab 9 Nov 2013 13:31:17 CET
On Saturday 09 November 2013, at 12:13 +0100, Daniele Forsi wrote:
> 2013/10/26 Beatrice Torracca:
>
> > Non ha una scadenza e lo manderei l'8 novembre.
>
> oggi è il 9, pazienza :)
Orpo boia!! l'ho mandato poco fa. :( . In ogni caso lo correggo e lo
invio come informazione aggiuntiva sul bug :)
> > #. Type: string
> > #. Description
> > #: ../strongswan-starter.templates:13001
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "Please enter the full name of the state or province the server resides in "
> > "(such as \"Upper Austria\")."
> > msgstr ""
> > "Inserire il nome completo dello stato o della provincia in cui il server "
> > "risiede (per esempio, «Milano»)."
>
> secondo me qui ci vuole Italia al posto di Milano
Questa traduzione l'ho ereditata e quindi ho lasciato il più possibile
come era. In questo caso penso chi aveva fatto la traduzione intendesse
"Provincia di Milano" (Io avrei messo Liguria di levante :)
In effetti non c'è il nome della nazione per esteso da nessuna parte,
solo IT come sigla. Quindi metto Italia.
> > #. Type: string
> > #. Description
> > #: ../strongswan-starter.templates:14001
> > msgid ""
> > "Please enter the locality the server resides in (often a city, such as "
> > "\"Vienna\")."
> > msgstr ""
> > "Inserire il nome della località in cui il server risiede (spesso una città, "
> > "per esempio «Milano»)."
>
> oppure Roma, visto che nell'originale c'è Vienna+Austria
immagino sia Milano così come io sarei stata tentata di mettere la mia città.
Visto che non l'avevo scelto io lo lascerei, tanto Milano è conosciuta.
> > #. Type: boolean
> > #. Description
> > #: ../strongswan-starter.templates:19001
> > #, fuzzy
> > #| msgid ""
> > #| "You should only enable opportunistic encryption if you are sure you want "
> > #| "it. It may break the Internet connection (default route) as the pluto "
> > #| "daemon starts."
> > msgid ""
> > "You should only enable opportunistic encryption if you are sure you want it. "
> > "It may break the Internet connection (default route) as the daemon starts."
> > msgstr ""
> > "Si dovrebbe abilitare l'OE solo se lo si desidera veramente. Potrebbe "
> > "interrompere la connessione Internet (route predefinita) durante l'avvio del "
> > "demone."
>
> nell'originale non c'è OE e in altre frasi è tradotta letteralmente
> come "cifratura opportunistica"
Sì, era tradotto nella domanda (che appare per ultima in fondo alla
schermata) e con la sigla tra parentesi la prima volta che compare nel
testo e successivamente sempre come sigla.
All'utente appare tutto in un'unica schermata.
In ogni caso hai ragione e per uniformare lascerei traduzione e sigla
(come in orig.) la prima volta che compare e dopo tradotto ovunque.
Tutto il resto preso in blocco.
Grazie!
beatrice
Maggiori informazioni sulla lista
tp