Revisione easytag
Gianvito Cavasoli
gianvito@gmx.it
Ven 4 Apr 2014 14:25:07 CEST
L'autore rilascerà una nuova versione il prossimo 11 aprile.
Grazie.
#: ../data/easytag.appdata.xml.in.h:1
#| msgid ""
#| "View and edit tags for MP3, MP2, MP4/AAC, FLAC, Ogg Vorbis,
MusePack, "
#| "Monkey's Audio and WavPack files."
msgid ""
"View and edit tags for MP3, MP2, MP4/AAC, FLAC, Ogg Opus, Ogg Speex,
Ogg "
"Vorbis, MusePack, Monkey's Audio and WavPack files."
msgstr ""
"Visualizza e modifica le etichette per i file MP3, MP2, MP4/AAC, FLAC,
Ogg "
"Opus, Ogg Speex, Ogg Vorbis, MusePack, Monkey Audio e WavPack."
#: ../data/easytag.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Look up albums in online databases, bulk edit tags, create playlists
and "
"rename a collection of files."
msgstr ""
"Cerca album nei database in rete, modifica in massa le etichette, crea
"
"scalette e rinomina una collezione di file."
#: ../data/easytag.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"A simple and nice GTK+ interface makes tagging easier under GNU/Linux
and "
"Windows."
msgstr ""
"Una semplice e piacevole interfaccia GTK+ che rende facile
l'inserimento di "
"etichette su GNU/Linux e Windows."
#: ../data/easytag.desktop.in.h:1
msgid "Sound File Metadata Editor"
msgstr "Editor metadati di file sonori"
#: ../data/easytag.desktop.in.h:2
msgid "Edit sound file metadata"
msgstr "Modifica i metadati di file sonori"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate
or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../data/easytag.desktop.in.h:4
msgid "mp3;tag;audio;"
msgstr "mp3;etichetta;audio;"
#: ../src/about.c:91
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it
"
"under the terms of the GNU General Public License as published by the
Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your
option) "
"any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but
WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License
for "
"more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along
with "
"this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Questo programma è software libero; è possibile ridistribuirlo e/o "
"modificarlo secondo i termini della GNU General Public License come "
"pubblicato dalla Free Software Foundation; sia la versione 2 della
licenza, "
"o (a propria scelta) una versione successiva.\n"
"\n"
"Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA
ALCUNA "
"GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ
PER UN "
"PARTICOLARE SCOPO. Vedere la GNU General Public License per ulteriori "
"dettagli.\n"
"\n"
"Dovreste aver ricevuto una copia della GNU General Public License con
questo "
"programma. In caso contrario, vedere <http://www.gnu.org/licenses/>."
#. Translators: put your own name here to appear in the about dialog.
#: ../src/about.c:108
msgid "translator-credits"
msgstr "Gianvito Cavasoli <gianvito@gmx.it>"
#: ../src/about.c:118
msgid "View and edit tags in audio files"
msgstr "Visualizza e modifica le etichette nei file audio"
#. g_print(_("Error while opening file: '%s' (%
s)."),filename_utf8,g_strerror(errno));
#: ../src/ape_tag.c:61 ../src/id3v24_tag.c:112 ../src/mp4_header.c:63
#: ../src/mp4_tag.c:65 ../src/mp4_tag.c:186
#, c-format
msgid "Error while opening file: '%s' (%s)."
msgstr "Errore durante l'apertura del file: \"%s\" (%s)."
#: ../src/application.c:37
msgid "Print the version and exit"
msgstr "Stampa la versione ed esce"
#: ../src/application.c:89
#, c-format
msgid "Website: %s"
msgstr "Sito web: %s"
#: ../src/application.c:98
msgid "- Tag and rename audio files"
msgstr "- Etichetta e rinomina i file audio"
#.
#. * Main Menu Actions
#.
#: ../src/bar.c:155
msgid "_File"
msgstr "_File"
#: ../src/bar.c:156
msgid "Sort List by Tag"
msgstr "Ordina elenco per etichetta"
#: ../src/bar.c:159
msgid "Sort List by Property"
msgstr "Ordina elenco per proprietà"
#: ../src/bar.c:160
msgid "Ascending by filename"
msgstr "Crescente per nome del file"
#: ../src/bar.c:161
msgid "Descending by filename"
msgstr "Decrescente per nome del file"
#: ../src/bar.c:162
msgid "Ascending by creation date"
msgstr "Ascendente per data di creazione"
#: ../src/bar.c:163
msgid "Descending by creation date"
msgstr "Decrescente per data di creazione"
#: ../src/bar.c:164
msgid "Ascending by track number"
msgstr "Crescente per numero di traccia"
#: ../src/bar.c:165
msgid "Descending by track number"
msgstr "Decrescente per numero di traccia"
#: ../src/bar.c:166
msgid "Ascending by title"
msgstr "Crescente per titolo"
#: ../src/bar.c:167
msgid "Descending by title"
msgstr "Decrescente per titolo"
#: ../src/bar.c:168
msgid "Ascending by artist"
msgstr "Crescente per artista"
#: ../src/bar.c:169
msgid "Descending by artist"
msgstr "Decrescente per artista"
#: ../src/bar.c:170
msgid "Ascending by album artist"
msgstr "Crescente per artista dell'album"
#: ../src/bar.c:171
msgid "Descending by album artist"
msgstr "Decrescente per artista dell'album"
#: ../src/bar.c:172
msgid "Ascending by album"
msgstr "Crescente per album"
#: ../src/bar.c:173
msgid "Descending by album"
msgstr "Decrescente per album"
#: ../src/bar.c:174
msgid "Ascending by year"
msgstr "Crescente per anno"
#: ../src/bar.c:175
msgid "Descending by year"
msgstr "Decrescente per anno"
#: ../src/bar.c:176
msgid "Ascending by genre"
msgstr "Crescente per genere"
#: ../src/bar.c:177
msgid "Descending by genre"
msgstr "Decrescente per genere"
#: ../src/bar.c:178
msgid "Ascending by comment"
msgstr "Crescente per commento"
#: ../src/bar.c:179
msgid "Descending by comment"
msgstr "Decrescente per commento"
#: ../src/bar.c:180
msgid "Ascending by composer"
msgstr "Crescente per compositore"
#: ../src/bar.c:181
msgid "Descending by composer"
msgstr "Decrescente per compositore"
#: ../src/bar.c:182
msgid "Ascending by original artist"
msgstr "Crescente per artista originale"
#: ../src/bar.c:183
msgid "Descending by original artist"
msgstr "Decrescente per artista originale"
#: ../src/bar.c:184
msgid "Ascending by copyright"
msgstr "Crescente per copyright"
#: ../src/bar.c:185
msgid "Descending by copyright"
msgstr "Decrescente per copyright"
#: ../src/bar.c:186
msgid "Ascending by URL"
msgstr "Crescente per URL"
#: ../src/bar.c:187
msgid "Descending by URL"
msgstr "Decrescente per URL"
#. Translators: the encoder name is supposed to be the name of a person
#. * or organisation, but can sometimes be the name of an application.
#: ../src/bar.c:190
msgid "Ascending by encoder name"
msgstr "Crescente per nome del codificatore"
#. Translators: the encoder name is supposed to be the name of a person
#. * or organisation, but can sometimes be the name of an application.
#: ../src/bar.c:193
msgid "Descending by encoder name"
msgstr "Decrescente per nome del codificatore"
#: ../src/bar.c:194
msgid "Ascending by file type"
msgstr "Crescente per tipo di file"
#: ../src/bar.c:195
msgid "Descending by file type"
msgstr "Decrescente per tipo di file"
#: ../src/bar.c:196
msgid "Ascending by file size"
msgstr "Crescente per dimensione del file"
#: ../src/bar.c:197
msgid "Descending by file size"
msgstr "Decrescente per dimensione del file"
#: ../src/bar.c:198
msgid "Ascending by duration"
msgstr "Crescente per durata"
#: ../src/bar.c:199
msgid "Descending by duration"
msgstr "Decrescente per durata"
#: ../src/bar.c:200
msgid "Ascending by bitrate"
msgstr "Crescente per bitrate"
#: ../src/bar.c:201
msgid "Descending by bitrate"
msgstr "Decrescente per bitrate"
#: ../src/bar.c:202
msgid "Ascending by samplerate"
msgstr "Crescente per campionatura"
#: ../src/bar.c:203
msgid "Descending by samplerate"
msgstr "Decrescente per campionatura"
#: ../src/bar.c:205
msgid "Open Files With…"
msgstr "Apri file con..."
#: ../src/bar.c:206
msgid "Run a command on the selected files"
msgstr "Esegue un comando sui file selezionati"
#: ../src/bar.c:209
msgid "Select all"
msgstr "Seleziona tutto"
#: ../src/bar.c:210
msgid "Unselect All"
msgstr "Deseleziona tutto"
#: ../src/bar.c:211
msgid "Clear the current selection"
msgstr "Pulisce l'attuale selezione"
#: ../src/bar.c:214
msgid "Invert File Selection"
msgstr "Inverti selezione file"
#: ../src/bar.c:215
msgid "Invert file selection"
msgstr "Inverte la selezione dei file"
#: ../src/bar.c:217
msgid "Delete Files"
msgstr "Elimina file"
#: ../src/bar.c:217
msgid "Delete files"
msgstr "Elimina i file"
#: ../src/bar.c:218
msgid "_First File"
msgstr "_Primo file"
#: ../src/bar.c:219
msgid "First file"
msgstr "Primo file"
#: ../src/bar.c:220
msgid "_Previous File"
msgstr "_File precedente"
#: ../src/bar.c:220
msgid "Previous file"
msgstr "File precedente"
#: ../src/bar.c:221
msgid "_Next File"
msgstr "_File successivo"
#: ../src/bar.c:221
msgid "Next file"
msgstr "File successivo"
#: ../src/bar.c:222
msgid "_Last File"
msgstr "_Ultimo file"
#: ../src/bar.c:223
msgid "Last file"
msgstr "Ultimo file"
#: ../src/bar.c:224
msgid "S_can Files"
msgstr "S_cansiona file"
#: ../src/bar.c:225 ../src/scan.c:2008
msgid "Scan selected files"
msgstr "Scansiona i file selezionati"
#: ../src/bar.c:226
msgid "_Remove Tags"
msgstr "_Rimuovi etichette"
#: ../src/bar.c:227
msgid "Remove tags"
msgstr "Rimuove le etichette"
#: ../src/bar.c:228
msgid "_Undo Last Files Changes"
msgstr "Ann_ulla modifiche ultimi file"
#: ../src/bar.c:229
msgid "Undo last files changes"
msgstr "Annulla le modifiche agli ultimi file"
#: ../src/bar.c:231
msgid "R_edo Last Files Changes"
msgstr "R_ipeti modifiche ultimi file"
#: ../src/bar.c:232
msgid "Redo last files changes"
msgstr "Ripete le modifiche agli ultimi file"
#: ../src/bar.c:234
msgid "_Save Files"
msgstr "_Salva file"
#: ../src/bar.c:235
msgid "Save changes to selected files"
msgstr "Salva le modifiche ai file selezionati"
#: ../src/bar.c:237
msgid "_Force Save Files"
msgstr "_Forza salvataggio file"
#: ../src/bar.c:238
msgid "Force saving files"
msgstr "Forza il salvataggio dei file"
#: ../src/bar.c:240
msgid "Undo Last Changes"
msgstr "Annulla ultime modifiche"
#: ../src/bar.c:240
msgid "Undo last changes"
msgstr "Annulla le ultime modifiche"
#: ../src/bar.c:241
msgid "Redo Last Changes"
msgstr "Ripeti ultime modifiche"
#: ../src/bar.c:241
msgid "Redo last changes"
msgstr "Ripete le ultime modifiche"
#: ../src/bar.c:242
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"
#: ../src/bar.c:242 ../src/easytag.c:2429 ../src/easytag.c:4565
#: ../src/easytag.c:4597
msgid "Quit"
msgstr "Esce"
#: ../src/bar.c:245
msgid "_Browser"
msgstr "_Esploratore"
#: ../src/bar.c:246
msgid "_Home Directory"
msgstr "Directory _Home"
#: ../src/bar.c:247
msgid "Go to home directory"
msgstr "Va alla directory della home"
#: ../src/bar.c:249
msgid "Desktop Directory"
msgstr "Directory Scrivania"
#: ../src/bar.c:250
msgid "Go to desktop directory"
msgstr "Va alla directory della scrivania"
#: ../src/bar.c:252
msgid "Documents Directory"
msgstr "Directory Documenti"
#: ../src/bar.c:253
msgid "Go to documents directory"
msgstr "Va alla directory dei documenti"
#: ../src/bar.c:255
msgid "Downloads Directory"
msgstr "Directory Scaricati"
#: ../src/bar.c:256
msgid "Go to downloads directory"
msgstr "Va alla directory degli scaricati"
#: ../src/bar.c:258
msgid "Music Directory"
msgstr "Directory Musica"
#: ../src/bar.c:259
msgid "Go to music directory"
msgstr "Va alla directory della musica"
#: ../src/bar.c:261
msgid "_Parent Directory"
msgstr "Directory principale"
#: ../src/bar.c:262
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Va alla directory prncipale"
#: ../src/bar.c:264
msgid "_Default Directory"
msgstr "Directory _predefinita"
#: ../src/bar.c:265
msgid "Go to default directory"
msgstr "Va alla directory predefinita"
#: ../src/bar.c:267
msgid "Set _Current Path as Default"
msgstr "Imposta _attuale percorso come predefinito"
#: ../src/bar.c:267
msgid "Set current path as default"
msgstr "Imposta l'attuale percorso come predefinito"
#: ../src/bar.c:268
msgid "Rename Directory…"
msgstr "Rinomina directory..."
#: ../src/bar.c:268
msgid "Rename directory"
msgstr "Rinomina la directory"
#: ../src/bar.c:269
msgid "Reload Directory"
msgstr "Ricarica directory"
#: ../src/bar.c:270
msgid "Reload directory"
msgstr "Ricarica al directory"
#: ../src/bar.c:273
msgid "Browse Directory With…"
msgstr "Esplora directory con..."
#: ../src/bar.c:274
msgid "Run a command on the directory"
msgstr "Esegue un comando sulla directory"
#: ../src/bar.c:276
msgid "_Collapse Tree"
msgstr "Ripie_ga albero"
#: ../src/bar.c:277
msgid "Collapse directory tree"
msgstr "Ripiega l'alebro della directory"
#: ../src/bar.c:278
msgid "_Reload Tree"
msgstr "_Ricarica albero"
#: ../src/bar.c:279
msgid "Reload directory tree"
msgstr "Ricarica l'albero della directory"
#: ../src/bar.c:282
msgid "S_canner Mode"
msgstr "Modalità s_canner"
#: ../src/bar.c:284
msgid "_Miscellaneous"
msgstr "_Varie"
#: ../src/bar.c:285
msgid "_Find…"
msgstr "_Trova..."
#: ../src/bar.c:286
msgid "Search filenames and tags"
msgstr "Cerca nomi dei file ed etichette"
#: ../src/bar.c:288
msgid "CDD_B Search…"
msgstr "Ricerca CDD_B..."
#: ../src/bar.c:289
msgid "CDDB search"
msgstr "Ricerca CDDB"
#: ../src/bar.c:291
msgid "Load Filenames From a Text File…"
msgstr "Carica nomi dei file da un file di testo..."
#: ../src/bar.c:292
msgid "Load filenames from a text file"
msgstr "Carica dei nomi dei file da un file di testo"
#: ../src/bar.c:294
msgid "Generate Playlist…"
msgstr "Genera scaletta..."
#: ../src/bar.c:295
msgid "Generate a playlist"
msgstr "Genera una scaletta"
#: ../src/bar.c:297 ../src/bar.c:328 ../src/bar.c:329 ../src/bar.c:330
msgid "Run Audio Player"
msgstr "Avvia riproduttore audio"
#: ../src/bar.c:298 ../src/bar.c:328 ../src/bar.c:329 ../src/bar.c:330
msgid "Run audio player"
msgstr "Avvia il riproduttore dell'audio"
#: ../src/bar.c:301
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: ../src/bar.c:302
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferenze"
#. The window
#: ../src/bar.c:303 ../src/prefs.c:110
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: ../src/bar.c:305
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
#: ../src/bar.c:306
msgid "_Go"
msgstr "V_ai"
#: ../src/bar.c:308
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
#: ../src/bar.c:311
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"
#: ../src/bar.c:312
msgid "Show help"
msgstr "Mostra l'aiuto"
#: ../src/bar.c:314
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"
#: ../src/bar.c:314
msgid "About"
msgstr "Informazioni"
#.
#. * Following items are on toolbar but not on menu
#.
#: ../src/bar.c:320
msgid "Stop the current action"
msgstr "Interrompe l'attuale azione"
#.
#. * Popup menu's Actions
#.
#: ../src/bar.c:326
msgid "_File Operations"
msgstr "Operazioni _file"
#: ../src/bar.c:327
msgid "S_canner"
msgstr "S_canner"
#: ../src/bar.c:331
msgid "CDDB Search Files…"
msgstr "Ricerca file su CDDB..."
#: ../src/bar.c:331
msgid "CDDB search files…"
msgstr "Ricerca file su CDDB..."
#. { AM_ARTIST_OPEN_FILE_WITH, GTK_STOCK_OPEN, _("Open File(s)
with…"), NULL, _("Open File(s) with…"),
G_CALLBACK(Browser_Open_Run_Program_List_Window???
Browser_Open_Run_Program_Tree_Window???) },
#. { AM_ALBUM_OPEN_FILE_WITH, GTK_STOCK_OPEN, _("Open File(s)
with…"), NULL, _("Open File(s) with…"),
G_CALLBACK(Browser_Open_Run_Program_List_Window???
Browser_Open_Run_Program_Tree_Window???) },
#: ../src/bar.c:335
msgid "Clear log"
msgstr "Pulisci registro"
#. { AM_BROWSE_SUBDIR, GTK_STOCK_INDEX, _("Browse
_Subdirectories"), NULL, _("Browse
_Sub-directories"), NULL,
FALSE },
#: ../src/bar.c:342
msgid "Browse _Subdirectories"
msgstr "Esplora sottodirectory"
#: ../src/bar.c:342
msgid "Browse subdirectories"
msgstr "Esplora le sottodirectory"
#: ../src/bar.c:346
msgid "Show Hidden Directories"
msgstr "Mostra directory nascoste"
#: ../src/bar.c:346
msgid "Show hidden directories"
msgstr "Mostra le directory nascoste"
#: ../src/bar.c:348
msgid "_Show Scanner"
msgstr "_Mostra scanner"
#: ../src/bar.c:349
msgid "Show scanner"
msgstr "Mostra lo scanner"
#: ../src/bar.c:355
msgid "Tree Browser"
msgstr "Esploratore ad albero"
#: ../src/bar.c:356
msgid "View by directory tree"
msgstr "Visualizza per albero della directory"
#: ../src/bar.c:358
msgid "Artist and Album"
msgstr "Artista e album"
#: ../src/bar.c:359
msgid "View by artist and album"
msgstr "Visualizza per artista e album"
#: ../src/bar.c:364
msgid "_Fill Tags…"
msgstr "_Riempi etichette..."
#: ../src/bar.c:365
msgid "Fill tags"
msgstr "Riempie le etichette"
#: ../src/bar.c:367
msgid "_Rename Files and Directories…"
msgstr "R_inomina file e directory..."
#: ../src/bar.c:368
msgid "Rename files and directories"
msgstr "Rinomina i file e le directory"
#: ../src/bar.c:370
msgid "_Process Fields…"
msgstr "_Elabora campi..."
#: ../src/bar.c:370 ../src/scan.c:182
msgid "Process Fields"
msgstr "Elabora i campi"
#: ../src/bar.c:428
#, c-format
msgid "Could not merge UI, error was: %s\n"
msgstr "Impossibile unire l'interfaccia grafica, l'errore era: %s\n"
#: ../src/bar.c:533
msgid "Ready to start"
msgstr "Pronto ad avviarsi"
#: ../src/browser.c:376
msgid "New default path for files selected"
msgstr "Nuovo percorso predefinito per i file selezionati"
#: ../src/browser.c:678 ../src/easytag.c:4561
msgid "Some files have been modified but not saved"
msgstr "Alcuni file sono stati modificati ma non salvati"
#: ../src/browser.c:679
msgid "Do you want to save them before changing the directory?"
msgstr "Salvarli prima di cambiare directory?"
#: ../src/browser.c:683
msgid "Confirm Directory Change"
msgstr "Conferma cambio directory"
#: ../src/browser.c:2146
msgid "<All albums>"
msgstr "<Tutti gli album>"
#: ../src/browser.c:2607
#, c-format
msgid "Error: Searching for %s, could not find node %s in tree."
msgstr "Errore: ricerca di %s, impossibile trovare il nodo %s
nell'albero."
#: ../src/browser.c:3101 ../src/browser.c:3179
msgid "Tree"
msgstr "Albero"
#: ../src/browser.c:3102 ../src/cddb.c:803 ../src/misc.c:1902
msgid "Filename"
msgstr "Nome del file"
#: ../src/browser.c:3102 ../src/cddb.c:804 ../src/misc.c:1903
#: ../src/prefs.c:643
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#. Translators: This option is for the previous 'search in' option. For
#. * instance, translate this as "Search in:" "Artist".
#: ../src/browser.c:3103 ../src/browser.c:3110 ../src/cddb.c:483
#: ../src/cddb.c:805 ../src/misc.c:1904 ../src/prefs.c:644
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: ../src/browser.c:3103 ../src/misc.c:1905
msgid "Album Artist"
msgstr "Artista album"
#. Translators: This option is for the previous 'search in' option. For
#. * instance, translate this as "Search in:" "Album".
#: ../src/browser.c:3104 ../src/browser.c:3112 ../src/cddb.c:486
#: ../src/cddb.c:806 ../src/misc.c:1906 ../src/prefs.c:645
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: ../src/browser.c:3104 ../src/cddb.c:807 ../src/misc.c:1908
msgid "Year"
msgstr "Anno"
#: ../src/browser.c:3104
msgid "Disc"
msgstr "Disco"
#: ../src/browser.c:3105 ../src/misc.c:1909
msgid "Track"
msgstr "Traccia"
#: ../src/browser.c:3105 ../src/cddb.c:810 ../src/misc.c:1910
#: ../src/prefs.c:646
msgid "Genre"
msgstr "Genere"
#: ../src/browser.c:3106 ../src/misc.c:1911 ../src/prefs.c:647
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: ../src/browser.c:3106 ../src/misc.c:1912 ../src/picture.c:1059
#: ../src/prefs.c:648
msgid "Composer"
msgstr "Compositore"
#: ../src/browser.c:3107 ../src/misc.c:1913
msgid "Original Artist"
msgstr "Artista originale"
#: ../src/browser.c:3108 ../src/misc.c:1914
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: ../src/browser.c:3108 ../src/misc.c:1915
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/browser.c:3109 ../src/misc.c:1916
msgid "Encoded By"
msgstr "Codificato da"
#: ../src/browser.c:3110
msgid "# Albums"
msgstr "# Album"
#: ../src/browser.c:3111 ../src/browser.c:3112
msgid "# Files"
msgstr "# File"
#: ../src/browser.c:3137
msgid "Enter a directory to browse."
msgstr "Immettere una directory da esplorare."
#: ../src/browser.c:3146
msgid "Select a directory to browse."
msgstr "Seleziona una directory da esplorare."
#.
#. * The label for displaying number of files in path (without subdirs)
#.
#. Translators: No files, as in "0 files".
#: ../src/browser.c:3153 ../src/easytag.c:3468
msgid "No files"
msgstr "Nessun file"
#: ../src/browser.c:3231
msgid "Artist & Album"
msgstr "Artista e album"
#. Only directories changed
#: ../src/browser.c:3595 ../src/easytag.c:2880
msgid "Rename Directory"
msgstr "Rinomina directory"
#: ../src/browser.c:3617
#, c-format
msgid "Rename the directory '%s' to:"
msgstr "Rinomina la directory «%s» in:"
#: ../src/browser.c:3636 ../src/misc.c:1171
msgid "Use mask:"
msgstr "Usare maschera:"
#: ../src/browser.c:3639
msgid "If activated, it will use masks to rename directory."
msgstr "Se attivata, userà le maschere per rinominare la directory."
#: ../src/browser.c:3657
msgid ""
"Select or type in a mask using codes (see Legend in Scanner Window) to
"
"rename the directory from tag fields."
msgstr ""
"Selezionare o digitare in una maschera usando i codici (vedere la
legenda "
"nella finestra dello scanner) per rinominare la directory dai campi
delle "
"etichette."
#. Preview label
#: ../src/browser.c:3681
msgid "Rename directory preview"
msgstr "Rinomina directory anteprima"
#: ../src/browser.c:3773
msgid "You must type a directory name"
msgstr "Digitare un nome directory"
#: ../src/browser.c:3774 ../src/browser.c:3795
msgid "Directory Name Error"
msgstr "Errore nome directory"
#: ../src/browser.c:3792
#, c-format
msgid "Could not convert '%s' into filename encoding."
msgstr "Impossibile convertire «%s» nella codifica nome del file"
#: ../src/browser.c:3794
msgid "Please use another name"
msgstr "Usare un altro nome"
#: ../src/browser.c:3864
#, c-format
msgid "The directory name '%s' already exists"
msgstr "Il nome directory «%s» già esiste."
#: ../src/browser.c:3865 ../src/easytag.c:2963
msgid "Rename File Error"
msgstr "Errore rinomina file"
#: ../src/browser.c:3903 ../src/browser.c:3932
msgid "Rename Directory Error"
msgstr "Errore rinomina directory"
#: ../src/browser.c:3970
msgid "Directory renamed"
msgstr "Directory rinominata"
#: ../src/browser.c:4006
msgid "Browse Directory With"
msgstr "Esplora directory con"
#: ../src/browser.c:4022 ../src/browser.c:4148
msgid "Program to run:"
msgstr "Programma da avviare:"
#: ../src/browser.c:4034
msgid ""
"Enter the program to run. It will receive the current directory as
parameter."
msgstr ""
"Inserire il programma da avviare. Riceverà l'attuale directory come "
"parametro."
#: ../src/browser.c:4128
msgid "Open Files With"
msgstr "Apri file con"
#: ../src/browser.c:4160
msgid ""
"Enter the program to run. It will receive the current file as
parameter."
msgstr ""
"Inserire il programma da avviare. Riceverà l'attuale file come
parametro."
#: ../src/cddb.c:313
msgid "Artist / Album"
msgstr "Artista / Album"
#: ../src/cddb.c:313
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#. Note: don't set "" instead of NULL else this will cause problem with
translation language
#. Translators: This option is for the previous 'search in' option. For
#. * instance, translate this as "Search in:" "Track Name".
#: ../src/cddb.c:314 ../src/cddb.c:489
msgid "Track Name"
msgstr "Nome traccia"
#: ../src/cddb.c:314
msgid "Duration"
msgstr "Durata"
#: ../src/cddb.c:326
msgid "CDDB Search"
msgstr "Ricerca CDDB"
#.
#. * 1 - Page for automatic search (generate the CDDBId from files)
#.
#: ../src/cddb.c:346
msgid "Automatic Search"
msgstr "Ricerca automatica"
#: ../src/cddb.c:356
msgid "Request CDDB"
msgstr "Richiesta CDDB"
#: ../src/cddb.c:366
msgid ""
"Request automatically the CDDB using the selected files (the order is "
"important) to generate the CddbID"
msgstr ""
"Richiede automaticamente CDDB usando i file selezionati (l'ordine è "
"importante) per generare il CddbID."
#: ../src/cddb.c:377 ../src/cddb.c:457
msgid "Stop the search"
msgstr "Interrompe la ricerca"
#. Check box to run the scanner
#: ../src/cddb.c:384
msgid "Use local CDDB"
msgstr "Usare CDDB locale"
#: ../src/cddb.c:387 ../src/cddb.c:850
msgid ""
"When activating this option, after loading the fields, the current
selected "
"scanner will be ran (the scanner window must be opened)."
msgstr ""
"Quando si attiva l'opzione, dopo il caricamento dei campi, l'attuale
scanner "
"selezionato sarà avviato (si aprirà la finestra dello scanner)."
#.
#. * 2 - Page for manual search
#.
#: ../src/cddb.c:404
msgid "Manual Search"
msgstr "Ricerca manuale"
#: ../src/cddb.c:416
msgid "Words:"
msgstr "Parole:"
#: ../src/cddb.c:429
msgid "Enter the words to search (separated by a space or '+')"
msgstr "Inserire le parole da cercare (separata da uno spazio o da «+»)"
#.
#. * Search options
#.
#: ../src/cddb.c:469
msgid "Search In:"
msgstr "Cerca in:"
#. Translators: This option is for the previous 'search in' option. For
#. * instance, translate this as "Search in:" "All fields".
#: ../src/cddb.c:479
msgid "All Fields"
msgstr "Tutti i campi"
#. Translators: This option is for the previous 'search in' option. For
#. * instance, translate this as "Search in:" "Other".
#: ../src/cddb.c:492 ../src/picture.c:1037 ../src/prefs.c:807
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#. Translators: This option is for the previous 'search in' option. For
#. * instance, translate this as "Search in:" "All Categories".
#: ../src/cddb.c:516
msgid "All Categories"
msgstr "Tutte le categorie"
#. Translators: This option is for the previous 'search in' option. For
#. * instance, translate this as "Search in:" "Blues".
#: ../src/cddb.c:520
msgid "Blues"
msgstr "Blues"
#. Translators: This option is for the previous 'search in' option. For
#. * instance, translate this as "Search in:" "Classical".
#: ../src/cddb.c:523
msgid "Classical"
msgstr "Classica"
#. Translators: This option is for the previous 'search in' option. For
#. * instance, translate this as "Search in:" "Country".
#: ../src/cddb.c:526
msgid "Country"
msgstr "Country"
#. Translators: This option is for the previous 'search in' option. For
#. * instance, translate this as "Search in:" "Folk".
#: ../src/cddb.c:529
msgid "Folk"
msgstr "Folk"
#. Translators: This option is for the previous 'search in' option. For
#. * instance, translate this as "Search in:" "Jazz".
#: ../src/cddb.c:532
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#. Translators: This option is for the previous 'search in' option. For
#. * instance, translate this as "Search in:" "Misc".
#: ../src/cddb.c:535
msgid "Misc."
msgstr "Varia"
#. Translators: This option is for the previous 'search in' option. For
#. * instance, translate this as "Search in:" "New age".
#: ../src/cddb.c:538
msgid "New Age"
msgstr "New Age"
#. Translators: This option is for the previous 'search in' option. For
#. * instance, translate this as "Search in:" "Reggae".
#: ../src/cddb.c:541
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#. Translators: This option is for the previous 'search in' option. For
#. * instance, translate this as "Search in:" "Rock".
#: ../src/cddb.c:544
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#. Translators: This option is for the previous 'search in' option. For
#. * instance, translate this as "Search in:" "Soundtrack".
#: ../src/cddb.c:547
msgid "Soundtrack"
msgstr "Colonna sonora"
#: ../src/cddb.c:587
msgid "included: funk, soul, rap, pop, industrial, metal, etc."
msgstr "inclusi: funk, soul, rap, pop, industrial, metal, ecc."
#: ../src/cddb.c:588
msgid "movies, shows"
msgstr "filmati, show"
#: ../src/cddb.c:589
msgid "others that do not fit in the above categories"
msgstr "altri che non rientrano nelle categorie sopra"
#. Button to display/hide the categories
#: ../src/cddb.c:592
msgid "Categories"
msgstr "Categorie"
#.
#. * Results command
#.
#: ../src/cddb.c:600
msgid "Results:"
msgstr "Risultati:"
#: ../src/cddb.c:606 ../src/misc.c:1950
msgid "Search:"
msgstr "Ricerca:"
#: ../src/cddb.c:620
msgid "Enter the words to search in the list below"
msgstr "Inserire le parole da cercare nell'elenco qui sotto"
#: ../src/cddb.c:632
msgid "Search Next"
msgstr "Cerca successivo"
#: ../src/cddb.c:638
msgid "Search Previous"
msgstr "Cerca precedente"
#: ../src/cddb.c:649
msgid "Show only red lines (or show all lines) in the 'Artist / Album'
list"
msgstr ""
"Mostra solo le righe rosse (o mostra tutte le righe) nell'elenco
«Artista / "
"Album»"
#: ../src/cddb.c:655
msgid "Unselect all lines"
msgstr "Deseleziona tutte le righe"
#: ../src/cddb.c:661
msgid "Invert lines selection"
msgstr "Inverte la selezione delle righe"
#: ../src/cddb.c:670
msgid "Select all lines"
msgstr "Seleziona tutte le righe"
#: ../src/cddb.c:788
msgid ""
"Select lines to 'apply' to your files list. All lines will be processed
if "
"no line is selected.\n"
"You can also reorder lines in this list before using 'apply' button."
msgstr ""
"Seleziona le righe da «applicare» all'elenco dei file. Tutte le righe "
"saranno elaborate se nessuna riga è selezionata.\n"
"È possibile riordinare le righe in questo elenco prima di usare il
pulsante "
"«applica»."
#.
#. * Apply results to fields...
#.
#: ../src/cddb.c:795
msgid "Set Into:"
msgstr "Imposta dentro:"
#: ../src/cddb.c:801
msgid "All"
msgstr "Tutto"
#: ../src/cddb.c:808
msgid "Track #"
msgstr "Traccia #"
#: ../src/cddb.c:809
msgid "# Tracks"
msgstr "# tracce"
#. Check box to run the scanner
#: ../src/cddb.c:847 ../src/misc.c:2991
msgid "Run the current scanner for each file"
msgstr "Eseguire l'attuale scanner per ogni file"
#. Check box to use DLM (also used in the preferences window)
#: ../src/cddb.c:854
msgid "Match lines with the Levenshtein algorithm"
msgstr "Confrontare le righe con l'algoritmo Levenshtein"
#. Doesn't activate it by default because if the new user don't pay
attention to it,
#. it will not understand why the cddb results aren't loaded
correctly...
#.
gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(CddbUseDLM2),CDDB_USE_DLM);
#: ../src/cddb.c:859 ../src/prefs.c:1362
msgid ""
"When activating this option, the Levenshtein algorithm (DLM: Damerau-"
"Levenshtein Metric) will be used to match the CDDB title against every
"
"filename in the current folder, and to select the best match. This will
be "
"used when selecting the corresponding audio file, or applying CDDB
results, "
"instead of using directly the position order."
msgstr ""
"Quando si attiva questa opzione, l'algoritmo di Levenshtein (DLM:
Damerau-"
"Levenshtein Metric) sarà usato per confrontare il titolo CDDB rispetto
a "
"ogni nome di file nell'attuale cartella, e selezionare la migliore "
"corrispondenza. Questo sarà usato quando si seleziona il file audio "
"corrispondente, o applicando i risultati CDDB, invece di usare
direttamente "
"l'ordine di posizione."
#: ../src/cddb.c:871
msgid "Load the selected lines or all lines (if no line selected)."
msgstr ""
"Carica le righe selezionate oppure tutte le righe (se nessuna riga è "
"selezionata)."
#: ../src/cddb.c:881
msgid "Ready to search"
msgstr "Pronto a cercare"
#: ../src/cddb.c:1352
#, c-format
msgid ""
"Album: '%s', artist: '%s', length: '%s', year: '%s', genre: '%s', ID:
'%s'"
msgstr ""
"Album: «%s», artista: «%s», lunghezza: «%s», anno: «%s», genere: «%s»,
ID: "
"«%s»"
#: ../src/cddb.c:1588
#, c-format
msgid "Resolving host '%s'…"
msgstr "Risoluzione host «%s»..."
#: ../src/cddb.c:1629
#, c-format
msgid "Cannot create a new socket (%s)"
msgstr "Impossibile creare un nuovo socket (%s)"
#: ../src/cddb.c:1643
msgid "Cannot set options on the newly-created socket"
msgstr "Impossibile impostare le opzioni sul nuovo socket creato"
#. Open connection to the server.
#: ../src/cddb.c:1647
#, c-format
msgid "Connecting to host '%s', port '%d'…"
msgstr "Connessione all'host «%s», porta «%d»..."
#: ../src/cddb.c:1660
#, c-format
msgid "Cannot connect to host '%s' (%s)"
msgstr "Impossibile connettersi all'host «%s» (%s)"
#: ../src/cddb.c:1684
#, c-format
msgid "Cannot resolve host '%s' (%s)"
msgstr "Impossibile risolvere l'host «%s» (%s)"
#: ../src/cddb.c:1697
#, c-format
msgid "Connected to host '%s'"
msgstr "Connesso all'host «%s»"
#: ../src/cddb.c:1778
#, c-format
msgid "Error while writing CDDB results to file '%s'"
msgstr ""
"Si è verificato un errore nello scrivere i risultati di CDDB nel file
«%s»"
#: ../src/cddb.c:1789
#, c-format
msgid "Receiving data (%s)…"
msgstr "Ricezioni dati (%s)..."
#: ../src/cddb.c:1801
#, c-format
msgid "Error when reading CDDB response (%s)"
msgstr "Si è verificato un errore nella lettura del responso CDDB (%s)"
#: ../src/cddb.c:1808
#, c-format
msgid "Cannot create file '%s' (%s)"
msgstr "Impossibile creare il file «%s» (%s)"
#: ../src/cddb.c:1849 ../src/setting.c:1256
#, c-format
msgid "Cannot open file '%s' (%s)"
msgstr "Impossibile aprire il file «%s» (%s)"
#. g_print("Request Cddb_Search_Album_List_From_String_Freedb : '%s'\n",
cddb_in);
#. Send the request
#. g_print("Request Cddb_Search_Album_List_From_String_Gnudb : '%s'\n",
cddb_in);
#. Send the request
#. g_print("Request Cddb_Get_Album_Tracks_List : '%s'\n", cddb_in);
#. Send the request
#: ../src/cddb.c:2314 ../src/cddb.c:2643 ../src/cddb.c:3516
msgid "Sending request…"
msgstr "Invio richiesta..."
#: ../src/cddb.c:2318 ../src/cddb.c:2647 ../src/cddb.c:3216 ../src/cddb.c:3520
#, c-format
msgid "Cannot send the request (%s)"
msgstr "Impossibile inviare la richiesta (%s)"
#.
#. * Read the answer
#.
#. Read the answer
#: ../src/cddb.c:2344 ../src/cddb.c:3230 ../src/cddb.c:3529
msgid "Receiving data…"
msgstr "Ricezioni dati..."
#: ../src/cddb.c:2351 ../src/cddb.c:2676 ../src/cddb.c:3237 ../src/cddb.c:3536
msgid "The server returned a bad response"
msgstr "il server ha restituito un responso d'errore"
#: ../src/cddb.c:2365 ../src/cddb.c:2692 ../src/cddb.c:3252 ../src/cddb.c:3553
#: ../src/cddb.c:3568
#, c-format
msgid "The server returned a bad response: %s"
msgstr "il server ha restituito un responso d'errore: %s"
#: ../src/cddb.c:2512
#, c-format
msgid "Sorry, the web-based search is currently not available"
msgstr "La ricerca basata sul web è attualmente non disponibile"
#: ../src/cddb.c:2514 ../src/cddb.c:2863
#, c-format
msgid "Found one matching album"
msgid_plural "Found %d matching albums"
msgstr[0] "Trovata una corrispondenza album"
msgstr[1] "Trovate %d corrispondenze album"
#: ../src/cddb.c:2664
#, c-format
msgid "Receiving data of page %d (album %d/%d)…"
msgstr "Ricezioni dati di pagina %d (album %d/%d)..."
#: ../src/cddb.c:2666
#, c-format
msgid "Receiving data of page %d…"
msgstr "Ricezioni dati di pagina %d..."
#: ../src/cddb.c:2830
#, c-format
msgid "More results to load…"
msgstr "Altri risultati da caricare..."
#: ../src/cddb.c:2959
#, c-format
msgid "No file selected"
msgstr "Nessun file selezionato"
#. The CD redbook standard defines the maximum number of tracks as 99,
any
#. queries with more than 99 tracks will never return a result.
#: ../src/cddb.c:2967
#, c-format
msgid "More than 99 files selected. Cannot send request"
msgstr "Più di 99 file selezionati. Impossibile inviare la richiesta"
#: ../src/cddb.c:2973
#, c-format
msgid "One file selected"
msgid_plural "%d files selected"
msgstr[0] "Un file selezionato"
msgstr[1] "%d file selezionati"
#: ../src/cddb.c:3056
msgid "The path for 'Local CD Database' was not defined"
msgstr "Il percorso per il «Database CD locale» non è stato definito"
#. Translators: 'it' in this sentence refers to the local CD
#. * database path.
#: ../src/cddb.c:3059
msgid "Enter it in the preferences window before using this search."
msgstr "Inserirlo nella finestra delle preferenze prima di usare la
ricerca."
#: ../src/cddb.c:3061
msgid "Local CD search"
msgstr "Ricerca CD locale"
#. g_print("Request Cddb_Search_Album_From_Selected_Files : '%s'\n",
cddb_in);
#: ../src/cddb.c:3206
#, c-format
msgid "Sending request (CddbId: %s, #tracks: %d, Disc length: %d)…"
msgstr "Invio richiesta (CddbId: %s, #tracce: %d, lunghezza disco: %
d)..."
#: ../src/cddb.c:3363
#, c-format
msgid "DiscID '%s' gave one matching album"
msgid_plural "DiscID '%s' gave %d matching albums"
msgstr[0] "DiscID «%s» ha una corrispondenza album"
msgstr[1] "DiscID «%s» ha %d corrispondenze album"
#: ../src/cddb.c:3460
#, c-format
msgid "Can't load file: '%s' (%s)."
msgstr "Impossibile caricare il file: «%s» (%s)."
#. Load the track list of the album
#: ../src/cddb.c:3759
msgid "Loading album track list…"
msgstr "Caricamento elenco tracce dell'album..."
#: ../src/cddb.c:3958
msgid "The number of CDDB results does not match the number of selected
files"
msgstr ""
"Il numero di risultati CDDB non corrisponde al numero di file
selezionati"
#: ../src/cddb.c:3962
msgid "Write Tag from CDDB"
msgstr "Scrivere etichette da CDDB"
#: ../src/charset.c:47
msgid "Arabic (IBM-864)"
msgstr "Arabo (IBM-864)"
#: ../src/charset.c:48
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabo (ISO-8859-6)"
#: ../src/charset.c:49
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arabo (Windows-1256)"
#: ../src/charset.c:50
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltico (ISO-8859-13)"
#: ../src/charset.c:51
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltico (ISO-8859-4)"
#: ../src/charset.c:52
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Baltico (Windows-1257)"
#: ../src/charset.c:53
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Celtico (ISO-8859-14)"
#: ../src/charset.c:54
msgid "Central European (IBM-852)"
msgstr "Europeo centrale (IBM-852)"
#: ../src/charset.c:55
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Europeo centrale (ISO-8859-2)"
#: ../src/charset.c:56
msgid "Central European (Windows-1250)"
msgstr "Europeo centrale (Windows-1250)"
#: ../src/charset.c:57
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "Cinese semplificato (GB18030)"
#: ../src/charset.c:58
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
msgstr "Cinese semplificato (GB2312)"
#: ../src/charset.c:59
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
msgstr "Cinese tradizionale (Big5)"
#: ../src/charset.c:60
msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
msgstr "Cinese tradizionale (Big5-HKSCS)"
#: ../src/charset.c:61
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
msgstr "Cirillico (IBM-855)"
#: ../src/charset.c:62
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)"
#: ../src/charset.c:63
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
msgstr "Cirillico (ISO-IR-111)"
#: ../src/charset.c:64
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Cirillico (KOI8-R)"
#: ../src/charset.c:65
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cirillico (Windows-1251)"
#: ../src/charset.c:66
msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)"
msgstr "Cirillico/Russo (IBM-866)"
#: ../src/charset.c:67
msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Cirillico/Ucraino (KOI8-U)"
#: ../src/charset.c:68
msgid "English (US-ASCII)"
msgstr "Inglese (US-ASCII)"
#: ../src/charset.c:69
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Greco (ISO-8859-7)"
#: ../src/charset.c:70
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Greco (Windows-1253)"
#: ../src/charset.c:71
msgid "Hebrew (IBM-862)"
msgstr "Ebraico (IBM-862)"
#: ../src/charset.c:72
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Ebraico (Windows-1255)"
#: ../src/charset.c:73
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Giapponese (EUC-JP)"
#: ../src/charset.c:74
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Giapponese (ISO-2022-JP)"
#: ../src/charset.c:75
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Giapponese (Shift-JIS)"
#: ../src/charset.c:76
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
#: ../src/charset.c:77
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Nordico (ISO-8859-10)"
#: ../src/charset.c:78
msgid "South European (ISO-8859-3)"
msgstr "Sud europeo (ISO-8859-3)"
#: ../src/charset.c:79
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Tailandese (TIS-620)"
#: ../src/charset.c:80
msgid "Turkish (IBM-857)"
msgstr "Turco (IBM-857)"
#: ../src/charset.c:81
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
#: ../src/charset.c:82
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Turco (Windows-1254)"
#. {N_("Unicode (UTF-7)"), "UTF-7" },
#: ../src/charset.c:84
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#. {N_("Unicode (UTF-16BE)"), "UTF-16BE" },
#. {N_("Unicode (UTF-16LE)"), "UTF-16LE" },
#. {N_("Unicode (UTF-32BE)"), "UTF-32BE" },
#. {N_("Unicode (UTF-32LE)"), "UTF-32LE" },
#: ../src/charset.c:91
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Vietnamita (VISCII)"
#: ../src/charset.c:92
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
#: ../src/charset.c:93
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Ebraico visuale (ISO-8859-8)"
#: ../src/charset.c:94
msgid "Western (IBM-850)"
msgstr "Occidentale (IBM-850)"
#: ../src/charset.c:95
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidentale (ISO-8859-1)"
#: ../src/charset.c:96
msgid "Western (ISO-8859-15)"
msgstr "Occidentale (ISO-8859-15)"
#: ../src/charset.c:97
msgid "Western (Windows-1252)"
msgstr "Occidentale (Windows-1252)"
#: ../src/charset.c:511
#, c-format
msgid "The filename '%s' couldn't be converted into UTF-8 (%s)."
msgstr "Impossibile convertire il nome del file «%s» in UTF-8 (%s)."
#: ../src/charset.c:512 ../src/charset.c:611 ../src/charset.c:674
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "UTF-8 non valido"
#: ../src/charset.c:610
#, c-format
msgid ""
"The UTF-8 string '%s' couldn't be converted into filename encoding (%
s)."
msgstr ""
"Impossibile convertire la Stringa UTF-8 «%s» nella codifica del nome
del "
"file (%s)."
#: ../src/charset.c:673
#, c-format
msgid "The string '%s' couldn't be converted into UTF-8 (%s)."
msgstr "Impossibile convertire la stringa «%s» in UTF-8 (%s)."
#. Starting messages
#: ../src/easytag.c:184
#, c-format
msgid "Starting EasyTAG version %s (PID: %d)…"
msgstr "Avvio EasyTAG versione %s (PID: %d)..."
#: ../src/easytag.c:186
#, c-format
msgid "Using libid3tag version %s"
msgstr "Usa libid3tag versione %s"
#: ../src/easytag.c:189
#, c-format
msgid "Using id3lib version %d.%d.%d"
msgstr "Usa id3lib versione %d.%d.%d"
#: ../src/easytag.c:195
#, c-format
msgid "Variable EASYTAGLANG defined. Setting locale: '%s'"
msgstr "Variabile EASYTAGLANG definita. Impostazione localizzazione: «%
s»"
#: ../src/easytag.c:197
#, c-format
msgid "Setting locale: '%s'"
msgstr "Impostazione localizzazione: «%s»"
#: ../src/easytag.c:202
#, c-format
msgid "Currently using locale '%s' (and eventually '%s')"
msgstr "Attualmente usa la localizzazione «%s» (ed eventualmente «%s»)"
#: ../src/easytag.c:209
msgid "Unable to create setting directories"
msgstr "Impossibile creare le directory di impostazioni"
#: ../src/easytag.c:426 ../src/et_core.c:597 ../src/et_core.c:609
#, c-format
msgid "Error while querying information for file: '%s' (%s)"
msgstr ""
"Si è verificato un errore cercando le informazioni per il file: «%s» (%
s)"
#: ../src/easytag.c:489
#, c-format
msgid "Cannot open path '%s'"
msgstr "Impossibile aprire il percorso «%s»"
#.
#. * Browser
#.
#: ../src/easytag.c:581 ../src/prefs.c:142
msgid "Browser"
msgstr "Esploratore"
#: ../src/easytag.c:603 ../src/et_core.c:2817
msgid "File"
msgstr "File"
#. Default values are MPs data
#. Nothing to display
#. gtk_label_set_text(GTK_LABEL(VersionLabel),"");
#. gtk_label_set_text(GTK_LABEL(VersionValueLabel),"");
#. Version changed to encoder version
#. Encoder version
#: ../src/easytag.c:635 ../src/easytag.c:4231 ../src/flac_header.c:201
#: ../src/monkeyaudio_header.c:96 ../src/musepack_header.c:98
#: ../src/ogg_header.c:389 ../src/opus_header.c:221 ../src/wavpack_header.c:72
#, c-format
msgid "Encoder:"
msgstr "Codificatore:"
#: ../src/easytag.c:643
msgid "Bitrate:"
msgstr "Bitrate:"
#. Translators: Please try to keep this string as short as possible as
it
#. * is shown in a narrow column.
#: ../src/easytag.c:653
msgid "Frequency:"
msgstr "Frequenza:"
#. Mode
#: ../src/easytag.c:664 ../src/easytag.c:4235 ../src/mpeg_header.c:216
msgid "Mode:"
msgstr "Modalità:"
#: ../src/easytag.c:671
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
#: ../src/easytag.c:678
msgid "Duration:"
msgstr "Durata:"
#. Main Frame
#: ../src/easytag.c:725 ../src/et_core.c:2747
msgid "Tag"
msgstr "Etichetta"
#.
#. * 1 - Page for common tag fields
#.
#: ../src/easytag.c:747
msgid "Common"
msgstr "Comune"
#. Title
#: ../src/easytag.c:754
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#: ../src/easytag.c:768
msgid "Tag selected files with this title"
msgstr "Etichetta i file selezionati con questo titolo"
#. Artist
#: ../src/easytag.c:773
msgid "Artist:"
msgstr "Artista:"
#: ../src/easytag.c:787
msgid "Tag selected files with this artist"
msgstr "Etichetta i file selezionati con quest'artista"
#. Album Artist
#: ../src/easytag.c:792
msgid "Album artist:"
msgstr "Artista dell'album:"
#: ../src/easytag.c:806
msgid "Tag selected files with this album artist"
msgstr "Etichetta i file selezionati con questo artista dell'album"
#. Album
#: ../src/easytag.c:811
msgid "Album:"
msgstr "Album:"
#: ../src/easytag.c:825
msgid "Tag selected files with this album name"
msgstr "Etichetta i file selezionati con questo nome dell'album"
#. Disc Number
#: ../src/easytag.c:830
msgid "CD:"
msgstr "CD:"
#: ../src/easytag.c:847
msgid "Tag selected files with this disc number"
msgstr "Etichetta i file selezionati con numero di disco"
#. Year
#: ../src/easytag.c:852
msgid "Year:"
msgstr "Anno:"
#: ../src/easytag.c:872
msgid "Tag selected files with this year"
msgstr "Etichetta i file selezionati con questo anno"
#: ../src/easytag.c:886
msgid "Number selected tracks sequentially. Starts at 01 in each
subdirectory."
msgstr ""
"Numera le tracce selezionate in sequenza. Inizia con 01 in ogni "
"sottodirectory."
#. To have enough space to display the icon
#. To have enough space to display the icon
#: ../src/easytag.c:895
msgid "Track #:"
msgstr "Traccia #:"
#: ../src/easytag.c:926
msgid ""
"Set the number of files, in the same directory of the displayed file,
to the "
"selected tracks."
msgstr ""
"Imposta il numero dei file, nella stessa directory del file mostrato,
per le "
"tracce selezionate."
#: ../src/easytag.c:946
msgid "Tag selected files with this number of tracks"
msgstr "Etichetta i file selezionati con questo numero di traccia"
#. Genre
#: ../src/easytag.c:950
msgid "Genre:"
msgstr "Genere:"
#: ../src/easytag.c:978
msgid "Tag selected files with this genre"
msgstr "Etichetta i file selezionati con questo genere"
#. Comment
#: ../src/easytag.c:983
msgid "Comment:"
msgstr "Commento:"
#: ../src/easytag.c:1010
msgid "Tag selected files with this comment"
msgstr "Etichetta i file selezionati con questo commento"
#. Attach_Popup_Menu_To_Tag_Entries(GTK_ENTRY(CommentView));
#. Composer (name of the composers)
#: ../src/easytag.c:1017
msgid "Composer:"
msgstr "Compositore:"
#: ../src/easytag.c:1031
msgid "Tag selected files with this composer"
msgstr "Etichetta i file selezionati con questo compositore"
#. Translators: Original Artist / Performer. Please try to keep this
string
#. * as short as possible, as it must fit into a narrow column.
#: ../src/easytag.c:1038
msgid "Orig. artist:"
msgstr "Artista originale:"
#: ../src/easytag.c:1052
msgid "Tag selected files with this original artist"
msgstr "Etichetta i file selezionati con questo artista originale"
#. Copyright
#: ../src/easytag.c:1058
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: ../src/easytag.c:1072
msgid "Tag selected files with this copyright"
msgstr "Etichetta i file selezionati con questo copyright"
#. URL
#: ../src/easytag.c:1078
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/easytag.c:1092
msgid "Tag selected files with this URL"
msgstr "Etichetta i file selezionati con questo URL"
#. Encoded by
#: ../src/easytag.c:1098
msgid "Encoded by:"
msgstr "Codificato con:"
#: ../src/easytag.c:1112
msgid "Tag selected files with this encoder name"
msgstr "Etichetta i file selezionati con questo codificatore"
#.
#. * 2 - Page for extra tag fields
#.
#: ../src/easytag.c:1146 ../src/et_core.c:3189 ../src/et_core.c:3192
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
#: ../src/easytag.c:1170
msgid "You can use drag and drop to add an image"
msgstr "È possibile usare il trascina e rilascia per aggiungere
un'immagine"
#: ../src/easytag.c:1217
msgid "Add images to the tag"
msgstr "Aggiunge le immagini all'etichetta"
#: ../src/easytag.c:1235
msgid "Remove selected images from the tag"
msgstr "Rimuove le immagini selezionate dall'etichetta"
#: ../src/easytag.c:1249
msgid "Save the selected images to files"
msgstr "Salva le immagini selezionate nei file"
#: ../src/easytag.c:1260
msgid "Edit image properties"
msgstr "Modifica le proprietà dell'immagine"
#: ../src/easytag.c:1274
msgid "Tag selected files with these images"
msgstr "Etichetta i file selezionati con queste immagini"
#: ../src/easytag.c:1332
#, c-format
msgid "Selected files tagged with title '%s'."
msgstr "File selezionati etichettati con il titolo «%s»."
#: ../src/easytag.c:1334
msgid "Removed title from selected files."
msgstr "Titolo rimosso dai file selezionati."
#: ../src/easytag.c:1349
#, c-format
msgid "Selected files tagged with artist '%s'."
msgstr "File selezionati etichettati con l'artista «%s»."
#: ../src/easytag.c:1351
msgid "Removed artist from selected files."
msgstr "Artista rimosso dai file selezionati."
#: ../src/easytag.c:1365
#, c-format
msgid "Selected files tagged with album artist '%s'."
msgstr "File selezionati etichettati con artista dell'album «%s»."
#: ../src/easytag.c:1367
msgid "Removed album artist from selected files."
msgstr "Artista dell'album rimosso dai file selezionati."
#: ../src/easytag.c:1382
#, c-format
msgid "Selected files tagged with album '%s'."
msgstr "File selezionati etichettati con l'album «%s»."
#: ../src/easytag.c:1384
msgid "Removed album name from selected files."
msgstr "Nome dell'album rimosso dai file selezionati."
#: ../src/easytag.c:1421
#, c-format
msgid "Selected files tagged with disc number '%s/%s'."
msgstr "File selezionati etichettati con il numero di disco «%s/%s»."
#: ../src/easytag.c:1426
#, c-format
msgid "Selected files tagged with disc number like 'xx'."
msgstr "File selezionati etichettati con il numero di disco come «xx»."
#: ../src/easytag.c:1431
msgid "Removed disc number from selected files."
msgstr "Numero del disco rimosso dai file selezionati."
#: ../src/easytag.c:1447
#, c-format
msgid "Selected files tagged with year '%s'."
msgstr "File selezionati etichettati con l'anno «%s»."
#: ../src/easytag.c:1449
msgid "Removed year from selected files."
msgstr "Anno rimosso dai file selezionati."
#: ../src/easytag.c:1475 ../src/easytag.c:1566
#, c-format
msgid "Selected files tagged with track like 'xx/%s'."
msgstr "File selezionati etichettati con la traccia come «xx/%s»."
#: ../src/easytag.c:1478
#, c-format
msgid "Selected files tagged with track like 'xx'."
msgstr "File selezionati etichettati con la traccia come «xx»."
#: ../src/easytag.c:1482 ../src/easytag.c:1569
msgid "Removed track number from selected files."
msgstr "Numero di traccia rimosso dai file selezionati."
#. msg = g_strdup_printf(_("All %d tracks numbered sequentially."),
ETCore->ETFileSelectionList_Length);
#: ../src/easytag.c:1539
#, c-format
msgid "Selected tracks numbered sequentially."
msgstr "Tracce selezionate numerate in sequenza."
#: ../src/easytag.c:1585
#, c-format
msgid "Selected files tagged with genre '%s'."
msgstr "File selezionati etichettati con il genere «%s»."
#: ../src/easytag.c:1587
msgid "Removed genre from selected files."
msgstr "Genere rimosso dai file selezionati."
#: ../src/easytag.c:1609
#, c-format
msgid "Selected files tagged with comment '%s'."
msgstr "File selezionati etichettati con il commento «%s»."
#: ../src/easytag.c:1611
msgid "Removed comment from selected files."
msgstr "Commento rimosso dai file selezionati."
#: ../src/easytag.c:1625
#, c-format
msgid "Selected files tagged with composer '%s'."
msgstr "File selezionati etichettati con il compositore «%s»."
#: ../src/easytag.c:1627
msgid "Removed composer from selected files."
msgstr "Compositore rimosso dai file selezionati."
#: ../src/easytag.c:1642
#, c-format
msgid "Selected files tagged with original artist '%s'."
msgstr "File selezionati etichettati con l'artista originale «%s»."
#: ../src/easytag.c:1644
msgid "Removed original artist from selected files."
msgstr "Artista originale rimosso dai file selezionati."
#: ../src/easytag.c:1659
#, c-format
msgid "Selected files tagged with copyright '%s'."
msgstr "File selezionati etichettati con il copyright «%s»."
#: ../src/easytag.c:1661
msgid "Removed copyright from selected files."
msgstr "Copyright rimosso dai file selezionati."
#: ../src/easytag.c:1676
#, c-format
msgid "Selected files tagged with URL '%s'."
msgstr "File selezionati etichettati con l'URL «%s»."
#: ../src/easytag.c:1678
msgid "Removed URL from selected files."
msgstr "URL rimosso dai file selezionati."
#: ../src/easytag.c:1693
#, c-format
msgid "Selected files tagged with encoder name '%s'."
msgstr "File selezionati etichettati con il codificatore «%s»."
#: ../src/easytag.c:1695
msgid "Removed encoder name from selected files."
msgstr "Codificatore rimosso dai file selezionati."
#: ../src/easytag.c:1727
msgid "Selected files tagged with images."
msgstr "File selezionati etichettati con le immagini."
#: ../src/easytag.c:1729
msgid "Removed images from selected files."
msgstr "Immagini rimosse dai file selezionati."
#: ../src/easytag.c:2010
msgid "Select Mode and Mask, and redo the same action"
msgstr "Seleziona modalità e maschera, e ripete la stessa azione"
#: ../src/easytag.c:2062
msgid "All tags have been scanned"
msgstr "Tutte le etichette sono state scansionate"
#: ../src/easytag.c:2118
msgid "All tags have been removed"
msgstr "Tutte le etichette sono state rimosse"
#: ../src/easytag.c:2423
#, c-format
msgid "A file was changed by an external program"
msgid_plural "%d files were changed by an external program."
msgstr[0] "Un file è stato modificato da un programma esterno."
msgstr[1] "%d file sono stati modificati da un programma esterno."
#: ../src/easytag.c:2428
msgid "Do you want to continue saving the file?"
msgstr "Salvare il file?"
#: ../src/easytag.c:2486 ../src/easytag.c:2506
msgid "Saving files was stopped"
msgstr "Salvataggio del file interrotto"
#: ../src/easytag.c:2508
msgid "All files have been saved"
msgstr "Tutti i file sono stati salvati"
#: ../src/easytag.c:2643
#, c-format
msgid "Cannot delete file (%s)"
msgstr "Impossibile eliminare il file (%s)"
#: ../src/easytag.c:2664
msgid "Files have been partially deleted"
msgstr "I file sono stati parzialmente eliminati"
#: ../src/easytag.c:2666
msgid "All files have been deleted"
msgstr "Tutti i file sono stati eliminati"
#: ../src/easytag.c:2782
#, c-format
msgid "Do you want to write the tag of file '%s'?"
msgstr "Scrivere l'etichetta del file «%s»?"
#: ../src/easytag.c:2784
msgid "Confirm Tag Writing"
msgstr "Conferma scrittura etichetta"
#: ../src/easytag.c:2789 ../src/easytag.c:2909 ../src/easytag.c:3172
msgid "Repeat action for the remaining files"
msgstr "Ripetere l'azione per i file rimanenti"
#. Directories and filename changed
#: ../src/easytag.c:2873 ../src/scan.c:181
msgid "Rename File and Directory"
msgstr "Rinomina file e directory"
#: ../src/easytag.c:2874
msgid "File and directory rename confirmation required"
msgstr "Richiesta conferma per rinominare il file e la directory"
#: ../src/easytag.c:2875
#, c-format
msgid "Do you want to rename the file and directory '%s' to '%s'?"
msgstr "Rinominare il file e la directory da «%s» a «%s»?"
#: ../src/easytag.c:2881
msgid "Directory rename confirmation required"
msgstr "Richiesta conferma per rinominare la directory"
#: ../src/easytag.c:2882
#, c-format
msgid "Do you want to rename the directory '%s' to '%s'?"
msgstr "Rinominare la directory da «%s» a «%s»?"
#. Only filename changed
#: ../src/easytag.c:2888
msgid "Rename File"
msgstr "Rinomina file"
#: ../src/easytag.c:2889
msgid "File rename confirmation required"
msgstr "Richiesta conferma per rinominare il file"
#: ../src/easytag.c:2890
#, c-format
msgid "Do you want to rename the file '%s' to '%s'?"
msgstr "Rinominare la file da «%s» a «%s»?"
#: ../src/easytag.c:2956
#, c-format
msgid "Cannot rename file '%s' to '%s'"
msgstr "Impossibile rinominare il file da «%s» a «%s»"
#: ../src/easytag.c:2970
#, c-format
msgid "Cannot rename file '%s' to '%s': %s"
msgstr "Impossibile rinominare il file da «%s» a «%s»: %s"
#: ../src/easytag.c:2974
msgid "File(s) not renamed"
msgstr "File non rinominati"
#: ../src/easytag.c:3086
#, c-format
msgid "Writing tag of '%s'"
msgstr "Scrittura etichetta di «%s»"
#: ../src/easytag.c:3093
msgid "Tag(s) written"
msgstr "Etichette scritte"
#: ../src/easytag.c:3108
#, c-format
msgid "Cannot write tag in file '%s' (%s)"
msgstr "Impossibile scrivere l'etichetta nel file «%s» (%s)"
#: ../src/easytag.c:3121
#, c-format
msgid "Cannot write tag in file '%s'"
msgstr "Impossibile scrivere l'etichetta nel file «%s»"
#: ../src/easytag.c:3124
msgid "Tag Write Error"
msgstr "Errore scrittura etichetta"
#: ../src/easytag.c:3169 ../src/easytag.c:3183
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the file '%s'?"
msgstr "Eliminare veramente il file «%s»?"
#: ../src/easytag.c:3175 ../src/easytag.c:3185
msgid "Delete File"
msgstr "Elimina file"
#: ../src/easytag.c:3210
#, c-format
msgid "File '%s' deleted"
msgstr "File «%s» eliminato"
#: ../src/easytag.c:3345
#, c-format
msgid "Cannot read directory '%s'"
msgstr "Impossibile leggere directory «%s»"
#: ../src/easytag.c:3349
msgid "Directory Read Error"
msgstr "Errore lettura directory"
#. Read the directory recursively
#: ../src/easytag.c:3370
#, c-format
msgid "Search in progress…"
msgstr "Ricerca in corso..."
#: ../src/easytag.c:3393 ../src/et_core.c:2824
#, c-format
msgid "File: '%s'"
msgstr "File: «%s»"
#: ../src/easytag.c:3443
#, c-format
msgid "Found one file in this directory and subdirectories"
msgid_plural "Found %d files in this directory and subdirectories"
msgstr[0] "Trovato un file in questa directory e sottodirectory"
msgstr[1] "Trovati %d file in questa directory e sottodirectory"
#: ../src/easytag.c:3450
#, c-format
msgid "Found one file in this directory"
msgid_plural "Found %d files in this directory"
msgstr[0] "Trovato un file in questa directory"
msgstr[1] "Trovati %d file in questa directory"
#: ../src/easytag.c:3472
msgid "No file found in this directory and subdirectories"
msgstr "Nessun file trovato in questa directory e sottodirectory"
#: ../src/easytag.c:3474
msgid "No file found in this directory"
msgstr "Nessun file trovato in questa directory"
#: ../src/easytag.c:3542
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s' (%s)"
msgstr "Errore durante l'apertura della directory: «%s» (%s)"
#: ../src/easytag.c:3578
#, c-format
msgid "Cannot read directory (%s)"
msgstr "Impossibile leggere la directory (%s)"
#: ../src/easytag.c:3598
msgid "Searching for audio files…"
msgstr "Ricerca di file audio..."
#: ../src/easytag.c:3599
msgid "Searching"
msgstr "Ricerca"
#: ../src/easytag.c:4265
msgid "Select a directory to browse"
msgstr "Seleziona una directory da esplorare"
#. Menu items
#: ../src/easytag.c:4412
msgid "Tag selected files with this field"
msgstr "Etichetta i file selezionati con questo campo"
#: ../src/easytag.c:4424 ../src/scan.c:2318
msgid "Convert '_' and '%20' to spaces"
msgstr "Convertire «_» e «%20» con spazi"
#: ../src/easytag.c:4431 ../src/scan.c:2320
msgid "Convert ' ' to '_'"
msgstr "Convertire « » in «_»"
#: ../src/easytag.c:4442
msgid "All uppercase"
msgstr "Tutto maiuscolo"
#: ../src/easytag.c:4449
msgid "All lowercase"
msgstr "Tutto minuscolo"
#: ../src/easytag.c:4456
msgid "First letter uppercase"
msgstr "Prima lettera in maiuscolo"
#: ../src/easytag.c:4463
msgid "First letter uppercase of each word"
msgstr "Prima lettera di ogni parola in maiuscolo"
#: ../src/easytag.c:4474 ../src/prefs.c:1023 ../src/scan.c:2418
msgid "Remove spaces"
msgstr "Rimuovere spazi"
#: ../src/easytag.c:4481
msgid "Insert space before uppercase letter"
msgstr "Inserire lo spazio prima della lettera maiuscola"
#: ../src/easytag.c:4488
msgid "Remove duplicate spaces or underscores"
msgstr "Rimuovere spazi o trattini bassi duplicati"
#: ../src/easytag.c:4495
msgid "Remove all text"
msgstr "Rimuovere tutto il testo"
#: ../src/easytag.c:4514
msgid "EasyTAG: Normal exit."
msgstr "EasyTAG: uscita normale."
#: ../src/easytag.c:4566
msgid "Do you want to save them before quitting?"
msgstr "Salvare prima di uscire?"
#: ../src/easytag.c:4593
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Uscire veramente?"
#: ../src/et_core.c:510
#, c-format
msgid "Error reading tag from ogg file (%s)"
msgstr "Errore nella lettura dell'etichetta dal file ogg (%s)"
#: ../src/et_core.c:539
#, c-format
#| msgid "Error reading tag from ogg file (%s)"
msgid "Error reading tag from Opus file (%s)"
msgstr "Errore nella lettura dell'etichetta dal file Opus (%s)"
#: ../src/et_core.c:682
#, c-format
msgid "Automatic corrections applied for file '%s'."
msgstr "Correzioni automatiche applicate per il file «%s»."
#: ../src/et_core.c:2707
msgid "ID3 Tag"
msgstr "Etichetta ID3"
#: ../src/et_core.c:2713
msgid "Ogg Vorbis Tag"
msgstr "Etichetta Ogg Vorbis"
#: ../src/et_core.c:2719
msgid "FLAC Vorbis Tag"
msgstr "Etichetta FLAC Vorbis"
#: ../src/et_core.c:2724
msgid "APE Tag"
msgstr "Etichetta APE"
#: ../src/et_core.c:2729
msgid "MP4/M4A/AAC Tag"
msgstr "Etichetta MP4/M4A/AAC"
#: ../src/et_core.c:2735
msgid "Wavpack Tag"
msgstr "Etichetta Wavpack"
#: ../src/et_core.c:2741
msgid "Opus Tag"
msgstr "Etichetta Opus"
#: ../src/et_core.c:2761
msgid "MP3 File"
msgstr "Etichetta MP3"
#: ../src/et_core.c:2765
msgid "MP2 File"
msgstr "Etichetta MP2"
#: ../src/et_core.c:2771
msgid "Ogg Vorbis File"
msgstr "File Ogg Vorbis"
#: ../src/et_core.c:2777
msgid "Speex File"
msgstr "File Speex"
#: ../src/et_core.c:2783
msgid "FLAC File"
msgstr "File FLAC"
#: ../src/et_core.c:2788
msgid "MusePack File"
msgstr "File MusePack"
#: ../src/et_core.c:2792
msgid "Monkey's Audio File"
msgstr "File Monkey Audio"
#: ../src/et_core.c:2797
msgid "MP4/AAC File"
msgstr "File MP4/AAC"
#: ../src/et_core.c:2803
msgid "Wavpack File"
msgstr "File Wavpack"
#: ../src/et_core.c:2809
#| msgid "MusePack File"
msgid "Opus File"
msgstr "File Opus"
#: ../src/et_core.c:2868 ../src/et_core.c:2923
msgid "File not found"
msgstr "File non trovato"
#: ../src/et_core.c:2873
#, c-format
msgid "Cannot query file information (%s)"
msgstr "Impossibile interrogare le informazioni del file (%s)"
#: ../src/et_core.c:2907
msgid "Read-only file"
msgstr "File sola lettura"
#. And refresh the number of files in this directory
#: ../src/et_core.c:2971
#, c-format
msgid "One file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "Un file"
msgstr[1] "%u file"
#: ../src/et_core.c:3175
#, c-format
msgid "Images (%d)"
msgstr "Immagini (%d)"
#. Bitrate
#: ../src/et_core.c:3217 ../src/flac_header.c:205
#: ../src/monkeyaudio_header.c:86 ../src/mp4_header.c:134
#: ../src/mpeg_header.c:206 ../src/musepack_header.c:88
#: ../src/ogg_header.c:401 ../src/opus_header.c:227 ../src/wavpack_header.c:78
#, c-format
msgid "%d kb/s"
msgstr "%d kb/s"
#. Samplerate
#: ../src/et_core.c:3222 ../src/flac_header.c:210
#: ../src/monkeyaudio_header.c:91 ../src/mp4_header.c:139
#: ../src/mpeg_header.c:211 ../src/musepack_header.c:93
#: ../src/ogg_header.c:406 ../src/opus_header.c:232 ../src/wavpack_header.c:83
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: ../src/et_core.c:3368 ../src/scan.c:686
#, c-format
msgid "Could not convert filename '%s' into system filename encoding"
msgstr ""
"Impossibile convertire il nome del file «%s» nel sistema di codifica
nome di "
"file"
#: ../src/et_core.c:3370
msgid "Try setting the environment variable G_FILENAME_ENCODING."
msgstr "Provare a impostare la variabile d'ambiente
G_FILENAME_ENCODING."
#: ../src/et_core.c:3371 ../src/scan.c:688
msgid "Filename translation"
msgstr "Traduzione nome del file"
#: ../src/et_core.c:4076
#, c-format
msgid "Error writing tag type %d to file %s (%s)"
msgstr "Errore nella scrittura del tipo di etichetta %d nel file %s (%
s)"
#. Mode
#. Mode
#. mpeg4ip library seems to always return -1
#. Mode
#: ../src/flac_header.c:215 ../src/mp4_header.c:145 ../src/ogg_header.c:411
#: ../src/opus_header.c:237 ../src/wavpack_header.c:88
msgid "Channels:"
msgstr "Canali:"
#: ../src/flac_tag.c:131 ../src/flac_tag.c:850 ../src/flac_tag.c:860
#, c-format
msgid "Error while opening file: '%s' as FLAC (%s)."
msgstr "Errore durante l'apertura del file: «%s» come FLAC (%s)."
#: ../src/flac_tag.c:352 ../src/ogg_tag.c:310
#, c-format
msgid ""
"The year value '%s' seems to be invalid in file '%s'. The information
will "
"be lost while saving tag."
msgstr ""
"Il valore anno «%s» nel file «%s» sembra essere non valido. Le
informazioni "
"saranno perse durante il salvataggio dell'etichetta."
#: ../src/flac_tag.c:1061
#, c-format
msgid "Picture block isn't valid: '%s'"
msgstr "Il blocco immagine non è valido: «%s»"
#: ../src/flac_tag.c:1094
#, c-format
msgid "Error: Failed to write comments to file '%s' (%s)."
msgstr "Errore: scrittura dei commenti nel file «%s» non riuscita (%s)."
#: ../src/flac_tag.c:1099 ../src/ogg_tag.c:1166
#, c-format
msgid "Written tag of '%s'"
msgstr "Etichetti di «%s» scritta"
#: ../src/id3_tag.c:158
#, c-format
msgid "Error while reading file: '%s' (%s)"
msgstr "Errore durante la lettura del file: «%s» (%s)"
#: ../src/id3_tag.c:170
#, c-format
msgid ""
"As the following corrupted file '%s' will cause an error in id3lib, it
will "
"not be processed"
msgstr ""
"Il seguente file corrotto «%s» causerà un errore in id3lib e non sarà "
"elaborato"
#: ../src/id3_tag.c:172
msgid "Corrupted file"
msgstr "File corrotto"
#: ../src/id3_tag.c:555
#, c-format
msgid "Removed tag of '%s'"
msgstr "Etichetta di «%s» rimossa"
#: ../src/id3_tag.c:559 ../src/id3_tag.c:659
#, c-format
msgid "Error while removing ID3v1 tag of '%s' (%s)"
msgstr "Errore durante la rimozione dell'etichetta ID3v1 di «%s» (%s)"
#: ../src/id3_tag.c:561 ../src/id3_tag.c:631
#, c-format
msgid "Error while removing ID3v2 tag of '%s' (%s)"
msgstr "Errore durante la rimozione dell'etichetta ID3v2 di «%s» (%s)"
#: ../src/id3_tag.c:580
#, c-format
msgid "Error while updating ID3v2 tag of '%s' (%s)"
msgstr "Errore durante l'aggiornamento dell'etichetta ID3v2 di «%s» (%
s)"
#: ../src/id3_tag.c:608
msgid ""
"You have tried to save this tag to Unicode but it was detected that
your "
"version of id3lib is buggy"
msgstr ""
"Si è tentato di salvare questa etichetta in Unicode ma è stato rilevato
che "
"la versione di id3lib ha dei bug"
#: ../src/id3_tag.c:610
#, c-format
msgid ""
"If you reload this file, some characters in the tag may not be
displayed "
"correctly. Please, apply the patch src/id3lib/"
"patch_id3lib_3.8.3_UTF16_writing_bug.diff to id3lib, which is available
in "
"the EasyTAG package sources.\n"
"Note that this message will appear only once.\n"
"\n"
"File: %s"
msgstr ""
"Se si ricarica questo file, alcuni caratteri nell'etichetta potrebbero
"
"essere non mostrati correttamente. Applicare la patch \"src/id3lib/"
"patch_id3lib_3.8.3_UTF16_writing_bug.diff\" a id3lib, che è disponibile
nel "
"pacchetto dei sorgenti di EasyTAG.\n"
"Notare che questo messaggio apparirà una sola volta.\n"
"\n"
"File: %s"
#: ../src/id3_tag.c:617
msgid "Buggy id3lib"
msgstr "id3lib ha dei bug"
#: ../src/id3_tag.c:651
#, c-format
msgid "Error while updating ID3v1 tag of '%s' (%s)"
msgstr "Errore durante l'aggiornamento dell'etichetta ID3v1 di «%s» (%
s)"
#: ../src/id3_tag.c:665 ../src/id3v24_tag.c:1048
#, c-format
msgid "Updated tag of '%s'"
msgstr "Etichetta di «%s» aggiornata"
#: ../src/id3_tag.c:684
msgid "No error reported"
msgstr "Nessun errore riportato"
#: ../src/id3_tag.c:686
msgid "No available memory"
msgstr "Nessuna memoria disponibile"
#: ../src/id3_tag.c:688
msgid "No data to parse"
msgstr "Nessun dato da analizzare"
#: ../src/id3_tag.c:690
msgid "Improperly formatted data"
msgstr "Dati non correttamente formattati"
#: ../src/id3_tag.c:692
msgid "No buffer to write to"
msgstr "Nessun buffer da scrivere"
#: ../src/id3_tag.c:694
msgid "Buffer is too small"
msgstr "Buffer troppo piccolo"
#: ../src/id3_tag.c:696
msgid "Invalid frame ID"
msgstr "Frame ID non valido"
#: ../src/id3_tag.c:698
msgid "Requested field not found"
msgstr "Campo richiesto non trovato"
#: ../src/id3_tag.c:700
msgid "Unknown field type"
msgstr "Tipo di campo sconosciuto"
#: ../src/id3_tag.c:702
msgid "Tag is already attached to a file"
msgstr "Etichetta già allegata a un file"
#: ../src/id3_tag.c:704
msgid "Invalid tag version"
msgstr "Versione etichetta non valida"
#: ../src/id3_tag.c:706
msgid "No file to parse"
msgstr "Nessun file da analizzare"
#: ../src/id3_tag.c:708
msgid "Attempting to write to a read-only file"
msgstr "Tentativo di scrittura in un file sola lettura"
#: ../src/id3_tag.c:710
msgid "Error in compression/uncompression"
msgstr "Errore in compressione/decompressione"
#: ../src/id3_tag.c:712
msgid "Unknown error message"
msgstr "Messaggio di errore sconosciuto"
#: ../src/id3_tag.c:1316
#, c-format
msgid "Error while creating temporary file: '%s'"
msgstr "Errore durante la creazione del file temporaneo: «%s»"
#: ../src/id3_tag.c:1323
msgid "Error while creating temporary file"
msgstr "Errore durante la creazione del file temporaneo"
#: ../src/id3_tag.c:1343
#, c-format
msgid "Error while writing to file: '%s' (%s)"
msgstr "Errore durante la scrittura del file: «%s» (%s)"
#. Translators: The first string is a filename, the
#. * second string is the number of bytes that were
#. * missing (not read for some reason) while reading from
#. * the file.
#.
#: ../src/id3v24_tag.c:1503
#, c-format
msgid "Cannot write tag of file ‘%s’ (a byte was missing)"
msgid_plural "Cannot write tag of file ‘%s’ (%s bytes were missing)"
msgstr[0] "Impossibile scrivere l'etichetta del file «%s» (un byte è
mancante)"
msgstr[1] ""
"Impossibile scrivere l'etichetta del file «%s» (%s byte sono mancanti)"
#: ../src/id3v24_tag.c:1524
#, c-format
msgid "Cannot save tag of file '%s'"
msgstr "Impossibile salvare l'etichetta del file «%s»"
#: ../src/id3v24_tag.c:1535
#, c-format
msgid "Size error while saving tag of '%s'"
msgstr "Errore di dimensione durante il salvataggio dell'etichetta di «%
s»"
#: ../src/log.c:100
msgid "Log"
msgstr "Registro"
#: ../src/misc.c:719
msgid "You must type a program name"
msgstr "Digitare un nome di programma"
#: ../src/misc.c:720
msgid "Program Name Error"
msgstr "Errore nome di programma"
#: ../src/misc.c:799
#, c-format
msgid "Executed command: %s"
msgstr "Comando eseguito: %s"
#: ../src/misc.c:806
#, c-format
msgid "Failed to launch program: %s"
msgstr "Avvio del programma non riuscito: %s"
#: ../src/misc.c:823
msgid "Select File"
msgstr "Seleziona file"
#: ../src/misc.c:829
msgid "Select Directory"
msgstr "Seleziona directory"
#: ../src/misc.c:1141
msgid "Generate Playlist"
msgstr "Genera scaletta"
#: ../src/misc.c:1165
msgid "M3U Playlist Name"
msgstr "Nome scaletta M3U"
#: ../src/misc.c:1180
msgid "Use directory name"
msgstr "Usare nome della directory"
#. Playlist options
#: ../src/misc.c:1197
msgid "Playlist Options"
msgstr "Opzioni scaletta"
#: ../src/misc.c:1203
msgid "Include only the selected files"
msgstr "Includere solo i file selezionati"
#: ../src/misc.c:1206
msgid ""
"If activated, only the selected files will be written in the playlist
file. "
"Else, all the files will be written."
msgstr ""
"Se attivata, solo i file selezionati saranno scritti nel file della "
"scaletta. Altrimenti, saranno scritti tutti i file."
#: ../src/misc.c:1209
msgid "Use full path for files in playlist"
msgstr "Usare percorso completo dei file nella scaletta"
#: ../src/misc.c:1212
msgid "Use relative path for files in playlist"
msgstr "Usare percorso relativo dei file nella scaletta"
#. Create playlist in parent directory
#: ../src/misc.c:1218
msgid "Create playlist in the parent directory"
msgstr "Creare scaletta nella directory parente"
#: ../src/misc.c:1221
msgid "If activated, the playlist will be created in the parent
directory."
msgstr "Se attivata, la scaletta sarà creata nella cartella parente."
#. DOS Separator
#: ../src/misc.c:1225
msgid "Use DOS directory separator"
msgstr "Usare il separatore directory DOS"
#: ../src/misc.c:1231
msgid ""
"This option replaces the UNIX directory separator '/' into DOS
separator "
"'\\'."
msgstr ""
"Questa opzione sostituisce il separatore di directory UNIX «/» con il "
"separatore DOS «\\»."
#: ../src/misc.c:1240
msgid "Playlist Content"
msgstr "Contenuto scaletta"
#: ../src/misc.c:1246
msgid "Write only list of files"
msgstr "Scrivere solo l'elenco dei file"
#: ../src/misc.c:1250
msgid "Write info using filename"
msgstr "Scrivere informazioni usando il nome del file"
#: ../src/misc.c:1253
msgid "Write info using:"
msgstr "Scrivere informazioni usando:"
#: ../src/misc.c:1467
#, c-format
msgid "Cannot write playlist file '%s'"
msgstr "Impossibile scrivere il file di scaletta «%s»"
#: ../src/misc.c:1471
msgid "Playlist File Error"
msgstr "Errore file di scaletta"
#: ../src/misc.c:1479
#, c-format
msgid "Written playlist file '%s'"
msgstr "File di scaletta «%s» scritto"
#: ../src/misc.c:1543 ../src/scan.c:2903 ../src/scan.c:2965
msgid "Invalid scanner mask"
msgstr "Maschera dello scanner non valida"
#: ../src/misc.c:1907
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: ../src/misc.c:1929
msgid "Find Files"
msgstr "Trova file"
#: ../src/misc.c:1961
msgid ""
"Type the word to search into files. Or type nothing to display all
files."
msgstr ""
"Digitare la parola da cercare nei file. Oppure non digitare niente per
"
"mostrare tutti i file."
#. Where...
#: ../src/misc.c:1967
msgid "In:"
msgstr "Dentro:"
#. Translators: This option is for the previous 'in' option. For
instance,
#. * translate this as "Search" "In:" "the Filename".
#: ../src/misc.c:1972
msgid "the Filename"
msgstr "il nome del file"
#. Translators: This option is for the previous 'in' option. For
instance,
#. * translate this as "Search" "In:" "the Tag".
#. * Note: label changed to "the Tag" (to be the only one) to fix a
Hungarian
#. * grammatical problem (which uses one word to say "in the tag" like
here)
#.
#: ../src/misc.c:1978
msgid "the Tag"
msgstr "l'etichetta"
#. Property of the search
#: ../src/misc.c:1989 ../src/prefs.c:335
msgid "Case sensitive"
msgstr "Maiuscole/minuscole"
#: ../src/misc.c:2216
msgid "Ready to search…"
msgstr "Pronto a cercare..."
#: ../src/misc.c:2436
#, c-format
msgid "Found one file"
msgid_plural "Found %d files"
msgstr[0] "Trovato un file"
msgstr[1] "Trovati %d file"
#: ../src/misc.c:2721
msgid "Load Filenames From a Text File"
msgstr "Carica nomi dei file da un file di testo"
#: ../src/misc.c:2750
msgid "File:"
msgstr "File:"
#. Button 'load'
#. the signal attached to this button, to load the file, is placed after
the LoadFileContentList definition
#: ../src/misc.c:2769
msgid " Load "
msgstr " Carica "
#: ../src/misc.c:2787
msgid "Content of Text File"
msgstr "Contenuto del file di testo"
#. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE);
#: ../src/misc.c:2808 ../src/misc.c:2903
msgid "Insert a blank line before the selected line"
msgstr "Inserisce una riga vuota prima della riga selezionata"
#. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE);
#: ../src/misc.c:2817 ../src/misc.c:2912
msgid "Delete the selected line"
msgstr "Elimina la riga selezionata"
#. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE);
#: ../src/misc.c:2826 ../src/misc.c:2921 ../src/misc.c:3407
msgid "Delete all blank lines"
msgstr "Elimina tutte le righe vuote"
#. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE);
#: ../src/misc.c:2838 ../src/misc.c:2933
msgid "Move up the selected line"
msgstr "Sposta in su la riga selezionata"
#. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE);
#: ../src/misc.c:2847 ../src/misc.c:2942
msgid "Move down the selected line"
msgstr "Sposta in giù la riga selezionata"
#. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE);
#: ../src/misc.c:2859 ../src/misc.c:2954 ../src/misc.c:3431
msgid "Reload"
msgstr "Ricarica"
#: ../src/misc.c:2881
msgid "List of Files"
msgstr "Elenco dei file"
#: ../src/misc.c:2976
msgid "Selected line:"
msgstr "Riga selezionata:"
#: ../src/misc.c:2994
msgid ""
"When activating this option, after loading the filenames, the current "
"selected scanner will be ran (the scanner window must be opened)."
msgstr ""
"Quando si attiva questa opzione, dopo aver caricato i nomi dei file, lo
"
"scanner attualmente selezionato sarà avviato (la finestra dello scanner
sarà "
"aperta)."
#: ../src/misc.c:3081
#, c-format
msgid "Cannot retrieve file info (%s)"
msgstr "Impossibile recuperare le informazioni del file (%s)"
#: ../src/misc.c:3143
#, c-format
msgid "Can't open file '%s' (%s)"
msgstr "Impossibile aprire il file «%s» (%s)"
#: ../src/misc.c:3179
#, c-format
msgid "Error reading file (%s)"
msgstr "Errore nella lettura del file (%s)"
#: ../src/misc.c:3395
msgid "Insert a blank line"
msgstr "Inserisce una riga vuota"
#: ../src/misc.c:3401
msgid "Delete this line"
msgstr "Elimina questa riga"
#: ../src/misc.c:3416
msgid "Move up this line"
msgstr "Sposta su questa riga"
#: ../src/misc.c:3422
msgid "Move down this line"
msgstr "Sposta giù questa riga"
#. Mode changed to profile name
#: ../src/monkeyaudio_header.c:78 ../src/musepack_header.c:80
#, c-format
msgid "Profile:"
msgstr "Profilo:"
#: ../src/mp4_header.c:63 ../src/mp4_tag.c:65 ../src/mp4_tag.c:186
msgid "MP4 format invalid"
msgstr "Formato MP4 non valido"
#: ../src/mp4_header.c:72 ../src/mp4_tag.c:74
#, c-format
msgid "File contains no audio track: '%s'"
msgstr "Il file non contiene alcuna traccia audio: «%s»"
#: ../src/mp4_header.c:82
#, c-format
msgid "Error reading properties from file: '%s'"
msgstr "Errore nella lettura delle proprietà dal file: «%s»"
#: ../src/mp4_header.c:132 ../src/mpeg_header.c:204
#, c-format
msgid "~%d kb/s"
msgstr "~%d kb/s"
#: ../src/mp4_tag.c:85 ../src/mp4_tag.c:194
#, c-format
msgid "Error reading tags from file: '%s'"
msgstr "Errore nella lettura delle etichette dal file: «%s»"
#: ../src/mpeg_header.c:64
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: ../src/mpeg_header.c:65
msgid "Joint stereo"
msgstr "Joint stereo"
#: ../src/mpeg_header.c:66
msgid "Dual channel"
msgstr "Doppio canale"
#: ../src/mpeg_header.c:67
msgid "Single channel"
msgstr "Singolo canale"
#. MPEG, Layer versions
#: ../src/mpeg_header.c:194
msgid "MPEG"
msgstr "MPEG"
#. FIXME: Pass error back to calling function.
#: ../src/ogg_header.c:227
#, c-format
msgid "Error while opening file: '%s' (%s)"
msgstr "Errore durante l'apertura del file: «%s» (%s)"
#: ../src/ogg_header.c:243
#, c-format
msgid ""
"Ogg Vorbis: The specified bitstream does not exist or the file has been
"
"initialized improperly (file: '%s')."
msgstr ""
"Ogg Vorbis: il bitstream specificato non esiste o il file è stato "
"inizializzato non correttamente (file: «%s»)."
#: ../src/ogg_header.c:279
#, c-format
msgid "Ogg Vorbis: Read from media returned an error (file: '%s')."
msgstr ""
"Ogg Vorbis: la lettura dal supporto ha riportato un errore (file: «%
s»)."
#: ../src/ogg_header.c:282
#, c-format
msgid "Ogg Vorbis: Bitstream is not Vorbis data (file: '%s')."
msgstr "Ogg Vorbis: il bitstream non è un dato Vorbis (file: «%s»)."
#: ../src/ogg_header.c:285
#, c-format
msgid "Ogg Vorbis: Vorbis version mismatch (file: '%s')."
msgstr "Ogg Vorbis: la versione Vorbis non corrisponde (file: «%s»)."
#: ../src/ogg_header.c:288
#, c-format
msgid "Ogg Vorbis: Invalid Vorbis bitstream header (file: '%s')."
msgstr "Ogg Vorbis: intestazione bitstream Vorbis non valida (file: «%
s»)."
#: ../src/ogg_header.c:291
#, c-format
msgid ""
"Ogg Vorbis: Internal logic fault, indicates a bug or heap/stack
corruption "
"(file: '%s')."
msgstr ""
"Ogg Vorbis: errore di logica interno, indicante un bug o una corruzione
heap/"
"stack (file: «%s»)."
#: ../src/ogg_header.c:337
#, c-format
msgid "Error: Failed to open file: '%s' as Vorbis (%s)."
msgstr "Errore: apertura del file non riuscita: «%s» come Vorbis (%s)."
#: ../src/ogg_tag.c:712 ../src/ogg_tag.c:887
#, c-format
msgid "Warning: The Ogg Vorbis file '%s' contains an ID3v2 tag."
msgstr "Attenzione: Il file Ogg Vorbis «%s» contiene un'etichetta
ID3v2."
#: ../src/ogg_tag.c:1035 ../src/picture.c:1257
#, c-format
msgid "Error with 'loader_write': %s"
msgstr "Errore con «loader_write»: %s"
#: ../src/ogg_tag.c:1050 ../src/picture.c:1180
#, c-format
msgid "Error with 'loader_close': %s"
msgstr "Errore con «loader_close»: %s"
#: ../src/picture.c:104
#, c-format
msgid "Image file not saved: %s"
msgstr "File immagine non salvato: %s"
#: ../src/picture.c:154
#, c-format
msgid "Cannot open file: '%s'"
msgstr "Impossibile aprire il file: «%s»"
#: ../src/picture.c:158
msgid "Image File Error"
msgstr "Errore file immagine"
#: ../src/picture.c:162 ../src/picture.c:424
#, c-format
msgid "Image file not loaded: %s"
msgstr "File immagine non caricato: %s"
#: ../src/picture.c:446
msgid "Image file loaded"
msgstr "File immagine caricato"
#: ../src/picture.c:504
msgid "Add Images"
msgstr "Aggiungi immagini"
#: ../src/picture.c:514 ../src/picture.c:874
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i file"
#: ../src/picture.c:520 ../src/picture.c:880
msgid "PNG and JPEG"
msgstr "PNG e JPEG"
#: ../src/picture.c:651
#, c-format
msgid "Image Properties %d/%d"
msgstr "Proprietà dell'immagine %d/%d"
#: ../src/picture.c:675
msgid "Image Type"
msgstr "Tipo d'immagine"
#. Description of the picture
#: ../src/picture.c:734
msgid "Image Description:"
msgstr "Descrizione dell'immagine:"
#: ../src/picture.c:861
#, c-format
msgid "Save Image %d/%d"
msgstr "Salva immagine %d/%d"
#: ../src/picture.c:1021
msgid "JPEG image"
msgstr "Immagine JPEG"
#: ../src/picture.c:1023
msgid "PNG image"
msgstr "Immagine PNG"
#: ../src/picture.c:1025
#| msgid "PNG image"
msgid "GIF image"
msgstr "Immagine GIF"
#: ../src/picture.c:1027
msgid "Unknown image"
msgstr "Immagine sconosciuta"
#: ../src/picture.c:1039
msgid "32x32 pixel PNG file icon"
msgstr "File icona PNG 32x32 pixel"
#: ../src/picture.c:1041
msgid "Other file icon"
msgstr "Altri file icona"
#: ../src/picture.c:1043
msgid "Cover (front)"
msgstr "Copertina (fronte)"
#: ../src/picture.c:1045
msgid "Cover (back)"
msgstr "Copertina (retro)"
#: ../src/picture.c:1047
msgid "Leaflet page"
msgstr "Pagina opuscolo"
#: ../src/picture.c:1049
msgid "Media (e.g. label side of CD)"
msgstr "Supporto (es. costola laterale del CD)"
#: ../src/picture.c:1051
msgid "Lead artist/lead performer/soloist"
msgstr "Artista principale/musicista principale/solista"
#: ../src/picture.c:1053
msgid "Artist/performer"
msgstr "Artista/musicista"
#: ../src/picture.c:1055
msgid "Conductor"
msgstr "Direttore"
#: ../src/picture.c:1057
msgid "Band/Orchestra"
msgstr "Gruppo/orchestra"
#: ../src/picture.c:1061
msgid "Lyricist/text writer"
msgstr "Paroliere/scrittore"
#: ../src/picture.c:1063
msgid "Recording location"
msgstr "Luogo di registrazione"
#: ../src/picture.c:1065
msgid "During recording"
msgstr "Durante la registrazione"
#: ../src/picture.c:1067
msgid "During performance"
msgstr "Durante l'esibizione"
#: ../src/picture.c:1069
msgid "Movie/video screen capture"
msgstr "Cattura dello schermo di filmati/video"
#: ../src/picture.c:1071
msgid "A bright colored fish"
msgstr "Un brillante pesce colorato"
#: ../src/picture.c:1073
msgid "Illustration"
msgstr "Illustrazione"
#: ../src/picture.c:1075
msgid "Band/Artist logotype"
msgstr "Logotipo gruppo/artista"
#: ../src/picture.c:1077
msgid "Publisher/studio logotype"
msgstr "Logotipo editore/studio"
#: ../src/picture.c:1081
msgid "Unknown image type"
msgstr "Tipo immagine sconosciuto"
#: ../src/picture.c:1111 ../src/picture.c:1122
msgid "pixels"
msgstr "pixel"
#: ../src/picture.c:1112 ../src/picture.c:1123
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../src/picture.c:1124
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: ../src/picture.c:1240
msgid ""
"Cannot display the image because not enough data has been read to
determine "
"how to create the image buffer."
msgstr ""
"Impossibile mostrare l'immagine perché non ci sono abbastanza dati da "
"leggere per determinare come creare il buffer di immagine."
#: ../src/picture.c:1247
msgid "Cannot display the image"
msgstr "Impossibile mostrare l'immagine"
#: ../src/picture.c:1249
msgid ""
"Not enough data has been read to determine how to create the image
buffer."
msgstr ""
"Non ci sono abbastanza dati da leggere per determinare come creare il
buffer "
"di immagine."
#: ../src/picture.c:1251
msgid "Load Image File"
msgstr "Carica file immagine"
#. Label
#: ../src/prefs.c:152
msgid "Default directory:"
msgstr "Directory predefinita:"
#: ../src/prefs.c:165
msgid ""
"Specify the directory where your files are located. This path will be
loaded "
"when EasyTAG starts without parameter."
msgstr ""
"Specifica la directory in cui si trovano i file. Questo percorso sarà "
"caricato quando si avvia EasyTAG senza parametro."
#. Load directory on startup
#: ../src/prefs.c:186
msgid ""
"Load on startup the default directory or the directory passed as
argument"
msgstr ""
"Caricare all'avvio la directory predefinita o la directory passata come
"
"argomento"
#: ../src/prefs.c:189
msgid ""
"Automatically search files, when EasyTAG starts, into the default
directory. "
"Note that this path may be overridden by the parameter passed to
easytag "
"(easytag /path_to/mp3_files)."
msgstr ""
"Cerca i file automaticamente nella directory predefinita quando si
avvia "
"EasyTAG. Notare che questo percorso potrebbe essere sovrascritto dal "
"parametro passato all'applicazione (es. easytag /percorso/file_mp3)."
#. Browse subdirectories
#: ../src/prefs.c:194
msgid "Search subdirectories"
msgstr "Cercare nelle sottodirectory"
#: ../src/prefs.c:197
msgid "Search subdirectories for files when reading a directory into the
tree."
msgstr ""
"Cerca i file nelle sottodirectory quando si legge una directory
nell'albero."
#. Open the node to show subdirectories
#: ../src/prefs.c:201
msgid "Show subdirectories when selecting a directory"
msgstr "Mostrare le sottodirectory quando si seleziona una directory"
#: ../src/prefs.c:205
msgid ""
"This expands the selected node into the file browser to display the
sub-"
"directories."
msgstr ""
"Questo espande il nodo selezionato nel file browser per mostrare le "
"sottodirectory."
#. Browse hidden directories
#: ../src/prefs.c:209
msgid "Search hidden directories"
msgstr "Cercare directory nascoste"
#: ../src/prefs.c:214
msgid "Search hidden directories for files (directories starting by a
'.')."
msgstr ""
"Cerca le directory nascoste per i file (le directory che iniziano con
«.»)."
#.
#. * Misc
#.
#: ../src/prefs.c:222
msgid "Misc"
msgstr "Varie"
#. User interface
#: ../src/prefs.c:228
msgid "User Interface"
msgstr "Interfaccia utente"
#. Show header infos
#: ../src/prefs.c:235
msgid "Show header information of file"
msgstr "Mostrare le informazioni d'intestazione del file"
#: ../src/prefs.c:238
msgid ""
"If activated, information about the file as the bitrate, the time, the
size, "
"will be displayed under the filename entry."
msgstr ""
"Se attivata, le informazioni sul file come bitrate, la durata, la "
"dimensione, saranno mostrare sotto la voce del nome del file."
#: ../src/prefs.c:244
msgid "Display changed files in list using:"
msgstr "Mostrare le modifiche ai file usando nell'elenco:"
#: ../src/prefs.c:247
msgid "Red color"
msgstr "Colore rosso"
#: ../src/prefs.c:253
msgid "Bold style"
msgstr "Stile in grassetto"
#. Sorting List Options
#: ../src/prefs.c:259
msgid "Sorting List Options"
msgstr "Opzioni di ordinamento dell'elenco"
#. Sorting method
#: ../src/prefs.c:268
msgid "Sort the file list by:"
msgstr "Ordinare l'elenco dei file per:"
#: ../src/prefs.c:278
msgid "Ascending filename"
msgstr "Nome del file crescente"
#: ../src/prefs.c:280
msgid "Descending filename"
msgstr "Nome del file decrescente"
#: ../src/prefs.c:281
msgid "Ascending title"
msgstr "Titolo crescente"
#: ../src/prefs.c:282
msgid "Descending title"
msgstr "Titolo decrescente"
#: ../src/prefs.c:283
msgid "Ascending artist"
msgstr "Artista crescente"
#: ../src/prefs.c:284
msgid "Descending artist"
msgstr "Artista decrescente"
#: ../src/prefs.c:286
msgid "Ascending album artist"
msgstr "Artista dell'album crescente"
#: ../src/prefs.c:288
msgid "Descending album artist"
msgstr "Artista dell'album decrescente"
#: ../src/prefs.c:289
msgid "Ascending album"
msgstr "Album crescente"
#: ../src/prefs.c:290
msgid "Descending album"
msgstr "Album decrescente"
#: ../src/prefs.c:291
msgid "Ascending year"
msgstr "Anno crescente"
#: ../src/prefs.c:292
msgid "Descending year"
msgstr "Anno decrescente"
#: ../src/prefs.c:294
msgid "Ascending disc number"
msgstr "Numero del disco crescente"
#: ../src/prefs.c:296
msgid "Descending disc number"
msgstr "Numero del disco decrescente"
#: ../src/prefs.c:298
msgid "Ascending track number"
msgstr "Numero di traccia crescente"
#: ../src/prefs.c:300
msgid "Descending track number"
msgstr "Numero di traccia crescente"
#: ../src/prefs.c:301
msgid "Ascending genre"
msgstr "Genere crescente"
#: ../src/prefs.c:302
msgid "Descending genre"
msgstr "Genere decrescente"
#: ../src/prefs.c:303
msgid "Ascending comment"
msgstr "Commento crescente"
#: ../src/prefs.c:304
msgid "Descending comment"
msgstr "Commento decrescente"
#: ../src/prefs.c:306
msgid "Ascending composer"
msgstr "Compositore crescente"
#: ../src/prefs.c:308
msgid "Descending composer"
msgstr "Compositore decrescente"
#: ../src/prefs.c:310
msgid "Ascending original artist"
msgstr "Artista originale crescente"
#: ../src/prefs.c:312
msgid "Descending original artist"
msgstr "Artista originale decrescente"
#: ../src/prefs.c:314
msgid "Ascending copyright"
msgstr "Copyright crescente"
#: ../src/prefs.c:316
msgid "Descending copyright"
msgstr "Copyright decrescente"
#: ../src/prefs.c:318
msgid "Ascending URL"
msgstr "URL crescente"
#: ../src/prefs.c:320
msgid "Descending URL"
msgstr "URL decrescente"
#: ../src/prefs.c:322
msgid "Ascending encoded by"
msgstr "Codificato da crescente"
#: ../src/prefs.c:324
msgid "Descending encoded by"
msgstr "Codificato da decrescente"
#: ../src/prefs.c:326
msgid "Ascending creation date"
msgstr "Data di creazione crescente"
#: ../src/prefs.c:328
msgid "Descending creation date"
msgstr "Data di creazione decrescente"
#: ../src/prefs.c:332
msgid "Select the type of file sorting when loading a directory."
msgstr ""
"Seleziona il tipo di ordinamento dei file quando si carica una
directory."
#: ../src/prefs.c:344
msgid "If activated, the sorting of the list will be dependent on the
case."
msgstr ""
"Se attivata, l'ordinamento dell'elenco sarà dipendente dal maiuscolo e
"
"minuscolo."
#. File Player
#: ../src/prefs.c:348
msgid "File Audio Player"
msgstr "Riproduttore file audio"
#: ../src/prefs.c:360
msgid "Player to run:"
msgstr "Riproduttore da eseguire:"
#: ../src/prefs.c:366
msgid ""
"Enter the program used to play the files. Some arguments can be passed
for "
"the program (as 'xmms -p') before to receive files as other arguments."
msgstr ""
"Inserire il programma usato per riprodurre i file. Alcuni argomenti
possono "
"essere passati per il programma (come «xmms -p) prima di ricevere i
file "
"come altri argomenti."
#. Log options
#: ../src/prefs.c:384
msgid "Log Options"
msgstr "Opzioni registro"
#. Show / hide log view
#: ../src/prefs.c:391
msgid "Show log view in main window"
msgstr "Mostrare il registro nella finestra principale"
#: ../src/prefs.c:394
msgid "If activated, the log view would be visible in the main window."
msgstr ""
"Se attivata, la visualizzazione del registro sarà visibile nella
finestra "
"principale."
#: ../src/prefs.c:400
msgid "Max number of lines:"
msgstr "Numero massimo di righe:"
#.
g_signal_connect(G_OBJECT(NumberTrackFormated),"toggled",G_CALLBACK(Number_Track_Formatted_Toggled),NULL);
#. * g_signal_emit_by_name(G_OBJECT(NumberTrackFormated),"toggled");
#. gtk_tooltips_set_tip(Tips,GTK_BIN(FilePlayerCombo)->child,_("Enter
the program used to "
#. "play the files. Some arguments can be passed for the program (as
'xmms -p') before "
#. "to receive files as other arguments."),NULL);
#.
#.
#. * File Settings
#.
#: ../src/prefs.c:418
msgid "File Settings"
msgstr "Impostazioni file"
#. File (name) Options
#: ../src/prefs.c:424
msgid "File Options"
msgstr "Opzioni dei file"
#: ../src/prefs.c:430
msgid "Replace illegal characters in filename (for Windows and CD-Rom)"
msgstr ""
"Sostituire i caratteri non leciti nel nome del file (per Windows e i
CD-Rom)"
#: ../src/prefs.c:433
msgid ""
"Convert illegal characters for FAT32/16 and ISO9660 + Joliet
filesystems "
"('\\', ':', ';', '*', '?', '\"', '<', '>', '|') of the filename to
avoid "
"problem when renaming the file. This is useful when renaming the file
from "
"the tag with the scanner."
msgstr ""
"Converte i caratteri non leciti per i filesystem FAT32/16 e ISO9660 +
Joliet "
"(«\\», «:», «;», «*», «?», «\"», «<», «>», «|») dei nomi dei file per "
"evitare problemi quando si rinomina il file. Questo è utile quando si "
"rinomina il file dall'etichetta con lo scanner."
#. Extension case (lower/upper?)
#: ../src/prefs.c:441
msgid "Convert filename extension to:"
msgstr "Convertire l'estensione del nome del file in:"
#: ../src/prefs.c:444
msgid "Lower Case"
msgstr "Minuscolo"
#: ../src/prefs.c:447
msgid "For example, the extension will be converted to '.mp3'"
msgstr "Per esempio, l'estensione sarà convertita in «.mp3»"
#: ../src/prefs.c:450
msgid "Upper Case"
msgstr "Maiuscolo"
#: ../src/prefs.c:453
msgid "For example, the extension will be converted to '.MP3'"
msgstr "Per esempio, l'estensione sarà convertita in «.MP3»"
#: ../src/prefs.c:456
msgid "No Change"
msgstr "Nessuna modifica"
#: ../src/prefs.c:459
msgid "The extension will not be converted"
msgstr "L'estensione non sarà convertita."
#. Preserve modification time
#: ../src/prefs.c:462
msgid "Preserve modification time of the file"
msgstr "Preservare la data di modifica del file"
#: ../src/prefs.c:465
msgid ""
"Preserve the modification time (in file properties) when saving the
file."
msgstr ""
"Preserva la data di modifica (nelle proprietà del file) quando si salva
il "
"file."
#. Change directory modification time
#: ../src/prefs.c:469
msgid ""
"Update modification time of the parent directory of the file
(recommended "
"when using Amarok)"
msgstr ""
"Aggiornare a data di modifica della directory parente del file
(consigliato "
"quando si usa Amarok)"
#: ../src/prefs.c:473
msgid ""
"The modification time of the parent directory of the file will be
updated "
"when saving tag the file. At the present time it is automatically done
only "
"when renaming a file.\n"
"This feature is interesting when using applications like Amarok. For "
"performance reasons, they refresh file information by detecting changes
of "
"the parent directory."
msgstr ""
"LA data di modifica delal directory parente del file sarà aggiornata
quando "
"si salva l'etichetta del file. Al momento viene fatto automaticamente
solo "
"quando si rinomina un file.\n"
"Questa funzionalità è interessante quando si usano applicazioni come
Amarok. "
"Per motivi di prestazioni, si aggiornano le informazioni sul file
rilevando "
"le modifiche della directory parente."
#. Character Set for Filename
#: ../src/prefs.c:481
msgid "Character Set for Filename"
msgstr "Set di caratteri per il nome del file"
#. Rules for character set
#: ../src/prefs.c:493
msgid ""
"Rules to apply if some characters can't be converted to the system
character "
"encoding when writing filename:"
msgstr ""
"Regole da applicare se alcuni caratteri non possono essere convertiti
nel "
"sistema di codifica dei caratteri quando si scrive il nome del file:"
#: ../src/prefs.c:499
msgid "Try another character encoding"
msgstr "Provare un'altra codifica dei caratteri"
#: ../src/prefs.c:503
msgid ""
"With this option, it will try the conversion to the encoding associated
to "
"your locale (for example: ISO-8859-1 for 'fr', KOI8-R for 'ru',
ISO-8859-2 "
"for 'ro'). If it fails, it will try the character encoding ISO-8859-1."
msgstr ""
"Con questa opzione, si cercherà la conversione alla codifica associata
"
"all'attuale localizzazione (per esempio: ISO-8859-1 per «fr», KOI8-R
per "
"«ru», ISO-8859-2 per «ro»). Se si fallisce, si proverà la codifica di "
"caratteri ISO-8859-1."
#: ../src/prefs.c:510
msgid ""
"Force using the system character encoding and activate the
transliteration"
msgstr ""
"Forzare l'uso della codifica dei caratteri del sistema e attivare la "
"traslitterazione"
#: ../src/prefs.c:514 ../src/prefs.c:844 ../src/prefs.c:913
msgid ""
"With this option, when a character cannot be represented in the target
"
"character set, it can be approximated through one or several similarly
"
"looking characters."
msgstr ""
"Con questa opzione, quando un carattere non può essere rappresentato
nel set "
"di caratteri di destinazione, può essere approssimato tramite uno o più
"
"caratteri visivamente simili."
#: ../src/prefs.c:520
msgid ""
"Force using the system character encoding and silently discard some "
"characters"
msgstr ""
"Forzare l'uso della codifica dei caratteri del sistema e
silenziosamente "
"scartare alcuni caratteri"
#: ../src/prefs.c:524 ../src/prefs.c:854 ../src/prefs.c:923
msgid ""
"With this option, when a character cannot be represented in the target
"
"character set, it will be silently discarded."
msgstr ""
"Con questa opzione, quando un carattere non può essere rappresentato
nel set "
"di caratteri di destinazione, sarà silenziosamente scartato."
#.
#. * Tag Settings
#.
#: ../src/prefs.c:533
msgid "Tag Settings"
msgstr "Impostazioni etichetta"
#. Tag Options
#: ../src/prefs.c:539
msgid "Tag Options"
msgstr "Opzioni dell'etichetta"
#: ../src/prefs.c:545
msgid "Auto completion of date if not complete"
msgstr "Completare automaticamente la data se non è completa"
#: ../src/prefs.c:548
msgid ""
"Try to complete the year field if you enter only the last numerals of
the "
"date (for instance, if the current year is 2005: 5 => 2005, 4 => 2004,
6 => "
"1996, 95 => 1995…)."
msgstr ""
"Prova a completare il campo dell'anno se si inseriscono solo le ultime
cifre "
"della data (ad esempio, se l'attuale anno è il 2005: 5 => 2005, 4 =>
2004, 6 "
"=> 1996, 95 => 1995...)."
#: ../src/prefs.c:556
msgid "Write the track field with the following number of digits:"
msgstr "Scrivere il campo della traccia con il seguente numero di
cifre:"
#: ../src/prefs.c:559
msgid ""
"If activated, the track field is written using the number '0' as
padding to "
"obtain a number with 'n' digits (for example, with two digits: '05',
'09', "
"'10'…). Else it keeps the 'raw' track value."
msgstr ""
"Se attivata, il campo della traccia è scritto usando il numero «0» come
"
"riempimento per ottenere un numero con «n» cifre (ad esempio, con due
cifre: "
"«05», «09», «10»...). Altrimenti mantiene l'originale valore della
traccia."
#: ../src/prefs.c:578
msgid "Write the disc field with the following number of digits:"
msgstr "Scrivere il campo del disco con il seguente numero di cifre:"
#: ../src/prefs.c:583
msgid "Whether to pad the disc field with leading zeroes"
msgstr "Indica se riempire il campo del disco con zeri iniziali"
#: ../src/prefs.c:613
msgid ""
"Tag field focus when switching files in list with shortcuts Page
Up/Page "
"Down:"
msgstr ""
"Focus dei campi dell'etichetta quando si cambia file nell'elenco con le
"
"scorciatoie Page Up/Page Down:"
#: ../src/prefs.c:619
msgid "Keep focus to the same tag field"
msgstr "Mantenere il focus sullo stesso campo dell'etichetta"
#: ../src/prefs.c:625
msgid "Return focus to the first tag field (i.e. 'Title' field)"
msgstr "Tornare il focus al primo campo dell'etichetta (es. campo
«Titolo»)"
#.
gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(SetFocusToFirstTagField),SET_FOCUS_TO_FIRST_TAG_FIELD);
#. Tag Splitting
#: ../src/prefs.c:630
msgid "Tag Splitting"
msgstr "Divisione etichetta"
#: ../src/prefs.c:639
msgid ""
"For Vorbis tags, selected fields will be split at dashes and saved as "
"separate tags"
msgstr ""
"Per le etichette Vorbis, i campi selezionati saranno divisi a trattini
e "
"salvati come etichette separate"
#: ../src/prefs.c:649
msgid "Original artist"
msgstr "Artista originale"
#.
#. * ID3 Tag Settings
#.
#: ../src/prefs.c:670
msgid "ID3 Tag Settings"
msgstr "Impostazioni etichetta ID3"
#. Tag Rules frame
#: ../src/prefs.c:679
msgid "ID3 Tag Rules"
msgstr "Regole etichetta ID3"
#. Strip tag when fields (managed by EasyTAG) are empty
#: ../src/prefs.c:691
msgid "Strip tags if all fields are set to blank"
msgstr "Togliere le etichette se tutti i campi sono impostati vuoti"
#: ../src/prefs.c:694
msgid ""
"As ID3v2 tags may contain other data than Title, Artist, Album, Year,
Track, "
"Genre or Comment (as an attached image, lyrics…), this option allows
you to "
"strip the whole tag when these seven standard data fields have been set
to "
"blank."
msgstr ""
"Le etichette ID3v2 possono contenere altri dati quali titolo, artista,
"
"album, anno, traccia, genere o commento (un'immagine allegata,
testi...), "
"questa opzione consente di togliere l'intera etichetta quando questi
sette "
"campi di dati standard sono stati impostati vuoti."
#. Convert old ID3v2 tag version
#: ../src/prefs.c:700
msgid "Automatically convert old ID3v2 tag versions"
msgstr "Convertire automaticamente le vecchie versioni dell'etichetta
ID3v2"
#: ../src/prefs.c:703
msgid ""
"If activated, an old ID3v2 tag version (as ID3v2.2) will be updated to
the "
"ID3v2.3 version."
msgstr ""
"Se attivata, una vecchia versione dell'etichetta ID3v2 (come ID3v2.2)
sarà "
"aggiornata alla versione ID3v2.3."
#. Use CRC32
#: ../src/prefs.c:707
msgid "Use CRC32"
msgstr "Usare CRC32"
#: ../src/prefs.c:710
msgid "Set CRC32 in the ID3v2 tags"
msgstr "Imposta il CRC32 nelle etichette ID3v2"
#. Use Compression
#: ../src/prefs.c:713
msgid "Use Compression"
msgstr "Usare compressione"
#: ../src/prefs.c:717
msgid "Set Compression in the ID3v2 tags"
msgstr "Imposta la compressione nelle etichette ID3v2"
#. Write Genre in text
#: ../src/prefs.c:720
msgid "Write Genre in text only"
msgstr "Scrivere il genere in solo testo"
#: ../src/prefs.c:724
msgid ""
"Don't use ID3v1 number references in genre tag. Enable this if you see
"
"numbers as genre in your music player."
msgstr ""
"Non usa il numero di referenza ID3v1 nell'etichetta genere. Attivare
questa "
"opzione se si vede i numeri come genere nel riproduttore musicale."
#. Character Set for writing ID3 tag
#: ../src/prefs.c:727
msgid "Character Set for writing ID3 tags"
msgstr "Set di caratteri per la scrittura delle etichette ID3"
#. ID3v2 tags
#: ../src/prefs.c:734
msgid "ID3v2 tags"
msgstr "Etichette ID3v2"
#. Write ID3v2 tag
#: ../src/prefs.c:747
msgid "Write ID3v2 tag"
msgstr "Scrivere etichetta ID3v2"
#: ../src/prefs.c:750
msgid ""
"If activated, an ID3v2.4 tag will be added or updated at the beginning
of "
"the MP3 files. Else it will be stripped."
msgstr ""
"Se attivata, un'etichetta ID3v2.4 sarà aggiunta o aggiornata all'inizio
dei "
"file MP3. Altrimenti saranno tolte."
#. ID3v2 tag version
#: ../src/prefs.c:757
msgid "Version:"
msgstr "Versione:"
#: ../src/prefs.c:763
msgid ""
"Select the ID3v2 tag version to write:\n"
" - ID3v2.3 is written using id3lib,\n"
" - ID3v2.4 is written using libid3tag (recommended)."
msgstr ""
"Selezionare la versione dell'etichetta ID3v2 da scrivere:\n"
" - ID3v2.3 è scritta usando id3lib,\n"
" - ID3v2.4 è scritta usando libid3tag (consigliata)."
#. Charset
#. Id3V1 writing character set
#: ../src/prefs.c:778 ../src/prefs.c:882
msgid "Charset:"
msgstr "Set di caratteri:"
#. Unicode
#: ../src/prefs.c:783
msgid "Unicode "
msgstr "Unicode "
#: ../src/prefs.c:791
msgid "Unicode type to use"
msgstr "Tipo di Unicode da usare"
#: ../src/prefs.c:815
msgid "Character set used to write the tag data in the file."
msgstr "Set di caratteri usati per scrivere i dati dell'etichetta nel
file."
#. ID3v2 Additional iconv() options
#. ID3V1 Additional iconv() options
#: ../src/prefs.c:825 ../src/prefs.c:894
msgid "Additional settings for iconv():"
msgstr "Impostazioni aggiuntive per iconv():"
#: ../src/prefs.c:831 ../src/prefs.c:900
msgid "No"
msgstr "Nessuna"
#: ../src/prefs.c:835 ../src/prefs.c:904
msgid ""
"With this option, when a character cannot be represented in the target
"
"character set, it isn't changed. But note that an error message will be
"
"displayed for information."
msgstr ""
"Con questa opzione, quando un carattere non può essere rappresentato
nel set "
"di caratteri di destinazione, non viene cambiato. Notare che un
messaggio di "
"errore sarà mostrato per informazione."
#: ../src/prefs.c:840 ../src/prefs.c:909
msgid "//TRANSLIT"
msgstr "//TRANSLIT"
#: ../src/prefs.c:850 ../src/prefs.c:919
msgid "//IGNORE"
msgstr "//IGNORE"
#. ID3v1 tags
#: ../src/prefs.c:859
msgid "ID3v1 tags"
msgstr "Etichette ID3v1"
#. Write ID3v1 tag
#: ../src/prefs.c:873
msgid "Write ID3v1.x tag"
msgstr "Scrivere etichetta ID3v1.x"
#: ../src/prefs.c:876
msgid ""
"If activated, an ID3v1 tag will be added or updated at the end of the
MP3 "
"files. Else it will be stripped."
msgstr ""
"Se attivata, un'etichetta ID3v1 sarà aggiunta o aggiornata alla fine
dei "
"file MP3. Altrimenti saranno tolte."
#: ../src/prefs.c:890
msgid "Character set used to write ID3v1 tag data in the file."
msgstr ""
"Set di caratteri usati per scrivere i dati dell'etichetta ID3v1 nel
file."
#. Character Set for reading tag
#: ../src/prefs.c:928
msgid "Character Set for reading ID3 tags"
msgstr "Set di caratteri per la lettura delle etichette ID3"
#: ../src/prefs.c:942
msgid "Non-standard:"
msgstr "Non-standard:"
#: ../src/prefs.c:948
msgid ""
"This character set will be used when reading the tag data, to convert
each "
"string found in an ISO-8859-1 field in the tag (for ID3v2 or/and ID3v1
"
"tag).\n"
"\n"
"For example:\n"
" - In previous versions of EasyTAG, you could save UTF-8 strings in an
"
"ISO-8859-1 field. This is not correct. To convert these tags to
Unicode: "
"activate this option and select UTF-8. You must also activate above the
"
"option 'Try to save tags to ISO-8859-1. If it isn't possible then use "
"UNICODE (recommended)' or 'Always save tags to UNICODE character
set'.\n"
" - If Unicode was not used, Russian people can select the character
set "
"'Windows-1251' to load tags written under Windows. And 'KOI8-R' to load
tags "
"written under Unix systems."
msgstr ""
"Questo set di caratteri verrà usato durante la lettura dei dati "
"dell'etichetta, per convertire ogni stringa trovata in un campo
ISO-8859-1 "
"dell'etichetta (per l'etichetta ID3v2 o/e ID3v1).\n"
"\n"
"Per esempio: \n"
" - Nelle versioni precedenti di EasyTAG, si può salvare le stringhe
UTF-8 "
"in un campo ISO-8859-1. Questo non è corretto. Per convertire queste "
"etichetta in Unicode: attivare questa opzione e selezionare UTF-8. È "
"necessario attivare anche sopra l'opzione «Provare a salvare le
etichette in "
"ISO-8859-1. Se non è possibile, allora usare UNICODE (consigliato)»
oppure "
"«Salvate sempre le etichette in un set di caratteri UNICODE».\n"
" - Se Unicode non è usato, gli utenti russi possono selezionare il
set di "
"caratteri «Windows-1251» per caricare le etichette scritte sotto
Windows, e "
"«KOI8-R» per caricare le etichette scritte sotto sistemi Unix."
#: ../src/prefs.c:966
msgid "Character set used to read tag data in the file."
msgstr "Set di caratteri usati per leggere i dati delle etichette nel
file."
#.
#. * Scanner
#.
#: ../src/prefs.c:980
msgid "Scanner"
msgstr "Scanner"
#. Character conversion for the 'Fill Tag' scanner (=> FTS...)
#: ../src/prefs.c:990
msgid "Fill Tag Scanner - Character Conversion"
msgstr "Riempimento etichetta scanner - conversione caratteri"
#: ../src/prefs.c:996 ../src/prefs.c:1021
msgid "Convert underscore character '_' and string '%20' to space ' '"
msgstr ""
"Convertire il carattere trattino basso «_» e la stringa «%20» in spazio
« »"
#: ../src/prefs.c:998 ../src/prefs.c:1022
msgid "Convert space ' ' to underscore '_'"
msgstr "Convertire lo spazio « » in trattino basso «_»"
#: ../src/prefs.c:1010 ../src/prefs.c:1012
msgid ""
"If activated, this conversion will be used when applying a mask from
the "
"scanner for tags."
msgstr ""
"Se attivata, questa conversione sarà usata quando si applica una
maschera "
"dallo scanner per le etichette."
#. Character conversion for the 'Rename File' scanner (=> RFS...)
#: ../src/prefs.c:1016
msgid "Rename File Scanner - Character Conversion"
msgstr "Rinominare file scanner - conversione carattere"
#: ../src/prefs.c:1033 ../src/prefs.c:1035 ../src/prefs.c:1037
msgid ""
"If activated, this conversion will be used when applying a mask from
the "
"scanner for filenames."
msgstr ""
"Se attivata, questa conversione sarà usata quando si applica una
maschera "
"dallo scanner per i nomi dei file."
#. Character conversion for the 'Process Fields' scanner (=> PFS...)
#: ../src/prefs.c:1040
msgid "Process Fields Scanner - Character Conversion"
msgstr "Elaborazione campi scanner - conversione caratteri"
#. Don't convert some words like to, feat. first letter uppercase.
#: ../src/prefs.c:1047
msgid ""
"Don't uppercase first letter of words for some prepositions and
articles."
msgstr ""
"Nessun maiuscolo per la prima lettera di parole come alcune
preposizioni e "
"articoli"
#: ../src/prefs.c:1051
msgid ""
"Don't convert first letter of words like prepositions, articles and
words "
"like feat., when using the scanner 'First letter uppercase of each "
"word' (for example, you will obtain 'Text in an Entry' instead of 'Text
In "
"An Entry')."
msgstr ""
"Non converte la prima lettera di parole come preposizioni, articoli e
parole "
"come «una»., quando si usa lo scanner «Prima lettera maiuscola di ogni
"
"parola» (per esempio, si otterrà «Testo di una Voce» invece di «Testo
Di Una "
"Voce»)."
#. Properties of the scanner window
#: ../src/prefs.c:1057
msgid "Scanner Window"
msgstr "Finestra scanner"
#: ../src/prefs.c:1063
msgid "Open the Scanner Window on startup"
msgstr "Aprire la finestra dello scanner all'avvio"
#: ../src/prefs.c:1066
msgid ""
"Activate this option to open automatically the scanner window when
EasyTAG "
"starts."
msgstr ""
"Attivare questa opzione per aprire automaticamente la finestra dello
scanner "
"quando si avvia l'applicazione."
#. Other options
#: ../src/prefs.c:1071
msgid "Fields"
msgstr "Campi"
#. Overwrite text into tag fields
#: ../src/prefs.c:1078
msgid "Overwrite fields when scanning tags"
msgstr "Sovrascrivere i campi durante la scansione delle etichette"
#: ../src/prefs.c:1081
msgid ""
"If activated, the scanner will replace existing text in fields by the
new "
"one. If deactivated, only blank fields of the tag will be filled."
msgstr ""
"Se attivata, lo scanner sostituirà il testo esistente nei campi con uno
"
"nuovo. Se disattivata, solo i campi vuoti dell'etichetta saranno
riempiti."
#: ../src/prefs.c:1092
msgid "Set this text as default comment:"
msgstr "Impostare questo testo come commento predefinito:"
#: ../src/prefs.c:1095
msgid ""
"Activate this option if you want to put the following string into the "
"comment field when using the 'Fill Tag' scanner."
msgstr ""
"Attivare questa opzione se si vuole mettere la seguente stringa nel
campo "
"del commento quando si utilizza lo scanner «Riempi etichetta»."
#. CRC32 comment
#: ../src/prefs.c:1113
msgid "Use CRC32 as the default comment (for files with ID3 tags only)."
msgstr ""
"Usare CRC32 come commento predefinito (solo per i file con etichette
ID3)"
#: ../src/prefs.c:1117
msgid ""
"Calculates the CRC-32 value of the file and writes it into the comment
field "
"when using the 'Fill Tag' scanner."
msgstr ""
"Calcola il valore CRC-32 del file e lo scrive nel campo del commento
quando "
"si usa lo scanner «Riempi etichetta»."
#.
#. * CDDB
#.
#: ../src/prefs.c:1128
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"
#. CDDB Server Settings (Automatic Search)
#: ../src/prefs.c:1134
msgid "Server Settings for Automatic Search"
msgstr "Impostazioni server per la ricerca automatica"
#: ../src/prefs.c:1143 ../src/prefs.c:1182 ../src/prefs.c:1216
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../src/prefs.c:1162 ../src/prefs.c:1190 ../src/prefs.c:1225
#: ../src/prefs.c:1310
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
#: ../src/prefs.c:1172 ../src/prefs.c:1200 ../src/prefs.c:1234
msgid "CGI Path:"
msgstr "Percorso CGI:"
#. CDDB Server Settings (Manual Search)
#: ../src/prefs.c:1208
msgid "Server Settings for Manual Search"
msgstr "Impostazioni server per la ricerca manuale"
#. Local access for CDDB (Automatic Search)
#: ../src/prefs.c:1242
msgid "Local CDDB"
msgstr "CDDB locale"
#: ../src/prefs.c:1250
msgid "Path:"
msgstr "Percorso:"
#: ../src/prefs.c:1262
msgid ""
"Specify the directory where the local CD database is located. The local
CD "
"database contains the eleven following directories 'blues',
'classical', "
"'country', 'data', 'folk', 'jazz', 'newage', 'reggae', 'rock',
'soundtrack' "
"and 'misc'."
msgstr ""
"Specificare la directory dove si trova il database CD locale. Il
database CD "
"locale contiene le undici seguenti directory «blues», «classica»,
«country», "
"«dati», «folk», «jazz», «newage», «reggae», «rock», «colonna sonora» e
"
"«varia»."
#. CDDB Proxy Settings
#: ../src/prefs.c:1288
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Impostazioni proxy"
#: ../src/prefs.c:1297
msgid "Use a proxy"
msgstr "Usare un proxy"
#: ../src/prefs.c:1300
msgid "Set active the settings of the proxy server."
msgstr "Impostandola si attivano le impostazioni del server proxy."
#: ../src/prefs.c:1302
msgid "Host Name:"
msgstr "Nome host:"
#: ../src/prefs.c:1309
msgid "Name of the proxy server."
msgstr "Il nome del server proxy."
#: ../src/prefs.c:1317
msgid "Port of the proxy server."
msgstr "La porta del server proxy."
#: ../src/prefs.c:1321
msgid "User Name:"
msgstr "Nome utente:"
# FIXME:
#: ../src/prefs.c:1328
msgid "Name of user for the the proxy server."
msgstr "Il nome dell'utente per il server proxy."
#: ../src/prefs.c:1329
msgid "User Password:"
msgstr "Password utente:"
#: ../src/prefs.c:1337
msgid "Password of user for the the proxy server."
msgstr "La password dell'utente per il server proxy."
#. Track Name list (CDDB results)
#: ../src/prefs.c:1342
msgid "Track Name List"
msgstr "Elenco nome della traccia"
#: ../src/prefs.c:1349
msgid ""
"Select corresponding audio file (according position or DLM if activated
"
"below)"
msgstr ""
"Selezionare il file audio corrispondente (posizione di base o DLM se "
"attivato qui sotto)"
#: ../src/prefs.c:1353
msgid ""
"If activated, when selecting a line in the list of tracks name, the "
"corresponding audio file in the main list will be also selected."
msgstr ""
"Se attivata, quando si seleziona una riga nell'elenco del nome delle
tracce, "
"sarà selezionato anche il file audio corrispondente nell'elenco
principale."
#. Check box to use DLM (also used in the cddb window)
#: ../src/prefs.c:1358
msgid ""
"Use the Levenshtein algorithm (DLM) to match lines (using title) with
audio "
"files (using filename)"
msgstr ""
"Usare l'algoritmo Levenshtein (DLM) per confrontare le righe (usando il
"
"titolo) con i file audio (usando il nome del file)"
#.
#. * Confirmation
#.
#: ../src/prefs.c:1373
msgid "Confirmation"
msgstr "Conferma"
#: ../src/prefs.c:1378
msgid "Confirm exit from program"
msgstr "Confermare l'uscita dall'applicazione"
#: ../src/prefs.c:1381
msgid ""
"If activated, opens a dialog box to ask confirmation before exiting the
"
"program."
msgstr ""
"Se attivata, aprirà una finestra di dialogo per chiedere la conferma
prima "
"di uscire dall'applicazione."
#: ../src/prefs.c:1384
msgid "Confirm writing of file tag"
msgstr "Confermare la scrittura dell'etichetta del file"
#: ../src/prefs.c:1388
msgid "Confirm renaming of file"
msgstr "Confermare la rinomina del file"
#: ../src/prefs.c:1392
msgid "Confirm deleting of file"
msgstr "Confermare l'eliminazione del file"
#: ../src/prefs.c:1396
msgid "Confirm writing of playlist"
msgstr "Confermare la scrittura della scaletta"
#: ../src/prefs.c:1400
msgid "Confirm changing directory when there are unsaved changes"
msgstr "Confermare il cambio di directory quando ci sono modifiche non
salvate"
#. For translators : be aware to NOT translate '%.*d' in this string
#: ../src/prefs.c:1438
#, c-format
msgid "(Example: %.*d_-_Track_name_1.mp3)"
msgstr "(Esempio: %.*d_-_Nome_traccia_1.mp3)"
#. Translators: please do NOT translate '%.*d' in this string.
#: ../src/prefs.c:1471
#, c-format
msgid "(Example: disc_%.*d_of_10/Track_name_1.mp3)"
msgstr "(Esempio: disco_%.*d_di_10/Nome_traccia_1.mp3)"
#: ../src/prefs.c:1613 ../src/setting.c:904
msgid "Configuration saved"
msgstr "Configurazione salvata"
#: ../src/prefs.c:1621
msgid "Configuration unchanged"
msgstr "Configurazione non modificata"
#: ../src/prefs.c:1712
msgid "The selected path for 'Default path to files' is invalid"
msgstr ""
"Il percorso selezionato per «Percorso predefinito dei file» non è
valido"
#: ../src/prefs.c:1714
#, c-format
msgid ""
"Path: '%s'\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"Percorso: «%s»\n"
"Errore: %s"
#: ../src/prefs.c:1716
msgid "Invalid Path Error"
msgstr "Errore percorso non valido"
#: ../src/prefs.c:1830
#, c-format
msgid "The audio file player '%s' cannot be found"
msgstr "Impossibile trovare il riproduttore di file audio «%s»"
#: ../src/prefs.c:1832
msgid "Audio Player Error"
msgstr "Errore riproduttore audio"
#: ../src/scan.c:180
msgid "Fill Tag"
msgstr "Riempi etichetta"
#: ../src/scan.c:354
#, c-format
msgid "Cannot calculate CRC value of file (%s)"
msgstr "Impossibile calcolare il valore CRC del file (%s)"
#: ../src/scan.c:369
msgid "Tag successfully scanned"
msgstr "Etichetta scansionata con successo"
#: ../src/scan.c:371
#, c-format
msgid "Tag successfully scanned: %s"
msgstr "Etichetta scansionata con successo: %s"
#: ../src/scan.c:412
#, c-format
msgid "Tag scanner: strange… the extension '%s' was not found in
filename '%s'"
msgstr ""
"Scanner etichetta: l'estensione «%s» non è stata trovata nel nome del
file "
"«%s»"
#: ../src/scan.c:494 ../src/scan.c:523
#, c-format
msgid "Scan Error: can't find separator '%s' within '%s'"
msgstr ""
"Errore scansione: impossibile trovare il separatore «%s» all'interno di
«%s»"
#: ../src/scan.c:710
msgid "New filename successfully scanned"
msgstr "Nome del file nuovo scansionato con successo"
#: ../src/scan.c:713
#, c-format
msgid "New filename successfully scanned: %s"
msgstr "Nome del file nuovo scansionato con successo: %s"
#: ../src/scan.c:1822
#, c-format
msgid "Error while processing fields: %s"
msgstr "Errore durante l'elaborazione dei campi: %s"
#. The window
#: ../src/scan.c:1992
msgid "Tag and Filename Scan"
msgstr "Scansione etichetta e nome del file"
#. TODO: Set related action to match AM_SCAN_FILES.
#: ../src/scan.c:2001
msgid "Scan Files"
msgstr "Scansiona file"
#. Option Menu
#: ../src/scan.c:2029
msgid "Scanner:"
msgstr "Scanner:"
#: ../src/scan.c:2050
msgid "Select the type of scanner to use"
msgstr "Seleziona il tipo di scanner sa usare"
#: ../src/scan.c:2059
msgid "Scanner Preferences"
msgstr "Preferenze dello scanner"
#: ../src/scan.c:2068
msgid "Show / Hide Masks Editor"
msgstr "Mostra / nasconde l'editor di maschere"
#: ../src/scan.c:2078
msgid "Show / Hide Legend"
msgstr "Mostra / nasconde la legenda"
#: ../src/scan.c:2108
msgid ""
"Select or type in a mask using codes (see Legend) to parse filename and
"
"path. Used to fill in tag fields"
msgstr ""
"Selezionare o digitare in una maschera usando i codici (vedere legenda)
per "
"analizzare il nome del file e il percorso. Usato per riempire i campi
delle "
"etichette."
#. Preview label
#: ../src/scan.c:2132
msgid "Fill tag preview"
msgstr "Anteprima riempimento etichetta"
#: ../src/scan.c:2162
msgid "Prefix mask with current path"
msgstr "Prefisso della maschera con l'attuale percorso"
#: ../src/scan.c:2176
msgid ""
"Select or type in a mask using codes (see Legend) to parse tag fields.
Used "
"to rename the file.\n"
"Use / to make directories. If the first character is /, it's a absolute
"
"path, otherwise is relative to the old path."
msgstr ""
"Selezionare o digitare in una maschera usando i codici (vedere legenda)
per "
"analizzare i campi dell'etichetta. Usato per rinominare il file.\n"
"Usare «/» per creare directory. Se il primo carattere è «/», è un
percorso "
"assoluto, altrimenti è relativo al vecchio percorso."
#. Preview label
#: ../src/scan.c:2201
msgid "Rename file preview"
msgstr "Anteprima rinomina file"
#: ../src/scan.c:2220
msgid "Select fields:"
msgstr "Selezionare i campi:"
#: ../src/scan.c:2223
msgid ""
"The buttons on the right represent the fields which can be processed.
Select "
"those which interest you"
msgstr ""
"I pulsante sulla destra rappresentano i campi che possono essere
elaborati. "
"Selezionare quali interessano."
#. Advice for Translators: set the first letter of filename translated
#: ../src/scan.c:2227
msgid "F"
msgstr "N"
#: ../src/scan.c:2229
msgid "Process filename field"
msgstr "Elabora il campo nome del file"
#. Advice for Translators: set the first letter of title translated
#: ../src/scan.c:2231
msgid "T"
msgstr "T"
#: ../src/scan.c:2232
msgid "Process title field"
msgstr "Elabora il campo titolo"
#. Advice for Translators: set the first letter of artist translated
#: ../src/scan.c:2234
msgid "Ar"
msgstr "Ar"
#: ../src/scan.c:2235
msgid "Process file artist field"
msgstr "Elabora il campo artista del file"
#. Advice for Translators: set the first letter of album artist
translated
#: ../src/scan.c:2237
msgid "AA"
msgstr "AA"
#: ../src/scan.c:2238
msgid "Process album artist field"
msgstr "Elabora il campo artista dell'album"
#. Advice for Translators: set the first letter of album translated
#: ../src/scan.c:2240
msgid "Al"
msgstr "Al"
#: ../src/scan.c:2241
msgid "Process album field"
msgstr "Elabora il campo album"
#. Advice for Translators: set the first letter of genre translated
#: ../src/scan.c:2243
msgid "G"
msgstr "G"
#: ../src/scan.c:2244
msgid "Process genre field"
msgstr "Elabora il campo genere"
#. Advice for Translators: set the first letter of comment translated
#: ../src/scan.c:2246
msgid "Cm"
msgstr "Cm"
#: ../src/scan.c:2247
msgid "Process comment field"
msgstr "Elabora il campo commento"
#. Advice for Translators: set the first letter of composer translated
#: ../src/scan.c:2249
msgid "Cp"
msgstr "Cp"
#: ../src/scan.c:2250
msgid "Process composer field"
msgstr "Elabora il campo compositore"
#. Advice for Translators: set the first letter of orig artist
translated
#: ../src/scan.c:2252
msgid "O"
msgstr "A"
#: ../src/scan.c:2253
msgid "Process original artist field"
msgstr "Elabora il campo artista originale"
#. Advice for Translators: set the first letter of copyright translated
#: ../src/scan.c:2255
msgid "Cr"
msgstr "Cr"
#: ../src/scan.c:2256
msgid "Process copyright field"
msgstr "Elabora il campo copyright"
#. Advice for Translators: set the first letter of URL translated
#: ../src/scan.c:2258
msgid "U"
msgstr "U"
#: ../src/scan.c:2259
msgid "Process URL field"
msgstr "Elabora il campo URL"
#. Advice for Translators: set the first letter of encoder name
translated
#: ../src/scan.c:2261
msgid "E"
msgstr "C"
#: ../src/scan.c:2262
msgid "Process encoder name field"
msgstr "Elabora il campo codificatore"
#: ../src/scan.c:2306
msgid "Invert selection"
msgstr "Inverte selezione"
#: ../src/scan.c:2313
msgid "Select/Unselect all"
msgstr "Seleziona/deseleziona tutto"
#: ../src/scan.c:2328
msgid "Convert:"
msgstr "Convertire:"
#: ../src/scan.c:2330
msgid "to: "
msgstr "a:"
#: ../src/scan.c:2337
msgid "Do not convert"
msgstr "Non convertire"
#: ../src/scan.c:2356
msgid ""
"The underscore character or the string '%20' are replaced by one space.
"
"Example, before: 'Text%20In%20An_Entry', after: 'Text In An Entry'."
msgstr ""
"Il carattere trattino basso o la stringa «%20» sono sostituiti da uno "
"spazio. Esempio, prima: «Testo%20di%20una_voce», dopo: «Testo di una
voce»."
#: ../src/scan.c:2359
msgid ""
"The space character is replaced by one underscore character. Example, "
"before: 'Text In An Entry', after: 'Text_In_An_Entry'."
msgstr ""
"Il carattere spazio è sostituito da un carattere trattino basso.
Esempio, "
"prima: «Testo di una voce», dopo: «Testo_di_una_voce»."
#: ../src/scan.c:2362
msgid ""
"Replace a string by another one. Note that the search is case
sensitive."
msgstr ""
"Sostituisce una stringa con un'altra. Notare che la ricerca è
maiuscolo/"
"minuscolo."
#: ../src/scan.c:2369
msgid "Capitalize all"
msgstr "Tutto in maiuscolo"
#: ../src/scan.c:2371
msgid "Lowercase all"
msgstr "Tutto in minuscolo"
#: ../src/scan.c:2373
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Prima lettera maiuscola"
#: ../src/scan.c:2375
msgid "Capitalize the first letter of each word"
msgstr "La prima lettera di ogni parola in maiuscolo"
#: ../src/scan.c:2376
msgid "Detect Roman numerals"
msgstr "Rilevare numeri romani"
#: ../src/scan.c:2378
msgid "Do not change capitalization"
msgstr "Non modificare il maiuscolo/minuscolo"
#: ../src/scan.c:2400
msgid ""
"Convert all words in all fields to upper case. Example, before: 'Text
IN AN "
"entry', after: 'TEXT IN AN ENTRY'."
msgstr ""
"Converte tutte le parole in tutti i campi al maiuscolo. Esempio, prima:
"
"«Testo DI UNA voce», dopo: «TESTO DI UNA VOCE»."
#: ../src/scan.c:2403
msgid ""
"Convert all words in all fields to lower case. Example, before: 'TEXT
IN an "
"entry', after: 'text in an entry'."
msgstr ""
"Converte tutte le parole in tutti i campi al minuscolo. Esempio, prima:
"
"«TESTO DI una voce», dopo: «testo di una voce»."
#: ../src/scan.c:2406
msgid ""
"Convert the initial of the first word in all fields to upper case.
Example, "
"before: 'text IN An ENTRY', after: 'Text in an entry'."
msgstr ""
"Converte l'iniziale della prima parola in tutti i campi al maiuscolo. "
"Esempio, prima: «testo DI Una VOCE», dopo: «Testo di una voce»."
#: ../src/scan.c:2409
msgid ""
"Convert the initial of each word in all fields to upper case. Example,
"
"before: 'Text in an ENTRY', after: 'Text In An Entry'."
msgstr ""
"Converte l'iniziale di ogni parola in tutti i campi al maiuscolo.
Esempio, "
"prima: «Testo di una VOCE», dopo: «Testo Di Una Voce»."
#: ../src/scan.c:2412
msgid ""
"Force to convert to upper case the Roman numerals. Example, before:
'ix. "
"text in an entry', after: 'IX. Text In An Entry'."
msgstr ""
"Forza la conversione in maiuscolo dei numeri romani. Esempio, prima:
«ix. "
"testo di una voce», dopo: «IX. Testo Di Una Voce»."
#: ../src/scan.c:2420
msgid "Insert a space before uppercase letters"
msgstr "Inserire una spazio prima delle lettere maiuscole"
#: ../src/scan.c:2422
msgid "Remove duplicate spaces and underscores"
msgstr "Rimuovere spazi e trattini bassi duplicati"
#: ../src/scan.c:2424
msgid "Do not change word separators"
msgstr "Non modificare i separatori della parola"
#: ../src/scan.c:2438
msgid ""
"All spaces between words are removed. Example, before: 'Text In An
Entry', "
"after: 'TextInAnEntry'."
msgstr ""
"Tutti gli spazi fra le parole sono rimossi. Esempio, prima: «Testo Di
Una "
"Voce», dopo: «TestoDiUnaVoce»."
#: ../src/scan.c:2441
msgid ""
"A space is inserted before each upper case letter. Example, before: "
"'TextInAnEntry', after: 'Text In An Entry'."
msgstr ""
"Uno spazio è inserito prima di ogni lettera in maiuscolo. Esempio,
prima: "
"«TestoDiUnaVoce», dopo: «Testo Di Una Voce»."
#: ../src/scan.c:2444
msgid ""
"Duplicate spaces and underscores are removed. Example, before: "
"'Text__In__An Entry', after: 'Text_In_An Entry'."
msgstr ""
"Gli spazi e i trattini bassi duplicati sono rimossi. Esempio, prima: "
"«Testo__Di__Una Voce», dopo: «Testo_Di_Una Voce»."
#.
#. * Frame to display codes legend
#.
#: ../src/scan.c:2451
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#: ../src/scan.c:2457
#, c-format
msgid "%a: artist"
msgstr "%a: artista"
#: ../src/scan.c:2460
msgid "%z: album artist"
msgstr "%z: artista dell'album"
#: ../src/scan.c:2463
msgid "%b: album"
msgstr "%b: album"
#: ../src/scan.c:2466
#, c-format
msgid "%c: comment"
msgstr "%c: commento"
#: ../src/scan.c:2469
#, c-format
msgid "%p: composer"
msgstr "%p: compositore"
#: ../src/scan.c:2472
msgid "%r: copyright"
msgstr "%r: copyright"
#: ../src/scan.c:2475
#, c-format
msgid "%d: disc number"
msgstr "%d: numero del disco"
#: ../src/scan.c:2478
#, c-format
msgid "%e: encoded by"
msgstr "%e: codificato da"
#: ../src/scan.c:2481
#, c-format
msgid "%g: genre"
msgstr "%g: genere"
#: ../src/scan.c:2484
#, c-format
msgid "%i: ignored"
msgstr "%i: ignorato"
#: ../src/scan.c:2487
msgid "%l: number of tracks"
msgstr "%l: numero delle tracce"
#: ../src/scan.c:2490
#, c-format
msgid "%o: orig. artist"
msgstr "%o: artista originale"
#: ../src/scan.c:2493
#, c-format
msgid "%n: track"
msgstr "%n: traccia"
#: ../src/scan.c:2496
msgid "%t: title"
msgstr "%t: titolo"
#: ../src/scan.c:2499
#, c-format
msgid "%u: URL"
msgstr "%u: URL"
#: ../src/scan.c:2502
#, c-format
msgid "%x: number of discs"
msgstr "%x: numero di dischi"
#: ../src/scan.c:2505
msgid "%y: year"
msgstr "%y: anno"
#.
#. * Masks Editor
#.
#: ../src/scan.c:2512
msgid "Mask Editor"
msgstr "Editor di maschera"
#: ../src/scan.c:2566
msgid "Create New Mask"
msgstr "Crea nuova maschera"
#: ../src/scan.c:2576
msgid "Move Up this Mask"
msgstr "Sposta su questa maschera"
#: ../src/scan.c:2586
msgid "Move Down this Mask"
msgstr "Sposta giù questa maschera"
#: ../src/scan.c:2596
msgid "Duplicate Mask"
msgstr "Duplica maschera"
#: ../src/scan.c:2606
msgid "Add Default Masks"
msgstr "Aggiungi maschere predefinite"
#: ../src/scan.c:2616
msgid "Remove Mask"
msgstr "Rimuovi maschera"
#: ../src/scan.c:2626
msgid "Save Masks"
msgstr "Salva maschere"
#: ../src/scan.c:3206
msgid "New_mask"
msgstr "Nuova_maschera"
#: ../src/scan.c:3245
msgid "Copy: No row selected"
msgstr "Copia: nessuna riga selezionata"
#: ../src/scan.c:3338
msgid "Remove: No row selected"
msgstr "Rimuovi: nessuna riga selezionata"
#: ../src/scan.c:3385
msgid "Move Up: No row selected"
msgstr "Sposta su: nessuna riga selezionata"
#: ../src/scan.c:3429
msgid "Move Down: No row selected"
msgstr "Sposta giù: nessuna riga selezionata"
#: ../src/setting.c:924
#, c-format
msgid "Error: Cannot write configuration file: %s (%s)"
msgstr "Errore: impossibile scrivere il file di configurazione: %s (%s)"
#: ../src/setting.c:944 ../src/setting.c:961 ../src/setting.c:981
#, c-format
msgid "Error while writing configuration file: %s"
msgstr "Errore durante la scrittura del file di configurazione: %s"
#: ../src/setting.c:1100
#, c-format
msgid "Cannot open configuration file '%s' (%s)"
msgstr "Impossibile aprire il file di configurazione «%s» (%s)"
#: ../src/setting.c:1102
msgid "Loading default configuration"
msgstr "Caricamento configurazione predefinita"
#: ../src/setting.c:1143
#, c-format
msgid "Cannot create or open file '%s' (%s)"
msgstr "Impossibile creare o aprire il file «%s» (%s)"
#: ../src/setting.c:1203
#, c-format
msgid "Error: Cannot write list to file: %s (%s)"
msgstr "Errore: impossibile scrivere l'elenco nel file: %s (%s)"
#: ../src/setting.c:1221
#, c-format
msgid "Error while writing list file: %s"
msgstr "Errore durante la scrittura dell'elenco file: %s"
#. Fall back to defaults
#: ../src/setting.c:1301
msgid "Loading default 'Fill Tag' masks…"
msgstr "Caricamento maschera predefinita «Riempi etichetta»..."
#. Fall back to defaults
#: ../src/setting.c:1331
msgid "Loading default 'Rename File' masks…"
msgstr "Caricamento maschera predefinita «Rinomina file»..."
#. Fall back to defaults
#: ../src/setting.c:1357
msgid "Loading default 'Rename Directory' masks…"
msgstr "Caricamento maschera predefinita «Rinomina directory»..."
#: ../src/setting.c:1568
#, c-format
msgid "Migrating configuration from directory '%s' to '%s'"
msgstr "Migrazione configurazione dalla directory «%s» alla «%s»"
#: ../src/setting.c:1592
#, c-format
msgid "Failed to migrate configuration file '%s'"
msgstr "Migrazione del file di configurazione «%s» non riuscita"
#: ../src/setting.c:1629
#, c-format
msgid "Error: Cannot create directory '%s' (%s)"
msgstr "Errore: impossibile creare la directory «%s» (%s)"
--
Chiave GPG: 0x2C4C84CC
Mail inviata con Evolution - Client mail e PIM
«Grazie a Dio sono ateo.»
-- Luis Bunuel
Maggiori informazioni sulla lista
tp