debian-edu-wheezy-manual.it.po [altri fuzzy]

Beatrice Torracca beatricet@libero.it
Gio 26 Set 2013 20:20:47 CEST


On Monday 23 September 2013, at 23:36 +0200, Claudio Carboncini wrote:
> Qui altri fuzzy per debian-edu.

Ciao!

i commenti sono solo un paio ma li ho ripetuti, perché erano ripetuti i
messaggi, ma credo che siano nelle diverse versioni del manuale.

> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
> #, fuzzy
> #| msgid ""
> #| "A Skolelinux network can have many LTSP servers (also called thin
> client "
> #| "servers), which are installed by selecting the LTSP server profile."
> msgid ""
> "A Skolelinux network can have many LTSP servers (also called thin client "
> "servers), which are installed by selecting the Thin client server profile."
> msgstr ""
> "Una rete Skolelinux può avere diversi server LTSP (chiamati anche server "
> "thin-client), che sono installati selezionando il profilo LTSP server."

qui sembrerebbe non aggiornato. L'originale è cambiato alla fine:
"...selezionando il profilo per server di thin client".

> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
> #, fuzzy
> #| msgid ""
> #| "Currently there are three kinds of installation media images:
> netinstall "
> #| "(CD) and i386-only DVD and multi-arch USB flash drive. All of these "
> #| "images can also be booted from USB sticks."
> msgid ""
> "Currently there are two kinds of installation media images: netinstall
> (CD)  "
> "and multi-arch USB flash drive. Both images can also be booted from USB "
> "sticks."
> msgstr ""
> "Attualmente ci sono due tipi di supporti di installazione: installazione
> da "
> "rete (CD netinst)  e flash drive USB per multi-architettura. Entrambi i
> tipi "
> "possono essere avviati anche da penna USB. "

c'è un doppio spazio prima di "e flash drive USB..."

> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
> #, fuzzy
> #| msgid ""
> #| "A Skolelinux network can have many LTSP servers (also called thin
> client "
> #| "servers), which are installed by selecting the LTSP server profile."
> msgid ""
> "A Skolelinux network can have many LTSP servers (also called thin client "
> "servers), which are installed by selecting the Thin client server profile."
> msgstr ""
> "Una rete Skolelinux può avere diversi server LTSP (chiamati anche server "
> "thin-client), che sono installati selezionando il profilo LTSP server."

anche qui sarebbe "...il profilo di server di thin client."

> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
> #, fuzzy
> #| msgid ""
> #| "Currently there are three kinds of installation media images:
> netinstall "
> #| "(CD) and i386-only DVD and multi-arch USB flash drive. All of these "
> #| "images can also be booted from USB sticks."
> msgid ""
> "Currently there are two kinds of installation media images: netinstall
> (CD)  "
> "and multi-arch USB flash drive. Both images can also be booted from USB "
> "sticks."
> msgstr ""
> "Attualmente ci sono due tipi di supporti di installazione: installazione
> da "
> "rete (CD netinst)  e flash drive USB per multi-architettura. Entrambi i
> tipi "
> "possono essere avviati anche da penna USB. "

e anche qui doppio spazio (ma non ho capito se hai messo 2 volte le
stesse cose o se sono per le 2 versioni del manuale)

> #. type: Content of: <article><section><section><title>
> #, fuzzy
> #| msgid ""
> #| "New features for Debian Edu 7.1+edu0 Codename Wheezy released
> 2013-??-??"
> msgid ""
> "New features for Debian Edu 7.1+edu0 Codename Wheezy released 2013-09-21"
> msgstr ""
> "Nuove caratteristiche in Debian Edu 7.1+edu0 nome in codice Wheezy "
> "rilasciata il 21-09-2013"
> 
> #. type: Content of:
> <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
> #, fuzzy
> msgid ""
> "On the dedicated client network of thin client servers (default "
> "192.168.0.0/24), machines run by default as diskless workstations if they "
> "are powerful enough."
> msgstr ""
> "Sulla rete dei server thin client (con impostazione predefinita "
> "192.168.0.0/24), le macchine funzionano per impostazione predefinita, come
> "
> "workstation diskless se sono abbastanza potenti."

metterei all'inizio "Sulla rete dedicata dei server di thin client...."

> #. type: Content of:
> <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Using KDE on standalone and roaming workstations, at least Konqueror, "
> "Chromium and Step sometimes fail to work out-of-the box when the machines "
> "are used outside the backbone network, proxy use is required to use the "
> "other network but no wpad.dat information is found. Workaround: Use "
> "Iceweasel or configure the proxy manually."
> msgstr ""
> "Se si usa KDE su macchine standalone e roaming, Konqueror, Chromium e Step
> a "
> "volte non funzionano out-of-the box quando sono usate fuori dalla rete
> della "
> "scuola, in quanto richiedono l'utilizzo del proxy senza trovare le "
> "informazioni di wpad.dat. Soluzione: usare Iceweasel o configurare "
> "manualmente il proxy."

forse qualcosa di simile a: "Se si usa KDE su macchine autonome o
mobili, almeno Konqueror, Chromium e Step a volte non funzionano così
come installati quando le macchine sono usate fuori dalla rete
principale, in quanto è richiesto l'utilizzo di un proxy per usare
l'altra rete ma non viene trovata alcuna informazione
wpad.dat. Soluzione: usare Iceweasel..."

> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
> #, fuzzy
> #| msgid ""
> #| "A Skolelinux network can have many LTSP servers (also called thin
> client "
> #| "servers), which are installed by selecting the LTSP server profile."
> msgid ""
> "A Skolelinux network can have many LTSP servers (also called thin client "
> "servers), which are installed by selecting the Thin client server profile."
> msgstr ""
> "Una rete Skolelinux può avere diversi server LTSP (chiamati anche server "
> "thin-client), che sono installati selezionando il profilo LTSP server."

anche qui "profilo del server di thin client"

> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
> #, fuzzy
> #| msgid ""
> #| "Currently there are three kinds of installation media images:
> netinstall "
> #| "(CD) and i386-only DVD and multi-arch USB flash drive. All of these "
> #| "images can also be booted from USB sticks."
> msgid ""
> "Currently there are two kinds of installation media images: netinstall
> (CD)  "
> "and multi-arch USB flash drive. Both images can also be booted from USB "
> "sticks."
> msgstr ""
> "Attualmente ci sono due tipi di supporti di installazione: installazione
> da "
> "rete (CD netinst)  e flash drive USB per multi-architettura. Entrambi i
> tipi "
> "possono essere avviati anche da penna USB. "

anche qui doppio spazio

> #. type: Content of:
> <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
> #, fuzzy
> msgid ""
> "On the dedicated client network of thin client servers (default "
> "192.168.0.0/24), machines run by default as diskless workstations if they "
> "are powerful enough."
> msgstr ""
> "Sulla rete dei server thin client (con impostazione predefinita "
> "192.168.0.0/24), le macchine funzionano per impostazione predefinita, come
> "
> "workstation diskless se sono abbastanza potenti."

vedi commento sopra

> #. type: Content of:
> <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Using KDE on standalone and roaming workstations, at least Konqueror, "
> "Chromium and Step sometimes fail to work out-of-the box when the machines "
> "are used outside the backbone network, proxy use is required to use the "
> "other network but no wpad.dat information is found. Workaround: Use "
> "Iceweasel or configure the proxy manually."
> msgstr ""
> "Se si usa KDE su macchine standalone e roaming, Konqueror, Chromium e Step
> a "
> "volte non funzionano out-of-the box quando sono usate fuori dalla rete
> della "
> "scuola, in quanto richiedono l'utilizzo del proxy senza trovare le "
> "informazioni di wpad.dat. Soluzione: usare Iceweasel o configurare "
> "manualmente il proxy."

vedi sopra

> #. type: Content of:
> <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
> #, fuzzy
> msgid ""
> "On the dedicated client network of thin client servers (default "
> "192.168.0.0/24), machines run by default as diskless workstations if they "
> "are powerful enough."
> msgstr ""
> "Sulla rete dei server thin client (con impostazione predefinita "
> "192.168.0.0/24), le macchine funzionano per impostazione predefinita, come
> "
> "workstation diskless se sono abbastanza potenti."

vedi sopra

> #. type: Content of:
> <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Using KDE on standalone and roaming workstations, at least Konqueror, "
> "Chromium and Step sometimes fail to work out-of-the box when the machines "
> "are used outside the backbone network, proxy use is required to use the "
> "other network but no wpad.dat information is found. Workaround: Use "
> "Iceweasel or configure the proxy manually."
> msgstr ""
> "Se si usa KDE su macchine standalone e roaming, Konqueror, Chromium e Step
> a "
> "volte non funzionano out-of-the box quando sono usate fuori dalla rete
> della "
> "scuola, in quanto richiedono l'utilizzo del proxy senza trovare le "
> "informazioni di wpad.dat. Soluzione: usare Iceweasel o configurare "
> "manualmente il proxy."

vedi sopra

> Grazie a Beatrice per la precedente revisione

Grazie a te, per il lavorone!

ciao,
beatrice

-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        signature.asc
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  836 bytes
Descrizione: Digital signature
URL:         <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20130926/ee569540/attachment.sig>


Maggiori informazioni sulla lista tp