Revisione di texinfo 5.1.90

Francesco Groccia frgroccia@gmail.com
Sab 14 Set 2013 21:07:04 CEST


Ci sono anche 2 fuzzy dalla versione precedente (segnalati sotto).

Grazie.

***

#: gnulib/lib/error.c:188
msgid "Unknown system error"
msgstr "Errore di sistema sconosciuto"

#: gnulib/lib/getopt.c:547 gnulib/lib/getopt.c:576
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: l'opzione «%s» è ambigua; possibilità:"

#: gnulib/lib/getopt.c:624 gnulib/lib/getopt.c:628
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione «--%s» non accetta alcun argomento\n"

#: gnulib/lib/getopt.c:637 gnulib/lib/getopt.c:642
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione «%c%s» non accetta alcun argomento\n"

#: gnulib/lib/getopt.c:685 gnulib/lib/getopt.c:704
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione «%s» richiede un argomento\n"

#: gnulib/lib/getopt.c:742 gnulib/lib/getopt.c:745
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: opzione non riconosciuta «--%s»\n"

#: gnulib/lib/getopt.c:753 gnulib/lib/getopt.c:756
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: opzione non riconosciuta «%c%s»\n"

#: gnulib/lib/getopt.c:805 gnulib/lib/getopt.c:808
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: opzione non valida: «%c»\n"

#: gnulib/lib/getopt.c:861 gnulib/lib/getopt.c:878 gnulib/lib/getopt.c:1088
#: gnulib/lib/getopt.c:1106
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento: «%c»\n"

#: gnulib/lib/getopt.c:934 gnulib/lib/getopt.c:950
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'opzione «-W %s» è ambigua\n"

#: gnulib/lib/getopt.c:974 gnulib/lib/getopt.c:992
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione «-W %s» non accetta alcun argomento\n"

#: gnulib/lib/getopt.c:1013 gnulib/lib/getopt.c:1031
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione «-W %s» richiede un argomento\n"

#: gnulib/lib/regcomp.c:131
msgid "Success"
msgstr "Riuscito"

#: gnulib/lib/regcomp.c:134
msgid "No match"
msgstr "Nessuna corrispondenza"

#: gnulib/lib/regcomp.c:137
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Espressione regolare non valida"

#: gnulib/lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Carettere di collazione non valido"

#: gnulib/lib/regcomp.c:143
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nome classe del carattere non valida"

#: gnulib/lib/regcomp.c:146
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Rimozione barra inversa"

#: gnulib/lib/regcomp.c:149
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Riferimento indietro non valido"

#: gnulib/lib/regcomp.c:152
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "«[» o «[^» non accoppiate"

#: gnulib/lib/regcomp.c:155
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "«(» o «\\(» non accoppiate"

#: gnulib/lib/regcomp.c:158
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "«\\{» non accoppiate"

#: gnulib/lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Contenuto di \\{\\} non valido"

#: gnulib/lib/regcomp.c:164
msgid "Invalid range end"
msgstr "Fine intervallo non valida"

#: gnulib/lib/regcomp.c:167
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memoria esaurita"

#: gnulib/lib/regcomp.c:170
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Espressione regolare precedente non valida"

#: gnulib/lib/regcomp.c:173
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Fine anticipata dell'espressione regolare"

#: gnulib/lib/regcomp.c:176
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Espressione regolare troppo grande"

#: gnulib/lib/regcomp.c:179
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "«)» «\\)» non accoppiate"

#: gnulib/lib/regcomp.c:707
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Nessuna espressione regolare precedente"

#: gnulib/lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "memoria esaurita"

#: info/echo-area.c:283 info/session.c:978
msgid "Move forward a character"
msgstr "Avanti di un carattere"

#: info/echo-area.c:295 info/session.c:1005
msgid "Move backward a character"
msgstr "Indietro di un carattere"

#: info/echo-area.c:307
msgid "Move to the start of this line"
msgstr "Vai all'inizio di questa riga"

#: info/echo-area.c:312
msgid "Move to the end of this line"
msgstr "Vai alla fine di questa riga"

#: info/echo-area.c:320 info/session.c:1037
msgid "Move forward a word"
msgstr "Avanti di una parola"

#: info/echo-area.c:360 info/session.c:1061
msgid "Move backward a word"
msgstr "Indietro di una parola"

#: info/echo-area.c:400
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Elimina il carattere sotto il cursore"

#: info/echo-area.c:430
msgid "Delete the character behind the cursor"
msgstr "Elimina il carattere dietro il cursore"

#: info/echo-area.c:451
msgid "Cancel or quit operation"
msgstr "Annulla o esci dall'operazione"

#: info/echo-area.c:466
msgid "Accept (or force completion of) this line"
msgstr "Accetta questa riga (o ne forza il completamento)"

#: info/echo-area.c:471
msgid "Insert next character verbatim"
msgstr "Inserisci il successivo carattere letterale"

#: info/echo-area.c:479
msgid "Insert this character"
msgstr "Inserisci questo carattere"

#: info/echo-area.c:498
msgid "Insert a TAB character"
msgstr "Inserisci un carattere tabulatore"

#: info/echo-area.c:505
msgid "Transpose characters at point"
msgstr "Trasponi caratteri al punto"

#: info/echo-area.c:556
msgid "Yank back the contents of the last kill"
msgstr "Recupera il contenuto dell'ultima eliminazione"

#: info/echo-area.c:563
msgid "Kill ring is empty"
msgstr "L'anello di eliminazione è vuoto"

#: info/echo-area.c:576
msgid "Yank back a previous kill"
msgstr "Recupera l'eliminazione precedente"

#: info/echo-area.c:609
msgid "Kill to the end of the line"
msgstr "Elimina fino alla fine della riga"

#: info/echo-area.c:622
msgid "Kill to the beginning of the line"
msgstr "Elimina fino all'inizio della riga"

#: info/echo-area.c:634
msgid "Kill the word following the cursor"
msgstr "Elimina la parola che segue il cursore"

#: info/echo-area.c:654
msgid "Kill the word preceding the cursor"
msgstr "Elimina la parola che precede il cursore"

#: info/echo-area.c:871 info/echo-area.c:929
msgid "No completions"
msgstr "Nessun completamento"

#: info/echo-area.c:873
msgid "Not complete"
msgstr "Non completo"

#: info/echo-area.c:914
msgid "List possible completions"
msgstr "Elenca i completamenti possibili"

#: info/echo-area.c:933
msgid "Sole completion"
msgstr "Completamento esclusivo"

#: info/echo-area.c:941
#, c-format
msgid "%d completion:\n"
msgid_plural "%d completions:\n"
msgstr[0] "%d completamento:\n"
msgstr[1] "%d completamenti:\n"

#: info/echo-area.c:1091
msgid "Insert completion"
msgstr "Inserisci completamento"

#: info/echo-area.c:1228
#, c-format
msgid "Building completions..."
msgstr "Creazione dei completamenti..."

#: info/echo-area.c:1347
msgid "Scroll the completions window"
msgstr "Scorri la finestra dei completamenti"

#: info/filesys.c:88
#, c-format, fuzzy
msgid "looking for file \"%s\""
msgstr "ricerca del file «%s»"

#: info/filesys.c:178
#, fuzzy, c-format
msgid "looking for file %s in %s"
msgstr "ricerca del file %s in %s"

#: info/filesys.c:209 info/filesys.c:224 info/filesys.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "found file %s"
msgstr "file %s trovato"

#: info/footnotes.c:211
msgid "Footnotes could not be displayed"
msgstr "Le note a piè di pagina non possono essere visualizzate"

#: info/footnotes.c:237
msgid "Show the footnotes associated with this node in another window"
msgstr "Mostra le note a piè di pagina associate a questo nodo in un'altra finestra"

#: info/footnotes.h:26
msgid "---------- Footnotes ----------"
msgstr "---- Note a piè di pagina ----"

#: info/indices.c:174
msgid "Look up a string in the index for this file"
msgstr "Cerca un testo nell'indice di questo file"

#: info/indices.c:202 info/indices.c:885
#, c-format
msgid "Finding index entries..."
msgstr "Ricerca indice delle voci..."

#: info/indices.c:209
#, c-format
msgid "No indices found."
msgstr "Nessun indice trovato."

#: info/indices.c:219
msgid "Index entry: "
msgstr "Voce dell'indice: "

#: info/indices.c:253 info/indices.c:907 info/session.c:4204
#, c-format
msgid "Search string too short"
msgstr "Stringa di ricerca troppo breve"

#: info/indices.c:365
msgid "Go to the next matching index item from the last `\\[index-search]' command"
msgstr "Vai al successivo elemento dell'indice corrispondente dall'ultimo comando «\\[index-search]»"

#: info/indices.c:376
#, c-format
msgid "No previous index search string."
msgstr "Nessun precedente testo di ricerca dell'indice."

#: info/indices.c:383
#, c-format
msgid "No index entries."
msgstr "Nessuna voce dell'indice."

#: info/indices.c:431
#, c-format
msgid "No more index entries containing `%s'."
msgstr "Nessun'altra voce dell'indice contiene «%s»."

#: info/indices.c:432 info/indices.c:942
#, c-format
msgid "No index entries containing `%s'."
msgstr "Nessuna voce dell'indice contiene «%s»."

#: info/indices.c:444
msgid "CAN'T SEE THIS"
msgstr "NON PUOI VEDERE QUESTO"

#: info/indices.c:480
#, c-format
msgid "Found `%s' in %s. (`\\[next-index-match]' tries to find next.)"
msgstr "«%s» trovato in %s. «\\[next-index-match]» tenta di cercare il prossimo."

#: info/indices.c:611
#, c-format
msgid "Scanning indices of `%s'..."
msgstr "Scansione indici di «%s»..."

#: info/indices.c:659
#, c-format
msgid "No available info files have `%s' in their indices."
msgstr "Nessun file Info disponibile ha «%s» negli indici."

#: info/indices.c:685
msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu"
msgstr "Trova un testo in tutti i file Info disponibili e genera il menù"

#: info/indices.c:689
msgid "Index apropos: "
msgstr "Apropos indice: "

#: info/indices.c:717
#, c-format
msgid ""
"\n"
"* Menu: Nodes whose indices contain `%s':\n"
msgstr ""
"\n"
"* Menù: nodi i cui indici contengono «%s»:\n"

#: info/indices.c:869
msgid "List all matches of a string in the index"
msgstr "Elenca tutte le occorrenze di una stringa nell'indice"

#: info/indices.c:891
#, c-format
msgid "No index"
msgstr "Nessun indice"

#: info/indices.c:895
msgid "Index topic: "
msgstr "Argomento indice: "

#: info/indices.c:913
#, c-format
msgid "Index for `%s'"
msgstr "Indice per «%s»"

#: info/indices.c:966
#, fuzzy, c-format
msgid "File names matching `%s'"
msgstr "Nomi dei file corrispondenti a «%s»"

#: info/indices.c:996
#, fuzzy
msgid "Show all matching files"
msgstr "Mostra tutti i file corrispondenti"

#: info/indices.c:1000
#, fuzzy, c-format
msgid "No file index"
msgstr "Nessun file indice"

#: info/info.c:316
#, c-format
msgid "no index entries found for `%s'\n"
msgstr "nessuna voce dell'indice trovata per «%s»\n"

#: info/info.c:490
#, c-format, fuzzy
msgid "invalid number: %s\n"
msgstr "numero non valido: %s\n"

#: info/info.c:641
#, c-format, fuzzy
msgid "malformed variable assignment: %s"
msgstr "errore nell'assegnamento della variabile: %s"

#: info/info.c:650 info/infomap.c:1218
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: no such variable"
msgstr "%s: variabile inesistente"

#: info/info.c:654 info/infomap.c:1222
#, fuzzy, c-format
msgid "value %s is not valid for variable %s"
msgstr "il valore %s non è valido per la variabile %s"

#: info/info.c:671 info/infokey.c:892
#, c-format
msgid "Try --help for more information.\n"
msgstr "Usare «--help» per maggiori informazioni.\n"

#: info/info.c:693 info/infokey.c:144 install-info/install-info.c:2163
#: tp/texi2any.pl:861 util/texindex.c:295
#, c-format, perl-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Licenza GPLv3+: GNU GPL versione 3 o successive <http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
"Questo è software libero: siete liberi di modificarlo e ridistribuirlo.\n"
"Non c'è ALCUNA GARANZIA, per quanto consentito dalle leggi vigenti.\n"

#: info/info.c:785
#, fuzzy, c-format
msgid "can't open %s: %s"
msgstr "impossibile aprire %s: %s"

#: info/info.c:791
#, c-format, fuzzy
msgid "debugging output diverted to \"%s\""
msgstr "output di debug deviato su «%s»"

#: info/info.c:877
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n"
"\n"
"Read documentation in Info format.\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPZIONE]... [VOCE DI MENÙ...]\n"
"\n"
"Legge la documentazione nel formato Info.\n"

#: info/info.c:883
#, fuzzy
msgid ""
"Options:\n"
"  -a, --all                    use all matching manuals.\n"
"  -k, --apropos=STRING         look up STRING in all indices of all manuals.\n"
"  -d, --directory=DIR          add DIR to INFOPATH.\n"
"      --dribble=FILE           remember user keystrokes in FILENAME.\n"
"  -f, --file=MANUAL            specify Info manual to visit."
msgstr ""
"Opzioni:\n"
"  -a, --all                    usa tutti i manuali corrispondenti.\n"
"  -k, --apropos=TESTO          cerca TESTO in tutti gli indici di tutti i manuali.\n"
"  -d, --directory=CARTELLA     aggiunge CARTELLA alla variabile INFOPATH.\n"
"      --dribble=FILE           ricorda i tasti premuti dall'utente nel file FILE.\n"
"  -f, --file=FILE              specifica il file Info da visitare."

#: info/info.c:891
#, fuzzy
msgid ""
"  -h, --help                   display this help and exit.\n"
"      --index-search=STRING    go to node pointed by index entry STRING.\n"
"  -n, --node=NODENAME          specify nodes in first visited Info file.\n"
"  -o, --output=FILE            output selected nodes to FILE."
msgstr ""
"  -h, --help                   visualizza questi messaggi di aiuto ed esce.\n"
"      --index-search=TESTO     vai al nodo puntato dalla voce dell'indice TESTO.\n"
"  -n, --node=NOMENODO          specifica i nodi nel primo file Info visitato.\n"
"  -o, --output=FILE            salva i nodi selezionati nel file FILE."

#: info/info.c:897
#, fuzzy
msgid ""
"  -R, --raw-escapes            output \"raw\" ANSI escapes (default).\n"
"      --no-raw-escapes         output escapes as literal text.\n"
"      --restore=FILE           read initial keystrokes from FILE.\n"
"  -O, --show-options, --usage  go to command-line options node."
msgstr ""
"  -R, --raw-escapes            mostra le sequenze di escape ANSI in modo grezzo (predefinito).\n"
"      --no-raw-escapes         mostra le sequenze di escape ANSI come testo letterale.\n"
"      --restore=FILE           legge i tasti iniziali premuti dall'utente dal file FILE.\n"
"  -O, --show-options, --usage  vai al nodo delle opzioni della riga di comando."

#: info/info.c:904
msgid "  -b, --speech-friendly        be friendly to speech synthesizers."
msgstr "  -b, --speech-friendly       compatibilità con il sintetizzatore vocale."

#: info/info.c:908
#, fuzzy
msgid ""
"      --strict-node-location   (for debugging) use Info file pointers as-is.\n"
"      --subnodes               recursively output menu items.\n"
"  -v, --variable VAR=VALUE     assign VALUE to Info variable VAR.\n"
"      --vi-keys                use vi-like and less-like key bindings.\n"
"      --version                display version information and exit.\n"
"  -w, --where, --location      print physical location of Info file.\n"
"  -x, --debug=NUMBER           set debugging level (-1 for all).\n"
msgstr ""
"      --strict-node-location   (per il debug) usa puntatori ai file Info così come sono.\n"
"      --subnodes               mostra le voci di menù ricorsivamente.\n"
"  -v, --variable VAR=VALORE    assegna VALORE alla variabile Info VAR.\n"
"      --vi-keys                usa associazioni dei tasti simili ai programmi «vi» o «less».\n"
"      --version                mostra le informazioni di versione ed esce.\n"
"  -w, --where, --location      mostra la locazione fisica del --file Info.\n"
"  -x, --debug=NUMERO           imposta il livello di debug (-1 per --tutto).\n"

#: info/info.c:917
msgid ""
"\n"
"The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n"
"it is searched for in all `dir' files along INFOPATH.\n"
"If it is not present, info merges all `dir' files and shows the result.\n"
"Any remaining arguments are treated as the names of menu\n"
"items relative to the initial node visited."
msgstr ""
"\n"
"Se presente, il primo argomento non opzionale è la voce di menù da cui parte.\n"
"Viene cercata in tutti i percorsi specificati nella variabile INFOPATH.\n"
"Se non presente, il programma Info unisce tutti i file e mostra il risultato.\n"
"Tutti gli argomenti restanti sono considerati come nomi di voci di menù\n"
"relativi al nodo iniziale visitato."

#: info/info.c:924
msgid ""
"\n"
"For a summary of key bindings, type h within Info."
msgstr ""
"\n"
"Per un riepilogo delle associazioni dei tasti, digitare «h» all'interno di Info."

#: info/info.c:927
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  info                       show top-level dir menu\n"
"  info info                  show the general manual for Info readers\n"
"  info info-stnd             show the manual specific to this Info program\n"
"  info emacs                 start at emacs node from top-level dir\n"
"  info emacs buffers         start at buffers node within emacs manual\n"
"  info --show-options emacs  start at node with emacs' command line options\n"
"  info --subnodes -o out.txt emacs  dump entire manual to out.txt\n"
"  info -f ./foo.info         show file ./foo.info, not searching dir"
msgstr ""
"\n"
"Esempi:\n"
"  info                       mostra il menù della cartella superiore\n"
"  info info                  mostra il manuale generico per i lettori Info\n"
"  info info-stnd             mostra il manuale specifico di questo programma, Info\n"
"  info emacs                 mostra il nodo «emacs» basato sulla cartella\n"
"  info emacs buffers         mostra il nodo «buffers» del file «emacs»\n"
"  info --show-options emacs  mostra le opzioni della riga di comando del programma «emacs»\n"
"  info --subnodes -o out.txt scrive l'intero manuale nel file «out.txt»\n"
"  info -f ./foo.info         mostra il file «./foo.info» senza cercare la cartella"

#: info/info.c:938 info/infokey.c:911 util/texindex.c:259
msgid ""
"\n"
"Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
"general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n"
"Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
msgstr ""
"\n"
"Per segnalare un bug inviare un'email a bug-texinfo@gnu.org,\n"
"per domande generali e discussioni: help-texinfo@gnu.org.\n"
"Sito web di Texinfo: http://www.gnu.org/software/texinfo/"

#: info/info.c:972
#, c-format
msgid "Cannot find node `%s'."
msgstr "Impossibile trovare il nodo «%s»."

#: info/info.c:973
#, c-format
msgid "Cannot find node `(%s)%s'."
msgstr "Impossibile trovare il nodo «(%s)%s»."

#: info/info.c:974
msgid "Cannot find a window!"
msgstr "Impossibile trovare una finestra!"

#: info/info.c:975
msgid "Point doesn't appear within this window's node!"
msgstr "Il cursore non appare nel nodo di questa finestra!"

#: info/info.c:976
msgid "Cannot delete the last window."
msgstr "Impossibile eliminare l'ultima finestra."

#: info/info.c:977
msgid "No menu in this node."
msgstr "Nessun menù in questo nodo."

#: info/info.c:978
msgid "No footnotes in this node."
msgstr "Nessun piè di pagina in questo nodo."

#: info/info.c:979
msgid "No cross references in this node."
msgstr "Nessun riferimento incrociato in questo nodo."

#: info/info.c:980
#, c-format
msgid "No `%s' pointer for this node."
msgstr "Nessun puntatore a «%s» per questo nodo."

#: info/info.c:981
#, c-format
msgid "Unknown Info command `%c'; try `?' for help."
msgstr "Comando Info «%c» sconosciuto; usare «?» per l'aiuto."

#: info/info.c:982
#, c-format
msgid "Terminal type `%s' is not smart enough to run Info."
msgstr "Il tipo di terminale «%s» non è in grado di avviare il programma Info."

#: info/info.c:983
msgid "You are already at the last page of this node."
msgstr "Sei già all'ultima pagina di questo nodo."

#: info/info.c:984
msgid "You are already at the first page of this node."
msgstr "Questa è già la prima pagina del nodo corrente."

#: info/info.c:985
msgid "Only one window."
msgstr "Solo una finestra."

#: info/info.c:986
msgid "Resulting window would be too small."
msgstr "La finestra risultante sarebbe troppo piccola."

#: info/info.c:987
msgid "Not enough room for a help window, please delete a window."
msgstr "Non c'è abbastanza spazio per visualizzare una finestra di aiuto. Eliminare una finestra."

#: info/infodoc.c:45
msgid "Basic Info command keys\n"
msgstr "Comandi base per Info\n"

#: info/infodoc.c:47
msgid "\\%-10[quit-help]  Close this help window.\n"
msgstr "\\%-10[quit-help]  Chiudi questa finestra di aiuto.\n"

#: info/infodoc.c:48
msgid "\\%-10[quit]  Quit Info altogether.\n"
msgstr "\\%-10[quit]  Esci completamente da Info.\n"

#: info/infodoc.c:49
msgid "\\%-10[get-info-help-node]  Invoke the Info tutorial.\n"
msgstr "\\%-10[get-info-help-node]  Invoca il tutorial di Info.\n"

#: info/infodoc.c:51
msgid "\\%-10[prev-line]  Move up one line.\n"
msgstr "\\%-10[prev-line]  Muovi in alto di una riga.\n"

#: info/infodoc.c:52
msgid "\\%-10[next-line]  Move down one line.\n"
msgstr "\\%-10[next-line]  Muovi in basso di una riga.\n"

#: info/infodoc.c:53
msgid "\\%-10[scroll-backward]  Scroll backward one screenful.\n"
msgstr "\\%-10[scroll-backward]  Indietro di una schermata.\n"

#: info/infodoc.c:54
msgid "\\%-10[scroll-forward]  Scroll forward one screenful.\n"
msgstr "\\%-10[scroll-forward]  Avanti di una schermata.\n"

#: info/infodoc.c:55
msgid "\\%-10[beginning-of-node]  Go to the beginning of this node.\n"
msgstr "\\%-10[beginning-of-node]  Vai all'inizio di questo nodo.\n"

#: info/infodoc.c:56
msgid "\\%-10[end-of-node]  Go to the end of this node.\n"
msgstr "\\%-10[end-of-node]  Vai alla fine di questo nodo.\n"

#: info/infodoc.c:58
msgid "\\%-10[move-to-next-xref]  Skip to the next hypertext link.\n"
msgstr "\\%-10[move-to-next-xref]  Salta al successivo collegamento ipertestuale.\n"

#: info/infodoc.c:59
msgid "\\%-10[select-reference-this-line]  Follow the hypertext link under the cursor.\n"
msgstr "\\%-10[select-reference-this-line]  Segui il collegamento ipertestuale sotto il cursore.\n"

#: info/infodoc.c:60
msgid "\\%-10[history-node]  Go back to the last node seen in this window.\n"
msgstr "\\%-10[history-node]  Torna all'ultimo nodo visitato in questa finestra.\n"

#: info/infodoc.c:62
msgid "\\%-10[global-prev-node]  Go to the previous node in the document.\n"
msgstr "\\%-10[global-prev-node]  Vai al precedente nodo del documento.\n"

#: info/infodoc.c:63
msgid "\\%-10[global-next-node]  Go to the next node in the document.\n"
msgstr "\\%-10[global-next-node]  Vai al successivo nodo del documento.\n"

#: info/infodoc.c:64
msgid "\\%-10[prev-node]  Go to the previous node on this level.\n"
msgstr "\\%-10[prev-node]  Vai al precedente nodo su questo livello.\n"

#: info/infodoc.c:65
msgid "\\%-10[next-node]  Go to the next node on this level.\n"
msgstr "\\%-10[next-node]  Vai al successivo nodo su questo livello.\n"

#: info/infodoc.c:66
msgid "\\%-10[up-node]  Go up one level.\n"
msgstr "\\%-10[up-node]  Vai su di un livello.\n"

#: info/infodoc.c:67
msgid "\\%-10[top-node]  Go to the top node of this document.\n"
msgstr "\\%-10[top-node]  Vai al nodo superiore di questo documento.\n"

#: info/infodoc.c:68
msgid "\\%-10[dir-node]  Go to the main `directory' node.\n"
msgstr "\\%-10[dir-node]  Vai al nodo principale o «cartella».\n"

#: info/infodoc.c:70
msgid "1...9       Pick the first...ninth item in this node's menu.\n"
msgstr "1...9       Seleziona la prima...nona voce di menù di questo nodo.\n"

#: info/infodoc.c:71
msgid "\\%-10[last-menu-item]  Pick the last item in this node's menu.\n"
msgstr "\\%-10[last-menu-item]  Seleziona l'ultima voce di menù di questo nodo.\n"

#: info/infodoc.c:72
msgid "\\%-10[menu-item]  Pick a menu item specified by name.\n"
msgstr "\\%-10[menu-item]  Seleziona una voce di menù indicando il suo nome.\n"

#: info/infodoc.c:73
msgid "\\%-10[xref-item]  Follow a cross reference specified by name.\n"
msgstr "\\%-10[xref-item]  Segui il riferimento incrociato indicando il suo nome.\n"

#: info/infodoc.c:74
msgid "\\%-10[goto-node]  Go to a node specified by name.\n"
msgstr "\\%-10[goto-node]  Vai al nodo indicando il suo nome.\n"

#: info/infodoc.c:76
msgid "\\%-10[search]  Search forward for a specified string.\n"
msgstr "\\%-10[search]  Cerca in avanti il testo specificato.\n"

#: info/infodoc.c:77
msgid "\\%-10[search-previous]  Search for previous occurrence.\n"
msgstr "\\%-10[search-previous]  Cerca indietro l'occorrenza successiva.\n"

#: info/infodoc.c:78
msgid "\\%-10[search-next]  Search for next occurrence.\n"
msgstr "\\%-10[search-next]  Cerca l'occorrenza successiva.\n"

#: info/infodoc.c:79
msgid ""
"\\%-10[index-search]  Search for a specified string in the index, and\n"
"              select the node referenced by the first entry found.\n"
msgstr ""
"\\%-10[index-search]  Cerca un testo specificato nell'indice e\n"
"              seleziona il nodo riferito dalla prima voce trovata.\n"

#: info/infodoc.c:81
msgid "\\%-10[virtual-index]  Synthesize menu of matching index entries.\n"
msgstr "Sintetizza il menù delle voci nell'indice che corrispondono.\n"

#: info/infodoc.c:83
msgid "\\%-10[abort-key]  Cancel the current operation.\n"
msgstr "\\%-10[abort-key]  Annulla l'operazione corrente.\n"

#: info/infodoc.c:91
msgid ""
"Basic Commands in Info Windows\n"
"******************************\n"
msgstr ""
"Comandi di base per Info\n"
"************************\n"

#: info/infodoc.c:94
#, c-format
msgid "  %-10s  Quit this help.\n"
msgstr "  %-10s  Esci da questa schermata di aiuto.\n"

#: info/infodoc.c:95
#, c-format
msgid "  %-10s  Quit Info altogether.\n"
msgstr "  %-10s  Esci completamente da Info.\n"

#: info/infodoc.c:96
#, c-format
msgid "  %-10s  Invoke the Info tutorial.\n"
msgstr "  %-10s  Invoca il tutorial di Info.\n"

#: info/infodoc.c:100
#, c-format
msgid "  %-10s  Move to the `next' node of this node.\n"
msgstr "  %-10s  Vai al successivo nodo di questo file.\n"

#: info/infodoc.c:101
#, c-format
msgid "  %-10s  Move to the `previous' node of this node.\n"
msgstr "  %-10s  Vai al precedente nodo di questo file.\n"

#: info/infodoc.c:102
#, c-format
msgid "  %-10s  Move `up' from this node.\n"
msgstr "  %-10s  Vai su rispetto a questo nodo.\n"

#: info/infodoc.c:103
#, c-format
msgid ""
"  %-10s  Pick menu item specified by name.\n"
"              Picking a menu item causes another node to be selected.\n"
msgstr ""
"  %-10s  Seleziona una voce del menù indicando il suo nome.\n"
"              La scelta di una voce di menù potrebbe selezionare un altro nodo.\n"

#: info/infodoc.c:105
#, c-format
msgid "  %-10s  Follow a cross reference.  Reads name of reference.\n"
msgstr "  %-10s  Segui il riferimento incrociato.  Legge il nome di riferimento.\n"

#: info/infodoc.c:106
#, c-format
msgid "  %-10s  Move to the last node seen in this window.\n"
msgstr "  %-10s  Vai all'ultimo nodo visitato in questa finestra.\n"

#: info/infodoc.c:107
#, c-format
msgid "  %-10s  Skip to next hypertext link within this node.\n"
msgstr "  %-10s  Salta al successivo collegamento ipertestuale all'interno di questo nodo.\n"

#: info/infodoc.c:108
#, c-format
msgid "  %-10s  Follow the hypertext link under cursor.\n"
msgstr "  %-10s  Segui il collegamento sotto il cursore.\n"

#: info/infodoc.c:109
#, c-format
msgid "  %-10s  Move to the `directory' node.  Equivalent to `g (DIR)'.\n"
msgstr "  %-10s  Vai al nodo principale o «elenco».  Equivalente a «g (DIR)».\n"

#: info/infodoc.c:110
#, c-format
msgid "  %-10s  Move to the Top node.  Equivalent to `g Top'.\n"
msgstr "  %-10s  Vai al nodo superiore.  Equivalente a «g Top».\n"

#: info/infodoc.c:112
msgid ""
"Moving within a node:\n"
"---------------------\n"
msgstr ""
"Spostamento all'interno di un nodo:\n"
"-----------------------------------\n"

#: info/infodoc.c:114
#, c-format
msgid "  %-10s  Scroll forward a page.\n"
msgstr "  %-10s  Avanti di una pagina.\n"

#: info/infodoc.c:115
#, c-format
msgid "  %-10s  Scroll backward a page.\n"
msgstr "  %-10s  Indietro di una pagina.\n"

#: info/infodoc.c:116
#, c-format
msgid "  %-10s  Go to the beginning of this node.\n"
msgstr "  %-10s  Vai all'inizio di questo nodo.\n"

#: info/infodoc.c:117
#, c-format
msgid "  %-10s  Go to the end of this node.\n"
msgstr "  %-10s  Vai alla fine di questo nodo.\n"

#: info/infodoc.c:118
#, c-format
msgid "  %-10s  Scroll forward 1 line.\n"
msgstr "  %-10s  Avanti di una riga.\n"

#: info/infodoc.c:119
#, c-format
msgid "  %-10s  Scroll backward 1 line.\n"
msgstr "  %-10s  Indietro di una riga.\n"

#: info/infodoc.c:121
msgid ""
"Other commands:\n"
"---------------\n"
msgstr ""
"Altri comandi:\n"
"--------------\n"

#: info/infodoc.c:123
#, c-format
msgid "  %-10s  Pick first...ninth item in node's menu.\n"
msgstr "  %-10s  Seleziona la prima...nona voce di menù di questo nodo.\n"

#: info/infodoc.c:124
#, c-format
msgid "  %-10s  Pick last item in node's menu.\n"
msgstr "  %-10s  Seleziona l'ultima voce di menù di questo nodo.\n"

#: info/infodoc.c:127
#, c-format
msgid ""
"  %-10s  Search for a specified string in the index entries of this Info\n"
"              file, and select the node referenced by the first entry found.\n"
msgstr ""
"  %-10s  Cerca un testo specificato nell'indice di questo file Info e\n"
"              seleziona il nodo riferito dalla prima voce trovata.\n"

#: info/infodoc.c:129
#, c-format
msgid ""
"  %-10s  Move to node specified by name.\n"
"              You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n"
msgstr ""
"  %-10s  Vai al nodo specificato dal nome.\n"
"              Puoi anche includere un file Info, per esempio (NOMEFILE)NOMENODO.\n"

#: info/infodoc.c:131
#, c-format
msgid ""
"  %-10s  Search forward for a specified string,\n"
"              and select the node in which the next occurrence is found.\n"
msgstr ""
"  %-10s  Cerca in avanti il testo specificato,\n"
"              e seleziona il nodo in cui viene trovata l'occorrenza.\n"

#: info/infodoc.c:133
#, c-format
msgid ""
"  %-10s  Search backward for a specified string,\n"
"              and select the node in which the next occurrence is found.\n"
msgstr ""
"  %-10s  Cerca indietro il testo specificato,\n"
"              e seleziona il nodo in cui viene trovata l'occorrenza.\n"

#: info/infodoc.c:311
#, c-format
msgid "The current search path is:\n"
msgstr "Percorso di ricerca corrente:\n"

#: info/infodoc.c:314
#, c-format
msgid ""
"Commands available in Info windows:\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandi disponibili per Info:\n"
"\n"

#: info/infodoc.c:317
#, c-format
msgid ""
"Commands available in the echo area:\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandi disponibili nell'area echo:\n"
"\n"

#: info/infodoc.c:338
#, c-format
msgid ""
"The following commands can only be invoked via %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"I seguenti comandi possono solo essere invocati mediante %s:\n"
"\n"

#: info/infodoc.c:342
#, c-format
msgid ""
"The following commands cannot be invoked at all:\n"
"\n"
msgstr ""
"I seguenti comandi non possono essere invocati in alcun modo:\n"
"\n"

#: info/infodoc.c:468
msgid "Display help message"
msgstr "Visualizza il messaggio di aiuto"

#: info/infodoc.c:486
msgid "Visit Info node `(info)Help'"
msgstr "Visita il nodo Info «(info)Help»"

#: info/infodoc.c:612
msgid "Print documentation for KEY"
msgstr "Stampa la documentazione per la chiave CHIAVE"

#: info/infodoc.c:624
#, c-format
msgid "Describe key: %s"
msgstr "Descrizione della chiave: %s"

#: info/infodoc.c:634
#, c-format
msgid "ESC %s is undefined."
msgstr "ESC %s non è stato definito."

#: info/infodoc.c:650 info/infodoc.c:678
#, c-format
msgid "%s is undefined."
msgstr "%s non è stato definito."

#: info/infodoc.c:699
#, c-format
msgid "%s is defined to %s."
msgstr "%s è stato definito come %s."

#: info/infodoc.c:1123
msgid "Show what to type to execute a given command"
msgstr "Mostra cosa digitare per un comando specifico"

#: info/infodoc.c:1127
msgid "Where is command: "
msgstr "Dov'è il comando: "

#: info/infodoc.c:1149
#, c-format
msgid "`%s' is not on any keys"
msgstr "«%s» non è su alcun tasto"

#: info/infodoc.c:1155
#, c-format
msgid "%s can only be invoked via %s."
msgstr "%s può essere invocato solo mediante %s."

#: info/infodoc.c:1159
#, c-format
msgid "%s can be invoked via %s."
msgstr "%s può essere invocato mediante %s."

#: info/infodoc.c:1164
#, c-format
msgid "There is no function named `%s'"
msgstr "Non esiste una funzione di nome «%s»"

#: info/infodoc.c:98
msgid ""
"Selecting other nodes:\n"
"----------------------\n"
msgstr ""
"Selezionare altri nodi:\n"
"-----------------------\n"

#: info/infokey.c:169
#, c-format
msgid "incorrect number of arguments"
msgstr "numero di argomenti errato"

#: info/infokey.c:199
#, c-format
msgid "cannot open input file `%s'"
msgstr "impossibile aprire il file di input «%s»"

#: info/infokey.c:213
#, c-format
msgid "cannot create output file `%s'"
msgstr "impossibile creare il file di output «%s»"

#: info/infokey.c:224
#, c-format
msgid "error writing to `%s'"
msgstr "errore durante la scrittura del file «%s»"

#: info/infokey.c:230
#, c-format
msgid "error closing output file `%s'"
msgstr "errore durante la chiusura del file di output «%s»"

#: info/infokey.c:449
#, c-format
msgid "key sequence too long"
msgstr "sequenza di tasti troppo lunga"

#: info/infokey.c:527
#, c-format
msgid "missing key sequence"
msgstr "sequenza di tasti mancante"

#: info/infokey.c:607
#, c-format
msgid "NUL character (\\000) not permitted"
msgstr "carattere NUL (\\000) non permesso"

#: info/infokey.c:637
#, c-format
msgid "NUL character (^%c) not permitted"
msgstr "carattere NUL (^%c) non permesso"

#: info/infokey.c:660
#, c-format
msgid "missing action name"
msgstr "nome dell'azione assente"

#: info/infokey.c:675 info/infokey.c:745
#, c-format
msgid "section too long"
msgstr "sezione troppo lunga"

#: info/infokey.c:681
#, c-format
msgid "unknown action `%s'"
msgstr "azione «%s» sconosciuta"

#: info/infokey.c:691
#, c-format
msgid "action name too long"
msgstr "nome azione troppo lungo"

#: info/infokey.c:704
#, c-format
msgid "extra characters following action `%s'"
msgstr "caratteri in più dopo il nome dell'azione «%s»"

#: info/infokey.c:715
#, c-format
msgid "missing variable name"
msgstr "nome variabile assente"

#: info/infokey.c:724
#, c-format
msgid "missing `=' immediately after variable name"
msgstr "carattere «=» assente dopo il nome della variabile"

#: info/infokey.c:731
#, c-format
msgid "variable name too long"
msgstr "nome variabile troppo lungo"

#: info/infokey.c:753
#, c-format
msgid "value too long"
msgstr "valore troppo lungo"

#: info/infokey.c:881
#, c-format
msgid "\"%s\", line %u: "
msgstr "\"%s\", riga %u: "

#: info/infokey.c:899
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [INPUT-FILE]\n"
"\n"
"Compile infokey source file to infokey file.  Reads INPUT-FILE (default\n"
"$HOME/.infokey) and writes compiled key file to (by default) $HOME/.info.\n"
"\n"
"Options:\n"
"  --output FILE        output to FILE instead of $HOME/.info\n"
"  --help               display this help and exit.\n"
"  --version            display version information and exit.\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPZIONI]... [FILE]\n"
"\n"
"Compila il file sorgente FILE e produce un file infokey. Legge il file FILE\n"
"($HOME/.infokey, predefinito) e scrive il file compilato come $HOME/.info (predefinito).\n"
"\n"
"Opzioni:\n"
"  --output FILE        scrivi sul file FILE anziché in $HOME/.info\n"
"  --help               mostra questa guida ed esce.\n"
"  --version            mostra le informazioni di versione ed esce.\n"

#: info/infomap.c:959
#, c-format
msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too small"
msgstr "Ignora il file Info sorgente «%s» non valido - troppo piccolo"

#: info/infomap.c:962
#, c-format
msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too big"
msgstr "Ignora il file infokey «%s» non valido - troppo grande"

#: info/infomap.c:975
#, c-format
msgid "Error reading infokey file `%s' - short read"
msgstr "Errore durante la lettura del file infokey «%s» - lettura breve"

#: info/infomap.c:993
#, c-format
msgid "Invalid infokey file `%s' (bad magic numbers) -- run infokey to update it"
msgstr "File infokey «%s» non valido (sequenza di identificazione errata) -- eseguire infokey per aggiornarlo"

#: info/infomap.c:1001
#, c-format
msgid "Your infokey file `%s' is out of date -- run infokey to update it"
msgstr "Il proprio file infokey «%s» non è aggiornato -- eseguire infokey per aggiornarlo"

#: info/infomap.c:1017
#, c-format
msgid "Invalid infokey file `%s' (bad section length) -- run infokey to update it"
msgstr "File infokey «%s» non valido (lunghezza di sezione errata) -- eseguire infokey per aggiornarlo"

#: info/infomap.c:1041
#, c-format
msgid "Invalid infokey file `%s' (bad section code) -- run infokey to update it"
msgstr "File infokey «%s» non valido (numero di sezione errato) -- eseguire infokey per aggiornarlo"

#: info/infomap.c:1171
msgid "Bad data in infokey file -- some key bindings ignored"
msgstr "Dati errati nel file infokey -- alcune combinazioni di tasti saranno ignorate"

#: info/infomap.c:1236
msgid "Bad data in infokey file -- some var settings ignored"
msgstr "Dati errati nel file infokey -- alcune impostazioni delle variabili dichiarate saranno ignorate"

#: info/m-x.c:67
msgid "Read the name of an Info command and describe it"
msgstr "Leggi il nome di un comando Info e mostra la descrizione"

#: info/m-x.c:71
msgid "Describe command: "
msgstr "Descrizione comando: "

#: info/m-x.c:94
msgid "Read a command name in the echo area and execute it"
msgstr "Leggi il nome di un comando nell'area echo ed eseguilo"

#: info/m-x.c:138
#, c-format
msgid "Cannot execute an `echo-area' command here."
msgstr "Impossibile eseguire un comando «echo-area» qui."

#: info/m-x.c:151
#, c-format
msgid "Undefined command: %s"
msgstr "Comando %s inesistente"

#: info/m-x.c:157
msgid "Set the height of the displayed window"
msgstr "Imposta l'altezza della finestra"

#: info/m-x.c:170
#, c-format
msgid "Set screen height to (%d): "
msgstr "Imposta l'altezza a (%d): "

#: info/makedoc.c:167 info/makedoc.c:175
#, c-format
msgid ""
"   Source files groveled to make this file include:\n"
"\n"
msgstr ""
"   File sorgenti inclusi per generare questo file:\n"
"\n"

#: info/makedoc.c:557
#, c-format
msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n"
msgstr "Il file %s non può essere manipolato.\n"

#: info/nodemenu.c:30
msgid ""
"\n"
"* Menu:\n"
"  (File)Node                        Lines   Size   Containing File\n"
"  ----------                        -----   ----   ---------------"
msgstr ""
"\n"
"* Menù:\n"
"  (File)Nodo                        Righe   Dimensione   File originale\n"
"  ----------                        -----   ----------   --------------"

#: info/nodemenu.c:200
msgid ""
"Here is the menu of nodes you have recently visited.\n"
"Select one from this menu, or use `\\[history-node]' in another window.\n"
msgstr ""
"Il seguente è il menù dei nodi che hai visitato recentemente.\n"
"Seleziona un nodo da questo menù o usa «\\[history-node]» in un'altra finestra.\n"

#: info/nodemenu.c:220
msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes"
msgstr "Crea una finestra con un menù che contiene tutti i nodi visitati finora"

#: info/nodemenu.c:300
msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window"
msgstr "Seleziona un nodo precedentemente visitato"

#: info/nodemenu.c:313
msgid "Select visited node: "
msgstr "Seleziona il nodo visitato: "

#: info/nodemenu.c:333 info/session.c:2617
#, c-format
msgid "The reference disappeared! (%s)."
msgstr "Il riferimento è scomparso! (%s)."

#: info/pcterm.c:179
#, c-format
msgid "Terminal cannot be initialized: %s\n"
msgstr "Il terminale non può essere inizializzato: %s\n"

#: info/search.c:166
#, c-format
msgid "regexp error: %s"
msgstr "errore nell'espressione regolare: %s"

#: info/session.c:162
#, c-format
msgid "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[menu-item] for menu item."
msgstr ""
"Questo è Info, versione %s. Digitare \\[get-help-window] per l'aiuto,\n"
"\\[menu-item] per selezionare un voce di menù."

#: info/session.c:621
msgid "Move down to the next line"
msgstr "Vai alla riga successiva"

#: info/session.c:673
msgid "Move up to the previous line"
msgstr "Vai alla riga precedente"

#: info/session.c:943
msgid "Move to the end of the line"
msgstr "Vai alla fine della riga"

#: info/session.c:954
msgid "Move to the start of the line"
msgstr "Vai all'inizio della riga"

#: info/session.c:1156
msgid "Next"
msgstr "Avanti"

#: info/session.c:1172 info/session.c:1296
msgid "No more nodes within this document."
msgstr "Nessun altro nodo in questo documento."

#: info/session.c:1321
msgid "No `Prev' for this node."
msgstr "Nessun «Prev» nodo."

#: info/session.c:1341
msgid "No `Prev' or `Up' for this node within this document."
msgstr "Questo nodo non contiene nessun «Prev» o «Up» in questo documento."

#: info/session.c:1402
msgid "Move forwards or down through node structure"
msgstr "Vai avanti o in basso attraverso la struttura del nodo"

#: info/session.c:1418
msgid "Move backwards or up through node structure"
msgstr "Vai indietro o in alto attraverso la struttura del nodo"

#: info/session.c:1519
msgid "Scroll forward in this window"
msgstr "Avanti in questa finestra"

#: info/session.c:1527
msgid "Scroll forward in this window and set default window size"
msgstr "Avanti in questa finestra e imposta la dimensione predefinita della finestra"

#: info/session.c:1535
msgid "Scroll forward in this window staying within node"
msgstr "Avanti in questa finestra e resta all'interno del nodo"

#: info/session.c:1543
msgid "Scroll forward in this window staying within node and set default window size"
msgstr ""
"Avanti in questa finestra, resta all'interno del nodo e imposta\n"
"la dimensione predefinita della finestra"

#: info/session.c:1551
msgid "Scroll backward in this window"
msgstr "Indietro in questa finestra"

#: info/session.c:1559
msgid "Scroll backward in this window and set default window size"
msgstr "Indietro in questa finestra e imposta la dimensione predefinita della finestra"

#: info/session.c:1568
msgid "Scroll backward in this window staying within node"
msgstr "Indietro in questa finestra e resta all'interno del nodo"

#: info/session.c:1576
msgid "Scroll backward in this window staying within node and set default window size"
msgstr ""
"Indietro in questa finestra, resta all'interno del nodo e imposta\n"
"la dimensione predefinita della finestra"

#: info/session.c:1584
msgid "Move to the start of this node"
msgstr "Vai all'inizio di questo nodo"

#: info/session.c:1591
msgid "Move to the end of this node"
msgstr "Vai alla fine di questo nodo"

#: info/session.c:1598
msgid "Scroll down by lines"
msgstr "Vai giù per righe"

#: info/session.c:1615
msgid "Scroll up by lines"
msgstr "Vai su per righe"

#: info/session.c:1633
msgid "Scroll down by half screen size"
msgstr "Vai giù per metà schermo"

#: info/session.c:1659
msgid "Scroll up by half screen size"
msgstr "Vai su per metà schermo"

#: info/session.c:1688
msgid "Select the next window"
msgstr "Seleziona la finestra successiva"

#: info/session.c:1727
msgid "Select the previous window"
msgstr "Seleziona la finestra precedente"

#: info/session.c:1778
msgid "Split the current window"
msgstr "Dividi la finestra attuale"

#: info/session.c:1862
msgid "Delete the current window"
msgstr "Elimina la finestra attuale"

#: info/session.c:1870
msgid "Cannot delete a permanent window"
msgstr "Impossibile eliminare una finestra permanente"

#: info/session.c:1902
msgid "Delete all other windows"
msgstr "Elimina tutte le altre finestre"

#: info/session.c:1948
msgid "Scroll the other window"
msgstr "Scorri l'altra finestra"

#: info/session.c:1969
msgid "Scroll the other window backward"
msgstr "Scorri indietro l'altra finestra"

#: info/session.c:1975
msgid "Grow (or shrink) this window"
msgstr "Ingrandisci (o riduci) questa finestra"

#: info/session.c:1986
msgid "Divide the available screen space among the visible windows"
msgstr "Dividi lo spazio sullo schermo tra le finestre visibili"

#: info/session.c:1993
msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window"
msgstr "Attiva o disattiva la modalità a capo automatico nella finestra corrente"

#: info/session.c:2000
msgid "Toggle the usage of regular expressions in searches"
msgstr "Attiva o disattiva l'uso delle espressioni regolari nelle ricerche"

#: info/session.c:2004
#, c-format
msgid "Using regular expressions for searches."
msgstr "Usa le espressioni regolari nelle ricerche."

#: info/session.c:2005
#, c-format
msgid "Using literal strings for searches."
msgstr "Usa il testo letterale nelle ricerche."

#: info/session.c:2197
msgid "Select the Next node"
msgstr "Seleziona il nodo successivo"

#: info/session.c:2205
msgid "Select the Prev node"
msgstr "Seleziona il nodo precedente"

#: info/session.c:2213
msgid "Select the Up node"
msgstr "Seleziona il nodo superiore"

#: info/session.c:2220
msgid "Select the last node in this file"
msgstr "Seleziona l'ultimo nodo in questo file"

#: info/session.c:2248 info/session.c:2282
msgid "This window has no additional nodes"
msgstr "Questa finestra non ha nodi aggiuntivi"

#: info/session.c:2254
msgid "Select the first node in this file"
msgstr "Seleziona il primo nodo in questo file"

#: info/session.c:2289
msgid "Select the last item in this node's menu"
msgstr "Seleziona l'ultima voce del menù in questo nodo"

#: info/session.c:2295
msgid "Select this menu item"
msgstr "Seleziona questa voce di menù"

#: info/session.c:2328
#, c-format
msgid "There isn't %d item in this menu."
msgid_plural "There aren't %d items in this menu."
msgstr[0] "Non c'è %d voce in questo menù."
msgstr[1] "Non ci sono %d voci in questo menù."

#: info/session.c:2524 info/session.c:2525
#, c-format
msgid "Menu item (%s): "
msgstr "Voce di menù (%s): "

#: info/session.c:2528
msgid "Menu item: "
msgstr "Voce di menù: "

#: info/session.c:2535 info/session.c:2536
#, c-format
msgid "Follow xref (%s): "
msgstr "Segui collegamento (%s): "

#: info/session.c:2539
msgid "Follow xref: "
msgstr "Segui collegamento: "

#: info/session.c:2660
msgid "Read a menu item and select its node"
msgstr "Leggi una voce di menù e seleziona il nodo corrispondente"

#: info/session.c:2668
msgid "Read a footnote or cross reference and select its node"
msgstr "Leggi una nota a piè di pagina o un riferimento incrociato e seleziona il nodo corrispondente"

#: info/session.c:2674
msgid "Move to the start of this node's menu"
msgstr "Vai al menù principale di questo nodo"

#: info/session.c:2696
msgid "Visit as many menu items at once as possible"
msgstr "Visita in una sola volta quante più voci di menù possibile"

#: info/session.c:2724
msgid "Read a node name and select it"
msgstr "Leggi il nome di un nodo e selezionalo"

#: info/session.c:2778 info/session.c:2783
msgid "Goto node: "
msgstr "Vai al nodo: "

#: info/session.c:2855
#, c-format
msgid "No menu in node `%s'."
msgstr "Nessun menù nel nodo «%s»."

#: info/session.c:2904
#, c-format
msgid "No menu item `%s' in node `%s'."
msgstr "Nessuna voce di menù «%s» nel nodo «%s»."

#: info/session.c:2940
#, c-format
msgid "Unable to find node referenced by `%s' in `%s'."
msgstr "Impossibile trovare il nodo referenziato da «%s» in «%s»."

#: info/session.c:2992
msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them"
msgstr "Leggi l'elenco dei menù a partire dalla cartella specificata e seguili"

#: info/session.c:2994
msgid "Follow menus: "
msgstr "Segui i menù: "

#: info/session.c:3187
msgid "Find the node describing program invocation"
msgstr "Cerca il nodo che descrive l'invocazione del programma in questione"

#: info/session.c:3189
#, c-format
msgid "Find Invocation node of [%s]: "
msgstr "Cerca il nodo di invocazione di [%s]: "

#: info/session.c:3227
msgid "Read a manpage reference and select it"
msgstr "Leggi un riferimento alla pagina del manuale e selezionala"

#: info/session.c:3231
msgid "Get Manpage: "
msgstr "Cerca pagina di manuale: "

#: info/session.c:3261
msgid "Select the node `Top' in this file"
msgstr "Seleziona il nodo «Principale» in questo file"

#: info/session.c:3267
msgid "Select the node `(dir)'"
msgstr "Seleziona il nodo «(dir)»"

#: info/session.c:3284 info/session.c:3286
#, c-format
msgid "Kill node (%s): "
msgstr "Elimina nodo (%s): "

#: info/session.c:3337
#, c-format
msgid "Cannot kill node `%s'"
msgstr "Impossibile eliminare il nodo «%s»"

#: info/session.c:3347
msgid "Cannot kill the last node"
msgstr "Impossibile eliminare l'ultimo nodo"

#: info/session.c:3433
msgid "Select the most recently selected node"
msgstr "Seleziona il nodo selezionato più recentemente"

#: info/session.c:3439
msgid "Kill this node"
msgstr "Elimina questo nodo"

#: info/session.c:3447
msgid "Read the name of a file and select it"
msgstr "Leggi il nome di un file e selezionalo"

#: info/session.c:3451
msgid "Find file: "
msgstr "Cerca un file: "

#: info/session.c:3468
#, c-format
msgid "Cannot find `%s'."
msgstr "Impossibile trovare «%s»."

#: info/session.c:3508 info/session.c:3633
#, fuzzy, c-format
msgid "writing file %s"
msgstr "scrittura del file %s"

#: info/session.c:3519 info/session.c:3644
#, c-format
msgid "Could not create output file `%s'."
msgstr "Impossibile creare il file «%s»."

#: info/session.c:3533 info/session.c:3663
#, fuzzy, c-format
msgid "error writing to %s: %s"
msgstr "errore durante la scrittura del file %s: %s"

#: info/session.c:3541
#, fuzzy, c-format
msgid "closing %s"
msgstr "chiusura %s"

#: info/session.c:3590
#, fuzzy, c-format
msgid "writing node %s..."
msgstr "scrittura del nodo %s..."

#: info/session.c:3670
#, fuzzy, c-format
msgid "closing file %s"
msgstr "chiusura del file %s"

#: info/session.c:3678
msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND"
msgstr "Incanala i contenuti di questo nodo mediante INFO_PRINT_COMMAND"

#: info/session.c:3713
#, c-format
msgid "Cannot open pipe to `%s'."
msgstr "Impossibile incanalare su «%s»."

#: info/session.c:3718
#, fuzzy, c-format
msgid "printing node %s..."
msgstr "stampa nodo %s..."

#: info/session.c:3726
#, fuzzy, c-format
msgid "finished printing node %s"
msgstr "stampa del nodo %s terminata"

#: info/session.c:4015
msgid "Search continued from the end of the document."
msgstr "Ricerca continuata a partire dalla fine del documento."

#: info/session.c:4020
msgid "Search continued from the beginning of the document."
msgstr "Ricerca continuata a partire dall'inizio del documento."

#: info/session.c:4037
#, c-format
msgid "Searching subfile %s ..."
msgstr "Cerca il subfile %s ..."

#: info/session.c:4097
msgid "Read a string and search for it case-sensitively"
msgstr "Leggi e cerca un testo (distinguendo le lettere maiuscole/minuscole)"

#: info/session.c:4104
msgid "Read a string and search for it"
msgstr "Leggi e cerca un testo"

#: info/session.c:4112
msgid "Read a string and search backward for it"
msgstr "Leggi un testo e cerca all'indietro"

#: info/session.c:4169 info/session.c:4175
#, c-format
msgid "%s%s%s [%s]: "
msgstr "%s%s%s [%s]: "

#: info/session.c:4170 info/session.c:4176
msgid "Regexp search"
msgstr "Cerca espressione regolare"

#: info/session.c:4171 info/session.c:4177
msgid " case-sensitively"
msgstr " distingue maiuscole/minuscole"

#: info/session.c:4172 info/session.c:4178
msgid " backward"
msgstr " indietro"

#: info/session.c:4176
msgid "Search"
msgstr "Cerca"

#: info/session.c:4225
msgid "Search failed."
msgstr "Ricerca fallita."

#: info/session.c:4243
msgid "Repeat last search in the same direction"
msgstr "Ripeti l'ultima ricerca nella stessa direzione"

#: info/session.c:4246 info/session.c:4267
msgid "No previous search string"
msgstr "Nessun testo di ricerca precedente"

#: info/session.c:4264
msgid "Repeat last search in the reverse direction"
msgstr "Ripeti l'ultima ricerca nella direzione opposta"

#: info/session.c:4294 info/session.c:4300
msgid "Search interactively for a string as you type it"
msgstr "Cerca interattivamente un testo durante la digitazione"

#: info/session.c:4380
msgid "Regexp I-search backward: "
msgstr "Ricerca incrementale all'indietro mediante espressione regolare: "

#: info/session.c:4381
msgid "I-search backward: "
msgstr "Ricerca incrementale all'indietro: "

#: info/session.c:4383
msgid "Regexp I-search: "
msgstr "Ricerca incrementale mediante espressione regolare: "

#: info/session.c:4384
msgid "I-search: "
msgstr "Ricerca incrementale: "

#: info/session.c:4409 info/session.c:4411
msgid "Failing "
msgstr "Fallita "

#: info/session.c:4895
msgid "Move to the previous cross reference"
msgstr "Vai al riferimento incrociato precedente"

#: info/session.c:4913
msgid "Move to the next cross reference"
msgstr "Vai al riferimento incrociato successivo"

#: info/session.c:4935
msgid "Select reference or menu item appearing on this line"
msgstr "Seleziona il riferimento o la voce di menù in questa riga"

#: info/session.c:4958
msgid "Cancel current operation"
msgstr "Annulla l'operazione corrente"

#: info/session.c:4965
msgid "Quit"
msgstr "Esci"

#: info/session.c:4974
msgid "Move the cursor to a specific line of the window"
msgstr "Sposta il cursore a una riga specifica della finestra"

#: info/session.c:5006
msgid "Redraw the display"
msgstr "Ridisegna lo schermo"

#: info/session.c:5043
msgid "Quit using Info"
msgstr "Esci dal programma Info"

#: info/session.c:5058
msgid "Run command bound to this key's lowercase variant"
msgstr "Esegui il comando associato alla variante minuscola di questo tasto"

#: info/session.c:5069
#, c-format
msgid "Unknown command (%s)."
msgstr "Comando sconosciuto (%s)."

#: info/session.c:5072
#, c-format
msgid "\"%s\" is invalid"
msgstr "\"%s\" non è valido"

#: info/session.c:5073
#, c-format
msgid "`%s' is invalid"
msgstr "«%s» non è valido"

#: info/session.c:5288
msgid "Add this digit to the current numeric argument"
msgstr "Aggiungi questa cifra all'argomento numerico attuale"

#: info/session.c:5297
msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument"
msgstr "Inizia (o moltiplica per quattro) l'argomento numerico attuale"

#: info/session.c:5312
msgid "Internally used by \\[universal-argument]"
msgstr "Usato internamente da \\[universal-argument]"

#: info/session.c:5388
#, fuzzy
msgid "Show full file name of node being displayed"
msgstr "Mostra il nome file completo del nodo che viene visualizzato"

#: info/tilde.c:361
#, c-format
msgid "readline: Out of virtual memory!\n"
msgstr "readline: Memoria virtuale esaurita!\n"

#: info/variables.c:37
msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically"
msgstr "Quando è attivato, le note a piè di pagina appaiono e scompaiono automaticamente"

#: info/variables.c:41
msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows"
msgstr "Quando è attivato, la creazione o l'eliminazione di una finestra ridimensiona le altre"

#: info/variables.c:45
msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell"
msgstr "Quando è attivato, lampeggia lo schermo anziché utilizzare l'effetto sonoro"

#: info/variables.c:49
msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring"
msgstr "Quando è attivato, gli errori producono un effetto sonoro"

#: info/variables.c:53
msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed"
msgstr "Quando è attivato, elimina i file Info inutilizzati"

#: info/variables.c:56
msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted"
msgstr "Quando è attivato, la porzione del testo cercato viene evidenziata"

#: info/variables.c:60
msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node"
msgstr "Controlla cosa succede quando è richiesto uno scorrimento alla fine di un nodo"

#: info/variables.c:65
msgid "Same as scroll-behaviour"
msgstr "Come «scroll-behaviour»"

#: info/variables.c:69
msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window"
msgstr "Numero di righe da scorrere quando il cursore lascia la finestra"

#: info/variables.c:73
msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands"
msgstr "Controlla se «scroll-behaviour» influenza i comandi del movimento cursore"

#: info/variables.c:77
msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters"
msgstr "Quando è attivato, il programma Info accetta e mostra i caratteri della famiglia ISO Latin"

#: info/variables.c:81
msgid "What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node"
msgstr "Cosa fare quando un comando di scorrimento viene eseguito alla fine dell'ultimo nodo"

#: info/variables.c:86
msgid "Minimal length of a search string"
msgstr "Lunghezza minima di una stringa di ricerca"

#: info/variables.c:90
#, fuzzy
msgid "Skip current window when searching"
msgstr "Salta la finestra corrente durante la ricerca"

#: info/variables.c:95
msgid "Explain the use of a variable"
msgstr "Spiega l'uso di una variabile"

#: info/variables.c:101
msgid "Describe variable: "
msgstr "Descrive la variabile: "

#: info/variables.c:120
msgid "Set the value of an Info variable"
msgstr "Imposta il valore di una variabile per Info"

#: info/variables.c:126
msgid "Set variable: "
msgstr "Imposta variabile: "

#: info/variables.c:144
#, c-format
msgid "Set %s to value (%d): "
msgstr "Imposta %s al valore (%d): "

#: info/variables.c:184
#, c-format
msgid "Set %s to value (%s): "
msgstr "Imposta %s al valore (%s): "

#: info/window.c:1077
msgid "--*** Tags out of Date ***"
msgstr "--*** Etichette non aggiornate ***"

#: info/window.c:1088
msgid "-----Info: (), lines ----, "
msgstr "-----Info: (), righe ----, "

#: info/window.c:1095
#, c-format
msgid "-%s---Info: %s, %d lines --%s--"
msgstr "-%s---Info: %s, %d righe --%s--"

#: info/window.c:1099
#, c-format
msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lines --%s--"
msgstr "-%s%s-Info: (%s)%s, %d righe --%s--"

#: info/window.c:1106
#, c-format
msgid " Subfile: %s"
msgstr " Subfile: %s"

#: install-info/install-info.c:286
#, c-format
msgid "%s for %s"
msgstr "%s per %s"

#: install-info/install-info.c:525
#, c-format
msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n"
msgstr "\\tUsare «%s --help» per l'elenco completo delle opzioni.\n"

#: install-info/install-info.c:533
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n"

#: install-info/install-info.c:535
msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE."
msgstr "Aggiungi o rimuovi voci nel file INFO-FILE dal file DIR-FILE."

#: install-info/install-info.c:536
msgid ""
"INFO-FILE and DIR-FILE are required unless the --info-file\n"
"or --dir-file (or --info-dir) options are given, respectively."
msgstr ""
"INFO-FILE e DIR-FILE sono richiesti, a meno che vengono date le opzioni «--info-file»\n"
"o «--dir-file» (o «--info-dir»), rispettivamente."

#: install-info/install-info.c:540
msgid ""
"Options:\n"
" --add-once          add only to first matching section, not all.\n"
" --align=COL         start description of new entries at column COL.\n"
" --calign=COL        format second and subsequent description lines to\n"
"                       start at column COL."
msgstr ""
"Opzioni:\n"
" --add-once           aggiunge solo alla prima sezione corrispondente, non a tutte.\n"
" --align=COL          inizia la descrizione delle nuove voci alla colonna COL.\n"
" --calign=COL         formatta la seconda e le successive righe di\n"
"                        descrizione per iniziare alla colonna COL."

#: install-info/install-info.c:547
msgid ""
" --debug             report what is being done.\n"
" --delete            delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n"
"                      don't insert any new entries.\n"
" --description=TEXT  the description of the entry is TEXT; used with\n"
"                      the --name option to become synonymous with the\n"
"                      --entry option.\n"
" --dir-file=NAME     specify file name of Info directory file;\n"
"                      equivalent to using the DIR-FILE argument.\n"
" --dry-run           same as --test."
msgstr ""
"Opzioni:\n"
" --debug             riporta cosa sta facendo.\n"
" --delete            elimina le voci esistenti per INFO-FILE da DIR-FILE;\n"
"                      non inserisce nessuna voce nuova.\n"
" --description=TESTO la descrizione della voce è TESTO; usata con l'opzione «--name»\n"
"                      diventa sinonimo dell'opzione «--entry».\n"
" --dir-file=NOME     specifica il nome del DIR-FILE;\n"
"                      equivale a usare l'argomento DIR-FILE.\n"
" --dry-run           equivale a «--test»."

#: install-info/install-info.c:558
msgid ""
" --entry=TEXT        insert TEXT as an Info directory entry,\n"
"                      overriding any corresponding entry from DIR-FILE.\n"
"                      TEXT is written as an Info menu item line followed\n"
"                       by zero or more extra lines starting with whitespace.\n"
"                      If you specify more than one entry, all are added.\n"
"                      If you don't specify any entries, they are determined\n"
"                       from information in the Info file itself."
msgstr ""
" --entry=TESTO        inserisci TESTO come una voce nel DIR-FILE;\n"
"                       sovrascrivendo qualsiasi voce da DIR-FILE.\n"
"                       TESTO viene scritto come una voce di menù seguita da\n"
"                        nessuna o più righe che iniziano con uno spazio bianco.\n"
"                      Se si specifica più di una voce, sono aggiunte tutte.\n"
"                      Se non si specifica alcuna voce, sono determinate\n"
"                       dalle informazioni del file Info stesso."

#: install-info/install-info.c:567
msgid ""
" --help              display this help and exit.\n"
" --info-dir=DIR      same as --dir-file=DIR/dir.\n"
" --info-file=FILE    specify Info file to install in the directory;\n"
"                      equivalent to using the INFO-FILE argument.\n"
" --item=TEXT         same as --entry=TEXT.\n"
" --keep-old          do not replace entries, or remove empty sections."
msgstr ""
" --help              mostra questa guida ed esce.\n"
" --info-dir=DIR      equivalente a «--dir-file=DIR/dir».\n"
" --info-file=FILE    specifica il file Info da installare nella cartella;\n"
"                      equivalente a usare l'argomento INFO-FILE.\n"
" --item-=TESTO       equivalente a «--entry=TESTO».\n"
" --keep-old          non sostituire le voci, o rimuovere le sezioni vuote."

#: install-info/install-info.c:575
msgid ""
" --maxwidth, --max-width=COL  wrap description at column COL.\n"
" --menuentry=TEXT    same as --name=TEXT.\n"
" --name=TEXT         the name of the entry is TEXT; used with --description\n"
"                      to become synonymous with the --entry option.\n"
" --no-indent         do not format new entries in the DIR file.\n"
" --quiet             suppress warnings."
msgstr ""
" --maxwidth, --max-width=COL  incolonna la descrizione alla colonna COL.\n"
" --menuentry=TESTO   equivalente a «--name=TESTO».\n"
" --name=TESTO        il nome della voce è TESTO; usato con l'opzione «--description»\n"
"                      diventa sinonimo dell'opzione «--entry».\n"
" --no-indent         non formattare le nuove voci nel DIR-FILE.\n"
" --quiet             ignora gli avvertimenti."

#: install-info/install-info.c:583
msgid ""
" --regex=R           put this file's entries in all sections that match the\n"
"                      regular expression R (ignoring case).\n"
" --remove            same as --delete.\n"
" --remove-exactly    only remove if the info file name matches exactly;\n"
"                      suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n"
" --section=SEC       put entries in section SEC of the directory.\n"
"                      If you specify more than one section, all the entries\n"
"                       are added in each of the sections.\n"
"                      If you don't specify any sections, they are determined\n"
"                       from information in the Info file itself.\n"
" --section R SEC     equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once."
msgstr ""
" --regex=REGEXP      metti le voci del file Info in tutte le sezioni che\n"
"                      corrispondono all'espressione regolare REGEXP (ignorando\n"
"                      la differenza fra maiuscole e minuscole).\n"
" --remove            equivalente a «--delete».\n"
" --remove-exactly    rimuove solo se il nome del file Info coincide esattamente;\n"
"                      i suffissi come «.info» e «.gz» non sono ignorati.\n"
" --section=SEZIONE   metti le voci nella sezione SEZIONE del file Info.\n"
"                      Se specifichi più di una sezione, tutte le voci sono aggiunte\n"
"                      in ogni sezione.\n"
"                      Se non indichi nessuna sezione, sono determinate dalle informazioni\n"
"                      contenute nel file Info in questione.\n"
" --section REGEXP SECTION equivalente a «--regex=REGEXP --section=SECTION --add-once»."

#: install-info/install-info.c:596
msgid ""
" --silent            suppress warnings.\n"
" --test              suppress updating of DIR-FILE.\n"
" --version           display version information and exit."
msgstr ""
" --silent            ignora gli avvertimenti.\n"
" --test              ignora l'aggiornamento del DIR-FILE.\n"
" --version           mostra le informazioni di versione ed esce."

#: install-info/install-info.c:603 tp/texi2any.pl:849
msgid ""
"Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
"general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n"
"Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
msgstr ""
"Per segnalare un bug inviare un'email a bug-texinfo@gnu.org,\n"
"per domande generali e discussioni: help-texinfo@gnu.org.\n"
"Sito web di Texinfo: http://www.gnu.org/software/texinfo/"

#: install-info/install-info.c:630
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"This is the file .../info/dir, which contains the\n"
"topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n"
"The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n"
"%c\n"
"%s\tThis is the top of the INFO tree\n"
"\n"
"  This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n"
"  Typing \"q\" exits, \"?\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n"
"  \"h\" gives a primer for first-timers,\n"
"  \"mEmacs<Return>\" visits the Emacs manual, etc.\n"
"\n"
"  In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n"
"  to select it.\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Questo è il file .../info/dir, che contiene il\n"
"nodo più in alto della gerarchia di Info, chiamata (dir)Top.\n"
"La prima volta che invochi il programma Info esso parte da questo nodo.\n"
"%c\n"
"%s\tQuesto è il nodo più alto dell'albero INFO\n"
"\n"
"  Questo (il nodo principale) fornisce un menù che contiene le voci principali.\n"
"  Digitando \"q\" esce, digitando \"?\" si produce un elenco di tutti i comandi Info,\n"
"  \"d\" ritorna alla presente schermata, \"h\" fornisce informazioni ai nuovi utenti,\n"
"  \"mEmacs<Return>\" visualizza il manuale di Emacs, ecc.\n"
"\n"
"  All'interno di Emacs, puoi cliccare con il pulsante sinistro del mouse su una voce di menù\n"
"  o su un riferimento incrociato per selezionarlo.\n"
"\n"
"%s\n"

#: install-info/install-info.c:654
#, c-format
msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)"
msgstr "%s: impossibile leggere (%s) e creare (%s)"

#: install-info/install-info.c:758
#, c-format
msgid "%s: empty file"
msgstr "%s: file vuoto"

#: install-info/install-info.c:1109 install-info/install-info.c:1149
#, c-format
msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY senza la corrispondente END-INFO-DIR-ENTRY"

#: install-info/install-info.c:1144
#, c-format
msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY senza la corrispondente START-INFO-DIR-ENTRY"

#: install-info/install-info.c:2008 install-info/install-info.c:2018
#, c-format
msgid "%s: already have dir file: %s\n"
msgstr "%s: ha già un DIR-FILE: %s\n"

#: install-info/install-info.c:2098
#, c-format
msgid "%s: Specify the Info file only once.\n"
msgstr "%s: Specificare il file Info solo una volta.\n"

#: install-info/install-info.c:2131
#, c-format
msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'"
msgstr "Espressione regolare specificata in più, ignoro «%s»"

#: install-info/install-info.c:2143
#, c-format
msgid "Error in regular expression `%s': %s"
msgstr "Errore nell'espressione regolare «%s»: %s"

#: install-info/install-info.c:2201
#, c-format
msgid "excess command line argument `%s'"
msgstr "troppi argomenti sulla riga di comando «%s»"

#: install-info/install-info.c:2205
#, c-format
msgid "No input file specified; try --help for more information."
msgstr "Nessun file in entrata specificato; usare «--help» per maggiori informazioni."

#: install-info/install-info.c:2207
#, c-format
msgid "No dir file specified; try --help for more information."
msgstr "File di indice non specificato; usare «--help» per maggiori informazioni."

#: install-info/install-info.c:2349
#, c-format
msgid "no info dir entry in `%s'"
msgstr "nessuna voce dell'indice in «%s»"

#: install-info/install-info.c:2597
#, c-format
msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted"
msgstr "nessuna voce trovata per «%s»; nulla da eliminare"

#: tp/DebugTexinfo/DebugTree.pm:63 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:821
#: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:311 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6528
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6552 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6929
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6987 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7065
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7142 tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:293
#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:96 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:200
#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:226 tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:503
#: tp/Texinfo/Convert/TexinfoXML.pm:457
#, perl-format
msgid "could not open %s for writing: %s"
msgstr "impossibile aprire %s per la scrittura: %s"

#: tp/Texinfo/Common.pm:865
msgid "recursion is always allowed"
msgstr "la ricorsione è sempre accettata"

#: tp/Texinfo/Common.pm:866
msgid "arguments are quoted by default"
msgstr "gli argomenti vengono quotati come predefinito"

#: tp/Texinfo/Common.pm:1065
#, perl-format
msgid "%s is not a valid language code"
msgstr "%s non è un codice di lingua valido"

#: tp/Texinfo/Common.pm:1070
#, perl-format
msgid "%s is not a valid region code"
msgstr "%s non è un codice di regione valido"

#: tp/Texinfo/Common.pm:1088
#, perl-format
msgid "%s is not a valid split possibility"
msgstr "%s non è una valida possibilità di divisione"

#: tp/Texinfo/Common.pm:1111
#, perl-format
msgid "could not read %s: %s"
msgstr "impossibile leggere %s: %s"

#: tp/Texinfo/Common.pm:1129
#, perl-format
msgid "error on closing @verbatiminclude file %s: %s"
msgstr "errore durante la chiusura del file @verbatiminclude %s: %s"

#: tp/Texinfo/Common.pm:1134 tp/Texinfo/Parser.pm:3187
#, perl-format
msgid "@%s: could not find %s"
msgstr "@%s: impossibile trovare %s"

#: tp/Texinfo/Common.pm:1432
#, perl-format
msgid "could not open html refs config file %s: %s"
msgstr "impossibile aprire il file di configurazione dei riferimenti HTML %s: %s"

#: tp/Texinfo/Common.pm:1460
msgid "missing type"
msgstr "tipo mancante"

#: tp/Texinfo/Common.pm:1463
#, perl-format
msgid "unrecognized type: %s"
msgstr "tipo non riconosciuto: %s"

#: tp/Texinfo/Common.pm:1480
#, perl-format
msgid "error on closing html refs config file %s: %s"
msgstr "errore durante la chiusura del file di configurazione dei riferimenti HTML %s: %s"

#: tp/Texinfo/Common.pm:1515
msgid "no node to be renamed"
msgstr "nessun nodo da rinominare"

#: tp/Texinfo/Common.pm:1526
msgid "nodes without a new name at the end of file"
msgstr "nodi senza un nuovo nome alla fine del file"

#: tp/Texinfo/Common.pm:1536 tp/Texinfo/Parser.pm:842
#, perl-format
msgid "could not open %s: %s"
msgstr "impossibile aprire %s: %s"

#: tp/Texinfo/Common.pm:2028
#, perl-format
msgid "could not protect hash character in @%s"
msgstr "impossibile proteggere il carattere hash in @%s"

#: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:394 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:413
#, perl-format
msgid "Obsolete variable %s\n"
msgstr "Variabile %s obsoleta\n"

#: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:604
#, perl-format
msgid "could not create directories `%s' or `%s': %s"
msgstr "impossibile creare le directory «%s» o «%s»: %s"

#: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:612
#, perl-format
msgid "could not create directory `%s': %s"
msgstr "impossibile creare le directory «%s»: %s"

#: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:347 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6955
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7013 tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:915
#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:159 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:185
#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:216 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:279
#: tp/Texinfo/Convert/TexinfoXML.pm:476 tp/Texinfo/Parser.pm:1950
#, perl-format
msgid "error on closing %s: %s"
msgstr "errore durante la chiusura di %s: %s"

#: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:923
#, perl-format
msgid "@image file `%s' not found, using `%s'"
msgstr "file @image «%s» non trovato, verrà usato «%s»"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:1683
#, perl-format
msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'"
msgstr "file immagine «%s» (per il formato HTML) non trovato, verrà usato «%s»"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:2354
#, perl-format
msgid "raw format %s is not converted"
msgstr "il formato grezzo %s non è convertito"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4833
msgid "string not closed in css file"
msgstr "stringa non chiusa nel file CSS"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4835
msgid "--css-include ended in comment"
msgstr "l'opzione «--css-include» termina con un commento"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4837
msgid "@import not finished in css file"
msgstr "@import non terminato nel file CSS"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4863
#, perl-format
msgid "CSS file %s not found"
msgstr "file CSS %s non trovato"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4869
#, perl-format
msgid "could not open --include-file %s: %s"
msgstr "impossibile aprire --include-file %s: %s"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4879
#, perl-format
msgid "error on closing CSS file %s: %s"
msgstr "errore durante la chiusura del file CSS %s: %s"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5825 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5829
#, perl-format
msgid "no htmlxref.cnf entry found for `%s'"
msgstr "nessuna voce htmlxref.cnf trovata per «%s»"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6523
#, perl-format
msgid "error on closing frame file %s: %s"
msgstr "errore durante la chiusura del file frame %s: %s"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6547
#, perl-format
msgid "error on closing TOC frame file %s: %s"
msgstr "errore durante la chiusura del file TOC frame %s: %s"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6662
#, perl-format
msgid "handler %s of stage %s priority %s failed"
msgstr "gestore %s dello stage %s con priorità %s fallito"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6863
msgid "must specify a title with a title command or @top"
msgstr "è necessario specificare un titolo con un comando «title» o @top"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7072
#, perl-format
msgid "error on closing redirection node file %s: %s"
msgstr "errore durante la chiusura del file del nodo di redirezione %s: %s"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7097
#, perl-format
msgid "old name for `%s' is a node of the document"
msgstr "il vecchio nome per «%s» è un nodo del documento"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7103
#, perl-format
msgid "file empty for renamed node `%s'"
msgstr "file vuoto per il nodo rinominato «%s»"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7117
#, perl-format
msgid "target node (new name for `%s') not in document: %s"
msgstr "il nodo di riferimento (nuovo nome per «%s») non è nel documento: %s"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7149
#, perl-format
msgid "error on closing renamed node redirection file %s: %s"
msgstr "errore durante la chiusura del file dei nodi rinominato %s: %s"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7187
msgid "empty node name"
msgstr "nome del nodo vuoto"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7189 tp/Texinfo/Parser.pm:3534
#, perl-format
msgid "syntax for an external node used for `%s'"
msgstr "sintassi per un nodo esterno usata per «%s»"

#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:105
msgid "document without nodes"
msgstr "documento senza nodi"

#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:122
msgid "document without Top node"
msgstr "documento senza il nodo «Top»"

#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:169
#, perl-format
msgid "rename %s failed: %s"
msgstr "rinomina di %s fallita: %s"

## dalla versione precedente ##
#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:251
#, fuzzy, perl-format
msgid "@%s output more than once: %s"
msgstr "output di @%s %s più di una volta"

#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:366
#, perl-format
msgid "@%s outside of any node"
msgstr "@%s non presente in alcun nodo"

#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:406
#, fuzzy, perl-format
msgid "@node name should not contain `,': %s"
msgstr "il nome @node non dovrebbe contenere «,»: %s"

#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1287 tp/Texinfo/Parser.pm:2566
#, perl-format
msgid "entry for index `%s' outside of any node"
msgstr "voce per l'indice «%s» non presente in alcun nodo"

## dalla versione precedente ##
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1400
#, fuzzy, perl-format
msgid "error on closing image text file %s: %s"
msgstr "errore durante la chiusura del file testo dell'immagine %s: %s"

#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1405
#, perl-format
msgid "@image file `%s' unreadable: %s"
msgstr "file @image «%s» non leggibile: %s"

#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1428
#, perl-format
msgid "could not find @image file `%s.txt' nor alternate text"
msgstr "impossibile trovare il file @image «%s.txt» né testo alternativo"

#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1816
msgid "@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to avoid that"
msgstr "@strong{Nota...} produce un riferimento falso; riscrivilo per evitare che non succeda"

#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2022
#, fuzzy, perl-format
msgid "@%s cross-reference name should not contain `:'"
msgstr "nome del riferimento incrociato @%s non dovrebbe contenere «:»"

#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2039
#, fuzzy, perl-format
msgid "@%s node name should not contain `%s'"
msgstr "il nome del nodo @%s non dovrebbe contenere «%s»"

#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2054
#, perl-format, fuzzy
msgid "@%s node name should not contain `:'"
msgstr "il nome del nodo @%s non dovrebbe contenere «:»"

#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2077
#, perl-format
msgid "`.' or `,' must follow @xref, not %s"
msgstr "«.» o «,» devono seguire @xref, non %s"

#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2080
msgid "`.' or `,' must follow @xref"
msgstr "«.» o «,» devono seguire @xref"

#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2852
#, fuzzy, perl-format
msgid "menu entry node name should not contain `%s'"
msgstr "il nome del nodo della voce del menù non dovrebbe contenere «%s»"

#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2859
#, fuzzy
msgid "menu entry node name should not contain `:'"
msgstr "il nome del nodo della voce del menù non dovrebbe contenere «:»"

#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2870
#, fuzzy
msgid "menu entry name should not contain `:'"
msgstr "il nome della voce del menù non dovrebbe contenere «:»"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:826
#, perl-format
msgid "@%s should only appear at beginning or end of document"
msgstr "@%s dovrebbe apparire solo all'inizio o alla fine del documento"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:1076 tp/Texinfo/Structuring.pm:598
#, perl-format
msgid "multiple @%s"
msgstr "@%s multiplo"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:1110
#, perl-format
msgid "bad syntax for @%s argument: %s"
msgstr "sintassi errata per l'argomento @%s: %s"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:1126
#, perl-format
msgid "bad or empty @%s formal argument: %s"
msgstr "argomento formale @%s errato o vuoto: %s"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:1135 tp/Texinfo/Parser.pm:4655
#: tp/Texinfo/Parser.pm:4681 tp/Texinfo/Parser.pm:5403
#: tp/Texinfo/Parser.pm:5419 tp/Texinfo/Parser.pm:5434
#, perl-format
msgid "%c%s requires a name"
msgstr "%c%s richiede un nome"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:1139 tp/Texinfo/Parser.pm:4658
#: tp/Texinfo/Parser.pm:4684 tp/Texinfo/Parser.pm:5406
#: tp/Texinfo/Parser.pm:5422 tp/Texinfo/Parser.pm:5437
#, perl-format
msgid "bad name for @%s"
msgstr "nome errato per @%s"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:1257
#, perl-format
msgid "@end %s seen before @%s closing brace"
msgstr "@end %s visto prima delle parentesi di chiusura @%s"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:1261
#, perl-format
msgid "@%s seen before @%s closing brace"
msgstr "@%s visto prima delle parentesi di chiusura @%s"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:1266
#, perl-format
msgid "%c%s missing close brace"
msgstr "%c%s parentesi di chiusura mancante"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:1270
#, perl-format
msgid "@%s missing closing delimiter sequence: %s}"
msgstr "sequenza di delimitazione di chiusura mancante in @%s: %s}"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:1392
#, perl-format
msgid "@itemx should not begin @%s"
msgstr "@itemx non dovrebbe iniziare @%s"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:1460
msgid "@itemx must follow @item"
msgstr "@itemx deve seguire @item"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:1628
#, perl-format
msgid "@%s has text but no @item"
msgstr "@%s ha testo ma non @item"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:1659
#, perl-format
msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'"
msgstr "«@end» si aspettava il carattere «%s», ma è stato letto il carattere «%s»"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:1662
#, perl-format
msgid "@%s seen before @end %s"
msgstr "@%s visto prima di @end %s"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:1666
#, perl-format
msgid "no matching `%cend %s'"
msgstr "nessun corrispondente «%cend %s»"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:1692 tp/Texinfo/Parser.pm:5003
#: tp/Texinfo/Parser.pm:5225
#, perl-format
msgid "misplaced %c"
msgstr "%c fuori luogo"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:1790 tp/Texinfo/Parser.pm:3146
#, perl-format
msgid "unmatched `%c%s'"
msgstr "«%c%s» senza corrispondenza"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:2025
#, perl-format
msgid "macro `%s' called with too many args"
msgstr "macro «%s» chiamata con troppi argomenti"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:2047
#, perl-format
msgid "@%s missing close brace"
msgstr "@%s parentesi di chiusura mancante"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:2055
#, perl-format
msgid "macro `%s' declared without argument called with an argument"
msgstr "la macro «%s» dichiarata senza argomenti è stata chiamata con un argomento"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:2090
#, perl-format
msgid "\\ in @%s expansion followed `%s' instead of parameter name or \\"
msgstr "\\ nell'espansione della macro @%s seguita da «%s» anziché dal nome del parametro oppure \\"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:2494
#, perl-format
msgid "@%s `%s' previously defined"
msgstr "@%s «%s» già definita precedentemente"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:2499
#, perl-format
msgid "here is the previous definition as @%s"
msgstr "ecco la definizione precedente come @%s"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:2860
#, perl-format
msgid "missing name for @%s"
msgstr "nome mancante per @%s"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:2865
#, perl-format
msgid "missing category for @%s"
msgstr "categoria mancante per @%s"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:2917
#, perl-format
msgid "unexpected argument on @%s line: %s"
msgstr "argomento inaspettato nella riga @%s: %s"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:2933
msgid "empty multitable"
msgstr "multitabella vuota"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:2989 tp/Texinfo/Parser.pm:5516
#, perl-format
msgid "superfluous argument to @%s"
msgstr "argomento superfluo per @%s"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:2995 tp/Texinfo/Parser.pm:5538
#: tp/Texinfo/Parser.pm:5550
#, perl-format
msgid "bad argument to @%s"
msgstr "argomento errato per @%s"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:3006
#, perl-format
msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem"
msgstr "%s richiede un argomento: formattatore per %citem"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:3011
#, perl-format
msgid "command @%s not accepting argument in brace should not be on @%s line"
msgstr "il comando @%s che non accetta argomento in parentesi graffe, non dovrebbe essere sulla riga @%s"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:3046
#, perl-format
msgid "accent command `@%s' not allowed as @%s argument"
msgstr "il comando per accentare «@%s» non è stato accettato come argomento @%s"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:3124 tp/Texinfo/Parser.pm:3263
#: tp/Texinfo/Parser.pm:5509
#, perl-format
msgid "@%s missing argument"
msgstr "argomento mancante per @%s"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:3136
#, perl-format
msgid "unknown @end %s"
msgstr "@end %s sconosciuto"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:3158 tp/Texinfo/Parser.pm:3780
#, perl-format
msgid "superfluous argument to @%s %s: %s"
msgstr "argomento superfluo per @%s %s: %s"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:3163 tp/Texinfo/Parser.pm:5593
#: tp/Texinfo/Parser.pm:5638 tp/Texinfo/Parser.pm:5667
#: tp/Texinfo/Parser.pm:5708 tp/Texinfo/Parser.pm:5786
#, perl-format
msgid "bad argument to @%s: %s"
msgstr "argomento errato per @%s: %s"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:3182
#, perl-format
msgid "@%s: could not open %s: %s"
msgstr "@%s: impossibile aprire %s: %s"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:3194
#, perl-format
msgid "encoding `%s' is not a canonical texinfo encoding"
msgstr "la codifica «%s» non è una codifica texinfo canonica"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:3203
#, perl-format
msgid "unrecognized encoding name `%s'"
msgstr "il nome «%s» non corrisponde ad alcun nome di codifica"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:3353
#, perl-format
msgid "@%s after the first element"
msgstr "@%s dopo il primo elemento"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:3360
#, perl-format
msgid "@%s only meaningful on a @multitable line"
msgstr "@%s ha senso solo su una riga @multitable"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:3400
#, perl-format
msgid "@%s should not be associated with @top"
msgstr "@%s non dovrebbe essere associato con @top"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:3412
#, perl-format
msgid "@node precedes @%s, but parts may not be associated with nodes"
msgstr "@node precede @%s, ma alcune parti potrebbero non essere associati con dei nodi"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:3514
#, perl-format
msgid "empty argument in @%s"
msgstr "argomento vuoto in @%s"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:3518
#, perl-format
msgid "empty node name after expansion `%s'"
msgstr "nome del nodo vuoto dopo l'espansione «%s»"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:3561
#, perl-format
msgid "empty menu entry name in `%s'"
msgstr "nome della voce del menù vuoto in «%s»"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:3569
msgid "empty node name in menu entry"
msgstr "nome nodo vuoto nella voce di menù"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:3642
#, perl-format
msgid "@%s should not appear in @%s"
msgstr "@%s non dovrebbe apparire in @%s"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:3774
#, perl-format
msgid "@end %s should only appear at a line beginning"
msgstr "@end %s dovrebbe apparire solo a inizio riga"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:3797
#, perl-format
msgid "macro `%s' previously defined"
msgstr "macro «%s» già definita precedentemente"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:3800
#, perl-format
msgid "here is the previous definition of `%s'"
msgstr "ecco la definizione precedente di «%s»"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:3805
#, perl-format
msgid "redefining Texinfo language command: @%s"
msgstr "ridefinizione del comando del linguaggio Texinfo: @%s"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:3854
#, perl-format
msgid "@%s without associated character"
msgstr "@%s senza carattere associato"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:3916
#, perl-format
msgid "@%s defined with zero or more than one argument should be invoked with {}"
msgstr "@%s definito con zero o più di un argomento dovrebbe essere invocato con {}"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:3940
#, perl-format
msgid "macro call nested too deeply (set MAX_NESTED_MACROS to override; current value %d)"
msgstr "troppe chiamate a macro annidate (impostare MAX_NESTED_MACROS per ignorare; valore attuale %d)"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:3949
#, perl-format
msgid "recursive call of macro %s is not allowed; use @rmacro if needed"
msgstr "chiamata ricorsiva della macro %s non accettata; usare @rmacro se necessario"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:4005
#, perl-format
msgid "accent command `@%s' must not be followed by whitespace"
msgstr "il comando per accentare «@%s» non deve essere seguito da spazi"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:4011
#, perl-format
msgid "use braces to give a command as an argument to @%s"
msgstr "usa le parentesi graffe per dare un comando come argomento a @%s"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:4024 tp/Texinfo/Parser.pm:5124
#, perl-format
msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%s'"
msgstr "%c%s si aspettava «i» o «j» come argomento, non «%s»"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:4036
#, perl-format
msgid "accent command `@%s' must not be followed by new line"
msgstr "il comando per accentare «@%s» non deve essere seguito da una nuova riga"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:4047
#, perl-format
msgid "@%s expected braces"
msgstr "@%s si aspettava le parentesi graffe"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:4207
#, perl-format
msgid "undefined flag: %s"
msgstr "indicatore non definito: %s"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:4210
msgid "bad syntax for @value"
msgstr "sintassi errata per @value"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:4217
#, perl-format
msgid "%c%s is obsolete."
msgstr "%c%s è obsoleto."

#: tp/Texinfo/Parser.pm:4220
#, perl-format
msgid "%c%s is obsolete; %s"
msgstr "%c%s è obsoleto; %s"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:4229
#, perl-format
msgid "@%s should only appear at a line beginning"
msgstr "@%s dovrebbe apparire solo a inizio riga"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:4320
#, perl-format
msgid "@%s not allowed inside `@%s' block"
msgstr "@%s non accettato all'interno del blocco «@%s»"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:4329
#, perl-format
msgid "@%s should only appear in heading or footing"
msgstr "@%s dovrebbe apparire solo in intestazione o a piè di pagina"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:4455 tp/Texinfo/Parser.pm:4472
#: tp/Texinfo/Parser.pm:4522
#, perl-format
msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block"
msgstr "@%s è privo di significato all'interno del blocco «@%s»"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:4482
#, perl-format
msgid "@%s in empty multitable"
msgstr "@%s nella multitabella vuota"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:4488
msgid "@tab before @item"
msgstr "@tab prima di @item"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:4491
#, perl-format
msgid "too many columns in multitable item (max %d)"
msgstr "troppe colonne nell'elemento multitabella (massimo %d)"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:4528
msgid "ignoring @tab outside of multitable"
msgstr "ignora @tab fuori della multitabella"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:4532
#, perl-format
msgid "@%s outside of table or list"
msgstr "@%s fuori da tabella o lista"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:4567
#, perl-format
msgid "must be after `@%s' to use `@%s'"
msgstr "deve essere dopo «@%s» per usare «@%s»"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:4609
#, perl-format
msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments"
msgstr "@%s è privo di significato al difuori degli ambienti «@titlepage» e «@quotation»"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:4613
msgid "@dircategory after first node"
msgstr "@dircategory dopo il primo nodo"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:4778
#, perl-format
msgid "region %s inside region %s is not allowed"
msgstr "regione %s all'interno della regione %s non permessa"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:4796
msgid "@direntry after first node"
msgstr "@direntry dopo il primo nodo"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:4804
#, perl-format
msgid "@%s seen before first @node"
msgstr "@%s visto prima del primo @node"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:4807
msgid "perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?"
msgstr "forse, il nodo @top dovrebbe essere sotto un blocco @ifnottex piuttosto che sotto @ifinfo?"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:4869
#, perl-format
msgid "@%s should only appear in math context"
msgstr "@%s dovrebbe apparire solo in contesti matematici"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:4877
#, perl-format
msgid "unknown command `%s'"
msgstr "comando «%s» sconosciuto"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:4887
msgid "unexpected @"
msgstr "@ inaspettato"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:4916
#, perl-format
msgid "@%s is not meaningful outside `@float' environment"
msgstr "@%s non è significativo al difuori dell'ambiente «@float»"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:4921
#, perl-format
msgid "@%s should be right below `@float'"
msgstr "@%s dovrebbe essere subito sotto «@float»"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:4929
#, perl-format
msgid "ignoring multiple @%s"
msgstr "@%s multipli ignorati"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:5048
#, perl-format
msgid "command @%s does not accept arguments"
msgstr "il comando @%s non accetta argomenti"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:5072
#, perl-format
msgid "command @%s missing a node or external manual argument"
msgstr "nodo o argomento manuale esterno mancante per il comando @%s"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:5091
#, perl-format
msgid "in @%s empty cross reference name after expansion `%s'"
msgstr "nome del riferimento incrociato vuoto in @%s dopo l'espansione «%s»"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:5102
#, perl-format
msgid "in @%s empty cross reference title after expansion `%s'"
msgstr "titolo del riferimento incrociato vuoto in @%s dopo l'espansione «%s»"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:5115
msgid "@image missing filename argument"
msgstr "@image non ha riferimento ad alcun file"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:5147
#, perl-format
msgid "@%s missing first argument"
msgstr "primo argomento mancante per @%s"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:5301
msgid "superfluous arguments for node"
msgstr "argomenti superflui per il nodo"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:5351
#, perl-format
msgid "expected @end %s"
msgstr "si aspettava @end %s"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:5450
#, perl-format
msgid "@%s should only accept a @-command as argument, not `%s'"
msgstr "@%s dovrebbe accettare solo un @-comando come argomento, non «%s»"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:5460
#, perl-format
msgid "remaining argument on @%s line: %s"
msgstr "argomento restante sulla riga @%s: %s"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:5533
#, perl-format
msgid "environment command %s as argument to @%s"
msgstr "comando d'ambiente %s come argomento per @%s"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:5555
#, perl-format
msgid "empty @%s"
msgstr "@%s vuoto"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:5563
#, perl-format
msgid "column fraction not a number: %s"
msgstr "la frazione di colonna non è un numero: %s"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:5572
#, perl-format
msgid "@sp arg must be numeric, not `%s'"
msgstr "l'argomento @sp deve essere un numero, non «%s»"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:5581
#, perl-format
msgid "reserved index name %s"
msgstr "nome indice %s riservato"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:5600
#, perl-format
msgid "unknown source index in @%s: %s"
msgstr "indice sorgente sconosciuto in @%s: %s"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:5603
#, perl-format
msgid "unknown destination index in @%s: %s"
msgstr "indice di destinazione sconosciuto in @%s: %s"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:5633
#, perl-format
msgid "@%s leads to a merging of %s in itself, ignoring"
msgstr "@%s porta %s a unirsi in se stesso, ignorato"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:5646
#, perl-format
msgid "unknown index `%s' in @printindex"
msgstr "indice «%s» sconosciuto in @printindex"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:5652
#, perl-format
msgid "printing an index `%s' merged in another one `%s'"
msgstr "stampa di un indice «%s» unito in un altro indice «%s»"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:5660
#, perl-format
msgid "printindex before document beginning: @printindex %s"
msgstr "printindex prima dell'inizio del documento: @printindex %s"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:5676
#, perl-format
msgid "@%s arg must be `top' or `bottom', not `%s'"
msgstr "l'argomento @%s deve essere «top» o «bottom», non «%s»"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:5684
#, perl-format
msgid "Only @%s 10 or 11 is supported, not `%s'"
msgstr "Solo @%s \"10\" o \"11\" è supportata, non «%s»"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:5692
#, perl-format
msgid "@%s arg must be `separate' or `end', not `%s'"
msgstr "l'argomento @%s deve essere «separate» o «end», non «%s»"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:5700
#, perl-format
msgid "@%s arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'"
msgstr "l'argomento @%s deve essere «on», «off» oppure «odd», non «%s»"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:5718 tp/Texinfo/Parser.pm:5723
#, perl-format
msgid "@paragraphindent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'"
msgstr "l'argomento @paragraphindent deve essere numerico/«none»/«asis», non «%s»"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:5731
#, perl-format
msgid "@firstparagraphindent arg must be `none' or `insert', not `%s'"
msgstr "l'argomento @firstparagraphindent deve essere «none» o «insert», non «%s»"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:5741
#, perl-format
msgid "@exampleindent arg must be numeric/`asis', not `%s'"
msgstr "l'argomento @exampleindent deve essere numerico/«asis», non «%s»"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:5752
#, perl-format
msgid "expected @%s on or off, not `%s'"
msgstr "si aspettava la lettura @%s \"on\" oppure \"off\", non «%s»"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:5762
#, perl-format
msgid "@kbdinputstyle arg must be `code'/`example'/`distinct', not `%s'"
msgstr "l'argomento @kbdinputstyle deve essere «code»/«example»/«distinct», non «%s»"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:5770
#, perl-format
msgid "@allowcodebreaks arg must be `true' or `false', not `%s'"
msgstr "l'argomento @allowcodebreaks deve essere «true» o «false», non «%s»"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:5778
#, perl-format
msgid "@urefbreakstyle arg must be `after'/`before'/`none', not `%s'"
msgstr "l'argomento @urefbreakstyle deve essere «after»/«before»/«none», non «%s»"

#: tp/Texinfo/Structuring.pm:231
#, perl-format
msgid "raising the section level of @%s which is too low"
msgstr "il livello della sezione di @%s che è troppo basso verrà alzato"

#: tp/Texinfo/Structuring.pm:263
#, perl-format
msgid "no chapter-level command before @%s"
msgstr "nessun comando a livello di capitolo prima di @%s"

#: tp/Texinfo/Structuring.pm:268
#, perl-format
msgid "lowering the section level of @%s appearing after a lower element"
msgstr "il livello della sezione di @%s che appare dopo un elemento più basso verrà abbassato"

#: tp/Texinfo/Structuring.pm:357
#, perl-format
msgid "no sectioning command associated with @%s"
msgstr "nessun comando di sezionamento associato con @%s"

#: tp/Texinfo/Structuring.pm:548 tp/Texinfo/Structuring.pm:1329
#, perl-format
msgid "@%s reference to nonexistent node `%s'"
msgstr "%s si riferisce al nodo inesistente «%s»"

#: tp/Texinfo/Structuring.pm:561
#, perl-format
msgid "@%s entry node name `%s' different from %s name `%s'"
msgstr "@%s nome del nodo della voce di menù «%s» diverso dal nome %s «%s»"

#: tp/Texinfo/Structuring.pm:666
#, perl-format
msgid "unreferenced node `%s'"
msgstr "nodo «%s» non referenziato"

#: tp/Texinfo/Structuring.pm:712
#, perl-format
msgid "node `%s' is %s for `%s' in sectioning but not in menu"
msgstr "il nodo «%s» è %s per «%s» nel sezionamento, ma non nel menù"

#: tp/Texinfo/Structuring.pm:719
#, perl-format
msgid "node %s `%s' in menu `%s' and in sectioning `%s' differ"
msgstr "i nodi %s «%s» nel menù «%s» e nel sezionamento «%s» sono diversi"

#: tp/Texinfo/Structuring.pm:737
#, perl-format
msgid "node `%s' is %s for `%s' in menu but not in sectioning"
msgstr "il nodo «%s» è %s per «%s» nel menù, ma non nel sezionamento"

#: tp/Texinfo/Structuring.pm:791
#, perl-format
msgid "%s pointer `%s' (for node `%s') different from %s name `%s'"
msgstr "il puntatore %s «%s» (per il nodo «%s») è diverso dal nome %s «%s»"

#: tp/Texinfo/Structuring.pm:818
#, perl-format
msgid "%s reference to nonexistent `%s'"
msgstr "%s si riferisce all'inesistente «%s»"

#: tp/Texinfo/Structuring.pm:837
#, perl-format
msgid "node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target"
msgstr "il nodo «%s» non ha alcuna voce di menù per «%s», nonostante sia destinata ad «Up»"

#: tp/Texinfo/Structuring.pm:845
#, perl-format
msgid "for `%s', up in menu `%s' and up `%s' don't match"
msgstr "per «%s», «Up» nel menù «%s» e «%s» «Up» non coincidono"

#: tp/Texinfo/Structuring.pm:1341
#, perl-format
msgid "@%s to `%s', different from %s name `%s'"
msgstr "@%s a «%s», diverso dal nome %s «%s»"

#: tp/Texinfo/Structuring.pm:2007
#, perl-format
msgid "empty index key in @%s"
msgstr "chiave indice vuota in @%s"

#: tp/init/chm.pm:220 tp/init/chm.pm:276 tp/init/chm.pm:347
#, perl-format
msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "chm.pm: impossibile aprire %s per la scrittura: %s\n"

#: tp/init/chm.pm:266 tp/init/chm.pm:337 tp/init/chm.pm:398
#, perl-format
msgid "chm.pm: error on closing %s: %s"
msgstr "chm.pm: errore durante la chiusura di %s: %s"

#: tp/init/latex2html.pm:200
#, perl-format
msgid "l2h: could not open latex file %s for writing: %s"
msgstr "l2h: impossibile aprire il file latex %s per la scrittura: %s"

#: tp/init/latex2html.pm:341
msgid "l2h: L2H_TMP directory contains a dot"
msgstr "l2h: la directory L2H_TMP contiene un punto"

#: tp/init/latex2html.pm:346
msgid "l2h: current directory contains a dot"
msgstr "l2h: la directory corrente contiene un punto"

#: tp/init/latex2html.pm:374
#, perl-format
msgid "l2h: command did not succeed: %s"
msgstr "l2h: comando non riuscito: %s"

#: tp/init/latex2html.pm:422
#, perl-format
msgid "l2h: image has invalid extension: %s"
msgstr "l2h: l'immagine ha un'estensione non valida: %s"

#: tp/init/latex2html.pm:438
#, perl-format
msgid "l2h: rename %s as %s failed: %s"
msgstr "l2h: rinomina di %s come %s fallita: %s"

#: tp/init/latex2html.pm:460
#, perl-format
msgid "l2h: could not open %s: %s"
msgstr "l2h: impossibile aprire %s: %s"

#: tp/init/latex2html.pm:493
#, perl-format
msgid "latex2html.pm: end of @%s item %d not found"
msgstr "latex2html.pm: fine dell'elemento @%s %d non trovata"

#: tp/init/latex2html.pm:504
#, perl-format
msgid "latex2html.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the number of items found in the document"
msgstr "latex2html.pm: l'elaborazione ha prodotto %d voci in HTML; si aspettava %d, il numero di voci trovate nel documento"

#: tp/init/latex2html.pm:534
#, perl-format
msgid "l2h: could not determine the fragment %d for @%s"
msgstr "l2h: impossibile determinare il frammento %d per @%s"

#: tp/init/latex2html.pm:560
#, perl-format
msgid "l2h: could not extract the fragment %d for @%s with output counter %d from HTML"
msgstr "l2h: impossibile estrarre il frammento %d per @%s con il contatore dell'output %d dall'HTML"

#: tp/init/latex2html.pm:621
#, perl-format
msgid "l2h: could not load %s: %s"
msgstr "l2h: impossibile caricare %s: %s"

#: tp/init/latex2html.pm:634
#, perl-format
msgid "l2h: could not open %s for writing: %s"
msgstr "l2h: impossibile aprire %s per la scrittura: %s"

#: tp/init/tex4ht.pm:123 tp/init/tex4ht.pm:267
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: could not open %s: %s"
msgstr "tex4ht.pm: impossibile aprire %s: %s"

#: tp/init/tex4ht.pm:219
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s"
msgstr "tex4ht.pm: chdir di %s fallita: %s"

#: tp/init/tex4ht.pm:232
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: unable to return to initial directory: %s"
msgstr "tex4ht.pm: impossibile ritornare alla directory iniziale: %s"

#: tp/init/tex4ht.pm:244
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: output file missing: %s"
msgstr "tex4ht.pm: file output mancante: %s"

#: tp/init/tex4ht.pm:260
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: command failed: %s"
msgstr "tex4ht.pm: comando fallito: %s"

#: tp/init/tex4ht.pm:294
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: end of @%s item %d not found"
msgstr "tex4ht.pm: fine dell'elemento @%s %d non trovata"

#: tp/init/tex4ht.pm:301
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the number of items found in the document for @%s"
msgstr "tex4ht.pm: l'elaborazione ha prodotto %d voci in HTML; si aspettava %d, il numero di voci trovate nel documento per @%s"

#: tp/init/tex4ht.pm:321
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s"
msgstr "tex4ht.pm: l'output non ha nessuna voce HTML per @%s %s"

#: tp/init/tex4ht.pm:336
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: processing retrieved %d items in HTML; expected %d, the number of items found in the document for @%s"
msgstr "tex4ht.pm: l'elaborazione ha recuperato %d voci in HTML; si aspettava %d, il numero di voci trovate nel documento per @%s"

#: tp/texi2any.pl:379
#, perl-format
msgid "error loading %s: %s\n"
msgstr "errore durante il caricamento di %s: %s\n"

#: tp/texi2any.pl:392
#, perl-format
msgid "%s: unknown variable %s"
msgstr "%s: variabile %s sconosciuta"

#: tp/texi2any.pl:396
#, perl-format
msgid "%s: obsolete variable %s\n"
msgstr "%s: variabile %s obsoleta\n"

#: tp/texi2any.pl:411
#, perl-format
msgid "%s: unknown variable %s\n"
msgstr "%s: variabile %s sconosciuta\n"

#: tp/texi2any.pl:415
#, perl-format
msgid "obsolete variable %s\n"
msgstr "variabile %s obsoleta\n"

#: tp/texi2any.pl:480
#, perl-format
msgid "could not read init file %s"
msgstr "impossibile leggere il file di inizializzazione %s"

#: tp/texi2any.pl:640
#, perl-format
msgid "ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'\n"
msgstr "ignora il valore sconosciuto di TEXINFO_OUTPUT_FORMAT «%s»\n"

#: tp/texi2any.pl:723
msgid "Usage: makeinfo [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
msgstr "Uso: makeinfo [OPZIONE]... FILE-TEXINFO...\n"

#: tp/texi2any.pl:724
msgid "  or:  texi2any [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
msgstr "  oppure:  texi2any [OPZIONE]... FILE-TEXINFO...\n"

#: tp/texi2any.pl:726
msgid ""
"Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n"
"Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n"
msgstr ""
"Tradurre il sorgente della documentazione di Texinfo in vari altri formati,\n"
"per impostazione predefinita i file Info sono adatti alla lettura con Emacs\n"
"oppure con GNU Info.\n"

#: tp/texi2any.pl:729
#, perl-format
msgid ""
"General options:\n"
"      --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n"
"                                for the output document (default C).\n"
"      --error-limit=NUM       quit after NUM errors (default %d).\n"
"      --force                 preserve output even if errors.\n"
"      --help                  display this help and exit.\n"
"      --no-validate           suppress node cross-reference validation.\n"
"      --no-warn               suppress warnings (but not errors).\n"
"      --conf-dir=DIR          search also for initialization files in DIR.\n"
"      --init-file=FILE        load FILE to modify the default behavior.\n"
"  -c, --set-customization-variable VAR=VAL  set customization variable VAR \n"
"                                to VAL.\n"
"  -v, --verbose               explain what is being done.\n"
"      --version               display version information and exit.\n"
msgstr ""
"Opzioni generali:\n"
"      --document-language=STR localizzazione da usare nella traduzione delle\n"
"                                parole chiave di Texinfo per il documento di\n"
"                                output (predefinito C).\n"
"      --error-limit=NUM       esce dopo NUM errori (predefinito %d).\n"
"      --force                 genera il documento di output anche in presenza di errori.\n"
"      --help                  mostra questa guida ed esce.\n"
"      --no-validate           disabilita la la validazione dei riferimenti incrociati dei nodi.\n"
"      --no-warn               disabilita gli avvertimenti (ma non gli errori).\n"
"      --conf-dir=DIR          cerca anche file di inizializzazione in DIR.\n"
"      --init-file=FILE        carica il file FILE per modificare il comportamento predefinito.\n"
"  -c, --set-customization-variable VAR=VAL   imposta la variabile di\n"
"                                personalizzazione VAR a VAL.\n"
"  -v, --verbose               spiega cosa sta facendo.\n"
"      --version               mostra le informazioni di versione ed esce.\n"

#: tp/texi2any.pl:744
msgid ""
"Output format selection (default is to produce Info):\n"
"      --docbook               output Docbook XML rather than Info.\n"
"      --html                  output HTML rather than Info.\n"
"      --plaintext             output plain text rather than Info.\n"
"      --xml                   output Texinfo XML rather than Info.\n"
"      --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf  call texi2dvi to generate given output.\n"
msgstr ""
"Selezione del formato di output (predefinito Info):\n"
"      --docbook               genera un file in formato Docbook XML.\n"
"      --html                  genera un file in formato HTML.\n"
"      --plaintext             genera un file in formato testo.\n"
"      --xml                   genera un file in formato Texinfo.\n"
"      --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf  chiama texi2dvi per generare l'output passato.\n"

#: tp/texi2any.pl:752
msgid ""
"General output options:\n"
"  -E, --macro-expand=FILE     output macro-expanded source to FILE,\n"
"                                ignoring any @setfilename.\n"
"      --no-headers            suppress node separators, Node: lines, and menus\n"
"                                from Info output (thus producing plain text)\n"
"                                or from HTML (thus producing shorter output).\n"
"                                Also, if producing Info, write to\n"
"                                standard output by default \n"
"      --no-split              suppress any splitting of the output;\n"
"                                generate only one output file.\n"
"      --[no-]number-sections  output chapter and sectioning numbers;\n"
"                                default is on.\n"
"  -o, --output=DEST           output to DEST.\n"
"                                With split output, create DEST as a directory\n"
"                                 and put the output files there.\n"
"                                With non-split output, if DEST is already\n"
"                                 a directory or ends with a /,\n"
"                                 put the output file there.\n"
"                                Otherwise, DEST names the output file.\n"
msgstr ""
"Opzioni generali di output:\n"
"  -E, --macro-expand=FILE     scrive un file FILE con i sorgenti delle macro espanse,\n"
"                                ignorando qualunque @setfilename.\n"
"      --no-headers            disabilita i separatori dei nodi, le\n"
"                                righe Node e i menù nell'output Info\n"
"                                (generando così un file di testo)\n"
"                                o dal formato HTML (generando così un\n"
"                                file più corto).\n"
"                                Inoltre, se genera il formato Info,\n"
"                                scrive sullo standard output in\n"
"                                modo predefinito \n"
"      --no-split              ignora la scrittura multipagina dell'output; genera un solo file di output.\n"
"      --[no-]number-sections  scrive capitoli e numeri di sezione;\n"
"                                il valore predefinito è on.\n"
"  -o, --output=DEST       scrive su DEST.\n"
"                             Con la scrittura multipagina, crea\n"
"                               DEST come una directory e posiziona lì\n"
"                               il file di output.\n"
"                             Senza la scrittura multipagina, se\n"
"                               DEST è già una directory o termina\n"
"                               con uno «/», posiziona lì il file\n"
"                               di output.\n"
"                             Altrimenti, DEST dà il nome al file\n"
"                               di output.\n"

#: tp/texi2any.pl:772
#, perl-format
msgid ""
"Options for Info and plain text:\n"
"      --disable-encoding      do not output accented and special characters\n"
"                                in Info output based on @documentencoding.\n"
"      --enable-encoding       override --disable-encoding (default).\n"
"      --fill-column=NUM       break Info lines at NUM characters (default %d).\n"
"      --footnote-style=STYLE  output footnotes in Info according to STYLE:\n"
"                                `separate' to put them in their own node;\n"
"                                `end' to put them at the end of the node, in\n"
"                                which they are defined (this is the default).\n"
"      --paragraph-indent=VAL  indent Info paragraphs by VAL spaces (default %d).\n"
"                                If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n"
"                                `asis', preserve existing indentation.\n"
"      --split-size=NUM        split Info files at size NUM (default %d).\n"
msgstr ""
"Opzioni per il formato Info e testo:\n"
"      --disable-encoding      non scrivere gli accenti e i caratteri speciali\n"
"                                nel file in formato Info basati su @documentencoding.\n"
"      --enable-encoding       ignora l'opzione «--disable-encoding» (predefinito).\n"
"      --fill-column=NUM       non generare un file con righe maggiori di NUM caratteri (predefinito %d).\n"
"      --footnote-style=STILE  scrivi le note a piè di pagina in accordo con lo stile STILE:\n"
"                                «separate» situato su nodo a sé;\n"
"                                «end» situato alla fine di ogni nodo nei quali sono stati definiti\n"
"                                (predefinito).\n"
"      --paragraph-indent=VAL  rientra i paragrafi di VAL spazi (predefinito %d). Se il numero è «none»,\n"
"                                non rientra; se è «asis» mantiene il rientro esistente.\n"
"      --split-size=NUM        genera un documento multipagina di dimensioni NUM (predefinito %d).\n"

#: tp/texi2any.pl:789
msgid ""
"Options for HTML:\n"
"      --css-include=FILE      include FILE in HTML <style> output;\n"
"                                read stdin if FILE is -.\n"
"      --css-ref=URL           generate CSS reference to URL.\n"
"      --internal-links=FILE   produce list of internal links in FILE.\n"
"      --split=SPLIT           split at SPLIT, where SPLIT may be `chapter',\n"
"                                `section' or `node'.\n"
"      --transliterate-file-names  use file names in ASCII transliteration.\n"
"      --node-files            produce redirection files for nodes and \n"
"                                anchors; default is set only if split.\n"
msgstr ""
"Opzioni per HTML:\n"
"      --css-include=FILE      includi il file FILE nell'output HTML <style>;\n"
"                                legge lo standard input se FILE è «-».\n"
"      --css-ref=URL           genera un riferimento al file CSS per URL.\n"
"      --internal-links=FILE   genera una lista dei collegamenti interni nel file FILE.\n"
"      --split=SPLIT           dividi a SPLIT, dove SPLIT può essere\n"
"                                «chapter», «section» oppure «node».\n"
"      --transliterate-file-names  usa nomi di file nella traslitterazione ASCII.\n"
"      --node-files            genera file di redirezione per nodi e \n"
"                                ancore; in modo predefinito\n"
"                                è abilitato solo con l'opzione «--split».\n"

#: tp/texi2any.pl:800
msgid ""
"Options for XML and Docbook:\n"
"      --output-indent=VAL     does nothing, retained for compatibility.\n"
msgstr ""
"Opzioni per XML e Docbook:\n"
"      --output-indent=VAL     non fare nulla, mantenuto per compatibilità.\n"

#: tp/texi2any.pl:803
msgid ""
"Options for DVI/PS/PDF:\n"
"      --Xopt=OPT              pass OPT to texi2dvi; can be repeated.\n"
msgstr ""
"Opzioni per DVI/PS/PDF:\n"
"      --Xopt=OPZ              passa OPZ a texi2dvi; può essere ripetuto.\n"

#: tp/texi2any.pl:806
msgid ""
"Input file options:\n"
"      --commands-in-node-names  does nothing, retained for compatibility.\n"
"  -D VAR                        define the variable VAR, as with @set.\n"
"  -I DIR                        append DIR to the @include search path.\n"
"  -P DIR                        prepend DIR to the @include search path.\n"
"  -U VAR                        undefine the variable VAR, as with @clear.\n"
msgstr ""
"Opzioni file input:\n"
"      --commands-in-node-names  non fare niente, mantenuto per compatibilità.\n"
"  -D VAR                        definisci la variabile VAR, simile a @set.\n"
"  -I DIR                        aggiungi DIR al percorso di ricerca @include.\n"
"  -P DIR                        anteponi DIR al percorso di ricerca @include.\n"
"  -U VAR                        rimuovi la definizione della variabile VAR, simile a @clear.\n"

#: tp/texi2any.pl:813
msgid ""
"Conditional processing in input:\n"
"  --ifdocbook       process @ifdocbook and @docbook even if\n"
"                      not generating Docbook.\n"
"  --ifhtml          process @ifhtml and @html even if not generating HTML.\n"
"  --ifinfo          process @ifinfo even if not generating Info.\n"
"  --ifplaintext     process @ifplaintext even if not generating plain text.\n"
"  --iftex           process @iftex and @tex.\n"
"  --ifxml           process @ifxml and @xml.\n"
"  --no-ifdocbook    do not process @ifdocbook and @docbook text.\n"
"  --no-ifhtml       do not process @ifhtml and @html text.\n"
"  --no-ifinfo       do not process @ifinfo text.\n"
"  --no-ifplaintext  do not process @ifplaintext text.\n"
"  --no-iftex        do not process @iftex and @tex text.\n"
"  --no-ifxml        do not process @ifxml and @xml text.\n"
"\n"
"  Also, for the --no-ifFORMAT options, do process @ifnotFORMAT text.\n"
msgstr ""
"Elaborazione condizionale in input:\n"
"  --ifdocbook       elebora @ifdocbook e @docbook anche quando il formato non è Docbook.\n"
"  --ifhtml          elebora @ifhtml e @html anche quando il formato non è HTML.\n"
"  --ifinfo          elebora @ifinfo anche quando il formato non è Info.\n"
"  --ifplaintext     elebora @ifplaintext anche quando il formato non è testo.\n"
"  --iftex           elebora @iftex e @tex; implica l'opzione «--no-split».\n"
"  --ifxml           elebora @ifxml e @xml.\n"
"  --no-ifdocbook    non eleborare @no-ifdocbook e @ifdocbook.\n"
"  --no-ifhtml       non eleborare @ifhtml e @html.\n"
"  --no-ifinfo       non eleborare @ifinfo.\n"
"  --no-ifplaintext  non eleborare @ifplaintext.\n"
"  --no-iftex        non eleborare @iftex e @tex.\n"
"  --no-ifxml        non eleborare @ifxml e @xml.\n"
"\n"
"  Inoltre, per le opzioni «--no-ifFORMAT» elebora il testo @ifnotFORMAT.\n"

#: tp/texi2any.pl:830
msgid ""
"  The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n"
"  if generating Docbook, --ifdocbook is on and the others are off;\n"
"  if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n"
"  if generating Info, --ifinfo is on and the others are off;\n"
"  if generating plain text, --ifplaintext is on and the others are off;\n"
"  if generating XML, --ifxml is on and the others are off.\n"
msgstr ""
"  L'azione predefinita per gli @if... condizionali dipende dal formato di output:\n"
"  se è Docbook, --ifdocbook è attiva e tutte le altre no;\n"
"  se è HTML, --ifhtml è attiva e tutte le altre no;\n"
"  se è Info, --ifinfo è è attiva e tutte le altre no;\n"
"  se è testo semplice, --ifplaintext è attiva e tutte le altre no;\n"
"  se è XML, --ifxml è attiva e tutte le altre no;\n"

#: tp/texi2any.pl:837
msgid ""
"Examples:\n"
"  makeinfo foo.texi                      write Info to foo's @setfilename\n"
"  makeinfo --html foo.texi               write HTML to @setfilename\n"
"  makeinfo --xml foo.texi                write Texinfo XML to @setfilename\n"
"  makeinfo --docbook foo.texi            write Docbook XML to @setfilename\n"
"  makeinfo --plaintext foo.texi          write plain text to standard output\n"
"  makeinfo --pdf foo.texi                write PDF using texi2dvi\n"
"\n"
"  makeinfo --html --no-headers foo.texi  write html without node lines, menus\n"
"  makeinfo --number-sections foo.texi    write Info with numbered sections\n"
"  makeinfo --no-split foo.texi           write one Info file however big\n"
msgstr ""
"Esempi:\n"
"  makeinfo foo.texi                      scrive in formato Info; il nome viene ricavato dalla variabile @setfilename di foo\n"
"  makeinfo --html foo.texi               scrive in formato HTML; il nome viene ricavato dalla variabile @setfilename\n"
"  makeinfo --xml foo.texi                scrive in formato Texinfo XML; il nome viene ricavato dalla variabile @setfilename\n"
"  makeinfo --docbook foo.texi            scrive in formato DocBook XML; il nome viene ricavato dalla variabile @setfilename\n"
"  makeinfo --plaintext foo.texi          scrive in formato testo sullo standard output\n"
"  makeinfo --pdf foo.texi                scrive in formato PDF usando texi2dvi\n"
"\n"
"  makeinfo --html --no-headers foo.texi  scrive in formato HTML senza righe per i nodi e i menù\n"
"  makeinfo --number-sections foo.texi    scrive in formato Info con le sezioni numerate\n"
"  makeinfo --no-split foo.texi           scrive in un solo file Info\n"

#: tp/texi2any.pl:884
#, perl-format
msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n"
msgstr "%s: l'argomento --footnote-style deve essere «separate» o «end», non «%s».\n"

#: tp/texi2any.pl:966
#, perl-format
msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n"
msgstr "%s: l'argomento --paragraph-indent deve essere numerico/«none»/«asis», non «%s».\n"

#: tp/texi2any.pl:1043
#, perl-format
msgid "%s: when generating %s, only one input FILE may be specified with -o\n"
msgstr "%s: quando si produce %s, può essere specificato con l'opzione «-o» un solo FILE di input\n"

#: tp/texi2any.pl:1047
msgid "--Xopt option without printed output"
msgstr "opzione «--Xopt» senza stampa dell'output"

#: tp/texi2any.pl:1057
#, perl-format
msgid "unknown tree transformation %s"
msgstr "trasformazione albero %s sconosciuta"

#: tp/texi2any.pl:1064
#, perl-format
msgid "ignoring splitting for format %s"
msgstr "scrittura multipagina per il formato %s ignorata"

#: tp/texi2any.pl:1114
#, perl-format
msgid "%s: missing file argument.\n"
msgstr "%s: nome file mancante.\n"

#: tp/texi2any.pl:1115
#, perl-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Usare «%s --help» per maggiori informazioni.\n"

#: tp/texi2any.pl:1193
msgid "fill_gaps_in_sectioning transformation return no result. No section?"
msgstr "La trasformazione fill_gaps_in_sectioning non ha restituito alcun risultato. Nessuna sezione?"

#: tp/texi2any.pl:1215
#, perl-format
msgid "error on closing macro expand file %s: %s\n"
msgstr "errore durante la chiusura del file di espansione della macro %s: %s\n"

#: tp/texi2any.pl:1221
#, perl-format
msgid "could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "Impossibile aprire %s per la scrittura: %s\n"

#: tp/texi2any.pl:1246
msgid "insert_nodes_for_sectioning_commands transformation return no result. No section?"
msgstr "La trasformazione insert_nodes_for_sectioning_commands non ha restituito alcun risultato. Nessuna sezione?"

#: tp/texi2any.pl:1311 tp/texi2any.pl:1387
#, perl-format
msgid "%s: error on closing %s: %s\n"
msgstr "%s: errore durante la chiusura %s: %s\n"

#: tp/texi2any.pl:1334 tp/texi2any.pl:1368
#, perl-format
msgid "%s: error on closing internal links file %s: %s\n"
msgstr "%s: errore durante la chiusura del file dei collegamenti interni %s: %s\n"

#: tp/texi2any.pl:1340 tp/texi2any.pl:1374
#, perl-format
msgid "%s: could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "%s: impossibile aprire %s per la scrittura: %s\n"

#: util/texindex.c:223
msgid "display this help and exit"
msgstr "mostra questa guida ed esce"

#: util/texindex.c:225
msgid "send output to FILE"
msgstr "invia l'output al file FILE"

#: util/texindex.c:227
msgid "display version information and exit"
msgstr "mostra le informazioni di versione ed esce"

#: util/texindex.c:237
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... FILE...\n"

#: util/texindex.c:238
#, c-format
msgid "Generate a sorted index for each TeX output FILE.\n"
msgstr "Genera un indice ordinato per ogni file TeX di uscita.\n"

#: util/texindex.c:241
#, c-format
msgid "Usually FILE... is specified as `foo.%c%c' for a document `foo.texi'.\n"
msgstr "Solitamente FILE... viene indicato come «foo.%c%c» per un documento «foo.texi».\n"

#: util/texindex.c:243
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opzioni:\n"

#: util/texindex.c:743
#, c-format
msgid "failure reopening %s"
msgstr "riapertura di %s fallita"

#: util/texindex.c:758 util/texindex.c:786
#, c-format
msgid "%s: not a texinfo index file"
msgstr "%s: non è un file indice texinfo"

#: util/texindex.c:993
#, c-format
msgid "No page number in %s"
msgstr "Nessun numero di pagina in %s"

#: util/texindex.c:1066
#, c-format
msgid "entry %s follows an entry with a secondary name"
msgstr "la voce %s segue un elemento con un nome secondario"


Maggiori informazioni sulla lista tp