[RFR] tails-greeter (Tails)

Francesca Ciceri madamezou@zouish.org
Dom 27 Apr 2014 21:44:27 CEST


Ciao,
eccone un'altra per Tails, non lunghissima ;)


# Translation template for tails-greeter.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the tails-greeter package.
# 
# Translators:
# Fandor, 2013
# Fandor, 2013
# il_doc <filippo.giomi@gmail.com>, 2014
# Francesca Ciceri <madamezou@zouish.org>, 2014
# Tony Goodyear <fswitch20@hotmail.com>, 2012
# Tony Goodyear <fswitch20@hotmail.com>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-16 16:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-27 21:38+0200\n"
"Last-Translator: Francesca Ciceri <madamezou@zouish.org>\n"
"Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/projects/p/torproject/language/it/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: it\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../glade/persistencewindow.glade.h:1
msgid "Forward"
msgstr "Avanti"

#: ../glade/persistencewindow.glade.h:2 ../glade/optionswindow.glade.h:1
msgid "Login"
msgstr "Accesso"

#: ../glade/persistencewindow.glade.h:3 ../glade/optionswindow.glade.h:2
msgid "Welcome to Tails"
msgstr "Benvenuti in Tails"

#: ../glade/persistencewindow.glade.h:4
msgid "Use persistence?"
msgstr "Utilizzare la persistenza?"

#: ../glade/persistencewindow.glade.h:5
msgid "<a href=\"doc/first_steps/persistence/use.en.html\">Documentation</a>"
msgstr "<a href=\"doc/first_steps/persistence/use.it.html\">Documentazione</a>"

#: ../glade/persistencewindow.glade.h:6
msgid "Yes"
msgstr "Sì"

#: ../glade/persistencewindow.glade.h:7
msgid "No"
msgstr "No"

#: ../glade/persistencewindow.glade.h:8
msgid "Passphrase:"
msgstr "Frase segreta:"

#: ../glade/persistencewindow.glade.h:9
msgid "Read-Only?"
msgstr "Sola lettura?"

#: ../glade/persistencewindow.glade.h:10
msgid "<i>Wrong passphrase. Please try again.</i>"
msgstr "<i>Frase segreta sbagliata. Provare di nuovo.</i>"

#: ../glade/persistencewindow.glade.h:11
msgid "More options?"
msgstr "Altre opzioni?"

#: ../glade/optionswindow.glade.h:3
msgid "Administration password"
msgstr "Password di amministrazione"

#: ../glade/optionswindow.glade.h:4
msgid ""
"<a "
"href=\"doc/first_steps/startup_options/administration_password.en.html\">Documentation</a>"
msgstr "<a href=\"doc/first_steps/startup_options/administration_password.it.html\">Documentazione</a>"

#: ../glade/optionswindow.glade.h:5
msgid ""
"Enter an administration password in case you need to perform administration tasks.\n"
"Otherwise it will be disabled for better security."
msgstr ""
"Inserire una password di amministrazione in caso si debbano "
"eseguire delle attività di amministrazione. In caso contrario "
"la password di amministrazione sarà disabilitata per migliorare la sicurezza."

#: ../glade/optionswindow.glade.h:7
msgid "Password:"
msgstr "Password:"

#: ../glade/optionswindow.glade.h:8
msgid "Verify Password:"
msgstr "Verifica password:"

#: ../glade/optionswindow.glade.h:9
msgid "<i>Passwords do not match</i>"
msgstr "<i>Le password non corrispondono</i>"

#: ../glade/optionswindow.glade.h:10
msgid "Windows camouflage"
msgstr "Maschera da Windows"

#: ../glade/optionswindow.glade.h:11
msgid ""
"<a "
"href=\"doc/first_steps/startup_options/windows_camouflage.en.html\">Documentation</a>"
msgstr "<a href=\"doc/first_steps/startup_options/windows_camouflage.it.html\">Documentazione</a>"

#: ../glade/optionswindow.glade.h:12
msgid ""
"This option makes Tails look more like Microsoft Windows XP. This may be "
"useful in public places in order to avoid attracting suspicion."
msgstr ""
"Questa opzione permette a Tails di sembrare Microsoft Windows XP. Utile in luoghi pubblici per non attirare attenzione o sospetti."

#: ../glade/optionswindow.glade.h:13
msgid "Activate Microsoft Windows XP Camouflage"
msgstr "Attivare mimetizzazione Microsoft Windows XP "

#: ../glade/optionswindow.glade.h:14
msgid "MAC address spoofing"
msgstr "Offuscamento dell'indirizzo MAC"

#: ../glade/optionswindow.glade.h:15
msgid ""
"<a "
"href=\"doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en.html\">Documentation</a>"
msgstr "<a href=\"doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.it.html\">Documentazione</a>"

#: ../glade/optionswindow.glade.h:16
msgid ""
"Spoofing MAC addresses hides the serial number of your network cards to the "
"local networks. This can help you hide your geographical location."
msgstr ""
"Offuscare l'indirizzo MAC significa nascondere il numero seriale "
"della propria scheda di rete alle reti locali. Questo permette "
"di non rendere nota la propria posizione geografica."

#: ../glade/optionswindow.glade.h:17
msgid ""
"It is generally safer to spoof MAC addresses, but it might also raise "
"suspicion or cause network connection problems."
msgstr ""
"Generalmente è più sicuro oscurare l'indirizzo MAC, ma può generare "
"sospetti o causare problemi di connessione."

#: ../glade/optionswindow.glade.h:18
msgid "Spoof all MAC addresses"
msgstr "Offusca tutti gli indirizzi MAC"

#: ../glade/optionswindow.glade.h:19
msgid "Network configuration"
msgstr "Configurazioni di rete"

#: ../glade/optionswindow.glade.h:20
msgid ""
"<a "
"href=\"doc/first_steps/startup_options/network_configuration.en.html\">Documentation</a>"
msgstr "<a href=\"doc/first_steps/startup_options/network_configuration.it.html\">Documentazione</a>"

#: ../glade/optionswindow.glade.h:21
msgid ""
"This computer's Internet connection is clear of obstacles. You would like to"
" connect directly to the Tor network."
msgstr ""
"La connessione a Internet di questo computer non è bloccata in alcun modo. Volendo puoi connetterti direttamente alla rete Tor."

#: ../glade/optionswindow.glade.h:22
msgid ""
"This computer's Internet connection is censored, filtered, or proxied. You "
"need to configure bridge, firewall, or proxy settings."
msgstr ""
"La connessione a Internet di questo computer è bloccata da censura, "
"filtrata o utilizza un proxy. È necessario configurare un bridge, "
"firewall o un proxy."

#: ../glade/langpanel.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "

#: ../glade/langpanel.glade.h:2 ../GdmGreeter/langpanel.py:42
msgid "Language"
msgstr "Lingua"

#: ../glade/langpanel.glade.h:3
msgid "Locale"
msgstr "Impostazioni internazionali"

#: ../glade/langpanel.glade.h:4
msgid "Layout"
msgstr "Disposizione"

#: ../GdmGreeter/persistence.py:59
#, python-format
msgid ""
"live-persist failed with return code %(returncode)s:\n"
"%(stderr)s"
msgstr "live-persist ha fallito con return code %(returncode)s:\n%(stderr)s"

#: ../GdmGreeter/persistence.py:99
#, python-format
msgid ""
"cryptsetup failed with return code %(returncode)s:\n"
"%(stdout)s\n"
"%(stderr)s"
msgstr "cryptsetup ha fallito con return code %(returncode)s:\n%(stdout)s\n%(stderr)s"

#: ../GdmGreeter/persistence.py:124
#, python-format
msgid ""
"live-persist failed with return code %(returncode)s:\n"
"%(stdout)s\n"
"%(stderr)s"
msgstr "live-persist ha fallito con return code %(returncode)s:\n%(stdout)s\n%(stderr)s"

#: ../GdmGreeter/langpanel.py:124 ../GdmGreeter/langpanel.py:148
#: ../GdmGreeter/langpanel.py:181
msgid "Other..."
msgstr "Altro..."
-- 
"Non mi uccise la morte, ma due guardie bigotte,
mi cercarono l'anima a forza di botte"
Fabrizio De André, Un blasfemo
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        signature.asc
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  819 bytes
Descrizione: Digital signature
URL:         <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20140427/9b695997/attachment.sig>


Maggiori informazioni sulla lista tp