debian-edu-wheezy-manual.it.po [altri fuzzy]

Claudio Carboncini claudio.carboncini@gmail.com
Lun 23 Set 2013 23:36:12 CEST


Qui altri fuzzy per debian-edu.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-edu-squeeze-manual\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-17 22:53+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-23 23:22+0200\n"
"Last-Translator: Claudio Carboncini <claudio.carboncini@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A Skolelinux network can have many LTSP servers (also called thin
client "
#| "servers), which are installed by selecting the LTSP server profile."
msgid ""
"A Skolelinux network can have many LTSP servers (also called thin client "
"servers), which are installed by selecting the Thin client server profile."
msgstr ""
"Una rete Skolelinux puņ avere diversi server LTSP (chiamati anche server "
"thin-client), che sono installati selezionando il profilo LTSP server."

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Currently there are three kinds of installation media images:
netinstall "
#| "(CD) and i386-only DVD and multi-arch USB flash drive. All of these "
#| "images can also be booted from USB sticks."
msgid ""
"Currently there are two kinds of installation media images: netinstall
(CD)  "
"and multi-arch USB flash drive. Both images can also be booted from USB "
"sticks."
msgstr ""
"Attualmente ci sono due tipi di supporti di installazione: installazione
da "
"rete (CD netinst)  e flash drive USB per multi-architettura. Entrambi i
tipi "
"possono essere avviati anche da penna USB. "

#. type: Content of:
<article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
"If you don't like the generated username you can select another username "
"offered in the drop-down box, but you do not have a free choice here in
the "
"wizard. (If you want to be able to edit the proposed username, open "
"<computeroutput>/etc/gosa/gosa.conf</computeroutput> with an editor and
add "
"<computeroutput>allowUIDProposalModification=\"true\"</computeroutput> as
an "
"additional option to the \"location definition\".)"
msgstr ""
"Se non piace il nome utente generato č possibile selezionarne un altro "
"indicato nella casella a discesa, anche se nella procedura guidata non si "
"puņ fare una libera scelta. (Per modificare il nome utente proposto,
aprire "
"con un editor <computeroutput>/etc/gosa/gosa.conf</computeroutput> e "
"aggiungere <computeroutput> allowUIDProposalModification = \"true\" </"
"computeroutput> come opzione aggiuntiva alla \"location definition\".)"

#. type: Content of: <article><section><section><title>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "New features for Debian Edu 7.1+edu0 Codename Wheezy released
2013-??-??"msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-edu-squeeze-manual\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-17 22:53+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-23 23:22+0200\n"
"Last-Translator: Claudio Carboncini <claudio.carboncini@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A Skolelinux network can have many LTSP servers (also called thin
client "
#| "servers), which are installed by selecting the LTSP server profile."
msgid ""
"A Skolelinux network can have many LTSP servers (also called thin client "
"servers), which are installed by selecting the Thin client server profile."
msgstr ""
"Una rete Skolelinux puņ avere diversi server LTSP (chiamati anche server "
"thin-client), che sono installati selezionando il profilo LTSP server."

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Currently there are three kinds of installation media images:
netinstall "
#| "(CD) and i386-only DVD and multi-arch USB flash drive. All of these "
#| "images can also be booted from USB sticks."
msgid ""
"Currently there are two kinds of installation media images: netinstall
(CD)  "
"and multi-arch USB flash drive. Both images can also be booted from USB "
"sticks."
msgstr ""
"Attualmente ci sono due tipi di supporti di installazione: installazione
da "
"rete (CD netinst)  e flash drive USB per multi-architettura. Entrambi i
tipi "
"possono essere avviati anche da penna USB. "

#. type: Content of:
<article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
"If you don't like the generated username you can select another username "
"offered in the drop-down box, but you do not have a free choice here in
the "
"wizard. (If you want to be able to edit the proposed username, open "
"<computeroutput>/etc/gosa/gosa.conf</computeroutput> with an editor and
add "
"<computeroutput>allowUIDProposalModification=\"true\"</computeroutput> as
an "
"additional option to the \"location definition\".)"
msgstr ""
"Se non piace il nome utente generato č possibile selezionarne un altro "
"indicato nella casella a discesa, anche se nella procedura guidata non si "
"puņ fare una libera scelta. (Per modificare il nome utente proposto,
aprire "
"con un editor <computeroutput>/etc/gosa/gosa.conf</computeroutput> e "
"aggiungere <computeroutput> allowUIDProposalModification = \"true\" </"
"computeroutput> come opzione aggiuntiva alla \"location definition\".)"

#. type: Content of: <article><section><section><title>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "New features for Debian Edu 7.1+edu0 Codename Wheezy released
2013-??-??"
msgid ""
"New features for Debian Edu 7.1+edu0 Codename Wheezy released 2013-09-21"
msgstr ""
"Nuove caratteristiche in Debian Edu 7.1+edu0 nome in codice Wheezy "
"rilasciata il 21-09-2013"

#. type: Content of:
<article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
"On the dedicated client network of thin client servers (default "
"192.168.0.0/24), machines run by default as diskless workstations if they "
"are powerful enough."
msgstr ""
"Sulla rete dei server thin client (con impostazione predefinita "
"192.168.0.0/24), le macchine funzionano per impostazione predefinita, come
"
"workstation diskless se sono abbastanza potenti."

#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
#, fuzzy
#| msgid "Known issues with the image"
msgid "Known issues"
msgstr "Problemi noti"

#. type: Content of:
<article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
"Using KDE on standalone and roaming workstations, at least Konqueror, "
"Chromium and Step sometimes fail to work out-of-the box when the machines "
"are used outside the backbone network, proxy use is required to use the "
"other network but no wpad.dat information is found. Workaround: Use "
"Iceweasel or configure the proxy manually."
msgstr ""
"Se si usa KDE su macchine standalone e roaming, Konqueror, Chromium e Step
a "
"volte non funzionano out-of-the box quando sono usate fuori dalla rete
della "
"scuola, in quanto richiedono l'utilizzo del proxy senza trovare le "
"informazioni di wpad.dat. Soluzione: usare Iceweasel o configurare "
"manualmente il proxy."
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-edu-squeeze-manual\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-17 22:53+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-23 23:22+0200\n"
"Last-Translator: Claudio Carboncini <claudio.carboncini@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A Skolelinux network can have many LTSP servers (also called thin
client "
#| "servers), which are installed by selecting the LTSP server profile."
msgid ""
"A Skolelinux network can have many LTSP servers (also called thin client "
"servers), which are installed by selecting the Thin client server profile."
msgstr ""
"Una rete Skolelinux puņ avere diversi server LTSP (chiamati anche server "
"thin-client), che sono installati selezionando il profilo LTSP server."

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Currently there are three kinds of installation media images:
netinstall "
#| "(CD) and i386-only DVD and multi-arch USB flash drive. All of these "
#| "images can also be booted from USB sticks."
msgid ""
"Currently there are two kinds of installation media images: netinstall
(CD)  "
"and multi-arch USB flash drive. Both images can also be booted from USB "
"sticks."
msgstr ""
"Attualmente ci sono due tipi di supporti di installazione: installazione
da "
"rete (CD netinst)  e flash drive USB per multi-architettura. Entrambi i
tipi "
"possono essere avviati anche da penna USB. "

#. type: Content of:
<article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
"If you don't like the generated username you can select another username "
"offered in the drop-down box, but you do not have a free choice here in
the "
"wizard. (If you want to be able to edit the proposed username, open "
"<computeroutput>/etc/gosa/gosa.conf</computeroutput> with an editor and
add "
"<computeroutput>allowUIDProposalModification=\"true\"</computeroutput> as
an "
"additional option to the \"location definition\".)"
msgstr ""
"Se non piace il nome utente generato č possibile selezionarne un altro "
"indicato nella casella a discesa, anche se nella procedura guidata non si "
"puņ fare una libera scelta. (Per modificare il nome utente proposto,
aprire "
"con un editor <computeroutput>/etc/gosa/gosa.conf</computeroutput> e "
"aggiungere <computeroutput> allowUIDProposalModification = \"true\" </"
"computeroutput> come opzione aggiuntiva alla \"location definition\".)"

#. type: Content of: <article><section><section><title>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "New features for Debian Edu 7.1+edu0 Codename Wheezy released
2013-??-??"
msgid ""
"New features for Debian Edu 7.1+edu0 Codename Wheezy released 2013-09-21"
msgstr ""
"Nuove caratteristiche in Debian Edu 7.1+edu0 nome in codice Wheezy "
"rilasciata il 21-09-2013"

#. type: Content of:
<article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
"On the dedicated client network of thin client servers (default "
"192.168.0.0/24), machines run by default as diskless workstations if they "
"are powerful enough."
msgstr ""
"Sulla rete dei server thin client (con impostazione predefinita "
"192.168.0.0/24), le macchine funzionano per impostazione predefinita, come
"
"workstation diskless se sono abbastanza potenti."

#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
#, fuzzy
#| msgid "Known issues with the image"
msgid "Known issues"
msgstr "Problemi noti"

#. type: Content of:
<article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
"Using KDE on standalone and roaming workstations, at least Konqueror, "
"Chromium and Step sometimes fail to work out-of-the box when the machines "
"are used outside the backbone network, proxy use is required to use the "
"other network but no wpad.dat information is found. Workaround: Use "
"Iceweasel or configure the proxy manually."
msgstr ""
"Se si usa KDE su macchine standalone e roaming, Konqueror, Chromium e Step
a "
"volte non funzionano out-of-the box quando sono usate fuori dalla rete
della "
"scuola, in quanto richiedono l'utilizzo del proxy senza trovare le "
"informazioni di wpad.dat. Soluzione: usare Iceweasel o configurare "
"manualmente il proxy."

msgid ""
"New features for Debian Edu 7.1+edu0 Codename Wheezy released 2013-09-21"
msgstr ""
"Nuove caratteristiche in Debian Edu 7.1+edu0 nome in codice Wheezy "
"rilasciata il 21-09-2013"

#. type: Content of:
<article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
"On the dedicated client network of thin client servers (default "
"192.168.0.0/24), machines run by default as diskless workstations if they "
"are powerful enough."
msgstr ""
"Sulla rete dei server thin client (con impostazione predefinita "
"192.168.0.0/24), le macchine funzionano per impostazione predefinita, come
"
"workstation diskless se sono abbastanza potenti."

#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
#, fuzzy
#| msgid "Known issues with the image"
msgid "Known issues"
msgstr "Problemi noti"

#. type: Content of:
<article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
"Using KDE on standalone and roaming workstations, at least Konqueror, "
"Chromium and Step sometimes fail to work out-of-the box when the machines "
"are used outside the backbone network, proxy use is required to use the "
"other network but no wpad.dat information is found. Workaround: Use "
"Iceweasel or configure the proxy manually."
msgstr ""
"Se si usa KDE su macchine standalone e roaming, Konqueror, Chromium e Step
a "
"volte non funzionano out-of-the box quando sono usate fuori dalla rete
della "
"scuola, in quanto richiedono l'utilizzo del proxy senza trovare le "
"informazioni di wpad.dat. Soluzione: usare Iceweasel o configurare "
"manualmente il proxy."

Grazie a Beatrice per la precedente revisione
a presto
claudio
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML č stato rimosso...
URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20130923/c0b91833/attachment-0001.html>


Maggiori informazioni sulla lista tp