debian-edu-wheezy-manual.it.po [fuzzy]
Claudio Carboncini
claudio.carboncini@gmail.com
Lun 9 Set 2013 10:02:55 CEST
#. type: Content of: <article><section><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Immediatly after installation a school server running all services
needed "
#| "for a school network is set up (see the next chapter <link linkend="
#| "\"Architecture\">details of the architecture of this setup</link>),
just "
#| "waiting for users and machines being added via GOsa², a comfortable
Web-"
#| "UI, or any other LDAP editor. A netbooting environment is prepared
using "
#| "PXE, so after initial installation of the main server from CD, Blue-ray
"
#| "disc or USB flash drive all other machines can be installed via the "
#| "network, this includes \"roaming workstations\" (ones that can be taken
"
#| "away from the school network, usually laptops or netbooks) as well as
PXE "
#| "booting for diskless machines like tradional thin-clients."
msgid ""
"Immediatly after installation a school server running all services needed "
"for a school network is set up (see the next chapter <link linkend="
"\"Architecture\">details of the architecture of this setup</link>), just "
"waiting for users and machines being added via GOsa², a comfortable
Web-UI, "
"or any other LDAP editor. A netbooting environment is prepared using PXE,
so "
"after initial installation of the main server from CD, Blue-ray disc or
USB "
"flash drive all other machines can be installed via the network, this "
"includes \"roaming workstations\" (ones that can be taken away from the "
"school network, usually laptops or netbooks) as well as PXE booting for "
"diskless machines like traditional thin-clients."
msgstr ""
"Immediatamente dopo l'installazione è configurato un server della scuola
che "
"esegue tutti i servizi necessari per la rete scolastica (vedere il
prossimo "
"capitolo <link linkend=\"Architecture\">per maggiori dettagli "
"sull'architettura della configurazione</link>), che aspetta solo che
utenti "
"e macchine siano aggiunti usando GOsa², una comoda interfaccia Web, o da "
"qualsiasi altro editor LDAP. Un ambiente di avvio dalla rete è disponibile
"
"utilizzando PXE, così che dopo l'installazione iniziale del server "
"principale da CD, disco Blue-ray o penna USB, tutte le altre macchine "
"possono essere installate via rete, comprese le \"postazioni mobili "
"(roaming)\" (macchine che possono essere allontanate dalla rete della "
"scuola, generalmente laptop o netbook), nonché l'avvio tramite PXE per "
"macchine senza disco come i tradizionali thin-client."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"The figure is a sketch of the assumed network topology. The default setup
of "
"a Skolelinux network assumes that there is one (and only one) main-server,
"
"while allowing the inclusion of both normal workstations and thin-client-"
"servers (with associated thin-clients). The number of workstations can be
as "
"large or small as you want (starting from none to a lot). The same goes
for "
"the thin-client servers, each of which is on a separate network so that
the "
"traffic between the thin-clients and the thin-client server doesn't affect
"
"the rest of the network services."
msgstr ""
"La figura rappresenta uno schema della topologia di rete. La
configurazione "
"predefinita di una rete Skolelinux presuppone uno e un solo server "
"principale, e permette l'inclusione di normali workstation e server thin-"
"client (con i thin-client associati). Il numero delle workstation può
essere "
"più o meno grande (da nessuna a molte). Lo stesso vale per i server thin-"
"client, ognuno dei quali sviluppa una propria rete separata in modo tale
che "
"il traffico tra i thin-client e i server thin-client non influenzi il
resto "
"dei servizi di rete."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"DHCPD on Tjener serves the 10.0.0.0/8 network, providing a syslinux menu
via "
"PXE-boot where you can choose whether to install a new server/workstation,
"
"boot a thin client or a diskless workstation, run memtest, or boot from
the "
"local hard disk."
msgstr ""
"DHCPD nel server Tjener gestisce la rete 10.0.0.0/8, fornendo tramite PXE-"
"Boot un menu syslinux dove si può scegliere di installare un nuovo server/"
"workstation, avviare un thin-client o una workstationmacchina senza
dischi, "
"eseguire memtest o avviare dall'hard disk locale."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"Administration of services and users will mainly be via the web, and
follow "
"established standards, functioning well in the web browsers which are part
"
"of Skolelinux. The delegation of certain tasks to individual users or user
"
"groups will be made possible by the administration systems."
msgstr ""
"L'amministrazione dei servizi e degli utenti avverrà principalmente via
web "
"e seguirà gli standard comuni, funzionando bene nei browser che inclusi in
"
"Skolelinux. La delega di alcuni compiti a singoli utenti o gruppi di
utenti "
"sarà resa possibile attraverso i sistemi di amministrazione."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"All the Linux machines that are installed with the Skolelinux installer
will "
"be administrable from a central computer, most likely the server. It will
be "
"possible to log in to all machines via SSH, and thereby have full access
to "
"the machines."
msgstr ""
"Tutte le macchine linux che sono installate l'installatore di Skolelinux, "
"saranno amministrabili da un computer centrale, probabilmente il server. "
"Sarà possibile fare il login su tutte le macchine via SSH e quindi avere
il "
"pieno accesso ad esse."
#. type: Content of:
<article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
"Disk space requirements depend on profiles used, but any disk larger than
25 "
"GiB will be sufficient for a workstation or standalone installation, 30
Gib "
"for a thin-client server and at least 40 GiB on the main server. As usual "
"with disk space on a main-server, it's \"the bigger the better\"."
msgstr ""
"lo spazio disco necessario dipende dal profilo usato, ma un disco maggiore
"
"di 25 GiB sarà sufficiente per l'installazione di una workstation o per
una "
"installazione singola, 30 GiB per un server di thin-client e almeno 40 GiB
"
"sul sever principale. Come al solito, per quanto riguarda il server "
"principale, \"più grande è meglio\"."
#. type: Content of: <article><section><title>
#, fuzzy
msgid "Requirements for network setup"
msgstr "Requisiti per la configurazione della rete"
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
#, fuzzy
msgid "netinstall CD image for i386, amd64"
msgstr "immagine del CD netinstall per i386 e amd64"
#. type: Content of:
<article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
#, fuzzy
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">64 bit install</emphasis> does an amd64
text-mode "
"install."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">64 bit install</emphasis> installa amd64 in "
"modalità testuale."
#. type: Content of:
<article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
"The multi-architecture USB flash drive / Blue-ray disc image defaults to "
"using amd64-installgui on 64-bit x86 machines, and installgui on 32-bit
x86 "
"machines."
msgstr ""
"L'immagine multiarchitettura su flash drive USB / Blue-ray disc usa in
modo "
"predefinito amd64-installgui su macchine x86 a 64-bit e installgui su "
"macchine x86 a 32-bit."
#. type: Content of:
<article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
"The <emphasis role=\"strong\">Main Server</emphasis>, <emphasis
role=\"strong"
"\">Workstation</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">Thin Client
Server</"
"emphasis> profiles are preselected. These profiles can be installed on one
"
"machine together if you want to install a so called <emphasis>combined
main "
"server</emphasis>. This means the main server will be a thin client server
"
"and also be used as a workstation. This is the default choice, since we "
"assume most people will install <link linkend=\"Installation--"
"Installation_over_the_network_.28PXE.29_and_booting_diskless_clients\">via
"
"PXE</link> afterwards. Please note that you must have 2 network cards "
"installed in a machine which is going to be installed as a combined main "
"server or as a thin client server to become usefull after the
installation."
msgstr ""
"I profili <emphasis role=\"strong\">Main Server</emphasis>, <emphasis
role="
"\"strong\">Workstation</emphasis> e <emphasis role=\"strong\">Thin Client "
"Server</emphasis> sono preselezionati. Questi profili possono essere "
"installati insieme su una macchina se si vuole avere un cosiddetto "
"<emphasis>server principale combinato</emphasis>. Questo vuol dire che il "
"server principale sarà anche un server di thin-client e potrà essere usato
"
"come una workstation. Questa è la scelta predefinita, dal momento che si "
"pensa che la maggioranza delle persone, in seguito, installerà <link
linkend="
"\"Installation--"
"Installation_over_the_network_.28PXE.29_and_booting_diskless_clients\">via
"
"PXE</link>. Notare che occorre installare 2 schede di rete nella macchina "
"che funzionerà da server combinato o come server di thin-client, che
saranno "
"utili dopo l'installazione. "
#. type: Content of:
<article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
"Wait. If the selected profiles include Thin-client-server then the
installer "
"will spend quite some time at the end, \"Finishing the installation - "
"Running debian-edu-profile-udeb...\""
msgstr ""
"Aspettare, se il server thin-client è tra i profili selezionati, allora "
"l'installatore rimarrà per un tempo piuttosto lungo alla fine nella fase "
"\"Finishing the installation - Running debian-edu-profile-udeb...\""
#. type: Content of:
<article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "After giving the root password, you will be asked to create a normal
user "
#| "account \"for non-administrative tasks\". For Debian Edu this account
is "
#| "very important: It is the account you will use to manage the Skolelinux
"
#| "network."
msgid ""
"After giving the root password, you will be asked to create a normal user "
"account \"for non-administrative tasks\". For Debian Edu this account is "
"very important: it is the account you will use to manage the Skolelinux "
"network."
msgstr ""
"Dopo aver dato la password di root, verrà chiesto di creare un utente "
"normale \"per le attività non amministrative\". Per Debian Edu questo "
"account è molto importante: è l'account che verrà utilizzato per gestire
la "
"rete Skolelinux."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
#, fuzzy
msgid "A note on multi-arch USB flash drive / Blue-ray disc image installs"
msgstr ""
"Una nota sull'installazione multi-architettura da flash drive USB /
Blue-ray "
"disc"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"After you install from the multi-arch USB flash drive / Blue-ray disc
image, "
"<computeroutput>/etc/apt/sources.list</computeroutput> will only contain "
"sources from that image. If you have an Internet connection, we strongly "
"suggest adding the following lines to it so that available security
updates "
"can be installed:"
msgstr ""
"Se si installa da un'immagine multi-architettura su flash drive USB /Blue-"
"ray disc, <computeroutput>/etc/apt/sources.list</computeroutput> conterrà "
"come sorgente solo quella immagine. Se si ha un collegamento Internet si "
"raccomanda di aggiungere le seguenti linee al file in modo da avere "
"disponibili e installare gli aggiornamenti di sicurezza:"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"For this installation method it is required that you have a running main "
"server. When clients boot via the main network, a new PXE menu with "
"installer and boot selection options is displayed. If PXE installation
fails "
"with an error message claiming a XXX.bin file is missing, then most
probably "
"the client's network card requires nonfree firmware. In this case the
Debian "
"Installer's initrd must be modified. This can be achieved by executing the
"
"command:
<computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/tools/pxe-addfirmware "
"</computeroutput> on the server."
msgstr ""
"Per questo metodo di installazione è necessario avere un server principale
"
"in esecuzione. Quando i client si avviano dalla rete principale, viene "
"visualizzato un nuovo menu PXE con opzioni per la selezione "
"dell'installatore e dell'avvio. Se l'installazione PXE fallisce con un "
"messaggio di errore che indica che un file XXX.bin è mancante, allora
molto "
"probabilmente la scheda di rete del client richiede un firmware non
libero. "
"In questo caso deve essere modificato l'initrd dell'installatore Debian. "
"Questo può essere fatto con il comando: <computeroutput>/usr/share/debian-"
"edu-config/tools/pxe-addfirmware </computeroutput> sul server."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"To disable or change the use of the proxy when installing via PXE, the
lines "
"containing <computeroutput>mirror/http/proxy</computeroutput>, "
"<computeroutput>mirror/ftp/proxy</computeroutput> and "
"<computeroutput>preseed/early_command</computeroutput> in "
"<computeroutput>tjener:/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat </"
"computeroutput> need to be changed. To disable the use of a proxy when "
"installing, put '#' in front of the first two lines, and remove the "
"\"<computeroutput>export http_proxy=\"http://webcache:3128\"; </"
"computeroutput>\" part from the last one."
msgstr ""
"Per disabilitare o cambiare le impostazioni del proxy quando si installa
via "
"PXE, le righe contenenti
<computeroutput>mirror/http/proxy</computeroutput>, "
"<computeroutput>mirror/ftp/proxy</computeroutput> e
<computeroutput>preseed/"
"early_command</computeroutput> in
<computeroutput>tjener:/etc/debian-edu/www/"
"debian-edu-install.dat</computeroutput> devono essere cambiate. Per "
"disabilitare l'uso del proxy quando si installa, mettere davanti alle
prime "
"due linee ed eliminare questa parte dall'ultima \"<computeroutput>export "
"http_proxy=\"http://webcache:3128\"; </computeroutput>\"."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A default Debian Edu main server installation currently provides two "
#| "\"departments\": Teachers and Students, plus the base level of the LDAP
"
#| "tree. Student accounts are intended to be added to the \"Students\" "
#| "department, teachers to the \"Teachers\" department; systems (servers, "
#| "Skolelinux workstations, Windows machines, printers etc.) are currently
"
#| "added to the base level. Find your own scheme for customising this "
#| "structure."
msgid ""
"A default Debian Edu main server installation currently provides two "
"\"departments\": Teachers and Students, plus the base level of the LDAP "
"tree. Student accounts are intended to be added to the \"Students\" "
"department, teachers to the \"Teachers\" department; systems (servers, "
"Skolelinux workstations, Windows machines, printers etc.) are currently "
"added to the base level. Find your own scheme for customising this "
"structure. (You can find an example how to create users in year groups,
with "
"common home directories for each group in the <ulink url=\"https://wiki."
"debian.org/DebianEdu/Documentation/Wheezy//HowTo/"
"AdvancedAdministration#User_Customisations_with_GOsa.2BALI-\">HowTo/"
"AdvancedAdministration</ulink> chapter of this manual.)"
msgstr ""
"Un'installazione predefinita del server principale di Debian Edu offre "
"attualmente due \"dipartimenti\": Teachers e Students, oltre il livello
base "
"dell'albero LDAP. Gli account degli studenti sono destinati ad essere "
"aggiunti al dipartimento \"Students\", gli insegnanti al dipartimento "
"\"Teachers\", i sistemi (server, postazioni di lavoro Skolelinux, macchine
"
"Windows, etc.) sono attualmente aggiunti al livello di base. Questa "
"struttura può essere personalizzata in base alle proprie esigenze. (Si può
"
"trovare un esempio su come creare utenti per gruppi di anni, con home "
"directory comuni per ogni gruppo nella sezione di questo manuale <ulink
url="
"\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Wheezy//HowTo/"
"AdvancedAdministration#User_Customisations_with_GOsa.2BALI-\">HowTo/"
"AdvancedAdministration</ulink>)."
#. type: Content of:
<article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
"As you follow the wizard, you will see that GOsa² generates a username "
"automatically based on the real name. It automatically chooses a username "
"that doesn't exist yet, so multiple users with the same full name are not
a "
"problem. Note that GOsa² can generate invalid usernames if the full name "
"contains non-ASCII characters."
msgstr ""
"Seguendo la procedura guidata si vedrà che GOsa² genererà un nome utente "
"automaticamente in base al nome reale. GOsa² sceglie un nome utente che "
"ancora non esiste, così più utenti con lo stesso nome avranno un nome
utente "
"diverso. Si noti che Gosa² può generare nomi utente non validi se il nome "
"completo contiene caratteri non ASCII."
#. type: Content of:
<article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
"If you don't like the generated username you can select another username "
"offered in the drop-down box, but you do not have a free choice here in
the "
"wizard."
msgstr ""
"Se non piace il nome utente generato è possibile selezionare un altro nome
"
"utente visualizzato nell'elenco a discesa, anche se nella procedura
guidata "
"non si può fare una scelta libera."
#. type: Content of:
<article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
"When the wizard has finished, you are presented with the GOsa² screen for "
"your new user object. Use the tabs at the top to check the completed
fields."
msgstr ""
"Quando la procedura guidata è terminata, viene presentata la schermata di "
"GOsa² per il nuovo utente. Utilizzare le schede in alto, per verificare i "
"campi compilati."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"After you have created the user (no need to customise fields the wizard
has "
"left empty for now), click on the \"Ok\" button in the bottom-right
corner."
msgstr ""
"Dopo aver creato l'utente (per ora non è necessario personalizzare i campi
"
"che la procedura guidata ha lasciato vuoti), fare clic sul pulsante \"Ok\"
"
"in basso a destra."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"As the last step GOsa² will ask for a password for the new user. Type that
"
"in twice and then click \"Set password\" in the bottom-right corner."
msgstr ""
"Come ultimo passo GOsa² chiederà una password per il nuovo utente.
Digitare "
"la password due volte, quindi fare clic su \"Set password\" in basso a "
"destra."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"If all went well, you can now see the new user in the user list table. You
"
"should now be able to log in with that username on any Skolelinux machine "
"within your network."
msgstr ""
"Se tutto è andato bene, ora è possibile vedere il nuovo utente nella
tabella "
"degli utenti. Ora si dovrebbe essere in grado di accedere con quel nome "
"utente su qualsiasi macchina Skolelinux all'interno della rete."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
#, fuzzy
msgid "Create Users in Year Groups"
msgstr "Creare utenti in gruppi per ogni anno"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"In this example we want to create users in year groups, with common home "
"directories for each group (home0/2014, home0/2015, etc.) We want to
create "
"the users by csv import."
msgstr ""
"Nell'esempio seguente vogliamo creare utenti in gruppi per ogni anno, con "
"home directory comuni per ogni gruppo (home0/2014, home0/2015, etc). Gli "
"utenti saranno creati importando un file csv. "
#. type: Content of:
<article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid "Make the necessary year group directories"
msgstr "Costruire le directory di gruppo per ogni anno"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"Main menu: goto 'Directory structure', click the 'Students' department.
The "
"'Base' field should show '/Students'. From the drop box 'Actions' choose "
"'Create'/'Department'. Fill in values for Name (2014) and Description
fields "
"(students graduating in 2014), leave the Base field as is (should be '/"
"Students'). Save it clicking 'Ok'. Now the new department (2014) should
show "
"up below /Students. Click it."
msgstr ""
"Menu principale: andare 'Struttura directory', click su dipartimento "
"'Students'. Il campoe 'Base' fdovrebbe visualizzare '/Students'. Dalla "
"casella 'Azioni' scegliere 'Create'/'Department'. Inserire i valori per
Nome "
"(2014) e nel campo di descrizione (studenti inscritti nel 2014), lasciare
il "
"campo Base così com'è (dovrebbe essere '/Students'). Salvare click su
'Ok'. "
"Ora il nuovo dipartmento (2014) dovrebbe essere visualizzato sotto /"
"Students. Click su quello."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"Choose 'Groups' from the main menu; 'Actions'/Create/Group. Enter group
name "
"(leave 'Base' as is, should be /Students/2014) and click the check box
left "
"of 'Samba group'. 'Ok' to save it."
msgstr ""
"Sceglire 'Groups' dal menu principale; 'Actions'/Create/Group. Inserire il
"
"nome del gruppo (lasciare 'Base' così com'è, dovrebbe essere
/Students/2014) "
"e click sulla casella di controllo a sinistra di 'Samba group'. 'Ok' per "
"salvarlo."
#. type: Content of:
<article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid "Template"
msgstr "Modello"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"Choose 'users' from the main menu. Change to 'Students' in the Base field.
"
"An Entry <computeroutput>'NewStudent'</computeroutput> should show up,
click "
"it. This is the 'students' template, not a real user. As you'll have to "
"create such a template (to be able to use csv import for your structure) "
"based on this one, notice all entries showing up in the Generic, POSIX and
"
"Samba tabs, maybe take screenshots. Now change to /Students/2014 in the
Base "
"field; choose Create/Template and start to fill in your desired values, "
"first the Generic tab (add your new 2014 group under Group Membership,
too), "
"then add POSIX and Samba account."
msgstr ""
"Scegliere 'utenti' dal menu principale e poi 'Students' nel campo Base. Si
"
"dovrebbe vedere la voce <computeroutput>'NewStudent'</computeroutput>, "
"cliccaci sopra. Questo è il modello per gli studenti, non un utente reale.
"
"Si dovrebbe creare un modello basato su questo (to be able to use csv
import "
"for your structure) e prestare attenzione a tutte le voci presenti nelle "
"schede in POSIX e Samba, considerando di catturare screenshot. Ora
cambiare "
"a /Students/2014 nel campo Base; scegliere Create/Template e cominciare a "
"riempire con i valori desiderati, prima la scheda generica (aggiungere il "
"nuovo gruppo 2014), poi gli account POSIX e Samba."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"Choose your new template when doing csv import; testing it with a few
users "
"recommended."
msgstr ""
"Scegliere il tuo nuovo template quando si importa il csv; conviene
provarlo "
"con pochi utenti."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"There is no easy way to change the DNS domain name. Changing it would "
"require changes to both the LDAP structure and several files in the main "
"server file system. There is also no easy way to change the host and DNS "
"name of the main server (tjener.intern). To do so would also require "
"changes to LDAP and files in the main-server and client file system. In "
"both cases the Kerberos setup would have to be changed, too."
msgstr ""
"Non vi è un modo semplice per cambiare il nome del dominio DNS. La
modifica "
"comporterebbe cambiamenti sia alla struttura LDAP che a diversi file nel "
"file system del server principale. Non c'è neanche un modo semplice per "
"modificare l'host e nome DNS del server principale (tjener.intern). Anche "
"per questo occorrerebbe fare modifiche in LDAP e a file nel server "
"principale e dei client. In entrambi i casi anche la configurazione
Kerberos "
"dovrebbe essere modificata."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Warning</emphasis>: make sure you know the
status "
"of the laws about monitoring and restricting computer users' activities in
"
"your jurisdiction."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Attenzione</emphasis>: assicurarsi di conoscere
lo "
"stato della legislazione del proprio paese sul controllo delle attività "
"degli utenti di computer."
--
claudio.carboncini@gmail.com
"most of skolelinux server admins are not IT professionals"
Registered Linux User #477065
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20130909/8ca031fb/attachment-0001.html>
Maggiori informazioni sulla lista
tp