Revisione easytag
Beatrice
beatricet@libero.it
Sab 5 Apr 2014 20:35:21 CEST
On Friday 04 April 2014, at 14:25 +0200, Gianvito Cavasoli wrote:
Ciao,
l'ho letto fra ieri e oggi.
> #: ../data/easytag.appdata.xml.in.h:1
> #| msgid ""
> #| "View and edit tags for MP3, MP2, MP4/AAC, FLAC, Ogg Vorbis,
> MusePack, "
> #| "Monkey's Audio and WavPack files."
> msgid ""
> "View and edit tags for MP3, MP2, MP4/AAC, FLAC, Ogg Opus, Ogg Speex,
> Ogg "
> "Vorbis, MusePack, Monkey's Audio and WavPack files."
> msgstr ""
> "Visualizza e modifica le etichette per i file MP3, MP2, MP4/AAC, FLAC,
> Ogg "
> "Opus, Ogg Speex, Ogg Vorbis, MusePack, Monkey Audio e WavPack."
mi sembra di capire che il genitivo sassone faccia parte del nome proprio del formato "Monkey's Audio"
> #: ../src/bar.c:162
> msgid "Ascending by creation date"
> msgstr "Ascendente per data di creazione"
c/Ascendente/Crescente (come in tutti altri)
> #: ../src/bar.c:228
> msgid "_Undo Last Files Changes"
> msgstr "Ann_ulla modifiche ultimi file"
penso sia "Annulla le ultime modifiche ai file"
> #: ../src/bar.c:229
> msgid "Undo last files changes"
> msgstr "Annulla le modifiche agli ultimi file"
idem
> #: ../src/bar.c:231
> msgid "R_edo Last Files Changes"
> msgstr "R_ipeti modifiche ultimi file"
>
> #: ../src/bar.c:232
> msgid "Redo last files changes"
> msgstr "Ripete le modifiche agli ultimi file"
e analogamente in queste 2, penso "Ripeti/e le ultime modifiche..."
> #: ../src/bar.c:261
> msgid "_Parent Directory"
> msgstr "Directory principale"
>
> #: ../src/bar.c:262
> msgid "Go to parent directory"
> msgstr "Va alla directory prncipale"
IN questi due, a parte in secondo s/prncipale/principale. Una
directory "parent" non mi sembra principale ma piuttosto "superiore" o
"genitrice" o simile.
> #: ../src/bar.c:270
> msgid "Reload directory"
> msgstr "Ricarica al directory"
s/al/la
> #: ../src/bar.c:277
> msgid "Collapse directory tree"
> msgstr "Ripiega l'alebro della directory"
s/alebro/albero
s/della directory/delle directory
> #: ../src/bar.c:279
> msgid "Reload directory tree"
> msgstr "Ricarica l'albero della directory"
delle directory
> #. { AM_BROWSE_SUBDIR, GTK_STOCK_INDEX, _("Browse
> _Subdirectories"), NULL, _("Browse
> _Sub-directories"), NULL,
> FALSE },
> #: ../src/bar.c:342
> msgid "Browse _Subdirectories"
> msgstr "Esplora sottodirectory"
manca l'acceleratore
> #: ../src/bar.c:356
> msgid "View by directory tree"
> msgstr "Visualizza per albero della directory"
delle directory
> #: ../src/browser.c:376
> msgid "New default path for files selected"
> msgstr "Nuovo percorso predefinito per i file selezionati"
hmmmm direi che è "È stato selezionato un nuovo percorso predefinito per i file"
(e poi userà i messaggi dopo (?)). "per i file selezionati" sarebbe stato "for (the) selected files).
> #: ../src/browser.c:3657
> msgid ""
> "Select or type in a mask using codes (see Legend in Scanner Window) to
> "
> "rename the directory from tag fields."
> msgstr ""
> "Selezionare o digitare in una maschera usando i codici (vedere la
> legenda "
> "nella finestra dello scanner) per rinominare la directory dai campi
> delle "
> "etichette."
s/digitare in una/digitare una
(ma anche semplicemente "indicare" o "inserire" "specificare"... ecc.)
> #. Preview label
> #: ../src/browser.c:3681
> msgid "Rename directory preview"
> msgstr "Rinomina directory anteprima"
"Anteprima del nuovo nome directory" o qualcosa del genere. (Ti fa vedere come sarà il nuovo nome preso dai tag).
> #: ../src/browser.c:3864
> #, c-format
> msgid "The directory name '%s' already exists"
> msgstr "Il nome directory «%s» già esiste."
esiste già?
> #: ../src/cddb.c:387 ../src/cddb.c:850
> msgid ""
> "When activating this option, after loading the fields, the current
> selected "
> "scanner will be ran (the scanner window must be opened)."
> msgstr ""
> "Quando si attiva l'opzione, dopo il caricamento dei campi, l'attuale
> scanner "
> "selezionato sarà avviato (si aprirà la finestra dello scanner)."
mi sembra dovrebbe esser "la finestra dello scanner deve essere aperta" (nel senso di già aperta)
> #: ../src/cddb.c:429
> msgid "Enter the words to search (separated by a space or '+')"
> msgstr "Inserire le parole da cercare (separata da uno spazio o da «+»)"
s/separata/separate
> #. Translators: This option is for the previous 'search in' option. For
> #. * instance, translate this as "Search in:" "New age".
> #: ../src/cddb.c:538
> msgid "New Age"
> msgstr "New Age"
direi s/Age/age
> #: ../src/cddb.c:808
> msgid "Track #"
> msgstr "Traccia #"
usare forse "nr." o "n." o "n°" o qualche altra cosa per "numero" visto che tradizionalmente in italiano non si indica con #
> #: ../src/cddb.c:809
> msgid "# Tracks"
> msgstr "# tracce"
eventualmente anche qui
> #: ../src/cddb.c:1801
> #, c-format
> msgid "Error when reading CDDB response (%s)"
> msgstr "Si è verificato un errore nella lettura del responso CDDB (%s)"
della risposta?
> #. Read the answer
> #: ../src/cddb.c:2344 ../src/cddb.c:3230 ../src/cddb.c:3529
> msgid "Receiving data…"
> msgstr "Ricezioni dati..."
s/Ricezioni/Ricezione
> #: ../src/cddb.c:2351 ../src/cddb.c:2676 ../src/cddb.c:3237 ../src/cddb.c:3536
> msgid "The server returned a bad response"
> msgstr "il server ha restituito un responso d'errore"
>
> #: ../src/cddb.c:2365 ../src/cddb.c:2692 ../src/cddb.c:3252 ../src/cddb.c:3553
> #: ../src/cddb.c:3568
> #, c-format
> msgid "The server returned a bad response: %s"
> msgstr "il server ha restituito un responso d'errore: %s"
In questi 2 manca la maiuscola iniziale. Comunque mi sembrano più
voler dire che ha inviato una risposta non corretta (mal formata?),
più che un risultato d'errore.
> #: ../src/cddb.c:2514 ../src/cddb.c:2863
> #, c-format
> msgid "Found one matching album"
> msgid_plural "Found %d matching albums"
> msgstr[0] "Trovata una corrispondenza album"
> msgstr[1] "Trovate %d corrispondenze album"
Trovato/i %d album corrispondente/i? o ...che corrisponde/ono.
> #: ../src/cddb.c:2664
> #, c-format
> msgid "Receiving data of page %d (album %d/%d)…"
> msgstr "Ricezioni dati di pagina %d (album %d/%d)..."
s/Ricezioni/Ricezione
della pagina?
> #: ../src/cddb.c:2666
> #, c-format
> msgid "Receiving data of page %d…"
> msgstr "Ricezioni dati di pagina %d..."
idem
> #. g_print("Request Cddb_Search_Album_From_Selected_Files : '%s'\n",
> cddb_in);
> #: ../src/cddb.c:3206
> #, c-format
> msgid "Sending request (CddbId: %s, #tracks: %d, Disc length: %d)…"
> msgstr "Invio richiesta (CddbId: %s, #tracce: %d, lunghezza disco: %
> d)..."
eventualmente anche qui # -> nr. o altro (e non lo segnalo più)
> #: ../src/cddb.c:3363
> #, c-format
> msgid "DiscID '%s' gave one matching album"
> msgid_plural "DiscID '%s' gave %d matching albums"
> msgstr[0] "DiscID «%s» ha una corrispondenza album"
> msgstr[1] "DiscID «%s» ha %d corrispondenze album"
Eventualmente anche qui "..ha % album che corrisponde/ono"
> #: ../src/charset.c:610
> #, c-format
> msgid ""
> "The UTF-8 string '%s' couldn't be converted into filename encoding (%
> s)."
> msgstr ""
> "Impossibile convertire la Stringa UTF-8 «%s» nella codifica del nome
> del "
> "file (%s)."
s/Stringa/stringa
> #: ../src/easytag.c:847
> msgid "Tag selected files with this disc number"
> msgstr "Etichetta i file selezionati con numero di disco"
manca "questo"
> #: ../src/easytag.c:926
> msgid ""
> "Set the number of files, in the same directory of the displayed file,
> to the "
> "selected tracks."
> msgstr ""
> "Imposta il numero dei file, nella stessa directory del file mostrato,
> per le "
> "tracce selezionate."
sarebbe "alle tracce selezionate"
> #: ../src/easytag.c:946
> msgid "Tag selected files with this number of tracks"
> msgstr "Etichetta i file selezionati con questo numero di traccia"
s/di traccia/di tracce
(immagino il numero totale di tracce dell'album, non ho il programma installato e non posso controllare)
> #. Translators: Original Artist / Performer. Please try to keep this
> string
> #. * as short as possible, as it must fit into a narrow column.
> #: ../src/easytag.c:1038
> msgid "Orig. artist:"
> msgstr "Artista originale:"
visto il commento s/originale/orig. ?
> #: ../src/easytag.c:2890
> #, c-format
> msgid "Do you want to rename the file '%s' to '%s'?"
> msgstr "Rinominare la file da «%s» a «%s»?"
s/la file/il file
> #: ../src/et_core.c:2792
> msgid "Monkey's Audio File"
> msgstr "File Monkey Audio"
eventualmente anche qui lasciare il genitivo sassone come parte del nome proprio
> #: ../src/et_core.c:2907
> msgid "Read-only file"
> msgstr "File sola lettura"
aggiungere "in"? in sola lettura?
> #: ../src/et_core.c:3368 ../src/scan.c:686
> #, c-format
> msgid "Could not convert filename '%s' into system filename encoding"
> msgstr ""
> "Impossibile convertire il nome del file «%s» nel sistema di codifica
> nome di "
> "file"
s/nel sistema di codifica nome di file/nella codifica di sistema per i nomi di file
> #: ../src/flac_tag.c:1099 ../src/ogg_tag.c:1166
> #, c-format
> msgid "Written tag of '%s'"
> msgstr "Etichetti di «%s» scritta"
s/Etichetti/Etichetta
> #: ../src/id3_tag.c:170
> #, c-format
> msgid ""
> "As the following corrupted file '%s' will cause an error in id3lib, it
> will "
> "not be processed"
> msgstr ""
> "Il seguente file corrotto «%s» causerà un errore in id3lib e non sarà "
> "elaborato"
Sarebbe: "Dato che il seguente file corrotto «%s» causerà (causerebbe) un errore in id3lib, non verrà elaborato"
> #: ../src/id3_tag.c:610
> #, c-format
> msgid ""
> "If you reload this file, some characters in the tag may not be
> displayed "
> "correctly. Please, apply the patch src/id3lib/"
> "patch_id3lib_3.8.3_UTF16_writing_bug.diff to id3lib, which is available
> in "
> "the EasyTAG package sources.\n"
> "Note that this message will appear only once.\n"
> "\n"
> "File: %s"
> msgstr ""
> "Se si ricarica questo file, alcuni caratteri nell'etichetta potrebbero
> "
> "essere non mostrati correttamente. Applicare la patch \"src/id3lib/"
> "patch_id3lib_3.8.3_UTF16_writing_bug.diff\" a id3lib, che è disponibile
> nel "
> "pacchetto dei sorgenti di EasyTAG.\n"
> "Notare che questo messaggio apparirà una sola volta.\n"
> "\n"
> "File: %s"
c'è un doppio spazio in "di EasyTAG"
> #: ../src/id3_tag.c:617
> msgid "Buggy id3lib"
> msgstr "id3lib ha dei bug"
difettosa? così sembra un'affermazione generale, mentre dice che quella versione lì che l'utente ha è difettosa /ha dei bug. Forse "id3lib con bug"?
> #: ../src/id3_tag.c:692
> msgid "No buffer to write to"
> msgstr "Nessun buffer da scrivere"
in cui scrivere/su cui scrivere
> #: ../src/id3_tag.c:696
> msgid "Invalid frame ID"
> msgstr "Frame ID non valido"
ID di frame non valido?
> #: ../src/id3_tag.c:708
> msgid "Attempting to write to a read-only file"
> msgstr "Tentativo di scrittura in un file sola lettura"
di sola lettura /in sola lettura?
> #. Create playlist in parent directory
> #: ../src/misc.c:1218
> msgid "Create playlist in the parent directory"
> msgstr "Creare scaletta nella directory parente"
parent non è parente. A seconda di come hai deciso prima genitrice/superiore/madre/...
> #: ../src/misc.c:1221
> msgid "If activated, the playlist will be created in the parent
> directory."
> msgstr "Se attivata, la scaletta sarà creata nella cartella parente."
idem
> #: ../src/misc.c:2994
> msgid ""
> "When activating this option, after loading the filenames, the current "
> "selected scanner will be ran (the scanner window must be opened)."
> msgstr ""
> "Quando si attiva questa opzione, dopo aver caricato i nomi dei file, lo
> "
> "scanner attualmente selezionato sarà avviato (la finestra dello scanner
> sarà "
> "aperta)."
some sopra per "deve essere aperta"
> #: ../src/ogg_tag.c:712 ../src/ogg_tag.c:887
> #, c-format
> msgid "Warning: The Ogg Vorbis file '%s' contains an ID3v2 tag."
> msgstr "Attenzione: Il file Ogg Vorbis «%s» contiene un'etichetta
> ID3v2."
s/Il/il
> #: ../src/picture.c:1047
> msgid "Leaflet page"
> msgstr "Pagina opuscolo"
libricino? (quella roba che sta dentro i CD)
>
> #: ../src/picture.c:1049
> msgid "Media (e.g. label side of CD)"
> msgstr "Supporto (es. costola laterale del CD)"
s/costola/costa (se è come per i libri, hanno una costa, mai sentito dire costola)
> #: ../src/picture.c:1051
> msgid "Lead artist/lead performer/soloist"
> msgstr "Artista principale/musicista principale/solista"
Musicista maiuscolo, "Solista" maiuscolo
> #: ../src/picture.c:1053
> msgid "Artist/performer"
> msgstr "Artista/musicista"
s/musicista/Musicista (se sono alternative per la prima parola, entrambe maiuscole)
> #: ../src/picture.c:1057
> msgid "Band/Orchestra"
> msgstr "Gruppo/orchestra"
Orchestra maiuscolo
> #: ../src/picture.c:1061
> msgid "Lyricist/text writer"
> msgstr "Paroliere/scrittore"
Scrittore maiuscolo.
> #: ../src/picture.c:1240
> msgid ""
> "Cannot display the image because not enough data has been read to
> determine "
> "how to create the image buffer."
> msgstr ""
> "Impossibile mostrare l'immagine perché non ci sono abbastanza dati da "
> "leggere per determinare come creare il buffer di immagine."
sarebbe "..non sono stati letti dati sufficienti a determinare..."
> #: ../src/picture.c:1249
> msgid ""
> "Not enough data has been read to determine how to create the image
> buffer."
> msgstr ""
> "Non ci sono abbastanza dati da leggere per determinare come creare il
> buffer "
> "di immagine."
E qui: "Non sono stati letti dati sufficienti a determinare..."
> #: ../src/prefs.c:205
> msgid ""
> "This expands the selected node into the file browser to display the
> sub-"
> "directories."
> msgstr ""
> "Questo espande il nodo selezionato nel file browser per mostrare le "
> "sottodirectory."
browser fino ad ora era sempre tradotto in esploratore: nell'esploratore dei file...
> #: ../src/prefs.c:214
> msgid "Search hidden directories for files (directories starting by a
> '.')."
> msgstr ""
> "Cerca le directory nascoste per i file (le directory che iniziano con
> «.»)."
Dato che in italiano non si "cerca per" qualcosa come "Cerca i file nelle directory nascoste"
> #: ../src/prefs.c:238
> msgid ""
> "If activated, information about the file as the bitrate, the time, the
> size, "
> "will be displayed under the filename entry."
> msgstr ""
> "Se attivata, le informazioni sul file come bitrate, la durata, la "
> "dimensione, saranno mostrare sotto la voce del nome del file."
s/mostrare/mostrate
> #: ../src/prefs.c:300
> msgid "Descending track number"
> msgstr "Numero di traccia crescente"
s/crescente/decrescente
> #: ../src/prefs.c:469
> msgid ""
> "Update modification time of the parent directory of the file
> (recommended "
> "when using Amarok)"
> msgstr ""
> "Aggiornare a data di modifica della directory parente del file
> (consigliato "
> "quando si usa Amarok)"
s/a data/la data
s/parente/(genitrice|madre|superiore|ecc.)
> #: ../src/prefs.c:473
> msgid ""
> "The modification time of the parent directory of the file will be
> updated "
> "when saving tag the file. At the present time it is automatically done
> only "
> "when renaming a file.\n"
> "This feature is interesting when using applications like Amarok. For "
> "performance reasons, they refresh file information by detecting changes
> of "
> "the parent directory."
> msgstr ""
> "LA data di modifica delal directory parente del file sarà aggiornata
> quando "
> "si salva l'etichetta del file. Al momento viene fatto automaticamente
> solo "
> "quando si rinomina un file.\n"
> "Questa funzionalità è interessante quando si usano applicazioni come
> Amarok. "
> "Per motivi di prestazioni, si aggiornano le informazioni sul file
> rilevando "
> "le modifiche della directory parente."
anche qui "parente" (2 volte), non lo segnalo più
s/LA/La
s/delal/della
Sarebbe "Per motivi di prestazioni aggiornano le informazioni ..." Il soggetto dovrebbe essere they="applications like Amarok"
> #. Rules for character set
> #: ../src/prefs.c:493
> msgid ""
> "Rules to apply if some characters can't be converted to the system
> character "
> "encoding when writing filename:"
> msgstr ""
> "Regole da applicare se alcuni caratteri non possono essere convertiti
> nel "
> "sistema di codifica dei caratteri quando si scrive il nome del file:"
s/nel sistema di codifica dei caratteri/nella codifica di caratteri di sistema
> #: ../src/prefs.c:503
> msgid ""
> "With this option, it will try the conversion to the encoding associated
> to "
> "your locale (for example: ISO-8859-1 for 'fr', KOI8-R for 'ru',
> ISO-8859-2 "
> "for 'ro'). If it fails, it will try the character encoding ISO-8859-1."
> msgstr ""
> "Con questa opzione, si cercherà la conversione alla codifica associata
> "
> "all'attuale localizzazione (per esempio: ISO-8859-1 per «fr», KOI8-R
> per "
> "«ru», ISO-8859-2 per «ro»). Se si fallisce, si proverà la codifica di "
> "caratteri ISO-8859-1."
Togliere i "si"? "...cercherà la conversione.... Se fallisce, proverà..."?
> #: ../src/prefs.c:613
> msgid ""
> "Tag field focus when switching files in list with shortcuts Page
> Up/Page "
> "Down:"
> msgstr ""
> "Focus dei campi dell'etichetta quando si cambia file nell'elenco con le
> "
> "scorciatoie Page Up/Page Down:"
In italiano PagSu/PagGiù?
> #: ../src/prefs.c:625
> msgid "Return focus to the first tag field (i.e. 'Title' field)"
> msgstr "Tornare il focus al primo campo dell'etichetta (es. campo
> «Titolo»)"
s/Tornare/Restituire (Riportare/...)
s/es./cioè
> #: ../src/prefs.c:639
> msgid ""
> "For Vorbis tags, selected fields will be split at dashes and saved as "
> "separate tags"
> msgstr ""
> "Per le etichette Vorbis, i campi selezionati saranno divisi a trattini
> e "
> "salvati come etichette separate"
s/a trattini/in corrispondenza dei trattini
> #: ../src/prefs.c:694
> msgid ""
> "As ID3v2 tags may contain other data than Title, Artist, Album, Year,
> Track, "
> "Genre or Comment (as an attached image, lyrics…), this option allows
> you to "
> "strip the whole tag when these seven standard data fields have been set
> to "
> "blank."
> msgstr ""
> "Le etichette ID3v2 possono contenere altri dati quali titolo, artista,
> "
> "album, anno, traccia, genere o commento (un'immagine allegata,
> testi...), "
> "questa opzione consente di togliere l'intera etichetta quando questi
> sette "
> "campi di dati standard sono stati impostati vuoti."
In realtà sarebbe "Dato che le etichette ID3v2 possono contenere altri dati oltre a titolo....."
> #: ../src/prefs.c:724
> msgid ""
> "Don't use ID3v1 number references in genre tag. Enable this if you see
> "
> "numbers as genre in your music player."
> msgstr ""
> "Non usa il numero di referenza ID3v1 nell'etichetta genere. Attivare
> questa "
> "opzione se si vede i numeri come genere nel riproduttore musicale."
s/referenza/riferimento
direi "se si vedono i generi come numeri... " insomma se nel campo genere vedi un numero. (Oppure "se si vedono numeri come genere" , senza "i" in "i numeri", ma mi sembra sempre meno chiaro in italiano)
> #: ../src/prefs.c:750
> msgid ""
> "If activated, an ID3v2.4 tag will be added or updated at the beginning
> of "
> "the MP3 files. Else it will be stripped."
> msgstr ""
> "Se attivata, un'etichetta ID3v2.4 sarà aggiunta o aggiornata all'inizio
> dei "
> "file MP3. Altrimenti saranno tolte."
s/saranno tolte/sarà tolta
> #: ../src/prefs.c:876
> msgid ""
> "If activated, an ID3v1 tag will be added or updated at the end of the
> MP3 "
> "files. Else it will be stripped."
> msgstr ""
> "Se attivata, un'etichetta ID3v1 sarà aggiunta o aggiornata alla fine
> dei "
> "file MP3. Altrimenti saranno tolte."
idem.
> #: ../src/prefs.c:948
> msgid ""
> "This character set will be used when reading the tag data, to convert
> each "
> "string found in an ISO-8859-1 field in the tag (for ID3v2 or/and ID3v1
> "
> "tag).\n"
> "\n"
> "For example:\n"
> " - In previous versions of EasyTAG, you could save UTF-8 strings in an
> "
> "ISO-8859-1 field. This is not correct. To convert these tags to
> Unicode: "
> "activate this option and select UTF-8. You must also activate above the
> "
> "option 'Try to save tags to ISO-8859-1. If it isn't possible then use "
> "UNICODE (recommended)' or 'Always save tags to UNICODE character
> set'.\n"
> " - If Unicode was not used, Russian people can select the character
> set "
> "'Windows-1251' to load tags written under Windows. And 'KOI8-R' to load
> tags "
> "written under Unix systems."
> msgstr ""
> "\n"
> "Per esempio: \n"
> " - Nelle versioni precedenti di EasyTAG, si può salvare le stringhe
> UTF-8 "
> "in un campo ISO-8859-1. Questo non è corretto. Per convertire queste "
> "etichetta in Unicode: attivare questa opzione e selezionare UTF-8. È "
> "necessario attivare anche sopra l'opzione «Provare a salvare le
> etichette in "
> "ISO-8859-1. Se non è possibile, allora usare UNICODE (consigliato)»
> oppure "
> "«Salvate sempre le etichette in un set di caratteri UNICODE».\n"
> " - Se Unicode non è usato, gli utenti russi possono selezionare il
> set di "
> "caratteri «Windows-1251» per caricare le etichette scritte sotto
> Windows, e "
> "«KOI8-R» per caricare le etichette scritte sotto sistemi Unix."
direi s/si può salvare le stringhe/si possono salvare le stringhe
s/queste etichetta/queste etichette
sembrerebbe "Se Unicode non è stato usato.."
s/sotto/in? (sotto Windows / sotto sistemi Unix)
> #. Character conversion for the 'Fill Tag' scanner (=> FTS...)
> #: ../src/prefs.c:990
> msgid "Fill Tag Scanner - Character Conversion"
> msgstr "Riempimento etichetta scanner - conversione caratteri"
vedendo il commento sembrerebbe "Scanner per riempimento etichette"
anzi... più avanti l'hai tradotto "Scanner «Riempi etichetta»
> #. Character conversion for the 'Rename File' scanner (=> RFS...)
> #: ../src/prefs.c:1016
> msgid "Rename File Scanner - Character Conversion"
> msgstr "Rinominare file scanner - conversione carattere"
e qui sotto hai tradotto "Scanner «Rinomina file»"
e metterei "conversione caratteri" come in quello sopra
> #. Character conversion for the 'Process Fields' scanner (=> PFS...)
> #: ../src/prefs.c:1040
> msgid "Process Fields Scanner - Character Conversion"
> msgstr "Elaborazione campi scanner - conversione caratteri"
similmente "Scanner per elaborazione campi"?
> #: ../src/prefs.c:1051
> msgid ""
> "Don't convert first letter of words like prepositions, articles and
> words "
> "like feat., when using the scanner 'First letter uppercase of each "
> "word' (for example, you will obtain 'Text in an Entry' instead of 'Text
> In "
> "An Entry')."
> msgstr ""
> "Non converte la prima lettera di parole come preposizioni, articoli e
> parole "
> "come «una»., quando si usa lo scanner «Prima lettera maiuscola di ogni
> "
> "parola» (per esempio, si otterrà «Testo di una Voce» invece di «Testo
> Di Una "
> "Voce»)."
lascerei l'esempio "feat." a meno che non si possono tradurre le
parole che non vengono messe in maniuscolo e "una" è una di tali
parole.
Quel messaggio in questo file è tradotto "Prima lettera di ogni parola
in maiuscolo".
È un problema... a meno che non funzioni con le preposizioni/articoli
italiani cercherei forse un esempio in inglese, ma
conosciuto... hmmm..... oh cavolo!! non me ne viene uno tranne
"Strangers in the Night" o "Dancing in the Dark". Ma non mi viene una
canzone più recente famosa con titolo simile, sono sicura che ci sia,
però :)
Certo però dopo tutti gli esempi usano "Testo di una Voce" :( guarda tu.
> #: ../src/prefs.c:1113
> msgid "Use CRC32 as the default comment (for files with ID3 tags only)."
> msgstr ""
> "Usare CRC32 come commento predefinito (solo per i file con etichette
> ID3)"
manca il punto finale
> #: ../src/prefs.c:1262
> msgid ""
> "Specify the directory where the local CD database is located. The local
> CD "
> "database contains the eleven following directories 'blues',
> 'classical', "
> "'country', 'data', 'folk', 'jazz', 'newage', 'reggae', 'rock',
> 'soundtrack' "
> "and 'misc'."
> msgstr ""
> "Specificare la directory dove si trova il database CD locale. Il
> database CD "
> "locale contiene le undici seguenti directory «blues», «classica»,
> «country», "
> "«dati», «folk», «jazz», «newage», «reggae», «rock», «colonna sonora» e
> "
> "«varia»."
ma si possono cambiare i nomi delle directory?
> #. Track Name list (CDDB results)
> #: ../src/prefs.c:1342
> msgid "Track Name List"
> msgstr "Elenco nome della traccia"
"Elenco dei nomi delle tracce"?
> #: ../src/prefs.c:1349
> msgid ""
> "Select corresponding audio file (according position or DLM if activated
> "
> "below)"
> msgstr ""
> "Selezionare il file audio corrispondente (posizione di base o DLM se "
> "attivato qui sotto)"
non capisco il "Posizione di base" avrei detto "secondo la posizione o DLM, se attivato..."
> #: ../src/prefs.c:1353
> msgid ""
> "If activated, when selecting a line in the list of tracks name, the "
> "corresponding audio file in the main list will be also selected."
> msgstr ""
> "Se attivata, quando si seleziona una riga nell'elenco del nome delle
> tracce, "
> "sarà selezionato anche il file audio corrispondente nell'elenco
> principale."
direi s/del nome/dei nomi
> #: ../src/scan.c:2050
> msgid "Select the type of scanner to use"
> msgstr "Seleziona il tipo di scanner sa usare"
s/sa/da
> #: ../src/scan.c:2068
> msgid "Show / Hide Masks Editor"
> msgstr "Mostra / nasconde l'editor di maschere"
s/nasconde/Nasconde
> #: ../src/scan.c:2078
> msgid "Show / Hide Legend"
> msgstr "Mostra / nasconde la legenda"
idem
> #: ../src/scan.c:2108
> msgid ""
> "Select or type in a mask using codes (see Legend) to parse filename and
> "
> "path. Used to fill in tag fields"
> msgstr ""
> "Selezionare o digitare in una maschera usando i codici (vedere legenda)
> per "
> "analizzare il nome del file e il percorso. Usato per riempire i campi
> delle "
> "etichette."
s/digitare in una/digitare una o inserire una (type in= inserire)
> #: ../src/scan.c:2162
> msgid "Prefix mask with current path"
> msgstr "Prefisso della maschera con l'attuale percorso"
Prefix è verbo. qualcosa tipo "Anteporre alla maschera il percorso attuale" Fare precedere la maschera dal percorso attuale...
> #: ../src/scan.c:2176
> msgid ""
> "Select or type in a mask using codes (see Legend) to parse tag fields.
> Used "
> "to rename the file.\n"
> "Use / to make directories. If the first character is /, it's a absolute
> "
> "path, otherwise is relative to the old path."
> msgstr ""
> "Selezionare o digitare in una maschera usando i codici (vedere legenda)
> per "
> "analizzare i campi dell'etichetta. Usato per rinominare il file.\n"
> "Usare «/» per creare directory. Se il primo carattere è «/», è un
> percorso "
> "assoluto, altrimenti è relativo al vecchio percorso."
s/digitare in una/digitare una
> #: ../src/scan.c:2223
> msgid ""
> "The buttons on the right represent the fields which can be processed.
> Select "
> "those which interest you"
> msgstr ""
> "I pulsante sulla destra rappresentano i campi che possono essere
> elaborati. "
> "Selezionare quali interessano."
s/I pulsante/I pulsanti
> #: ../src/scan.c:2313
> msgid "Select/Unselect all"
> msgstr "Seleziona/deseleziona tutto"
s/deseleziona/Deseleziona
> #: ../src/scan.c:2362
> msgid ""
> "Replace a string by another one. Note that the search is case
> sensitive."
> msgstr ""
> "Sostituisce una stringa con un'altra. Notare che la ricerca è
> maiuscolo/"
> "minuscolo."
hmmmm .... che la ricerca è sensibile a maiuscole e minuscole. ?
> #: ../src/scan.c:2420
> msgid "Insert a space before uppercase letters"
> msgstr "Inserire una spazio prima delle lettere maiuscole"
s/una spazio/uno spazio
Buon lavoro,
beatrice
Maggiori informazioni sulla lista
tp