Revisione del capitolo 15 del Debian Handbook (Wheezy)
kalos
kalos.nerd@gmail.com
Gio 9 Gen 2014 02:14:06 CET
Hola!
Eccovi l'aggiornamento della traduzione del capitolo 4 (Creating a
Debian Package) per Wheezy.
Anche questo capitolo lo potete già trovare nel repo ufficiale.
Ciao ciao.
Calogero.
diff --git a/15_debian-packaging_squeeze.po b/15_debian-packaging_wheezy.po
index 4ec7953..33a970e 100644
--- a/15_debian-packaging_squeeze.po
+++ b/15_debian-packaging_wheezy.po
@@ -1,11 +1,12 @@
-# Calogero Lo Leggio <kalos@nerdrug.org>, 2012.
+# Calogero Lo Leggio <kalos@nerdrug.org>, 2012, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-10-31T14:54:18\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-07-16 12:21+0200\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2013-12-30 17:37+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-01-09 02:07+0200\n"
"Last-Translator: Calogero Lo Leggio <kalos@nerdrug.org>\n"
-"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
+"Language-Team: <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
@@ -65,8 +66,9 @@ msgstr "Rigenerare un pacchetto dai suoi sorgenti"
#. Tag: para
#, no-c-format
-msgid "Rebuilding a binary package is required under several sets of
circumstances. In some cases, the administrator needs a software feature
that requires the software to be compiled from sources, with a
particular compilation option; in others, the software as packaged in
the installed version of Debian is not recent enough. In the latter
case, the administrator will usually build a more recent package taken
from a newer version of Debian — such as <emphasis
role=\"distribution\">Testing</emphasis> or even <emphasis
role=\"distribution\">Unstable</emphasis> — so that this new package
works in their <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis>
distribution; this operation is called “backporting”. As usual, care
should be taken, before undertaking such a task, to check whether it has
been done already. This can be checked at the
<literal>backports.debian.org</literal> site.
<indexterm><primary>backport</primary></indexterm>"
-msgstr "Rigenerare un pacchetto binario può rendersi necessario per una
serie di motivi. In alcuni casi, l'amministratore ha bisogno di una
funzionalità presente nel software che richiede la compilazione dello
stesso dai sorgenti, con una particolare opzione di compilazione; in
altri casi, il software pacchettizzato per la versione di Debian
installata non è abbastanza recente. In quest'ultimo caso,
l'amministratore di solito costruisce un pacchetto più recente
prendendolo da una nuova versione di Debian, come <emphasis
role=\"distribution\">Testing</emphasis> o addirittura <emphasis
role=\"distribution\">Unstable</emphasis>, in modo che questo nuovo
pacchetto funzioni nella distribuzione <emphasis
role=\"distribution\">Stable</emphasis>; questa operazione è chiamata
«backporting». Come al solito, prima di cominciare, è necessario
controllare se qualcun altro ha già effettuato quest'attività. Questo
può essere controllato nel sito <literal>backports.debian.org</literal>.
<indexterm><primary>backport</primary></indexterm>"
+#| msgid "Rebuilding a binary package is required under several sets of
circumstances. In some cases, the administrator needs a software feature
that requires the software to be compiled from sources, with a
particular compilation option; in others, the software as packaged in
the installed version of Debian is not recent enough. In the latter
case, the administrator will usually build a more recent package taken
from a newer version of Debian — such as <emphasis
role=\"distribution\">Testing</emphasis> or even <emphasis
role=\"distribution\">Unstable</emphasis> — so that this new package
works in their <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis>
distribution; this operation is called “backporting”. As usual, care
should be taken, before undertaking such a task, to check whether it has
been done already. This can be checked at the
<literal>backports.debian.org</literal> site.
<indexterm><primary>backport</primary></indexterm>"
+msgid "Rebuilding a binary package is required under several sets of
circumstances. In some cases, the administrator needs a software feature
that requires the software to be compiled from sources, with a
particular compilation option; in others, the software as packaged in
the installed version of Debian is not recent enough. In the latter
case, the administrator will usually build a more recent package taken
from a newer version of Debian — such as <emphasis
role=\"distribution\">Testing</emphasis> or even <emphasis
role=\"distribution\">Unstable</emphasis> — so that this new package
works in their <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis>
distribution; this operation is called “backporting”. As usual, care
should be taken, before undertaking such a task, to check whether it has
been done already — a quick look on the Package Tracking System's page
for that package will reveal that information. <ulink type=\"block\"
url=\"http://packages.qa.debian.org/\" />
<indexterm><primary>backport</primary></indexterm>"
+msgstr "Rigenerare un pacchetto binario può rendersi necessario per una
serie di motivi. In alcuni casi, l'amministratore ha bisogno di una
funzionalità presente nel software che richiede la compilazione dello
stesso dai sorgenti, con una particolare opzione di compilazione; in
altri casi, il software pacchettizzato per la versione di Debian
installata non è abbastanza recente. In quest'ultimo caso,
l'amministratore di solito costruisce un pacchetto più recente
prendendolo da una nuova versione di Debian, come <emphasis
role=\"distribution\">Testing</emphasis> o addirittura <emphasis
role=\"distribution\">Unstable</emphasis>, in modo che questo nuovo
pacchetto funzioni nella distribuzione <emphasis
role=\"distribution\">Stable</emphasis>; questa operazione è chiamata
«backporting». Come al solito, prima di cominciare, è necessario
controllare se qualcun altro ha già effettuato quest'attività. Uno
sguardo veloce alla pagine del sistema di tracciamento dei pacchetti può
darci le informazioni che cerchiamo. <ulink type=\"block\"
url=\"http://packages.qa.debian.org/\" />
<indexterm><primary>backport</primary></indexterm>"
#. Tag: title
#, no-c-format
@@ -85,17 +87,20 @@ msgstr "Apportare modifiche"
#. Tag: para
#, no-c-format
-msgid "The source of the package is now available in a directory named
after the source package and its version (for instance,
<emphasis>samba-3.0.24</emphasis>); this is where we'll work on our
local changes."
-msgstr "Adesso si avrà il sorgente del pacchetto in una directory con
lo stesso nome del pacchetto sorgente e della sua versione (per esempio,
<emphasis>samba-3.0.24</emphasis>); qui verranno effettuate tutte le
modifiche locali."
+#| msgid "The source of the package is now available in a directory
named after the source package and its version (for instance,
<emphasis>samba-3.0.24</emphasis>); this is where we'll work on our
local changes."
+msgid "The source of the package is now available in a directory named
after the source package and its version (for instance,
<emphasis>samba-3.6.16</emphasis>); this is where we'll work on our
local changes."
+msgstr "Adesso si avrà il sorgente del pacchetto in una directory con
lo stesso nome del pacchetto sorgente e della sua versione (per esempio,
<emphasis>samba-3.6.16</emphasis>); qui verranno effettuate tutte le
modifiche locali."
#. Tag: para
#, no-c-format
-msgid "The first thing to do is to change the package version number,
so that the rebuilt packages can be distinguished from the original
packages provided by Debian. Assuming the current version is
<literal>3.0.24-6</literal>, we can create version
<literal>3.0.24-6.falcot1</literal>, which clearly indicates the origin
of the package. This makes the package version number higher than the
one provided by Debian, so that the package will easily install as an
update do the original package. Such a change is best effected with the
<command>dch</command> command (<emphasis>Debian CHangelog</emphasis>)
from the <emphasis role=\"pkg\">devscripts</emphasis> package, with an
invocation such as <command>dch -v 3.0.24-6.falcot1</command>. This
invocation invokes a text editor (<command>sensible-editor</command> —
this should be your favorite editor if it's mentioned in the
<varname>VISUAL</varname> or <varname>EDITOR</varname> environment
variables, and default editor otherwise) to allow documenting the
differences brought by this rebuild. This editor shows us that
<command>dch</command> really did change the
<filename>debian/changelog</filename> file."
-msgstr "La prima cosa da fare è cambiare il numero di versione del
pacchetto, in modo che i pacchetti rigenerati possano essere distinti
dai pacchetti originali forniti da Debian. Supponendo che la versione
corrente sia la <literal>3.0.24-6</literal>, si utilizzerà la versione
<literal>3.0.24-6.falcot1</literal>, che indica chiaramente l'origine
del pacchetto. In questo modo il numero di versione del pacchetto sarà
superiore a quello fornito da Debian, così il pacchetto verrà installato
come un aggiornamento del pacchetto originale. Questa modifica può
essere effettuata dal comando <command>dch</command> (<emphasis>Debian
CHangelog</emphasis>) del pacchetto <emphasis
role=\"pkg\">devscripts</emphasis>, eseguendolo in questo modo:
<command>dch -v 3.0.24-6.falcot1</command>. Questo comando richiama un
editor di testo (<command>sensible-editor</command> — dovrebbe essere
l'editor preferito se è stato impostato nelle variabili d'ambiente
<varname>VISUAL</varname> o <varname>EDITOR</varname> altrimenti verrà
utilizzato quello predefinito) per permettere di documentare le
modifiche effettuate da questa rigenerazione del pacchetto. Questo
editor mostra che <command>dch</command> ha modificato veramente il file
<filename>debian/changelog</filename>."
+#| msgid "The first thing to do is to change the package version
number, so that the rebuilt packages can be distinguished from the
original packages provided by Debian. Assuming the current version is
<literal>3.0.24-6</literal>, we can create version
<literal>3.0.24-6.falcot1</literal>, which clearly indicates the origin
of the package. This makes the package version number higher than the
one provided by Debian, so that the package will easily install as an
update do the original package. Such a change is best effected with the
<command>dch</command> command (<emphasis>Debian CHangelog</emphasis>)
from the <emphasis role=\"pkg\">devscripts</emphasis> package, with an
invocation such as <command>dch -v 3.0.24-6.falcot1</command>. This
invocation invokes a text editor (<command>sensible-editor</command> —
this should be your favorite editor if it's mentioned in the
<varname>VISUAL</varname> or <varname>EDITOR</varname> environment
variables, and default editor otherwise) to allow documenting the
differences brought by this rebuild. This editor shows us that
<command>dch</command> really did change the
<filename>debian/changelog</filename> file."
+msgid "The first thing to do is to change the package version number,
so that the rebuilt packages can be distinguished from the original
packages provided by Debian. Assuming the current version is
<literal>3.6.16-2</literal>, we can create version
<literal>3.6.16-2falcot1</literal>, which clearly indicates the origin
of the package. This makes the package version number higher than the
one provided by Debian, so that the package will easily install as an
update do the original package. Such a change is best effected with the
<command>dch</command> command (<emphasis>Debian CHangelog</emphasis>)
from the <emphasis role=\"pkg\">devscripts</emphasis> package, with an
command such as <command>dch --local falcot</command>. This invokes a
text editor (<command>sensible-editor</command> — this should be your
favorite editor if it's mentioned in the <varname>VISUAL</varname> or
<varname>EDITOR</varname> environment variables, and the default editor
otherwise) to allow documenting the differences brought by this rebuild.
This editor shows us that <command>dch</command> really did change the
<filename>debian/changelog</filename> file."
+msgstr "La prima cosa da fare è cambiare il numero di versione del
pacchetto, in modo che i pacchetti rigenerati possano essere distinti
dai pacchetti originali forniti da Debian. Supponendo che la versione
corrente sia la <literal>3.6.16-2</literal>, si utilizzerà la versione
<literal>3.6.16-2falcot1</literal>, che indica chiaramente l'origine del
pacchetto. In questo modo il numero di versione del pacchetto sarà
superiore a quello fornito da Debian, così il pacchetto verrà installato
come un aggiornamento del pacchetto originale. Questa modifica può
essere effettuata dal comando <command>dch</command> (<emphasis>Debian
CHangelog</emphasis>) del pacchetto <emphasis
role=\"pkg\">devscripts</emphasis>, eseguendolo in questo modo:
<command>dch --local falcot</command>. Questo comando richiama un editor
di testo (<command>sensible-editor</command> — dovrebbe essere l'editor
preferito se è stato impostato nelle variabili d'ambiente
<varname>VISUAL</varname> o <varname>EDITOR</varname> altrimenti verrà
utilizzato quello predefinito) per permettere di documentare le
modifiche effettuate da questa rigenerazione del pacchetto. Questo
editor mostra che <command>dch</command> ha modificato veramente il file
<filename>debian/changelog</filename>."
#. Tag: para
#, no-c-format
-msgid "When a change in build options is required, changes are made to
<filename>debian/rules</filename>, which drives the steps in the package
build process. In the simplest cases, the lines concerning the initial
configuration (<literal>./configure …</literal>) or the actual build
(<literal>$(MAKE) …</literal> or <literal>make …</literal>) are easy to
spot. If these commands are not explicitly called, they are probably a
side effect of another explicit command, in which case please refer to
their documentation to learn more about how to change the default behavior."
+#| msgid "When a change in build options is required, changes are made
to <filename>debian/rules</filename>, which drives the steps in the
package build process. In the simplest cases, the lines concerning the
initial configuration (<literal>./configure …</literal>) or the actual
build (<literal>$(MAKE) …</literal> or <literal>make …</literal>) are
easy to spot. If these commands are not explicitly called, they are
probably a side effect of another explicit command, in which case please
refer to their documentation to learn more about how to change the
default behavior."
+msgid "When a change in build options is required, the changes need to
be made in <filename>debian/rules</filename>, which drives the steps in
the package build process. In the simplest cases, the lines concerning
the initial configuration (<literal>./configure …</literal>) or the
actual build (<literal>$(MAKE) …</literal> or <literal>make …</literal>)
are easy to spot. If these commands are not explicitly called, they are
probably a side effect of another explicit command, in which case please
refer to their documentation to learn more about how to change the
default behavior."
msgstr "Quando è necessario cambiare delle opzioni di compilazione,
vengono apportate delle modifiche al file
<filename>debian/rules</filename>, che contiene i passi necessari per
compilare il pacchetto. Nei casi più semplici, le righe che riguardano
la configurazione iniziale (<literal>./configure …</literal>) o la
creazione (<literal>$(MAKE) …</literal> o <literal>make …</literal>)
sono facili da individuare. Se questi comandi non sono chiamati
esplicitamente, sono probabilmente un effetto collaterale di un altro
comando esplicito, in questo caso si rimanda alla loro documentazione
per saperne di più su come modificare il comportamento predefinito."
#. Tag: para
@@ -105,7 +110,8 @@ msgstr "A seconda delle modifiche locali apportate
ai pacchetti, può essere ric
#. Tag: para
#, no-c-format
-msgid "If you know for sure that these build-dependencies are too
strict, you should feel free to relax them locally. Reading the files
which document the standard way of building the software — these files
are often called <filename>INSTALL</filename> — will help you figure out
the appropriate dependencies. Ideally, all dependencies should be
satisfiable from the distribution used for the rebuild; if they are not,
a recursive process starts, whereby the packages mentioned in the
<literal>Build-Depends</literal> field must be backported before the
target package can be. Some packages may not need backporting, and can
be installed as-is during the build process (a notable example is
<emphasis role=\"pkg\">debhelper</emphasis>). Note that the backporting
process can quickly become complex if you are not vigilant. Therefore,
backports should be kept to a strict minimum when possible."
+#| msgid "If you know for sure that these build-dependencies are too
strict, you should feel free to relax them locally. Reading the files
which document the standard way of building the software — these files
are often called <filename>INSTALL</filename> — will help you figure out
the appropriate dependencies. Ideally, all dependencies should be
satisfiable from the distribution used for the rebuild; if they are not,
a recursive process starts, whereby the packages mentioned in the
<literal>Build-Depends</literal> field must be backported before the
target package can be. Some packages may not need backporting, and can
be installed as-is during the build process (a notable example is
<emphasis role=\"pkg\">debhelper</emphasis>). Note that the backporting
process can quickly become complex if you are not vigilant. Therefore,
backports should be kept to a strict minimum when possible."
+msgid "If you know for sure that these build-dependencies are too
strict, you should feel free to relax them locally. Reading the files
which document the standard way of building the software — these files
are often called <filename>INSTALL</filename> — will help you figure out
the appropriate dependencies. Ideally, all dependencies should be
satisfiable from the distribution used for the rebuild; if they are not,
a recursive process starts, whereby the packages mentioned in the
<literal>Build-Depends</literal> field must be backported before the
target package can be. Some packages may not need backporting, and can
be installed as-is during the build process (a notable example is
<emphasis role=\"pkg\">debhelper</emphasis>). Note that the backporting
process can quickly become complex if you are not careful. Therefore,
backports should be kept to a strict minimum when possible."
msgstr "Se si sa per certo che queste dipendenze per la compilazione
sono troppo stringenti, si possono rendere meno rigide localmente. I
file che documentano il modo predefinito di costruire il software,
spesso chiamati <filename>INSTALL</filename>, aiuteranno a capire quali
sono le dipendenze appropriate. Idealmente, tutte le dipendenze devono
poter essere soddisfatte dalla distribuzione utilizzata per la
rigenerazione del pacchetto, se non lo sono, si avvia un processo
ricorsivo, per cui per i pacchetti indicati nel campo
<literal>Build-Depends</literal> deve essere fatto un «backport» prima
che il pacchetto in questione sia costruito. Alcuni pacchetti non
necessitano di backporting, e possono essere installati così come sono
durante il processo di creazione (un esempio degno di nota è <emphasis
role=\"pkg\">debhelper</emphasis>). Si noti che il processo di
backporting può rapidamente diventare complesso se non si è attenti.
Pertanto, i backport dovrebbero essere ridotti al minimo indispensabile,
quando possibile."
#. Tag: title
@@ -151,7 +157,8 @@ msgstr "<emphasis>STRUMENTO</emphasis>
<command>fakeroot</command>"
#. Tag: para
#, no-c-format
-msgid "In essence, the package creation process is a simple matter of
gathering in an archive a set of existing (or build) files; most of the
files will end up being owned by <emphasis>root</emphasis> in the
archive. However, building the whole package under this user would imply
increased risks; fortunately, this can be avoided with the
<command>fakeroot</command> command. This tool can be used to run a
program and give it the impression that it runs as
<emphasis>root</emphasis> and creates files with arbitrary ownership and
permissions. When the program creates the archive that will become the
Debian package, it is tricked into creating an archive containing files
marked as belonging to arbitrary owners, including
<emphasis>root</emphasis>. This setup is so convenient that
<command>dpkg-buildpackage</command> uses <command>fakeroot</command> by
default when building packages."
+#| msgid "In essence, the package creation process is a simple matter
of gathering in an archive a set of existing (or build) files; most of
the files will end up being owned by <emphasis>root</emphasis> in the
archive. However, building the whole package under this user would imply
increased risks; fortunately, this can be avoided with the
<command>fakeroot</command> command. This tool can be used to run a
program and give it the impression that it runs as
<emphasis>root</emphasis> and creates files with arbitrary ownership and
permissions. When the program creates the archive that will become the
Debian package, it is tricked into creating an archive containing files
marked as belonging to arbitrary owners, including
<emphasis>root</emphasis>. This setup is so convenient that
<command>dpkg-buildpackage</command> uses <command>fakeroot</command> by
default when building packages."
+msgid "In essence, the package creation process is a simple matter of
gathering in an archive a set of existing (or built) files; most of the
files will end up being owned by <emphasis>root</emphasis> in the
archive. However, building the whole package under this user would imply
increased risks; fortunately, this can be avoided with the
<command>fakeroot</command> command. This tool can be used to run a
program and give it the impression that it runs as
<emphasis>root</emphasis> and creates files with arbitrary ownership and
permissions. When the program creates the archive that will become the
Debian package, it is tricked into creating an archive containing files
marked as belonging to arbitrary owners, including
<emphasis>root</emphasis>. This setup is so convenient that
<command>dpkg-buildpackage</command> uses <command>fakeroot</command> by
default when building packages."
msgstr "Il processo di creazione di un pacchetto si occupa, in
sostanza, di raccogliere una serie di file già esistenti (o costruiti)
in un archivio, molti di questi file saranno di proprietà di
<emphasis>root</emphasis>. Tuttavia, la costruzione di tutto il
pacchetto utilizzando questo utente potrebbe comportare dei rischi, per
fortuna questo può essere evitato con il comando
<command>fakeroot</command>. Questo strumento può essere utilizzato per
eseguire un programma, dandogli l'impressione che sia stato avviato
dall'utente <emphasis>root</emphasis> e creare file con proprietà e
permessi arbitrari. Quando il programma crea l'archivio che diventerà il
pacchetto Debian, è indotto a creare un archivio contenente i file
contrassegnati come appartenenti a proprietari arbitrari, incluso
<emphasis>root</emphasis>. Questo è il tipo di configurazione
consigliata, tanto che il programma <command>dpkg-buildpackage</command>
utilizza <command>fakeroot</command> in maniera predefinita per la
creazione dei pacchetti."
#. Tag: para
@@ -200,6 +207,7 @@ msgid "Meta-Packages or Fake Packages"
msgstr "Meta-pacchetti o pacchetti finti"
#. Tag: para
+#, no-c-format
msgid "Fake packages and meta-packages are similar, in that they are
empty shells that only exist for the effects their meta-data have on the
package handling stack."
msgstr "I pacchetti finti e i meta-pacchetti sono simili, entrambi non
hanno contenuti, hanno però dei meta-dati che agiscono sullo stack di
gestione del pacchetto."
@@ -214,6 +222,7 @@ msgid "On the other hand, a meta-package exists
mostly as a collection of depend
msgstr "D'altra parte, lo scopo principale di un meta-pacchetto è
quello di raggruppare una serie di dipendenze, in modo che con il
meta-pacchetto si installino una serie di altri pacchetti in un unico
passaggio."
#. Tag: para
+#, no-c-format
msgid "Both these kinds of packages can be created by the
<command>equivs-control</command> and <command>equivs-build</command>
commands (in the <emphasis role=\"pkg\">equivs</emphasis> package). The
<command>equivs-control <replaceable>file</replaceable></command>
command creates a Debian package header file that should be edited to
contain the name of the expected package, its version number, the name
of the maintainer, its dependencies, and its description. Other fields
without a default value are optional and can be deleted. The
<literal>Copyright</literal>, <literal>Changelog</literal>,
<literal>Readme</literal> and <literal>Extra-Files</literal> fields are
not standard fields in Debian packages; they only make sense within the
scope of <command>equivs-build</command>, and they will not be kept in
the headers of the generated package."
msgstr "Entrambi i tipi di pacchetti possono essere creati dai comandi
<command>equivs-control</command> e <command>equivs-build</command> (nel
pacchetto <emphasis role=\"pkg\">equivs</emphasis>). Il comando
<command>equivs-control <replaceable>file</replaceable></command> crea
un file d'intestazione del pacchetto Debian che dovrebbe essere
modificato per contenere il nome del pacchetto, il numero di versione,
il nome del manutentore, le dipendenze e la descrizione. Gli altri campi
senza un valore predefinito sono opzionali e possono essere eliminati. I
campi <literal>Copyright</literal>, <literal>Changelog</literal>,
<literal>Readme</literal> e <literal>Extra-Files</literal> non sono
campi standard nei pacchetti Debian, hanno senso solo nell'ambito di
<command>equivs-build</command> e non saranno conservati nelle
intestazioni del pacchetto generato."
@@ -359,7 +368,8 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#, no-c-format
-msgid "The <command>dh_make</command> command created a
<filename>debian</filename> subdirectory with many files. Some are
required, in particular <filename>rules</filename>,
<filename>control</filename>, <filename>changelog</filename> and
<filename>copyright</filename>. Files with the <filename>.ex</filename>
extension are example files that can used by modifying them (and
removing the extension) when appropriate. When they are not needed,
removing them is recommended. The <filename>compat</filename> file
should be kept, since it is required for the correct functioning of the
<emphasis>debhelper</emphasis> suite of programs (all beginning with the
<command>dh_</command> prefix) used at various stages of the package
build process."
+#| msgid "The <command>dh_make</command> command created a
<filename>debian</filename> subdirectory with many files. Some are
required, in particular <filename>rules</filename>,
<filename>control</filename>, <filename>changelog</filename> and
<filename>copyright</filename>. Files with the <filename>.ex</filename>
extension are example files that can used by modifying them (and
removing the extension) when appropriate. When they are not needed,
removing them is recommended. The <filename>compat</filename> file
should be kept, since it is required for the correct functioning of the
<emphasis>debhelper</emphasis> suite of programs (all beginning with the
<command>dh_</command> prefix) used at various stages of the package
build process."
+msgid "The <command>dh_make</command> command created a
<filename>debian</filename> subdirectory with many files. Some are
required, in particular <filename>rules</filename>,
<filename>control</filename>, <filename>changelog</filename> and
<filename>copyright</filename>. Files with the <filename>.ex</filename>
extension are example files that can be used by modifying them (and
removing the extension) when appropriate. When they are not needed,
removing them is recommended. The <filename>compat</filename> file
should be kept, since it is required for the correct functioning of the
<emphasis>debhelper</emphasis> suite of programs (all beginning with the
<command>dh_</command> prefix) used at various stages of the package
build process."
msgstr "Il comando <command>dh_make</command> crea la sotto-directory
<filename>debian</filename> con all'interno molti file. Alcuni di questi
sono necessari, in particolare i file <filename>rules</filename>,
<filename>control</filename>, <filename>changelog</filename> e
<filename>copyright</filename>. I file con estensione
<filename>.ex</filename> sono file di esempio che all'occorrenza possono
essere modificati (e rimossa l'estensione). Quando non sono necessari, è
consigliato eliminarli. Il file <filename>compat</filename> deve essere
mantenuto, in quanto è necessario per la suite di programmi
<emphasis>debhelper</emphasis> (che iniziano tutti con il prefisso
<command>dh_</command>) utilizzato in diverse fasi del processo di
generazione del pacchetto."
#. Tag: para
@@ -486,26 +496,33 @@ msgid
"<primary><filename>Makefile</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>Makefile</filename></primary>"
#. Tag: para
-msgid "A <filename>Makefile</filename> file is a script used by the
<command>make</command> program; it describes rules for how to build a
set of files from each other in a tree of dependencies (for instance, a
program can be build from a set of source files). The
<filename>Makefile</filename> file describes these rules in the
following format:"
-msgstr "Il file <filename>Makefile</filename> è uno script utilizzato
dal programma <command>make</command>, che descrive le regole su come
generare un insieme di file da un altro, utilizzando le dipendenze ad
albero (ad esempio, un programma può essere costruito da un insieme di
file sorgenti). I file <filename>Makefile</filename> descrivono queste
regole nel seguente formato:"
+#, no-c-format
+msgid "A <filename>Makefile</filename> file is a script used by the
<command>make</command> program; it describes rules for how to build a
set of files from each other in a tree of dependencies (for instance, a
program can be built from a set of source files). The
<filename>Makefile</filename> file describes these rules in the
following format:"
+msgstr "Il file <filename>Makefile</filename> è uno script utilizzato
dal programma <command>make</command>, che descrive le regole su come
generare un insieme di file da un altro, utilizzando le dipendenze ad
albero (ad esempio, un programma può essere costruito da un insieme di
file sorgenti). Il file <filename>Makefile</filename> descrive queste
regole nel seguente formato:"
#. Tag: programlisting
#, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "\n"
+#| "target: sources\n"
+#| " command1\n"
+#| " command2\n"
msgid ""
"\n"
-"target: sources\n"
+"target: source1 source2 ...\n"
" command1\n"
" command2\n"
msgstr ""
"\n"
-"target: sources\n"
-" comando1\n"
-" comando2\n"
+"target: source1 source2 ...\n"
+" command1\n"
+" command2\n"
#. Tag: para
#, no-c-format
-msgid "The interpretation of such a rule is as follows: if one of the
files of <literal>sources</literal> is more recent than the
<literal>target</literal> file, then the target needs to be generated,
using <command>command1</command> and <command>command2</command>."
-msgstr "Il significato di questa regola è il seguente: se uno dei file
<literal>sources</literal> è più recente rispetto al file
<literal>target</literal>, il target deve essere generato utilizzando
<command>comando1</command> e <command>comando2</command>."
+#| msgid "The interpretation of such a rule is as follows: if one of
the files of <literal>sources</literal> is more recent than the
<literal>target</literal> file, then the target needs to be generated,
using <command>command1</command> and <command>command2</command>."
+msgid "The interpretation of such a rule is as follows: if one of the
<literal>source*</literal> files is more recent than the
<literal>target</literal> file, then the target needs to be generated,
using <command>command1</command> and <command>command2</command>."
+msgstr "Il significato di questa regola è il seguente: se uno dei file
<literal>sources*</literal> è più recente rispetto al file
<literal>target</literal>, il target deve essere generato utilizzando
<command>command1</command> e <command>command1</command>."
#. Tag: para
#, no-c-format
@@ -533,7 +550,8 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#, no-c-format
-msgid "At this point, the package can be created. We will however add a
lick of paint. Since the administrators want the documents to be easily
accessed from the Help menus of graphical desktop environment, we create
an entry in the Debian menu system. This is simply done by renaming the
<filename>debian/menu.ex</filename> without its extension and editing it
as follows:"
+#| msgid "At this point, the package can be created. We will however
add a lick of paint. Since the administrators want the documents to be
easily accessed from the Help menus of graphical desktop environment, we
create an entry in the Debian menu system. This is simply done by
renaming the <filename>debian/menu.ex</filename> without its extension
and editing it as follows:"
+msgid "At this point, the package can be created. We will however add a
lick of paint. Since the administrators want the documents to be easily
accessed from the Help menus of graphical desktop environments, we
create an entry in the Debian menu system. This is simply done by
renaming the <filename>debian/menu.ex</filename> without its extension
and editing it as follows:"
msgstr "A questo punto, il pacchetto può essere creato. Sarà comunque
necessario qualche ritocco. Dal momento che gli amministratori vogliono
che i documenti siano facilmente accessibili dal menu d'aiuto
dell'ambiente grafico, si crea una voce nel sistema dei menu Debian.
Questo viene fatto semplicemente rinominando il file
<filename>debian/menu.ex</filename> senza la sua estensione e
modificandolo come segue:"
#. Tag: title
@@ -724,8 +742,9 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#, no-c-format
-msgid "One decision worth noting is the generation of
<filename>Release</filename> files for each archive. This can help
manage package installation priorities using the
<filename>/etc/apt/preferences</filename> configuration file (see
chapter on APT configuration for details)."
-msgstr "Una decisione degna di nota è la generazione del file
<filename>Release</filename> per ogni archivio. Questo può aiutare a
gestire le priorità del pacchetto d'installazione utilizzando il file di
configurazione <filename>/etc/apt/preferences</filename> (si veda il
capitolo relativo alla configurazione di APT per maggiori informazioni)."
+#| msgid "One decision worth noting is the generation of
<filename>Release</filename> files for each archive. This can help
manage package installation priorities using the
<filename>/etc/apt/preferences</filename> configuration file (see
chapter on APT configuration for details)."
+msgid "One decision worth noting is the generation of
<filename>Release</filename> files for each archive. This can help
manage package installation priorities using the
<filename>/etc/apt/preferences</filename> configuration file (see <xref
linkend=\"sect.apt.priorities\" /> for details)."
+msgstr "Una decisione degna di nota è la generazione del file
<filename>Release</filename> per ogni archivio. Questo può aiutare a
gestire le priorità del pacchetto d'installazione utilizzando il file di
configurazione <filename>/etc/apt/preferences</filename> (si veda <xref
linkend=\"sect.apt.priorities\" /> per maggiori informazioni)."
#. Tag: title
#, no-c-format
@@ -829,6 +848,23 @@ msgstr "Questo strumento lo si deve considerare
solamente come un aiuto e può c
#. Tag: title
#, no-c-format
+#| msgid "The <command>lintian</command> Program"
+msgid "The <command>piuparts</command> Program"
+msgstr "Il programma <command>piuparts</command>"
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+#| msgid "<primary><command>dput</command></primary>"
+msgid "<primary><command>piuparts</command></primary>"
+msgstr "<primary><command>piuparts</command></primary>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This is another important tool: it automates the installation,
upgrade, removal and purge of a package (in an isolated environment),
and checks that none of these operations leads to an error. It can help
in detecting missing dependencies, and it also detects when files are
incorrectly left over after the package got purged."
+msgstr "Questo è un altro importante strumento: automatizza
l'installazione, l'aggiornamento, la rimozione e la purgazione di un
pacchetto (in un ambiente isolato), e controlla che nessuna di queste
operazioni dia luogo ad un errore. Può essere d'aiuto nel rilevare le
dipendenze mancanti, inoltre rileva anche quando i file vengono
erroneamente lasciati dopo che il pacchetto è stato purgato."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
msgid "devscripts"
msgstr "devscripts"
@@ -988,6 +1024,7 @@ msgid "Acceptance Process"
msgstr "Processo di accettazione"
#. Tag: para
+#, no-c-format
msgid "Becoming a Debian developer is not a simple administrative
matter. The process is made of several steps, and is as much an
initiation as it is a selection process. In any case, it is formalized
and well-documented, so anyone can track their progression on the
website dedicated to the new member process. <ulink type=\"block\"
url=\"http://nm.debian.org/\" />"
msgstr "Diventare uno sviluppatore Debian non è una semplice questione
amministrativa. Il processo è costituito da diverse fasi ed è più simile
ad un'iniziazione, in quanto è un processo di selezione. In ogni caso,
l'intero processo è ben formalizzato e documentato, in modo che chiunque
sia in grado di monitorarne l'avanzamento di stato, sul sito web
dedicato al processo per il nuovo maintainer. <ulink type=\"block\"
url=\"http://nm.debian.org/\" />"
@@ -1033,13 +1070,15 @@ msgstr "Il primo (vero) passo consiste nel
trovare uno sponsor o un sostenitore,
#. Tag: para
#, no-c-format
-msgid "At the same time, the candidate must generate a public/private
RSA key pair <indexterm><primary>key pair</primary></indexterm> with
GnuPG, which should be signed by at least one official Debian developer.
The signature authenticates the name on the key. Effectively, during a
key signing party, each participant must show an identity card together
with their key identifiers. This step makes the link between the human
and the keys official. This signature thus requires meeting in real
life. If you have not yet met any Debian developers in a public free
software conference, you can explicitly seek developers living nearby
using the list on the following webpage as a starting point. <ulink
type=\"block\" url=\"http://wiki.debian.org/Keysigning\" />"
+#| msgid "At the same time, the candidate must generate a
public/private RSA key pair <indexterm><primary>key
pair</primary></indexterm> with GnuPG, which should be signed by at
least one official Debian developer. The signature authenticates the
name on the key. Effectively, during a key signing party, each
participant must show an identity card together with their key
identifiers. This step makes the link between the human and the keys
official. This signature thus requires meeting in real life. If you have
not yet met any Debian developers in a public free software conference,
you can explicitly seek developers living nearby using the list on the
following webpage as a starting point. <ulink type=\"block\"
url=\"http://wiki.debian.org/Keysigning\" />"
+msgid "At the same time, the candidate must generate a public/private
RSA key pair <indexterm><primary>key pair</primary></indexterm> with
GnuPG, which should be signed by at least two official Debian
developers. The signature authenticates the name on the key.
Effectively, during a key signing party, each participant must show an
official identification (usually an ID card or passport) together with
their key identifiers. This step makes the link between the human and
the keys official. This signature thus requires meeting in real life. If
you have not yet met any Debian developers in a public free software
conference, you can explicitly seek developers living nearby using the
list on the following webpage as a starting point. <ulink type=\"block\"
url=\"http://wiki.debian.org/Keysigning\" />"
msgstr "Al tempo stesso, il candidato deve generare una coppia,
pubblica/privata, di chiavi RSA <indexterm><primary>coppia di
chiavi</primary></indexterm> con GnuPG, che dovrebbe essere firmata da
almeno uno sviluppatore ufficiale Debian. La firma autentica il nome
della chiave. In effetti, durante un key signing party, ogni
partecipante deve mostrare la carta d'identità insieme
all'identificativo della chiave. Questo passaggio rende ufficiale il
legame tra la persona e la chiave. Questa firma pertanto richiede un
incontro nella vita reale. Se non si è ancora incontrato alcun
sviluppatore Debian in una conferenza pubblica sul software libero, si
possono cercare gli sviluppatori che vivono nelle vicinanze utilizzando,
come punto di partenza, l'elenco alla seguente pagina web. <ulink
type=\"block\" url=\"http://wiki.debian.org/Keysigning\" />"
#. Tag: para
#, no-c-format
-msgid "Once the registration on <literal>nm.debian.org</literal> has
been validated by the advocate, an <emphasis>Application
Manager</emphasis> is assigned to the candidate. The application manager
will, from there on, follow procedures and validate the various steps
that the process includes."
-msgstr "Una volta che la registrazione sul sito
<literal>nm.debian.org</literal> è stato convalidata da un sostenitore,
è assegnato un <emphasis>Application Manager</emphasis> al candidato. Da
quel portale, l'application manager può seguire le procedure e validare
i vari passaggi del processo."
+#| msgid "Once the registration on <literal>nm.debian.org</literal> has
been validated by the advocate, an <emphasis>Application
Manager</emphasis> is assigned to the candidate. The application manager
will, from there on, follow procedures and validate the various steps
that the process includes."
+msgid "Once the registration on <literal>nm.debian.org</literal> has
been validated by the advocate, an <emphasis>Application
Manager</emphasis> is assigned to the candidate. The application manager
will then drive the process through multiple pre-defined steps and checks."
+msgstr "Una volta che la registrazione sul sito
<literal>nm.debian.org</literal> è stata convalidata da un sostenitore,
è assegnato un <emphasis>Application Manager</emphasis> al candidato. Da
quel portale, l'application manager può guidare il processo attraverso
diversi passaggi e controlli predefiniti."
#. Tag: para
#, no-c-format
@@ -1062,6 +1101,7 @@ msgid "In addition, each candidate wishing to join
Debian ranks is expected to k
msgstr "Inoltre, ogni candidato che desidera aderire a Debian è tenuto
a conoscere il funzionamento del progetto e come interagire in modo
appropriato per risolvere i problemi che, senza dubbio, si incontreranno
col passare del tempo. Tutte queste informazioni sono generalmente
documentate nei manuali rivolti ai nuovi maintainer e nella guida di
riferimento per lo sviluppatore Debian. Una lettura attenta di questo
documento dovrebbe essere sufficiente per rispondere alle domande
dell'esaminatore. Se le risposte non sono soddisfacenti, il candidato
sarà informato. Quindi, egli dovrà leggere (nuovamente) la relativa
documentazione prima di riprovare. Nei casi in cui la documentazione
esistente non contenesse la risposta appropriata per la domanda, il
candidato di solito può trovare una risposta, facendo una po'
d'esperienza pratica in Debian, oppure discutendone con altri
sviluppatori Debian. Questo meccanismo garantisce che i candidati
vengano coinvolti un po' in Debian prima di diventare parte integrante
del progetto. Si tratta di una scelta intenzionale, con la quale i
candidati che alla fine aderiranno al progetto sono integrati come un
altro pezzo di un puzzle infinitamente espandibile."
#. Tag: para
+#, no-c-format
msgid "This step is usually known as the <emphasis>Philosophy &
Procedures</emphasis> (P&P for short) in the lingo of the developers
involved in the new member process.
<indexterm><primary><emphasis>Philosophy &
Procedures</emphasis></primary></indexterm>"
msgstr "Questo passaggio è generalmente conosciuto come
<emphasis>Philosophy & Procedures</emphasis> (P&P in breve) nel
gergo degli sviluppatori coinvolti nel processo per i nuovi maintainer.
<indexterm><primary><emphasis>Philosophy &
Procedures</emphasis></primary></indexterm>"
@@ -1091,6 +1131,7 @@ msgid "<primary>sponsoring</primary>"
msgstr "<primary>sponsorizzazione</primary>"
#. Tag: para
+#, no-c-format
msgid "Debian developers can “sponsor” packages prepared by someone
else, meaning that they publish them in the official Debian repositories
after having performed a careful review. This mechanism enables external
persons, who have not yet gone through the new member process, to
contribute occasionally to the project. At the same time, it ensures
that all packages included in Debian have always been checked by an
official member."
msgstr "Gli sviluppatori Debian possono «sponsorizzare» i pacchetti
preparati da qualcun altro, pubblicandoli nei repository ufficiali di
Debian dopo aver effettuato un attento esame. Questo meccanismo consente
alle persone esterne, che non sono ancora passate attraverso il processo
per il nuovo maintainer, di contribuire al progetto di tanto in tanto.
Allo stesso tempo, garantisce che tutti i pacchetti in Debian siamo
sempre controllati da un membro ufficiale."
@@ -1101,8 +1142,9 @@ msgstr "Infine, l'esaminatore verifica le abilità
tecniche del candidato (la pa
#. Tag: para
#, no-c-format
-msgid "This step is known as the <emphasis>Tasks &
Skills</emphasis> step in the examiners' jargon.
<indexterm><primary><emphasis>Tasks &
Skills</emphasis></primary></indexterm>"
-msgstr "Questo passaggio è noto come <emphasis>Tasks &
Skills</emphasis> nel gergo degli esaminatori.
<indexterm><primary><emphasis>Tasks &
Skills</emphasis></primary></indexterm>"
+#| msgid "This step is known as the <emphasis>Tasks &
Skills</emphasis> step in the examiners' jargon.
<indexterm><primary><emphasis>Tasks &
Skills</emphasis></primary></indexterm>"
+msgid "This step is known as the <emphasis>Tasks &
Skills</emphasis> step (T&S for short) in the examiners' jargon.
<indexterm><primary><emphasis>Tasks &
Skills</emphasis></primary></indexterm>"
+msgstr "Questo passaggio è noto come il passaggio <emphasis>Tasks &
Skills</emphasis> (T&S abbreviato) nel gergo degli esaminatori.
<indexterm><primary><emphasis>Tasks &
Skills</emphasis></primary></indexterm>"
#. Tag: title
#, no-c-format
@@ -1118,3 +1160,56 @@ msgstr "Nell'ultima fase, l'intero processo è
revisionato da un DAM (<emphasis>
#, no-c-format
msgid "The DAM's decision is authoritative and (almost) without appeal,
which explains why the people in that seat (currently, Jörg Jaspert,
Christoph Berg and Enrico Zini) have often been criticized in the past."
msgstr "La decisione del DAM è autorevole e (quasi) senza appello, il
che spiega perché le persone in questa posizione (attualmente, Jörg
Jaspert, Christoph Berg e Enrico Zini) sono state spesso criticate in
passato."
+
+#~ msgid "Rebuilding a binary package is required under several sets of
circumstances. In some cases, the administrator needs a software feature
that requires the software to be compiled from sources, with a
particular compilation option; in others, the software as packaged in
the installed version of Debian is not recent enough. In the latter
case, the administrator will usually build a more recent package taken
from a newer version of Debian — such as <emphasis
role=\"distribution\">Testing</emphasis> or even <emphasis
role=\"distribution\">Unstable</emphasis> — so that this new package
works in their <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis>
distribution; this operation is called “backporting”. As usual, care
should be taken, before undertaking such a task, to check whether it has
been done already. This can be checked at the
<literal>backports.debian.org</literal> site.
<indexterm><primary>backport</primary></indexterm>"
+#~ msgstr "Rigenerare un pacchetto binario può rendersi necessario per
una serie di motivi. In alcuni casi, l'amministratore ha bisogno di una
funzionalità presente nel software che richiede la compilazione dello
stesso dai sorgenti, con una particolare opzione di compilazione; in
altri casi, il software pacchettizzato per la versione di Debian
installata non è abbastanza recente. In quest'ultimo caso,
l'amministratore di solito costruisce un pacchetto più recente
prendendolo da una nuova versione di Debian, come <emphasis
role=\"distribution\">Testing</emphasis> o addirittura <emphasis
role=\"distribution\">Unstable</emphasis>, in modo che questo nuovo
pacchetto funzioni nella distribuzione <emphasis
role=\"distribution\">Stable</emphasis>; questa operazione è chiamata
«backporting». Come al solito, prima di cominciare, è necessario
controllare se qualcun altro ha già effettuato quest'attività. Questo
può essere controllato nel sito <literal>backports.debian.org</literal>.
<indexterm><primary>backport</primary></indexterm>"
+
+#~ msgid "The source of the package is now available in a directory
named after the source package and its version (for instance,
<emphasis>samba-3.0.24</emphasis>); this is where we'll work on our
local changes."
+#~ msgstr "Adesso si avrà il sorgente del pacchetto in una directory
con lo stesso nome del pacchetto sorgente e della sua versione (per
esempio, <emphasis>samba-3.0.24</emphasis>); qui verranno effettuate
tutte le modifiche locali."
+
+#~ msgid "The first thing to do is to change the package version
number, so that the rebuilt packages can be distinguished from the
original packages provided by Debian. Assuming the current version is
<literal>3.0.24-6</literal>, we can create version
<literal>3.0.24-6.falcot1</literal>, which clearly indicates the origin
of the package. This makes the package version number higher than the
one provided by Debian, so that the package will easily install as an
update do the original package. Such a change is best effected with the
<command>dch</command> command (<emphasis>Debian CHangelog</emphasis>)
from the <emphasis role=\"pkg\">devscripts</emphasis> package, with an
invocation such as <command>dch -v 3.0.24-6.falcot1</command>. This
invocation invokes a text editor (<command>sensible-editor</command> —
this should be your favorite editor if it's mentioned in the
<varname>VISUAL</varname> or <varname>EDITOR</varname> environment
variables, and default editor otherwise) to allow documenting the
differences brought by this rebuild. This editor shows us that
<command>dch</command> really did change the
<filename>debian/changelog</filename> file."
+#~ msgstr "La prima cosa da fare è cambiare il numero di versione del
pacchetto, in modo che i pacchetti rigenerati possano essere distinti
dai pacchetti originali forniti da Debian. Supponendo che la versione
corrente sia la <literal>3.0.24-6</literal>, si utilizzerà la versione
<literal>3.0.24-6.falcot1</literal>, che indica chiaramente l'origine
del pacchetto. In questo modo il numero di versione del pacchetto sarà
superiore a quello fornito da Debian, così il pacchetto verrà installato
come un aggiornamento del pacchetto originale. Questa modifica può
essere effettuata dal comando <command>dch</command> (<emphasis>Debian
CHangelog</emphasis>) del pacchetto <emphasis
role=\"pkg\">devscripts</emphasis>, eseguendolo in questo modo:
<command>dch -v 3.0.24-6.falcot1</command>. Questo comando richiama un
editor di testo (<command>sensible-editor</command> — dovrebbe essere
l'editor preferito se è stato impostato nelle variabili d'ambiente
<varname>VISUAL</varname> o <varname>EDITOR</varname> altrimenti verrà
utilizzato quello predefinito) per permettere di documentare le
modifiche effettuate da questa rigenerazione del pacchetto. Questo
editor mostra che <command>dch</command> ha modificato veramente il file
<filename>debian/changelog</filename>."
+
+#~ msgid "When a change in build options is required, changes are made
to <filename>debian/rules</filename>, which drives the steps in the
package build process. In the simplest cases, the lines concerning the
initial configuration (<literal>./configure …</literal>) or the actual
build (<literal>$(MAKE) …</literal> or <literal>make …</literal>) are
easy to spot. If these commands are not explicitly called, they are
probably a side effect of another explicit command, in which case please
refer to their documentation to learn more about how to change the
default behavior."
+#~ msgstr "Quando è necessario cambiare delle opzioni di compilazione,
vengono apportate delle modifiche al file
<filename>debian/rules</filename>, che contiene i passi necessari per
compilare il pacchetto. Nei casi più semplici, le righe che riguardano
la configurazione iniziale (<literal>./configure …</literal>) o la
creazione (<literal>$(MAKE) …</literal> o <literal>make …</literal>)
sono facili da individuare. Se questi comandi non sono chiamati
esplicitamente, sono probabilmente un effetto collaterale di un altro
comando esplicito, in questo caso si rimanda alla loro documentazione
per saperne di più su come modificare il comportamento predefinito."
+
+#~ msgid "If you know for sure that these build-dependencies are too
strict, you should feel free to relax them locally. Reading the files
which document the standard way of building the software — these files
are often called <filename>INSTALL</filename> — will help you figure out
the appropriate dependencies. Ideally, all dependencies should be
satisfiable from the distribution used for the rebuild; if they are not,
a recursive process starts, whereby the packages mentioned in the
<literal>Build-Depends</literal> field must be backported before the
target package can be. Some packages may not need backporting, and can
be installed as-is during the build process (a notable example is
<emphasis role=\"pkg\">debhelper</emphasis>). Note that the backporting
process can quickly become complex if you are not vigilant. Therefore,
backports should be kept to a strict minimum when possible."
+#~ msgstr "Se si sa per certo che queste dipendenze per la compilazione
sono troppo stringenti, si possono rendere meno rigide localmente. I
file che documentano il modo predefinito di costruire il software,
spesso chiamati <filename>INSTALL</filename>, aiuteranno a capire quali
sono le dipendenze appropriate. Idealmente, tutte le dipendenze devono
poter essere soddisfatte dalla distribuzione utilizzata per la
rigenerazione del pacchetto, se non lo sono, si avvia un processo
ricorsivo, per cui per i pacchetti indicati nel campo
<literal>Build-Depends</literal> deve essere fatto un «backport» prima
che il pacchetto in questione sia costruito. Alcuni pacchetti non
necessitano di backporting, e possono essere installati così come sono
durante il processo di creazione (un esempio degno di nota è <emphasis
role=\"pkg\">debhelper</emphasis>). Si noti che il processo di
backporting può rapidamente diventare complesso se non si è attenti.
Pertanto, i backport dovrebbero essere ridotti al minimo indispensabile,
quando possibile."
+
+#~ msgid "In essence, the package creation process is a simple matter
of gathering in an archive a set of existing (or build) files; most of
the files will end up being owned by <emphasis>root</emphasis> in the
archive. However, building the whole package under this user would imply
increased risks; fortunately, this can be avoided with the
<command>fakeroot</command> command. This tool can be used to run a
program and give it the impression that it runs as
<emphasis>root</emphasis> and creates files with arbitrary ownership and
permissions. When the program creates the archive that will become the
Debian package, it is tricked into creating an archive containing files
marked as belonging to arbitrary owners, including
<emphasis>root</emphasis>. This setup is so convenient that
<command>dpkg-buildpackage</command> uses <command>fakeroot</command> by
default when building packages."
+#~ msgstr "Il processo di creazione di un pacchetto si occupa, in
sostanza, di raccogliere una serie di file già esistenti (o costruiti)
in un archivio, molti di questi file saranno di proprietà di
<emphasis>root</emphasis>. Tuttavia, la costruzione di tutto il
pacchetto utilizzando questo utente potrebbe comportare dei rischi, per
fortuna questo può essere evitato con il comando
<command>fakeroot</command>. Questo strumento può essere utilizzato per
eseguire un programma, dandogli l'impressione che sia stato avviato
dall'utente <emphasis>root</emphasis> e creare file con proprietà e
permessi arbitrari. Quando il programma crea l'archivio che diventerà il
pacchetto Debian, è indotto a creare un archivio contenente i file
contrassegnati come appartenenti a proprietari arbitrari, incluso
<emphasis>root</emphasis>. Questo è il tipo di configurazione
consigliata, tanto che il programma <command>dpkg-buildpackage</command>
utilizza <command>fakeroot</command> in maniera predefinita per la
creazione dei pacchetti."
+
+#~ msgid "The <command>dh_make</command> command created a
<filename>debian</filename> subdirectory with many files. Some are
required, in particular <filename>rules</filename>,
<filename>control</filename>, <filename>changelog</filename> and
<filename>copyright</filename>. Files with the <filename>.ex</filename>
extension are example files that can used by modifying them (and
removing the extension) when appropriate. When they are not needed,
removing them is recommended. The <filename>compat</filename> file
should be kept, since it is required for the correct functioning of the
<emphasis>debhelper</emphasis> suite of programs (all beginning with the
<command>dh_</command> prefix) used at various stages of the package
build process."
+#~ msgstr "Il comando <command>dh_make</command> crea la
sotto-directory <filename>debian</filename> con all'interno molti file.
Alcuni di questi sono necessari, in particolare i file
<filename>rules</filename>, <filename>control</filename>,
<filename>changelog</filename> e <filename>copyright</filename>. I file
con estensione <filename>.ex</filename> sono file di esempio che
all'occorrenza possono essere modificati (e rimossa l'estensione).
Quando non sono necessari, è consigliato eliminarli. Il file
<filename>compat</filename> deve essere mantenuto, in quanto è
necessario per la suite di programmi <emphasis>debhelper</emphasis> (che
iniziano tutti con il prefisso <command>dh_</command>) utilizzato in
diverse fasi del processo di generazione del pacchetto."
+
+#~ msgid "A <filename>Makefile</filename> file is a script used by the
<command>make</command> program; it describes rules for how to build a
set of files from each other in a tree of dependencies (for instance, a
program can be build from a set of source files). The
<filename>Makefile</filename> file describes these rules in the
following format:"
+#~ msgstr "Il file <filename>Makefile</filename> è uno script
utilizzato dal programma <command>make</command>, che descrive le regole
su come generare un insieme di file da un altro, utilizzando le
dipendenze ad albero (ad esempio, un programma può essere costruito da
un insieme di file sorgenti). I file <filename>Makefile</filename>
descrivono queste regole nel seguente formato:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "target: sources\n"
+#~ " command1\n"
+#~ " command2\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "target: sources\n"
+#~ " comando1\n"
+#~ " comando2\n"
+
+#~ msgid "The interpretation of such a rule is as follows: if one of
the files of <literal>sources</literal> is more recent than the
<literal>target</literal> file, then the target needs to be generated,
using <command>command1</command> and <command>command2</command>."
+#~ msgstr "Il significato di questa regola è il seguente: se uno dei
file <literal>sources</literal> è più recente rispetto al file
<literal>target</literal>, il target deve essere generato utilizzando
<command>comando1</command> e <command>comando2</command>."
+
+#~ msgid "At this point, the package can be created. We will however
add a lick of paint. Since the administrators want the documents to be
easily accessed from the Help menus of graphical desktop environment, we
create an entry in the Debian menu system. This is simply done by
renaming the <filename>debian/menu.ex</filename> without its extension
and editing it as follows:"
+#~ msgstr "A questo punto, il pacchetto può essere creato. Sarà
comunque necessario qualche ritocco. Dal momento che gli amministratori
vogliono che i documenti siano facilmente accessibili dal menu d'aiuto
dell'ambiente grafico, si crea una voce nel sistema dei menu Debian.
Questo viene fatto semplicemente rinominando il file
<filename>debian/menu.ex</filename> senza la sua estensione e
modificandolo come segue:"
+
+#~ msgid "One decision worth noting is the generation of
<filename>Release</filename> files for each archive. This can help
manage package installation priorities using the
<filename>/etc/apt/preferences</filename> configuration file (see
chapter on APT configuration for details)."
+#~ msgstr "Una decisione degna di nota è la generazione del file
<filename>Release</filename> per ogni archivio. Questo può aiutare a
gestire le priorità del pacchetto d'installazione utilizzando il file di
configurazione <filename>/etc/apt/preferences</filename> (si veda il
capitolo relativo alla configurazione di APT per maggiori informazioni)."
+
+#~ msgid "At the same time, the candidate must generate a
public/private RSA key pair <indexterm><primary>key
pair</primary></indexterm> with GnuPG, which should be signed by at
least one official Debian developer. The signature authenticates the
name on the key. Effectively, during a key signing party, each
participant must show an identity card together with their key
identifiers. This step makes the link between the human and the keys
official. This signature thus requires meeting in real life. If you have
not yet met any Debian developers in a public free software conference,
you can explicitly seek developers living nearby using the list on the
following webpage as a starting point. <ulink type=\"block\"
url=\"http://wiki.debian.org/Keysigning\" />"
+#~ msgstr "Al tempo stesso, il candidato deve generare una coppia,
pubblica/privata, di chiavi RSA <indexterm><primary>coppia di
chiavi</primary></indexterm> con GnuPG, che dovrebbe essere firmata da
almeno uno sviluppatore ufficiale Debian. La firma autentica il nome
della chiave. In effetti, durante un key signing party, ogni
partecipante deve mostrare la carta d'identità insieme
all'identificativo della chiave. Questo passaggio rende ufficiale il
legame tra la persona e la chiave. Questa firma pertanto richiede un
incontro nella vita reale. Se non si è ancora incontrato alcun
sviluppatore Debian in una conferenza pubblica sul software libero, si
possono cercare gli sviluppatori che vivono nelle vicinanze utilizzando,
come punto di partenza, l'elenco alla seguente pagina web. <ulink
type=\"block\" url=\"http://wiki.debian.org/Keysigning\" />"
+
+#~ msgid "Once the registration on <literal>nm.debian.org</literal> has
been validated by the advocate, an <emphasis>Application
Manager</emphasis> is assigned to the candidate. The application manager
will, from there on, follow procedures and validate the various steps
that the process includes."
+#~ msgstr "Una volta che la registrazione sul sito
<literal>nm.debian.org</literal> è stato convalidata da un sostenitore,
è assegnato un <emphasis>Application Manager</emphasis> al candidato. Da
quel portale, l'application manager può seguire le procedure e validare
i vari passaggi del processo."
+
+#~ msgid "This step is known as the <emphasis>Tasks &
Skills</emphasis> step in the examiners' jargon.
<indexterm><primary><emphasis>Tasks &
Skills</emphasis></primary></indexterm>"
+#~ msgstr "Questo passaggio è noto come <emphasis>Tasks &
Skills</emphasis> nel gergo degli esaminatori.
<indexterm><primary><emphasis>Tasks &
Skills</emphasis></primary></indexterm>"
Maggiori informazioni sulla lista
tp