[GNOME 3.10] Revisione file-roller

Milo Casagrande milo@ubuntu.com
Ven 6 Set 2013 13:54:32 CEST


Ciao,

come da oggetto.
Grazie!

###############

# Italian translation of File Roller.
# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010,
2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the file-roller package.
# Paolo Bacchilega <paolo.bacch@tin.it>, 2001.
# Roberto Rosselli Del Turco <rosselli@ling.unipi.it>, 2003, 2004.
# Davide Falanga <davide.falanga@alice.it>, 2010.
# Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2006-2008, 2011.
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: file-roller\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-18 14:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-18 14:23+0200\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Il file non  un file .desktop valido"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Versione %s del file desktop non riconosciuta"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:970
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Avvio di %s"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1112
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "L'applicazione non accetta documenti sulla riga di comando"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1180
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opzione di lancio non riconosciuta: %d"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1385
#, c-format
msgid "Can't pass documents to this desktop element"
msgstr "Impossibile passare documenti a questo elemento desktop"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1406
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Non  un oggetto lanciabile"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:226
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Disabilita la connessione al gestore di sessione"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:229
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Specifica il file contenente la configurazione salvata"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:229
msgid "FILE"
msgstr "FILE"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:232
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Specifica l'ID di gestione sessione"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:232
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253
msgid "Session management options:"
msgstr "Opzioni di gestione sessione:"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:254
msgid "Show session management options"
msgstr "Mostra le opzioni di gestione sessione"

#: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:2052
#: ../src/fr-window.c:5428
msgid "Archive Manager"
msgstr "Gestore di archivi"

#: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:2
msgid "Create and modify an archive"
msgstr "Crea e modifica un archivio"

#: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:3
msgid "zip;tar;extract;unpack;"
msgstr "zip;tar;estrarre;comprimere;decomprimere;zippare;"

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:1
msgid "How to sort files"
msgstr "Come ordinare i file"

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, "
"type, time, path."
msgstr ""
"Che criterio utilizzare per organizzare i file. I possibili valori sono: "
"\"name\", \"size\", \"type\", \"time\", \"path\"."

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:3
msgid "Sort type"
msgstr "Tipo di ordinamento"

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: "
"ascending, descending."
msgstr ""
"Indica se utilizzare un ordinamento crescente o decrescente. I possibili "
"valori sono: \"ascending\" e \"descending\"."

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:5 ../src/ui/app-menu.ui.h:2
msgid "List Mode"
msgstr "Modalit elenco"

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Use 'all-files' to view all the files in the archive in a single list, use "
"'as-folder' to navigate the archive as a folder."
msgstr ""
"Usare \"all-files\" per visualizzare tutti i file nell'archivio come un "
"unico elenco; usare \"as-folder\" per esplorare l'archivio come una cartella."

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:7
msgid "Display type"
msgstr "Visualizza tipo"

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:8
msgid "Display the type column in the main window."
msgstr "Visualizza la colonna Tipo nella finestra principale."

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:9
msgid "Display size"
msgstr "Visualizza dimensione"

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:10
msgid "Display the size column in the main window."
msgstr "Visualizza la colonna Dimensione nella finestra principale."

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:11
msgid "Display time"
msgstr "Visualizza orario"

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:12
msgid "Display the time column in the main window."
msgstr "Visualizza la colonna Data nella finestra principale."

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:13
msgid "Display path"
msgstr "Visualizza percorso"

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:14
msgid "Display the path column in the main window."
msgstr "Visualizza la colonna Percorso nella finestra principale."

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:15
msgid "Name column width"
msgstr "Larghezza colonna Nome"

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:16
msgid "The default width of the name column in the file list."
msgstr "La larghezza predefinita della colonna del nome nell'elenco dei file."

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:17
msgid "Max history length"
msgstr "Lunghezza massima cronologia"

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:18
msgid "Max number of items in the 'Open Recents' submenu."
msgstr "Numero massimo di voci nel men \"Apri recenti\"."

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:19
msgid "View statusbar"
msgstr "Visualizza la barra di stato"

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:20
msgid "Whether to display the statusbar."
msgstr "Indica se visualizzare la barra di stato."

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:21 ../src/ui.h:198
msgid "View the folders pane"
msgstr "Visualizza il riquadro delle cartelle"

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:22
msgid "Whether to display the folders pane."
msgstr "Indica se visualizzare il riquadro delle cartelle."

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:23
msgid "Editors"
msgstr "Editor"

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"List of applications entered in the 'Open File' dialog and not associated "
"with the file type."
msgstr ""
"Elenco di applicazioni nel dialogo \"Apri file\" non associate col tipo del "
"file."

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:25
msgid "Compression level"
msgstr "Livello di compressione:"

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"Compression level used when adding files to an archive. Possible values: "
"very-fast, fast, normal, maximum."
msgstr ""
"Livello di compressione usato quando si aggiungono file a un archivio. "
"Valori ammessi sono: very-fast, fast, normal, maximum."

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:27
msgid "Encrypt the archive header"
msgstr "Cifra l'intestazione dell'archivio"

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the "
"password will be required to list the archive content as well."
msgstr ""
"Indica se cifrare l'intestazione dell'archivio. Se viene cifrata,  "
"necessaria la password anche per elencare i contenuti dell'archivio."

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:29
msgid "Do not overwrite newer files"
msgstr "Non sovrascrive i file nuovi"

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:30
msgid "Recreate the folders stored in the archive"
msgstr "Ricrea le cartelle salvate nell'archivio"

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:31
msgid "Default volume size"
msgstr "Dimensione predefinita volume"

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:32
msgid "The default size for volumes."
msgstr "La dimensione predefinita per i volumi."

#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:327
msgid "Extract Here"
msgstr "Estrai qui"

#. Translators: the current position is the current folder
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:329
msgid "Extract the selected archive to the current position"
msgstr "Estrae l'archivio selezionato nella posizione corrente"

#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:346
msgid "Extract To..."
msgstr "Estrai in..."

#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:347
msgid "Extract the selected archive"
msgstr "Estrae l'archivio selezionato"

# (ndt) voce del men di nautilus
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:366
msgid "Compress..."
msgstr "Comprimi..."

#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:367
msgid "Create a compressed archive with the selected objects"
msgstr "Crea un archivio compresso con gli oggetti selezionati"

#: ../src/actions.c:112 ../src/fr-window.c:5722 ../src/fr-window.c:6271
msgid "Open"
msgstr "Apri"

#: ../src/actions.c:125 ../src/fr-window.c:5279
msgid "All archives"
msgstr "Tutti gli archivi"

#: ../src/actions.c:132
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"

#: ../src/actions.c:487
msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright  2001-2010 Free Software Foundation, Inc."

#: ../src/actions.c:488
msgid "An archive manager for GNOME."
msgstr "Un gestore di archivi per GNOME."

#: ../src/actions.c:491
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
"Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
"Paolo Bacchilega <paolo.bacch@tin.it>\n"
"Roberto Rosselli Del Turco <rosselli@ling.unipi.it>\n"
"Davide Falanga <davide.falanga@alice.it>"

#: ../src/dlg-add.c:116
msgid "Could not add the files to the archive"
msgstr "Impossibile aggiungere i file all'archivio"

#: ../src/dlg-add.c:117
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
msgstr "Permessi non sufficienti per leggere file nella cartella %s"

#: ../src/dlg-add.c:182 ../src/ui.h:42
msgid "Add Files"
msgstr "Aggiungi file"

#: ../src/dlg-add.c:193
msgid "_Options"
msgstr "Op_zioni"

#. load options
#: ../src/dlg-add.c:202 ../src/ui/add-options.ui.h:1
msgid "Load Options"
msgstr "Carica opzioni"

#. save options
#: ../src/dlg-add.c:209 ../src/dlg-add.c:827
msgid "Save Options"
msgstr "Salva opzioni"

# (ndt) pulsante
#. clear options
#: ../src/dlg-add.c:216
msgid "Reset Options"
msgstr "Ripristina opzioni"

#: ../src/dlg-add.c:828
msgid "_Options Name:"
msgstr "Nome delle _opzioni:"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/dlg-ask-password.c:131
#, c-format
msgid "Password required for \"%s\""
msgstr "Password richiesta per %s"

#: ../src/dlg-ask-password.c:140
msgid "Wrong password."
msgstr "Password errata."

# (ndt) titolo finestra
#: ../src/dlg-batch-add.c:87 ../src/fr-application.c:329
#: ../src/fr-application.c:683
msgid "Compress"
msgstr "Comprimi"

#: ../src/dlg-extract.c:96 ../src/fr-window.c:6827
#, c-format
msgid ""
"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"La cartella di destinazione %s non esiste. \n"
"\n"
"Creare tale cartella?"

#: ../src/dlg-extract.c:105 ../src/fr-window.c:6836
msgid "Create _Folder"
msgstr "C_rea cartella"

#: ../src/dlg-extract.c:124 ../src/dlg-extract.c:142 ../src/dlg-extract.c:169
#: ../src/fr-window.c:4241 ../src/fr-window.c:6731 ../src/fr-window.c:6736
#: ../src/fr-window.c:6857 ../src/fr-window.c:6876 ../src/fr-window.c:6881
msgid "Extraction not performed"
msgstr "Estrazione non eseguita"

#: ../src/dlg-extract.c:125 ../src/fr-window.c:6853
#, c-format
msgid "Could not create the destination folder: %s."
msgstr "Impossibile creare la cartella di destinazione: %s."

#: ../src/dlg-extract.c:170 ../src/fr-window.c:4410 ../src/fr-window.c:4494
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\""
msgstr "Permessi non sufficienti per estrarre archivi nella cartella %s"

#: ../src/dlg-extract.c:283 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:1
#: ../src/ui.h:109
msgid "Extract"
msgstr "Estrai"

#: ../src/dlg-package-installer.c:112 ../src/dlg-package-installer.c:225
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Si  verificato un errore interno cercando le applicazioni:"

#: ../src/dlg-package-installer.c:294 ../src/dlg-package-installer.c:303
#: ../src/dlg-package-installer.c:331 ../src/fr-archive.c:744
#: ../src/fr-window.c:3970 ../src/fr-window.c:7460 ../src/fr-window.c:7817
#: ../src/fr-window.c:9349
msgid "Archive type not supported."
msgstr "Tipo di archivio non supportato."

#: ../src/dlg-package-installer.c:313
#, c-format
msgid ""
"There is no command installed for %s files.\n"
"Do you want to search for a command to open this file?"
msgstr ""
"Non c' alcun comando installato per i file %s.\n"
"Cercare un comando per aprire questo file?"

#: ../src/dlg-package-installer.c:318
msgid "Could not open this file type"
msgstr "Impossibile aprire questo tipo di file"

#: ../src/dlg-package-installer.c:321
msgid "_Search Command"
msgstr "Ce_rca comando"

#: ../src/dlg-password.c:91
#, c-format
msgid "Enter a password for \"%s\""
msgstr "Inserire la password per %s."

#: ../src/dlg-prop.c:96
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propriet di %s"

#: ../src/dlg-update.c:163
#, c-format
msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?"
msgstr "Aggiornare il file %s nell'archivio %s?"

#. secondary text
#: ../src/dlg-update.c:174 ../src/dlg-update.c:199 ../src/ui/update.ui.h:2
#, c-format
msgid ""
"The file has been modified with an external application. If you don't update "
"the file in the archive, all of your changes will be lost."
msgid_plural ""
"%d files have been modified with an external application. If you don't "
"update the files in the archive, all of your changes will be lost."
msgstr[0] ""
"Il file  stato modificato con un'applicazione esterna. Se non si aggiorna "
"il file nell'archivio, tutte le modifiche apportate saranno perse."
msgstr[1] ""
"%d file sono stati modificati con un'applicazione esterna. Se non si "
"aggiornano i file nell'archivio, tutte le modifiche apportate saranno perse."

#: ../src/dlg-update.c:189
#, c-format
msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
msgstr "Aggiornare i file nell'archivio %s?"

#: ../src/fr-application.c:65
msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
msgstr "Aggiunge i file all'archivio specificato e chiude il programma"

#: ../src/fr-application.c:66
msgid "ARCHIVE"
msgstr "ARCHIVIO"

#: ../src/fr-application.c:69
msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
msgstr "Aggiunge i file chiedendo il nome dell'archivio e chiude il programma"

#: ../src/fr-application.c:73
msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
msgstr "Estrae gli archivi nella cartella specificata e chiude il programma"

#: ../src/fr-application.c:74 ../src/fr-application.c:86
msgid "FOLDER"
msgstr "CARTELLA"

#: ../src/fr-application.c:77
msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
msgstr ""
"Estrae gli archivi chiedendo la cartella di destinazione e chiude il "
"programma"

#: ../src/fr-application.c:81
msgid ""
"Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the "
"program"
msgstr ""
"Estrae il contenuto degli archivi nella cartella di archiviazione e chiude "
"il programma"

#: ../src/fr-application.c:85
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
msgstr "Cartella predefinita da usare per i comandi \"--add\" e \"--extract\""

#: ../src/fr-application.c:89
msgid "Create destination folder without asking confirmation"
msgstr "Crea la cartella di destinazione senza chiedere conferma"

#: ../src/fr-application.c:93
msgid "Use the notification system to notify the operation completion"
msgstr ""
"Usa il sistema di notifica per avvisare il completamento dell'operazione"

#: ../src/fr-application.c:96
msgid "Start as a service"
msgstr "Avvia come servizio"

#: ../src/fr-application.c:99
msgid "Show version"
msgstr "Mostra la versione"

#: ../src/fr-application.c:365 ../src/fr-application.c:401
#: ../src/fr-application.c:427 ../src/fr-application.c:707
#: ../src/fr-window.c:9412
msgid "Extract archive"
msgstr "Estrai archivio"

#: ../src/fr-application.c:565
msgid "- Create and modify an archive"
msgstr "- Crea e modifica un archivio"

#. manually set name and icon
#: ../src/fr-application.c:833
msgid "File Roller"
msgstr "File Roller"

#: ../src/fr-archive.c:1845
msgid "You don't have the right permissions."
msgstr "Non si dispone dei permessi necessari."

#: ../src/fr-archive.c:1845
msgid "This archive type cannot be modified"
msgstr "Questo tipo di archivio non pu essere modificato."

#: ../src/fr-archive.c:1859
msgid "You can't add an archive to itself."
msgstr "Impossibile aggiungere un archivio a se stesso."

#. Translators: %s is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:297 ../src/fr-command-rar.c:329
#: ../src/fr-command-tar.c:304
#, c-format
msgid "Adding \"%s\""
msgstr "Aggiunta di %s in corso"

#. Translators: %s is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:429 ../src/fr-command-rar.c:461
#: ../src/fr-command-tar.c:425
#, c-format
msgid "Extracting \"%s\""
msgstr "Estrazione di %s in corso"

#: ../src/fr-command.c:597
#, c-format
msgid "Archive not found"
msgstr "Archivio non trovato."

#. Translators: %s is a filename.
#: ../src/fr-command-rar.c:410 ../src/fr-command-tar.c:370
#, c-format
msgid "Removing \"%s\""
msgstr "Rimozione di %s in corso"

#: ../src/fr-command-rar.c:587
#, c-format
msgid "Could not find the volume: %s"
msgstr "Impossibile trovare il volume: %s"

#: ../src/fr-command-tar.c:380
msgid "Deleting files from archive"
msgstr "Eliminazione dei file dall'archivio"

#: ../src/fr-command-tar.c:485
msgid "Recompressing archive"
msgstr "Ricompressione dell'archivio"

#: ../src/fr-command-tar.c:744
msgid "Decompressing archive"
msgstr "Decompressione dell'archivio"

#: ../src/fr-file-selector-dialog.c:772 ../src/fr-file-selector-dialog.c:817
msgid "Could not load the location"
msgstr "Impossibile caricare la posizione"

#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:344 ../src/fr-new-archive-dialog.c:363
#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:379 ../src/fr-new-archive-dialog.c:427
#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:445 ../src/fr-window.c:2915
msgid "Could not create the archive"
msgstr "Impossibile creare l'archivio"

#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:346 ../src/fr-new-archive-dialog.c:365
msgid "You have to specify an archive name."
msgstr " necessario specificare un nome per l'archivio."

#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:429
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
msgstr "Permessi non sufficienti per creare un archivio in questa cartella"

#. Translators: the name references to a filename.  This message can
appear when renaming a file.
#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:447 ../src/fr-window.c:8130
msgid "New name is the same as old one, please type other name."
msgstr "Il nuovo nome  identico a quello vecchio. Digitare un altro nome."

#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:466
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr "Un file di nome %s esiste gi. Sostituirlo?"

#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:467
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Il file esiste già in «%s». Se viene sostituito, verrà sovrascritto il suo "
"contenuto."

#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:474 ../src/fr-window.c:6660
msgid "_Replace"
msgstr "S_ostituisci"

#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:489
msgid "Could not delete the old archive."
msgstr "Impossibile eliminare il vecchio archivio."

#: ../src/fr-stock.c:41
msgid "C_reate"
msgstr "C_rea"

#: ../src/fr-stock.c:42 ../src/fr-stock.c:43
msgid "_Add"
msgstr "A_ggiungi"

#: ../src/fr-stock.c:44
msgid "_Extract"
msgstr "_Estrai"

#: ../src/fr-window.c:1173
msgid "Operation completed"
msgstr "Operazione completata"

#: ../src/fr-window.c:1290
#, c-format
msgid "%d object (%s)"
msgid_plural "%d objects (%s)"
msgstr[0] "%d oggetto (%s)"
msgstr[1] "%d oggetti (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1295
#, c-format
msgid "%d object selected (%s)"
msgid_plural "%d objects selected (%s)"
msgstr[0] "%d oggetto selezionato (%s)"
msgstr[1] "%d oggetti selezionati (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1680
msgid "Folder"
msgstr "Cartella"

#: ../src/fr-window.c:2060
msgid "[read only]"
msgstr "[sola lettura]"

#: ../src/fr-window.c:2179
#, c-format
msgid "Could not display the folder \"%s\""
msgstr "Impossibile mostrare la cartella %s"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2270 ../src/fr-window.c:2308
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Creazione di %s"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2274
#, c-format
msgid "Loading \"%s\""
msgstr "Caricamento di %s"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2278
#, c-format
msgid "Reading \"%s\""
msgstr "Lettura di %s"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2282
#, c-format
msgid "Deleting the files from \"%s\""
msgstr "Eliminazione dei file da %s"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2286
#, c-format
msgid "Testing \"%s\""
msgstr "Verifica di %s"

#: ../src/fr-window.c:2289
msgid "Getting the file list"
msgstr "Recupero dell'elenco di file"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2293
#, c-format
msgid "Copying the files to add to \"%s\""
msgstr "Copia dei file da aggiungere a %s"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2297
#, c-format
msgid "Adding the files to \"%s\""
msgstr "Aggiunta dei file a %s"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2301
#, c-format
msgid "Extracting the files from \"%s\""
msgstr "Estrazione dei file da %s"

#: ../src/fr-window.c:2304
msgid "Copying the extracted files to the destination"
msgstr "Copia dei file estratti sulla destinazione"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2313
#, c-format
msgid "Saving \"%s\""
msgstr "Salvataggio di %s"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2320
#, c-format
msgid "Renaming the files in \"%s\""
msgstr "Rinomina dei file in %s"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2324
#, c-format
msgid "Updating the files in \"%s\""
msgstr "Aggiornamento dei file in %s"

# (ndt) pulsante
#: ../src/fr-window.c:2499
msgid "_Open the Archive"
msgstr "_Apri archivio"

#: ../src/fr-window.c:2500
msgid "_Show the Files"
msgstr "_Mostra i file"

#: ../src/fr-window.c:2617
#, c-format
msgid "%d file remaining"
msgid_plural "%'d files remaining"
msgstr[0] "%d file rimanente"
msgstr[1] "%'d file rimanenti"

#: ../src/fr-window.c:2621 ../src/fr-window.c:3196
msgid "Please wait…"
msgstr "Attendere..."

#: ../src/fr-window.c:2677
msgid "Extraction completed successfully"
msgstr "Estrazione completata con successo"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2709 ../src/fr-window.c:6249
#, c-format
msgid "\"%s\" created successfully"
msgstr "%s creato con successo"

#: ../src/fr-window.c:2799 ../src/fr-window.c:2971
msgid "Command exited abnormally."
msgstr "Comando uscito in modo anomalo."

#: ../src/fr-window.c:2920
msgid "An error occurred while extracting files."
msgstr "Si  verificato un errore durante l'estrazione dei file."

#: ../src/fr-window.c:2926
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\""
msgstr "Impossibile aprire %s"

#: ../src/fr-window.c:2931
msgid "An error occurred while loading the archive."
msgstr "Si  verificato un errore durante il caricamento dell'archivio."

#: ../src/fr-window.c:2935
msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
msgstr ""
"Si  verificato un errore durante l'eliminazione dei file dall'archivio."

#: ../src/fr-window.c:2941
msgid "An error occurred while adding files to the archive."
msgstr "Si  verificato un errore durante l'aggiunta dei file all'archivio."

#: ../src/fr-window.c:2945
msgid "An error occurred while testing archive."
msgstr "Si  verificato un errore durante la verifica dell'archivio."

#: ../src/fr-window.c:2950
msgid "An error occurred while saving the archive."
msgstr "Si  verificato un errore durante il salvataggio dell'archivio."

#: ../src/fr-window.c:2954
msgid "An error occurred while renaming the files."
msgstr "Si  verificato un errore durante la rinomina dei file."

#: ../src/fr-window.c:2958
msgid "An error occurred while updating the files."
msgstr "Si  verificato un errore durante l'aggiornamento dei file."

#: ../src/fr-window.c:2962
msgid "An error occurred."
msgstr "Si  verificato un errore."

#: ../src/fr-window.c:2968
msgid "Command not found."
msgstr "Comando non trovato."

#: ../src/fr-window.c:3124
msgid "Test Result"
msgstr "Risultato della verifica"

#: ../src/fr-window.c:4088 ../src/fr-window.c:8810 ../src/fr-window.c:8844
#: ../src/fr-window.c:9123
msgid "Could not perform the operation"
msgstr "Impossibile eseguire l'operazione"

#: ../src/fr-window.c:4114
msgid ""
"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
"archive?"
msgstr ""
"Aggiungere questo file all'archivio corrente o aprirlo come un nuovo "
"archivio?"

#: ../src/fr-window.c:4144
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
msgstr "Creare un nuovo archivio con questi file?"

#: ../src/fr-window.c:4147
msgid "Create _Archive"
msgstr "Crea _archivio"

#: ../src/fr-window.c:4176 ../src/fr-window.c:7268
msgid "New Archive"
msgstr "Nuovo archivio"

#: ../src/fr-window.c:4750
msgid "Folders"
msgstr "Cartelle"

#: ../src/fr-window.c:4788 ../src/ui/file-selector.ui.h:7
msgctxt "File"
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"

#: ../src/fr-window.c:4789
msgctxt "File"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ../src/fr-window.c:4790 ../src/ui/file-selector.ui.h:8
msgctxt "File"
msgid "Modified"
msgstr "Modificato"

#: ../src/fr-window.c:4791
msgctxt "File"
msgid "Location"
msgstr "Posizione"

#: ../src/fr-window.c:4800 ../src/ui/file-selector.ui.h:6
msgctxt "File"
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu.
#: ../src/fr-window.c:5710
msgid "Open _Recent"
msgstr "Apri _recenti"

#: ../src/fr-window.c:5711 ../src/fr-window.c:5723
msgid "Open a recently used archive"
msgstr "Apre un archivio usato di recente"

#: ../src/fr-window.c:5739
msgid "_Other Actions"
msgstr "Altre a_zioni"

#: ../src/fr-window.c:5740
msgid "Other actions"
msgstr "Altre azioni"

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../src/fr-window.c:5804 ../src/ui/file-selector.ui.h:4
#: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:2
msgid "_Location:"
msgstr "Posi_zione:"

#: ../src/fr-window.c:6648
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "Sostituire il file %s?"

#: ../src/fr-window.c:6651
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Esiste gi un file con lo stesso nome in %s."

#: ../src/fr-window.c:6658
msgid "Replace _All"
msgstr "Sostituisci _tutti"

#: ../src/fr-window.c:6659
msgid "_Skip"
msgstr "_Salta"

#: ../src/fr-window.c:7452 ../src/fr-window.c:7809
#, c-format
msgid "Could not save the archive \"%s\""
msgstr "Impossibile salvare l'archivio %s"

#: ../src/fr-window.c:7579
msgid "Save"
msgstr "Salva"

#: ../src/fr-window.c:7903
msgid "Last Output"
msgstr "Ultimo output"

#. Translators: the name references to a filename.  This message can
appear when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:8125
msgid "New name is void, please type a name."
msgstr "Il nuovo nome  nullo. Digitare un nome."

#. Translators: the %s references to a filename.  This message can
appear when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:8135
#, c-format
msgid ""
"Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following "
"characters: %s, please type other name."
msgstr ""
"Il nome %s non  valido perch contiene almeno uno dei seguenti caratteri: "
"%s. Digitare un altro nome."

#: ../src/fr-window.c:8171
#, c-format
msgid ""
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Esiste gi una cartella con nome %s.\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/fr-window.c:8171 ../src/fr-window.c:8173
msgid "Please use a different name."
msgstr "Utilizzare un nome diverso."

#: ../src/fr-window.c:8173
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Esiste gi un file con nome %s.\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/fr-window.c:8243
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"

#: ../src/fr-window.c:8244
msgid "_New folder name:"
msgstr "_Nuovo nome della cartella:"

#: ../src/fr-window.c:8244
msgid "_New file name:"
msgstr "Nuovo nome del _file:"

#: ../src/fr-window.c:8248
msgid "_Rename"
msgstr "_Rinomina"

#: ../src/fr-window.c:8265 ../src/fr-window.c:8284
msgid "Could not rename the folder"
msgstr "Impossibile rinominare la cartella"

#: ../src/fr-window.c:8265 ../src/fr-window.c:8284
msgid "Could not rename the file"
msgstr "Impossibile rinominare il file"

#. Translators: %s are archive filenames
#: ../src/fr-window.c:8717
#, c-format
msgid "Moving the files from \"%s\" to \"%s\""
msgstr "Spostamento dei file da %s a %s"

#. Translators: %s are archive filenames
#: ../src/fr-window.c:8720
#, c-format
msgid "Copying the files from \"%s\" to \"%s\""
msgstr "Copia dei file da %s a %s"

#: ../src/fr-window.c:8771
msgid "Paste Selection"
msgstr "Incolla la selezione"

#: ../src/fr-window.c:8772
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Cartella di _destinazione:"

#: ../src/fr-window.c:9367
msgid "Add files to an archive"
msgstr "Aggiungi dei file a un archivio"

#. This is the time format used in the "Date Modified" column and
#. * in the Properties dialog.  See the man page of strftime for an
#. * explanation of the values.
#: ../src/glib-utils.c:769
msgid "%d %B %Y, %H:%M"
msgstr "%d %B %Y, %k.%M"

#: ../src/gtk-utils.c:557
msgid "Could not display help"
msgstr "Impossibile mostrare la guida"

#: ../src/gtk-utils.c:651
msgid "Change password visibility"
msgstr "Modifica la visibilit della password"

# (ndt) titolo di una sezione
#: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:1
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"

#: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:2
msgid "Include _files:"
msgstr "Includere i _file:"

#: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:3
msgid "E_xclude files:"
msgstr "Escl_udere i file:"

#: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:4
msgid "_Exclude folders:"
msgstr "Escludere le c_artelle:"

#: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:5 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:5
msgid "example: *.o; *.bak"
msgstr "esempio: *.o; *.bak"

#: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:6 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:6
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"

#: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:7
msgid "Add only if _newer"
msgstr "Aggiungere solo se pi _recente"

#: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:8
msgid "_Follow symbolic links"
msgstr "_Seguire collegamenti simbolici"

#: ../src/ui/app-menu.ui.h:1
msgid "_New Archive"
msgstr "_Nuovo archivio"

# non fedele, ma chiara nella UI
#: ../src/ui/app-menu.ui.h:3 ../src/ui.h:213
msgid "View All _Files"
msgstr "Vedi come _elenco di file"

#: ../src/ui/app-menu.ui.h:4 ../src/ui.h:216
msgid "View as a F_older"
msgstr "Vedi come una _cartella"

#: ../src/ui/app-menu.ui.h:5 ../src/ui.h:197
msgid "_Folders"
msgstr "Ca_rtelle"

#: ../src/ui/app-menu.ui.h:6
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#: ../src/ui/app-menu.ui.h:7
msgid "_About Archive Manager"
msgstr "Informazioni s_u Gestore di archivi"

#: ../src/ui/app-menu.ui.h:8
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"

#: ../src/ui/ask-password.ui.h:1 ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:4
msgid "_Password:"
msgstr "Pass_word:"

#: ../src/ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"

#: ../src/ui/delete.ui.h:2 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:4
msgid "_Files:"
msgstr "_File:"

#: ../src/ui/delete.ui.h:3
msgid "example: *.txt; *.doc"
msgstr "esempio: *.txt; *.doc"

#: ../src/ui/delete.ui.h:4 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:2
msgid "_All files"
msgstr "_Tutti i file"

#: ../src/ui/delete.ui.h:5 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:3
msgid "_Selected files"
msgstr "File _selezionati"

#: ../src/ui/error-dialog.ui.h:1
msgid "C_ommand Line Output:"
msgstr "Output della _riga di comando:"

#: ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:7
msgid "_Keep directory structure"
msgstr "Man_tenere struttura delle directory"

#: ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:8
msgid "Do not _overwrite newer files"
msgstr "Non _sovrascrive i file nuovi"

#: ../src/ui/file-selector.ui.h:1
msgid "_Select All"
msgstr "_Seleziona tutto"

#: ../src/ui/file-selector.ui.h:2 ../src/ui.h:97
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Deseleziona tutto"

#: ../src/ui/file-selector.ui.h:3
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Mostra file nascosti"

#: ../src/ui/file-selector.ui.h:5 ../src/ui.h:179
msgid "Go up one level"
msgstr "Sale al livello superiore"

#: ../src/ui.h:35
msgid "Information about the program"
msgstr "Informazioni sul programma"

#: ../src/ui.h:38
msgid "_Add Files…"
msgstr "_Aggiungi file..."

#: ../src/ui.h:39 ../src/ui.h:43
msgid "Add files to the archive"
msgstr "Aggiunge dei file all'archivio"

#: ../src/ui.h:47
msgid "Close the current archive"
msgstr "Chiude l'archivio corrente"

#: ../src/ui.h:50
msgid "Contents"
msgstr "Sommario"

#: ../src/ui.h:51
msgid "Display the File Roller Manual"
msgstr "Mostra il manuale di File Roller"

#: ../src/ui.h:56 ../src/ui.h:77
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copia la selezione"

#: ../src/ui.h:60 ../src/ui.h:81
msgid "Cut the selection"
msgstr "Taglia la selezione"

#: ../src/ui.h:64 ../src/ui.h:85
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Incolla il contenuto degli appunti"

#: ../src/ui.h:67 ../src/ui.h:88
msgid "_Rename…"
msgstr "_Rinomina..."

#: ../src/ui.h:68 ../src/ui.h:89
msgid "Rename the selection"
msgstr "Rinomina la selezione"

#: ../src/ui.h:72 ../src/ui.h:93
msgid "Delete the selection from the archive"
msgstr "Elimina gli oggetti selezionati dall'archivio"

#: ../src/ui.h:98
msgid "Deselect all files"
msgstr "Deseleziona tutti i file"

#: ../src/ui.h:101 ../src/ui.h:105
msgid "_Extract…"
msgstr "_Estrai..."

#: ../src/ui.h:102 ../src/ui.h:106 ../src/ui.h:110
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "Estrae i file dall'archivio"

#: ../src/ui.h:113
msgid "New…"
msgstr "Nuovo..."

#: ../src/ui.h:114
msgid "Create a new archive"
msgstr "Crea un nuovo archivio"

#: ../src/ui.h:117
msgid "Open…"
msgstr "Apri..."

#: ../src/ui.h:118 ../src/ui.h:122
msgid "Open archive"
msgstr "Apre un archivio"

#: ../src/ui.h:125
msgid "_Open With…"
msgstr "_Apri con..."

#: ../src/ui.h:126
msgid "Open selected files with an application"
msgstr "Apre i file selezionati con una applicazione"

#: ../src/ui.h:129
msgid "Pass_word…"
msgstr "Pass_word..."

#: ../src/ui.h:130
msgid "Specify a password for this archive"
msgstr "Specifica una password per questo archivio"

#: ../src/ui.h:134
msgid "Show archive properties"
msgstr "Mostra le propriet dell'archivio"

#: ../src/ui.h:138
msgid "Reload current archive"
msgstr "Ricarica l'archivio corrente"

#: ../src/ui.h:141
msgid "Save As…"
msgstr "Salva come..."

#: ../src/ui.h:142
msgid "Save the current archive with a different name"
msgstr "Salva l'archivio corrente con un nome diverso"

#: ../src/ui.h:146
msgid "Select all files"
msgstr "Seleziona tutti i file"

#: ../src/ui.h:149
msgid "_Test Integrity"
msgstr "Controlla _integrit"

#: ../src/ui.h:150
msgid "Test whether the archive contains errors"
msgstr "Verifica l'archivio cercando eventuali errori"

#: ../src/ui.h:154 ../src/ui.h:158
msgid "Open the selected file"
msgstr "Apre il file selezionato"

#: ../src/ui.h:162 ../src/ui.h:166
msgid "Open the selected folder"
msgstr "Apre la cartella selezionata"

# come in Nautilus  -Luca
#: ../src/ui.h:171
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Va alla posizione precedente"

# come in Nautilus  -Luca
#: ../src/ui.h:175
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Va alla posizione successiva"

#. Translators: the home location is the home folder.
#: ../src/ui.h:184
msgid "Go to the home location"
msgstr "Va alla posizione predefinita"

#: ../src/ui.h:192
msgid "Stat_usbar"
msgstr "Barra di s_tato"

#: ../src/ui.h:193
msgid "View the statusbar"
msgstr "Visualizza la barra di stato"

#: ../src/ui.h:202
msgid "Find…"
msgstr "Trova..."

#: ../src/ui.h:203
msgid "Find files by name"
msgstr "Trova file per nome"

#: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:1
msgid "_Filename:"
msgstr "Nome _file:"

#: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:3
msgid "Location"
msgstr "Posizione"

# (ndt) opzione
#: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:5
msgid "_Encrypt the file list too"
msgstr "Cifrar_e anche l'elenco dei file"

# (ndt) opzione
#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0
MB", where MB stands for megabyte.
#: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:7
msgid "Split into _volumes of"
msgstr "Dividere in _volumi da"

#. MB means megabytes
#: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:9
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:10
msgid "_Other Options"
msgstr "Altre _opzioni"

#: ../src/ui/password.ui.h:1
msgid "Password"
msgstr "Password"

# (ndt) opzione
#: ../src/ui/password.ui.h:2
msgid "_Encrypt the file list"
msgstr "Cifrar_e l'elenco dei file"

#: ../src/ui/properties.ui.h:1
msgctxt "File"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: ../src/ui/properties.ui.h:2
msgid "Archive size:"
msgstr "Dimensioni archivio:"

#. after the colon there is a folder name.
#: ../src/ui/properties.ui.h:4
msgid "Location:"
msgstr "Posizione:"

#: ../src/ui/properties.ui.h:5
msgid "Compression ratio:"
msgstr "Livello di compressione:"

#: ../src/ui/properties.ui.h:6
msgid "Last modified:"
msgstr "Ultima modifica:"

#: ../src/ui/properties.ui.h:7
msgid "Content size:"
msgstr "Dimensioni contenuto:"

#: ../src/ui/properties.ui.h:8
msgid "Number of files:"
msgstr "Numero di file:"

#. after the colon there is a file type.
#: ../src/ui/properties.ui.h:10
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#: ../src/ui/update.ui.h:1
msgid "_Update"
msgstr "_Aggiorna"

#: ../src/ui/update.ui.h:3
msgid "S_elect the files you want to update:"
msgstr "S_elezionare i file da aggiornare:"

-- 
Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>


Maggiori informazioni sulla lista tp