[RFR] po-debconf://{im,guacamole,ironic}/it.po
Beatrice Torracca
beatricet@libero.it
Sab 26 Apr 2014 14:25:37 CEST
Ciao a tutti,
questi 3 hanno 13, 3 e 5 messaggi. Ironic (l'ultimo) è stato tradotto
praticamente tutto in automatico dalla memoria di traduzione.
Li invierei tra 2 settimane, nel fine settimana dell'10-11 maggio.
Grazie in anticipo per le revisioni,
beatrice
# Italian translation of im debconf templates
# Copyright (C) 2014, im package's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the im package.
# Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: im\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tats@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-19 23:10+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-26 14:06+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Use setuid imget for RPOP?"
msgstr "Usare imget con bit setuid per RPOP?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"The RPOP feature is disabled by default. It is an obsolete feature (The RPOP "
"command was used instead of the PASS command to authenticate access to a "
"maildrop. It was removed in RFC 1460). If you prefer, you can use RPOP by "
"setuid imget."
msgstr ""
"La funzionalità RPOP è disabilitata in modo predefinito. È una funzionalità "
"obsoleta. (Il comando RPOP veniva usato al posto del comando PASS per "
"autenticare l'accesso a maildrop. È stato rimosso nella RFC 1460.) Se lo si "
"preferisce si può usare RPOP utilizzando imget con bit setuid."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Generate /etc/im/SiteConfig by hand?"
msgstr "Generare /etc/im/SiteConfig manualmente?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"This package normally generates /etc/im/SiteConfig. If you prefer, you can "
"generate /etc/im/SiteConfig by hand."
msgstr ""
"Questo pacchetto normalmente genera /etc/im/SiteConfig. Se lo si preferisce, "
"si può generare /etc/im/SiteConfig manualmente."
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Default From: domain:"
msgstr "Dominio «From:» predefinito:"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"In a mail/news header, if a From: field does not have a domain part, imput "
"will add this domain automatically."
msgstr ""
"In un'intestazione di messaggio di posta o news, se il campo «From:» non ha "
"la parte del dominio, imput aggiungerà automaticamente questo dominio."
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001 ../templates:4001 ../templates:5001
msgid "If unsure, you can ignore this."
msgstr "Se non si è sicuri si può ignorare questa impostazione."
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Default To: domain:"
msgstr "Dominio «To:» predefinito:"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"In a mail header, if a To: field does not have a domain part, imput will add "
"this domain automatically."
msgstr ""
"In un'intestazione di messaggio di posta, se il campo «To:» non ha la parte "
"del dominio, imput aggiungerà automaticamente questo dominio."
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Organization:"
msgstr "Campo «Organization:»"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "In a news header, imput will add an Organization: field automatically."
msgstr ""
"In un'intestazione di messaggio news imput aggiungerà automaticamente un "
"campo «Organization:»"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "Use imget with maildir?"
msgstr "Usare imget con maildir?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"A maildir is not used by default. If you prefer, imget can retrieve mails "
"from ~/Maildir/{new,cur}."
msgstr ""
"In modo predefinito non viene usata una maildir. Se lo si preferisce, imget "
"può recuperare i messaggi di posta da ~/Maildir/{new,cur}."
==================
# Italian translation of guacamole debconf templates
# Copyright (C) 2014, guacamole package's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the guacamole package.
# Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: guacamole\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: guacamole@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-01 14:42-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-26 14:21+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../guacamole-tomcat.templates:2001
msgid "Restart Tomcat server?"
msgstr "Riavviare il server Tomcat?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../guacamole-tomcat.templates:2001
msgid ""
"The installation of Guacamole under Tomcat requires restarting the Tomcat "
"server, as Tomcat will only read configuration files on startup."
msgstr ""
"L'installazione di Guacamole sotto Tomcat richiede il riavvio del server "
"Tomcat, dato che quest'ultimo legge i file di configurazione solamente "
"all'avvio."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../guacamole-tomcat.templates:2001
msgid ""
"You can also restart Tomcat manually by running \"invoke-rc.d tomcat6 restart"
"\" as root."
msgstr ""
"Si può anche riavviare Tomcat a mano eseguendo «invoke-rc.d tomcat6 restart» "
"da utente root."
=============
# Italian translation of ironic debconf messages
# Copyright (C) 2014, ironic package's copyrigth holder
# This file is distributed under the same license as the ironic package.
# Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ironic\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ironic@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-26 16:52+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-26 14:07+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../ironic-common.templates:2001
msgid "Set up a database for Ironic?"
msgstr "Impostare un database per Ironic?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../ironic-common.templates:2001
msgid ""
"No database has been set up for Ironic to use. Before continuing, you should "
"make sure you have the following information:"
msgstr ""
"Non è stato impostato alcun database per essere usato da Ironic. Prima di "
"continuare assicurarsi di avere le seguenti informazioni:"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../ironic-common.templates:2001
msgid ""
" * the type of database that you want to use;\n"
" * the database server hostname (that server must allow TCP connections from "
"this\n"
" machine);\n"
" * a username and password to access the database."
msgstr ""
" * il tipo di database che si desidera usare;\n"
" * il nome host del server di database (che deve permettere le connessioni\n"
" TCP da questa macchina);\n"
" * un nome utente e una password per accedere al database."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../ironic-common.templates:2001
msgid ""
"If some of these requirements are missing, do not choose this option and run "
"with regular SQLite support."
msgstr ""
"Se non si ha uno o più di questi requisiti, non scegliere questa opzione ed "
"eseguire con il regolare supporto per SQLite."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../ironic-common.templates:2001
msgid ""
"You can change this setting later on by running \"dpkg-reconfigure -plow "
"ironic-common\"."
msgstr ""
"È possibile cambiare questa impostazione successivamente eseguendo «dpkg-"
"reconfigure -plow ironic-common»."
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: signature.asc
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 819 bytes
Descrizione: Digital signature
URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20140426/11d1eb85/attachment.sig>
Maggiori informazioni sulla lista
tp