[RFR] BridgeDB (Tor Project)

Daniele Forsi dforsi@gmail.com
Gio 24 Apr 2014 14:05:46 CEST


2014-04-24 9:41 GMT+02:00 Francesca Ciceri:

> pi che altro miro a del consistency check.

anche per le intestazioni?

> # Translations template for BridgeDB.
> # Copyright (C) 2013 ORGANIZATION

non so cosa suggerire al posto di ORGANIZATION, guarda le altre traduzioni

> # This file is distributed under the same license as the BridgeDB project.
> #
> # Translators:
> # ironbishop <ironbishop@fsfe.org>, 2011
> # Random_R, 2013
> # fetidyoo <tru74368@yahoo.com>, 2011

qui manca il l'ultimo traduttore?

> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
> "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
> "POT-Creation-Date: 2013-03-27 21:41+0000\n"
> "PO-Revision-Date: 2014-02-18 19:50+0000\n"
> "Last-Translator: il_doc <filippo.giomi@gmail.com>\n"

questa  l'intestazione del secondo file che hai inviato (la
traduzione di GetTor), rispetto a quella sopra manca la traduzione
delle prime righe e Report-Msgid-Bugs-To  vuoto

> # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
> # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
> # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
> #
> # Translators:
> # n0on3 <a.n0on3@gmail.com>, 2011
> # Francesca Ciceri <madamezou@zouish.org>, 2014
> # Jacob Appelbaum <jacob@appelbaum.net>, 2009
> # Luca Marzo <luca@jeckodevelopment.it>, 2011
> # Random_R, 2013

i traduttori non sono in ordine di anno

> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
> "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
> "POT-Creation-Date: 2013-01-19 13:40+0100\n"
> "PO-Revision-Date: 2014-04-24 11:55+0200\n"
> "Last-Translator: Francesca Ciceri <madamezou@zouish.org>\n"



>
> #: lib/bridgedb/templates/base.html:33
> msgid "What are bridges?"
> msgstr "Cosa sono i bridge?"
>
> #: lib/bridgedb/templates/base.html:34
> #, python-format
> msgid ""
> "%s Bridge relays %s are Tor relays that help you circumvent censorship."
> msgstr "%s I relay bridge %s sono relay Tor che ti aiutano ad eludere le censure."

sarebbe da aggiungere una nota per i futuri traduttori e revisori per
dire che quei %s sono sostituiti da codice HTML (anche nelle
successive)

> "Another way to find public bridge addresses is to send an email (from a %s "
> "or a %s address) to %s with the line 'get bridges' by itself in the body of "
> "the mail."
> msgstr "Un altro metodo per trovare bridge pubblici  di inviare una email (da un %s o un indirizzo %s) a %s contenente la sola frase \"get bridges\"."

s/(da un %s o un indirizzo %s)/(da un indirizzo %s o %s)/

attualmente in https://bridges.torproject.org/ viene fuori cos:
Un altro metodo per trovare bridge pubblici  di inviare un'email (da
un gmail o un indirizzo yahoo)

-- 
Daniele Forsi


Maggiori informazioni sulla lista tp