Revisione capitolo 10 Debian Handbook (versione squeeze)

Dario dario.java@gmail.com
Gio 9 Gen 2014 20:01:08 CET


Dopo un'estenuante (dovuta allo stato influenzale)
revisione, ecco in allegato relativo .po

Dario
-------------- parte successiva --------------
# Innocenzo Ventre <innocenzo.ventre@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-31T14:54:17\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-09 19:01+0100\n"
"Last-Translator: Innocenzo Ventre <innocenzo.ventre@gmail.com>\n"
"Last-Reviser: Dario <dario.java@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: it-IT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"

#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Rete"

#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"

#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "TCP/IP"
msgstr "TCP/IP "

#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"

#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "DNS"
msgstr "DNS"

#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Bind"
msgstr "Bind"

#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "DHCP"
msgstr "DHCP"

#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "QoS"
msgstr "QoS"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Network Infrastructure"
msgstr "Infrastruttura di rete"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Linux sports the whole Unix heritage for networking, and Debian provides a "
"full set of tools to create and manage them. This chapter reviews these "
"tools."
msgstr ""
"Linux beneficia del notevole patrimonio di Unix nel campo delle reti, e "
"Debian offre una gamma completa di strumenti per la loro creazione e "
"gestione. Questo capitolo esamina questi strumenti."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"A gateway is a system linking several networks. This term often refers to a "
"local network's “exit point� on the mandatory path to all external IP "
"addresses. The gateway is connected to each of the networks it links "
"together, and acts as a router to convey IP packets between its various "
"interfaces."
msgstr ""
"Un gateway è un sistema di connessione tra reti diverse. Questo termine si "
"riferisce spesso al «punto di uscita» di una rete locale sul percorso "
"obbligato per tutti gli indirizzi IP esterni. Il gateway è connesso a "
"ciascuna delle reti che collega insieme, e agisce come un router per "
"trasmettere i pacchetti IP tra le varie interfacce."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>gateway</primary>"
msgstr "<primary>gateway</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>network</primary><secondary>gateway</secondary>"
msgstr "<primary>gateway</primary><secondary>rete</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>router</primary>"
msgstr "<primary>router</primary>"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> IP packet"
msgstr "<emphasis>FONDAMENTALI</emphasis> pacchetto IP"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>packet</primary><secondary>IP</secondary>"
msgstr "<primary>pacchetto</primary><secondary>IP</secondary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Most networks nowadays use the IP protocol (<emphasis>Internet Protocol</"
"emphasis>). This protocol segments the transmitted data into limited-size "
"packets. Each packet contains, in addition to its payload data, a number of "
"details required for its proper routing."
msgstr ""
"La maggior parte delle reti attuali utilizzano il protocollo IP (protocollo "
"Internet: <emphasis>Internet Protocol</emphasis>). Questo protocollo "
"segmenta i dati trasmessi in pacchetti di dimensioni limitate. Ogni "
"pacchetto contiene, in aggiunta ai dati da trasmettere, un numero di dati "
"necessari per il suo corretto instradamento."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> TCP/UDP"
msgstr "<emphasis>FONDAMENTALI</emphasis> TCP/UDP"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>port</primary><secondary>TCP</secondary>"
msgstr "<primary>porta</primary><secondary>TCP</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>port</primary><secondary>UDP</secondary>"
msgstr "<primary>porta</primary><secondary>UDP</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>TCP, port</primary>"
msgstr "<primary>TCP, porta</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>UDP, port</primary>"
msgstr "<primary>UDP, porta</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Many programs do not handle the individual packets themselves, even though "
"the data they transmit does travel over IP; they often use TCP "
"(<emphasis>Transmission Control Protocol</emphasis>). TCP is a layer over IP "
"allowing the establishment of connections dedicated to data streams between "
"two points. The programs then only see an entry point into which data can be "
"fed with the guarantee that the same data exits without loss (and in the "
"same sequence) at the exit point at the other end of the connection. "
"Although many kinds of errors can happen in the lower layers, they are "
"compensated by TCP: lost packets are retransmitted, and packets arriving out "
"of order (for example, if they used different paths) are re-ordered "
"appropriately."
msgstr ""
"Molti programmi non gestiscono autonomamente i singoli pacchetti, anche se i "
"dati che trasmettono viaggiano su IP, ma generalmente utilizzano TCP "
"(protocollo di controllo trasmissione: <emphasis>Transmission Control "
"Protocol</emphasis>). TCP è un livello sopra IP che consente la creazione di "
"connessioni dedicate a flussi di dati tra due punti. I programmi in seguito "
"visualizzano solo un punto di ingresso in cui i dati possono essere "
"trasmessi con la garanzia che gli stessi dati risulteranno senza perdita (e "
"nella stessa sequenza) nel punto di uscita all'altra estremità della "
"connessione. Benché possono accadere molti tipi di errori negli strati "
"inferiori, questi vengono compensati da TCP: i pacchetti persi vengono "
"ritrasmessi, ed i pacchetti in arrivo nell'ordine sbagliato (per esempio, se "
"hanno usato percorsi differenti) vengono riordinati in modo appropriato."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Another protocol relying on IP is UDP (<emphasis>User Datagram Protocol</"
"emphasis>). In contrast to TCP, it is packet-oriented. Its goals are "
"different: the purpose of UDP is only to transmit one packet from an "
"application to another. The protocol does not try to compensate for possible "
"packet loss on the way, nor does it ensure that packets are received in the "
"same order as were sent. The main advantage to this protocol is that the "
"latency is greatly improved, since the loss of a single packet does not "
"delay the receiving of all following packets until the lost one is "
"retransmitted."
msgstr ""
"Un altro protocollo che si basa sull'IP è UDP (<emphasis>User Datagram "
"Protocol</emphasis>). Al contrario di TCP, è orientato al pacchetto di dati "
"(packet-oriented). I suoi obiettivi sono diversi: lo scopo di UDP è solo "
"quello di trasmettere un pacchetto da un'applicazione all'altra. Il "
"protocollo non tenta di compensare la perdita di pacchetti possibile nel "
"percorso, né garantisce che i pacchetti vengano ricevuti nello stesso ordine "
"in cui sono stati inviati. Il vantaggio principale di questo protocollo è "
"che la latenza è notevolmente migliorata, in quanto la perdita di un singolo "
"pacchetto non ritarda la ricezione di tutti i pacchetti successivi fino "
"quando quello perso viene ritrasmesso."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"TCP and UDP both involve ports, which are “extension numbers� for "
"establishing communication with a given application on a machine. This "
"concept allows keeping several different communications in parallel with the "
"same correspondent, since these communications can be distinguished by the "
"port number."
msgstr ""
"Sia TCP che UDP coinvolgono le porte, che sono «numeri di interno», per "
"stabilire una comunicazione con una determinata applicazione su una "
"macchina. Questo concetto permette di mantenere comunicazioni multiple "
"diverse in parallelo con lo stesso destinatario, visto che possono essere "
"distinte in base al numero di porta."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Some of these port numbers — standardized by the IANA (<emphasis>Internet "
"Assigned Numbers Authority</emphasis>) — are “well-known� for being "
"associated with network services. For instance, TCP port 25 is generally "
"used by the email server. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.iana.org/"
"assignments/port-numbers\" />"
msgstr ""
"Alcuni di questi numeri di porta - standardizzati da IANA "
"(<emphasis>Internet Assigned Numbers Authority</emphasis>), sono «ben noti» "
"per essere associati ai servizi di rete. Per esempio, la porta TCP 25 viene "
"generalmente utilizzata dal server di posta elettronica. <ulink type=\"block"
"\" url=\"http://www.iana.org/assignments/port-numbers\" />"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"When a local network uses a private address range (not routable on the "
"Internet), the gateway needs to implement <emphasis>address masquerading</"
"emphasis> so that the machines on the network can communicate with the "
"outside world. The masquerading operation is a kind of proxy operating on "
"the network level: each outgoing connection from an internal machine is "
"replaced with a connection from the gateway itself (since the gateway does "
"have an external, routable address), the data going through the masqueraded "
"connection is sent to the new one, and the data coming back in reply is sent "
"through to the masqueraded connection to the internal machine. The gateway "
"uses a range of dedicated TCP ports for this purpose, usually with very high "
"numbers (over 60000). Each connection coming from an internal machine then "
"appears to the outside world as a connection coming from one of these "
"reserved ports."
msgstr ""
"Quando una rete locale utilizza un intervallo di indirizzi privati (non "
"instradabili su Internet), il gateway deve attuare il "
"<emphasis>mascheramento degli indirizzi</emphasis> in modo che le macchine "
"sulla rete possano comunicare con il mondo esterno. L'operazione di "
"mascheramento è una sorta di proxy operante a livello di rete: ogni "
"connessione in uscita da una macchina interna viene sostituita con una "
"connessione dal gateway stesso (in quanto il gateway ha un indirizzo "
"instradabile verso l'esterno), i dati che passano dalla connessione "
"mascheratavengono inviati alla nuova, ed i dati che ritornano in risposta "
"vengono inviati attraverso la connessione mascherata alla macchina interna. "
"Il gateway utilizza una serie di porte TCP dedicate a questo scopo, di "
"solito con numeri molto elevati (oltre 60000). Ogni connessione proveniente "
"da una macchina interna appare quindi al mondo esterno, come una connessione "
"proveniente da una di queste porte riservate."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>masquerading</primary>"
msgstr "<primary>mascheramento</primary>"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>CULTURE</emphasis> Private address range"
msgstr "<emphasis>CULTURA</emphasis> Intervallo di indirizzi privati"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>IP address</primary><secondary>private</secondary>"
msgstr "<primary>indirizzo IP </primary><secondary>privato</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>private, IP address</primary>"
msgstr "<primary>privato, indirizzo IP</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"RFC 1918 defines three ranges of IPv4 addresses not meant to be routed on "
"the Internet but only used in local networks. The first one, "
"<literal>10.0.0.0/8</literal> (see sidebar <xref linkend=\"sidebar.rappels-"
"reseau\" />), is a class-A range (with 2<superscript>24</superscript> IP "
"addresses). The second one, <literal>172.16.0.0/12</literal>, gathers 16 "
"class-B ranges (<literal>172.16.0.0/16</literal> to <literal>172.31.0.0/16</"
"literal>), each containing 2<superscript>16</superscript> IP addresses. "
"Finally, <literal>192.168.0.0/16</literal> is a class-B range (grouping 256 "
"class-C ranges, <literal>192.168.0.0/24</literal> to "
"<literal>192.168.255.0/24</literal>, with 256 IP addresses each). <ulink "
"type=\"block\" url=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc1918.html\" />"
msgstr ""
"La RFC 1918 definisce tre intervalli di indirizzi IPv4 che non possono "
"essere instradati su Internet, ma utilizzati solo in reti locali. Il primo, "
"<literal>10.0.0.0/8</literal> (Vedi a lato <xref linkend=\"sidebar.rappels-"
"reseau\" />), è un intervallo di classe A (con 2<superscript>24</"
"superscript> indirizzi IP). Il secondo, <literal>172.16.0.0/12</literal>, "
"raccoglie 16 intervalli di classe B (da <literal>172.16.0.0/16</literal> a "
"<literal>172.31.0.0/16</literal>), ciascuno contenente 2<superscript>16</"
"superscript> indirizzi IP. Infine, <literal>192.168.0.0/16</literal> è un "
"intervallo di classe B (raggruppamento di 256 intervalli di classe C, "
"<literal>192.168.0.0/24</literal> a <literal>192.168.255.0/24</literal>, con "
"256 indirizzi IP ciascuno). <ulink type=\"block\" url=\"http://www.faqs.org/"
"rfcs/rfc1918.html\" />"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The gateway can also perform two kinds of <emphasis>network address "
"translation</emphasis> (or NAT for short). The first kind, "
"<emphasis>Destination NAT</emphasis> (DNAT) is a technique to alter the "
"destination IP address (and/or the TCP or UDP port) for a (generally) "
"incoming connection. The connection tracking mechanism also alters the "
"following packets in the same connection to ensure continuity in the "
"communication. The second kind of NAT is <emphasis>Source NAT</emphasis> "
"(SNAT), of which <emphasis>masquerading</emphasis> is a particular case; "
"SNAT alters the source IP address (and/or the TCP or UDP port) of a "
"(generally) outgoing connection. As for DNAT, all the packets in the "
"connection are appropriately handled by the connection tracking mechanism. "
"Note that NAT is only relevant for IPv4 and its limited address space; in "
"IPv6, the wide availability of addresses greatly reduces the usefulness of "
"NAT by allowing all “internal� addresses to be directly routable on the "
"Internet (this does not imply that internal machines are accessible, since "
"intermediary firewalls can filter traffic)."
msgstr ""
"Il gateway può anche eseguire due tipi di <emphasis>traduzione degli "
"indirizzi di rete</emphasis> (<emphasis>Network Address Translation</"
"emphasis>, o abbreviato NAT). Il primo tipo, <emphasis>Destination NAT</"
"emphasis> (DNAT) consiste nel modificare l'indirizzo IP di destinazione (e/o "
"la porta TCP o UDP) del pacchetto che inizia una nuova connessione "
"(generalmente in ingresso). Il meccanismo di controllo e tracciatura del "
"collegamento modifica anche i pacchetti successivi nella stessa connessione "
"per assicurare la continuità nella comunicazione. Il secondo tipo di NAT è "
"<emphasis>Source NAT</emphasis> (SNAT), di cui è un caso particolare il "
"<emphasis>mascheramento</emphasis>. SNAT modifica l'indirizzo IP sorgente (e/"
"o la porta TCP o UDP) del pacchetto che inizia una nuova connessione "
"(generalmente in uscita). Come per DNAT, tutti i pacchetti nella connessione "
"sono opportunamente gestiti dal meccanismo di tracciamento della connessione "
"stessa. Si noti che NAT è rilevante solo per IPv4 e il suo spazio di "
"indirizzi limitato; in IPv6, l'ampia disponibilità di indirizzi riduce "
"notevolmente l'utilità di NAT, consentendo a tutti gli indirizzi «interni» "
"di essere direttamente instradabili su Internet (ciò non implica che le "
"macchine interne siano accessibili, in quanto i firewall intermedi sono in "
"grado di filtrare il traffico)."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>NAT</primary>"
msgstr "<primary>NAT</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Network</primary><secondary>Address Translation</secondary>"
msgstr "<primary>Network</primary><secondary>Address Translation</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>SNAT</primary>"
msgstr "<primary>SNAT</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>DNAT</primary>"
msgstr "<primary>DNAT</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Destination NAT</primary>"
msgstr "<primary>Destination NAT</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Source NAT</primary>"
msgstr "<primary>Source NAT</primary>"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Port forwarding"
msgstr "<emphasis>FONDAMENTALI</emphasis> Port forwarding"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>port forwarding</primary>"
msgstr "<primary>port forwarding</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"A concrete application of DNAT is <emphasis>port forwarding</emphasis>. "
"Incoming connections to a given port of a machine are forwarded to a port on "
"another machine. Other solutions may exist for achieving a similar effect, "
"though, especially at the application level with <command>ssh</command> (see "
"<xref linkend=\"section.ssh-port-forwarding\" />) or <command>redir</"
"command>."
msgstr ""
"Un'applicazione concreta di DNAT è il <emphasis>port forwarding</emphasis>. "
"Le connessioni in ingresso a una determinata porta di una macchina vengono "
"inoltrate verso una porta su un'altra macchina. Tuttavia, esistono altre "
"soluzioni tecniche che possono ottenere un risultato simile, soprattutto a "
"livello di applicazione con <command>ssh</command> (vedere <xref linkend="
"\"section.ssh-port-forwarding\" /> ) o <command>redir</command>."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Enough theory, let's get practical. Turning a Debian system into a gateway "
"is a simple matter of enabling the appropriate option in the Linux kernel, "
"by way of the <filename>/proc/</filename> virtual filesystem:"
msgstr ""
"Basta teoria, andiamo sul pratico. Trasformare un sistema Debian in un "
"gateway è una questione semplice, basta attivare  l'apposita opzione nel "
"kernel Linux, mediante il filesystem virtuale <filename>/proc/</filename>:"

#. Tag: screen
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/"
"conf/default/forwarding</userinput>\n"
msgstr ""
"\n"
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/"
"conf/default/forwarding</userinput>\n"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"This option can also be automatically enabled on boot if <filename>/etc/"
"sysctl.conf</filename> sets the <literal>net.ipv4.conf.default.forwarding</"
"literal> option to <literal>1</literal>."
msgstr ""
"Questa opzione può anche essere attivata automaticamente al boot, se "
"<filename>/etc/sysctl.conf</filename> imposta l'opzione <literal>net.ipv4."
"conf.default.forwarding</literal> a <literal>1</literal>."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "The <filename>/etc/sysctl.conf</filename> file"
msgstr "Il file <filename>/etc/sysctl.conf</filename>"

#. Tag: programlisting
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"net.ipv4.conf.default.forwarding = 1\n"
"net.ipv4.conf.default.rp_filter = 1\n"
"net.ipv4.tcp_syncookies = 1\n"
msgstr ""
"\n"
"net.ipv4.conf.default.forwarding = 1\n"
"net.ipv4.conf.default.rp_filter = 1\n"
"net.ipv4.tcp_syncookies = 1\n"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The same effect can be obtained for IPv6 by simply replacing <literal>ipv4</"
"literal> with <literal>ipv6</literal> in the manual command and using the "
"<literal>net.ipv6.conf.all.forwarding</literal> line in <filename>/etc/"
"sysctl.conf</filename>."
msgstr ""
"Lo stesso effetto può essere ottenuto per IPv6 semplicemente sostituendo "
"<literal>ipv4</literal> con <literal>ipv6</literal> nel comando manuale e "
"modificando la riga <literal>net.ipv6.conf.all.forwarding</literal> nel "
"file  <filename>/etc/sysctl.conf</filename>."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling IPv4 masquerading is a slightly more complex operation that "
"involves configuring the <emphasis>netfilter</emphasis> firewall."
msgstr ""
"Abilitare il mascheramento IPv4 è un'operazione leggermente più complessa "
"che coinvolge la configurazione del firewall <emphasis>netfilter</emphasis>."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Similarly, using NAT (for IPv4) requires configuring <emphasis>netfilter</"
"emphasis>. Since the primary purpose of this component is packet filtering, "
"the details are listed in <xref linkend=\"security\" xrefstyle=\"select: "
"label quotedtitle nopage\" /> (see <xref linkend=\"sect.firewall-packet-"
"filtering\" />)."
msgstr ""
"Similmente, l'utilizzo di NAT (per IPv4) richiede configurare "
"<emphasis>netfilter</emphasis>. Dato che lo scopo primario di questo "
"componente è filtraggio dei pacchetti, i dettagli sono elencati nella <xref "
"linkend=\"security\" xrefstyle=\"select: label quotedtitle nopage\" /> (vedi "
"<xref linkend=\"sect.firewall-packet-filtering\" />)."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Virtual Private Network"
msgstr "Rete privata virtuale (VPN)"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"A <emphasis>Virtual Private Network</emphasis> (VPN for short) is a way to "
"link two different local networks through the Internet by way of a tunnel; "
"the tunnel is usually encrypted for confidentiality. VPNs are often used to "
"integrate a remote machine within a company's local network."
msgstr ""
"Una <emphasis>rete privata virtuale</emphasis> (VPN in breve) è un modo per "
"collegare due diverse reti locali attraverso Internet per mezzo di un tunnel "
"che, per mantenere la riservatezza, di solito è criptato. Le VPN vengono "
"spesso usate per integrare una macchina remota nella rete locale di "
"un'azienda."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>network</primary><secondary>virtual private</secondary>"
msgstr "<primary> rete </primary><secondary>privata virtuale</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>VPN</primary>"
msgstr "<primary>VPN</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>virtual private network</primary>"
msgstr "<primary>rete privata virtuale</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Several tools provide this. OpenVPN is an efficient solution, easy to deploy "
"and maintain, based on SSL/TLS. Another possibility is using IPsec to "
"encrypt IP traffic between two machines; this encryption is transparent, "
"which means that applications running on these hosts need not be modified to "
"take the VPN into account. SSH can also be used to provide a VPN, in "
"addition to its more conventional features. Finally, a VPN can be "
"established using Microsoft's PPTP protocol. Other solutions exist, but are "
"beyond the focus of this book."
msgstr ""
"Esistono diversi strumenti utili a questo scopo. OpenVPN è una soluzione "
"efficace, facile da implementare e gestire, basata su SSL/TLS. Un'altra "
"possibilità è l'utilizzo di IPsec per cifrare il traffico IP tra due "
"macchine; la cifratura è trasparente, il che significa che le applicazioni "
"in esecuzione su questi host non devono essere modificate per tener conto "
"della VPN. Può anche essere utilizzato SSH per realizzare una VPN, in "
"aggiunta alle sue caratteristiche più convenzionali. Infine, una VPN può "
"essere stabilita utilizzando il protocollo Microsoft PPTP. Esistono altre "
"soluzioni, ma vanno oltre l'obiettivo di questo libro."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "OpenVPN"
msgstr "OpenVPN"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>OpenVPN</primary>"
msgstr "<primary>OpenVPN</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"OpenVPN is a piece of software dedicated to creating virtual private "
"networks. Its setup involves creating virtual network interfaces on the VPN "
"server and on the client(s); both <literal>tun</literal> (for IP-level "
"tunnels) and <literal>tap</literal> (for Ethernet-level tunnels) interfaces "
"are supported. In practice, <literal>tun</literal> interfaces will most "
"often be used except when the VPN clients are meant to be integrated into "
"the server's local network by way of an Ethernet bridge."
msgstr ""
"OpenVPN è un software dedicato alla creazione di reti private virtuali. La "
"sua configurazione prevede la creazione di interfacce di rete virtuali sul "
"server VPN e sul/sui client; sono supportate entrambe le interfacce "
"<literal>tun</literal> (per tunnel a livello IP) e <literal>tap</literal> "
"(per tunnel a livello di Ethernet). In pratica, generalmente vengono "
"utilizzate le interfacce <literal>tun</literal> tranne  quando i client VPN "
"vengono integrati nella rete locale del server per mezzo di un bridge "
"(ponte) ethernet."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"OpenVPN relies on OpenSSL for all the SSL/TLS cryptography and associated "
"features (confidentiality, authentication, integrity, non-repudiation). It "
"can be configured either with a shared private key or using X.509 "
"certificates based on a public key infrastructure. The latter configuration "
"is strongly preferred since it allows greater flexibility when faced with a "
"growing number of roaming users accessing the VPN."
msgstr ""
"OpenVPN si basa su OpenSSL per tutta la crittografia SSL/TLS e le funzioni "
"associate (riservatezza, autenticazione, integrità, non rifiuto). Può essere "
"configurato sia con una chiave privata condivisa che con certificati X.509 "
"basati su un'infrastruttura a chiave pubblica. Quest'ultima configurazione è "
"fortemente preferibile in quanto permette una maggiore flessibilità di "
"fronte a un numero crescente di utenti in roaming che accedono alla VPN."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>CULTURE</emphasis> SSL and TLS"
msgstr "<emphasis>CULTURA</emphasis> SSL e TLS"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>SSL</primary>"
msgstr "<primary>SSL</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>TLS</primary>"
msgstr "<primary>TLS</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The SSL protocol (<emphasis>Secure Socket Layer</emphasis>) was invented by "
"Netscape to secure connections to web servers. It was later standardized by "
"IETF under the acronym TLS (<emphasis>Transport Layer Security</emphasis>); "
"TLS is very similar to SSLv3 with only a few fixes and improvements."
msgstr ""
"Il protocollo SSL (<emphasis>Secure Socket Layer</emphasis>) è stato "
"inventato da Netscape per rendere sicure le connessioni ai server web. È "
"stato poi standardizzato da IETF sotto l'acronimo TLS (<emphasis>Transport "
"Layer Security</emphasis>), TLS è molto simile a SSLv3 con poche correzioni "
"e miglioramenti."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Public Key Infrastructure: <emphasis>easy-rsa</emphasis>"
msgstr "Infrastruttura a chiave pubblica: <emphasis>easy-rsa</emphasis>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>PKI (Public Key Infrastructure)</primary>"
msgstr "<primary>PKI (Public Key Infrastructure)</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Public Key Infrastructure</primary>"
msgstr "<primary>Public Key Infrastructure</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>X.509, certificate</primary>"
msgstr "<primary>X.509, certificato</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>certificate</primary><secondary>X.509</secondary>"
msgstr "<primary>certificato</primary><secondary>X.509</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><emphasis>easy-rsa</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis>easy-rsa</emphasis></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>RSA (algorithm)</primary>"
msgstr "<primary>RSA (algoritmo)</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>key pair</primary>"
msgstr "<primary>coppia di chiavi</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The RSA algorithm is widely used in public-key cryptography. It involves a "
"“key pair�, comprised of a private and a public key. The two keys are "
"closely linked to each other, and their mathematical properties are such "
"that a message encrypted with the public key can only be decrypted by "
"someone knowing the private key, which ensures confidentiality. In the "
"opposite direction, a message encrypted with the private key can be "
"decrypted by anyone knowing the public key, which allows authenticating the "
"origin of a message since only someone with access to the private key could "
"generate it. When associated with a digital hash function (MD5, SHA1, or a "
"more recent variant), this leads to a signature mechanism that can be "
"applied to any message."
msgstr ""
"L'algoritmo RSA è ampiamente utilizzato nella crittografia a chiave "
"pubblica. Si tratta di una «coppia di chiavi», formata da una chiave privata "
"e una chiave pubblica. Le due chiavi sono strettamente legate l'una "
"all'altra, e le loro proprietà matematiche sono tali che un messaggio "
"cifrato con la chiave pubblica può essere decifrato solo da qualcuno a "
"conoscenza della chiave privata, garantendone la riservatezza. Al contrario, "
"un messaggio cifrato con la chiave privata può essere decodificato da "
"chiunque conosca la chiave pubblica, il che permette di autenticare "
"l'origine di un messaggio in quanto solo una persona con accesso alla chiave "
"privata lo avrebbe potuto generare. Quando è associato ad una funzione hash "
"digitale (MD5, SHA1 o una variante più recente), si ottiene un meccanismo di "
"firma che può essere applicato a qualsiasi messaggio."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"However, anyone can create a key pair, store any identity on it, and pretend "
"to be the identity of their choice. One solution involves the concept of a "
"<emphasis>Certification Authority</emphasis> (CA), formalized by the X.509 "
"standard. This term covers an entity that holds a trusted key pair known as "
"a <emphasis>root certificate</emphasis>. This certificate is only used to "
"sign other certificates (key pairs), after proper steps have been undertaken "
"to check the identity stored on the key pair. Applications using X.509 can "
"then check the certificates presented to them, if they know about the "
"trusted root certificates."
msgstr ""
"Tuttavia, chiunque può creare una coppia di chiavi, archiviarvi qualsiasi "
"identità, e fingere di essere l'identità da lui scelta. Una soluzione "
"implica il concetto di <emphasis>Autorità di certificazione</emphasis> (CA: "
"«Certification Authority» ), formalizzato dallo standard X.509. Questo "
"termine si riferisce a un soggetto che detiene una coppia di chiavi fidate "
"conosciuto come <emphasis>certificato principale</emphasis>. Solo questo "
"certificato viene utilizzato per firmare altri certificati (coppie di "
"chiavi), dopo che sono state adottate misure adeguate per controllare "
"l'identità memorizzata nella coppia di chiavi. Le applicazioni che "
"utilizzano X.509 possono quindi controllare i certificati presentati, se ne "
"conoscono i certificati principali attendibili."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"OpenVPN follows this rule. Since public CAs only emit certificates in "
"exchange for a (hefty) fee, it is also possible to create a private "
"certification authority within the company. For that purpose, OpenVPN "
"provides the <emphasis>easy-rsa</emphasis> tool which serves as an X.509 "
"certification infrastructure. Its implementation is a set of scripts using "
"the <command>openssl</command> command; these scripts can be found under "
"<filename>/usr/share/doc/openvpn/examples/easy-rsa/2.0/</filename>."
msgstr ""
"OpenVPN segue questa regola. Dal momento che le CA pubbliche emettono "
"solamente certificati in cambio di un (costoso) pagamento, è possibile "
"creare in azienda una propria autorità di certificazione. A tal fine, "
"OpenVPN fornisce lo strumento <emphasis>easy-rsa</emphasis> che serve come "
"infrastruttura di certificazione X.509. Si tratta di un insieme di script "
"che utilizzano il comando <command>openssl</command>; questi script si "
"trovano in <filename>/usr/share/doc/openvpn/examples/easy-rsa/2.0/</"
"filename>."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The Falcot Corp administrators use this tool to create the required "
"certificates, both for the server and the clients. This allows the "
"configuration of all clients to be similar since they will only have to be "
"set up so as to trust certificates coming from Falcot's local CA. This CA is "
"the first certificate to create; to this end, the administrators copy the "
"directory containing <emphasis>easy-rsa</emphasis> into a more appropriate "
"location, preferably on a machine not connected to the network in order to "
"mitigate the risk of the CA's private key being stolen."
msgstr ""
"Gli amministratori della Falcot Corp utilizzano questo strumento per creare "
"i certificati richiesti, sia per il server che per i client. Questo permette "
"una configurazione simile di tutti i client, dato che dovranno essere "
"impostati solo per considerare attendibili i certificati provenienti dalla "
"CA locale di Falcot. Questa CA è il primo certificato da creare; a tal fine, "
"gli amministratori copiano la directory che contiene <emphasis>easy-rsa</"
"emphasis> in un luogo più appropriato, preferibilmente su una macchina non "
"connessa alla rete, per ridurre il rischio di furto della chiave privata "
"della CA."

#. Tag: screen
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>cp -r /usr/share/doc/openvpn/"
"examples/easy-rsa/2.0 pki-falcot\n"
"</userinput><computeroutput>$ </computeroutput><userinput>cd pki-falcot</"
"userinput>\n"
msgstr ""
"\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>cp -r /usr/share/doc/openvpn/"
"examples/easy-rsa/2.0 pki-falcot\n"
"</userinput><computeroutput>$ </computeroutput><userinput>cd pki-falcot</"
"userinput>\n"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"They then store the required parameters into the <filename>vars</filename> "
"file, especially those named with a <literal>KEY_</literal> prefix; these "
"variables are then integrated into the environment:"
msgstr ""
"Successivamente salvano i parametri richiesti nel file <filename>vars</"
"filename>, specialmente quelli denominati con un prefisso <literal>KEY_</"
"literal>; queste variabili vengono poi integrate nell'ambiente:"

#. Tag: screen
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>vim vars\n"
"</userinput><computeroutput>$ </computeroutput><userinput>grep KEY_ vars\n"
"</userinput><computeroutput>export KEY_CONFIG=`$EASY_RSA/whichopensslcnf "
"$EASY_RSA`\n"
"export KEY_DIR=\"$EASY_RSA/keys\"\n"
"echo NOTE: If you run ./clean-all, I will be doing a rm -rf on $KEY_DIR\n"
"export KEY_SIZE=1024\n"
"export KEY_EXPIRE=3650\n"
"export KEY_COUNTRY=\"FR\"\n"
"export KEY_PROVINCE=\"Loire\"\n"
"export KEY_CITY=\"Saint-Étienne\"\n"
"export KEY_ORG=\"Falcot Corp\"\n"
"export KEY_EMAIL=\"admin@falcot.com\"\n"
"$ </computeroutput><userinput>. ./vars\n"
"</userinput><computeroutput>NOTE: If you run ./clean-all, I will be doing a "
"rm -rf on /home/rhertzog/pki-falcot/keys\n"
"$ </computeroutput><userinput>./clean-all\n"
"</userinput>\n"
msgstr ""
"\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>vim vars\n"
"</userinput><computeroutput>$ </computeroutput><userinput>grep KEY_ vars\n"
"</userinput><computeroutput>export KEY_CONFIG=`$EASY_RSA/whichopensslcnf "
"$EASY_RSA`\n"
"export KEY_DIR=\"$EASY_RSA/keys\"\n"
"echo NOTE: If you run ./clean-all, I will be doing a rm -rf on $KEY_DIR\n"
"export KEY_SIZE=1024\n"
"export KEY_EXPIRE=3650\n"
"export KEY_COUNTRY=\"FR\"\n"
"export KEY_PROVINCE=\"Loire\"\n"
"export KEY_CITY=\"Saint-Étienne\"\n"
"export KEY_ORG=\"Falcot Corp\"\n"
"export KEY_EMAIL=\"admin@falcot.com\"\n"
"$ </computeroutput><userinput>. ./vars\n"
"</userinput><computeroutput>NOTE: If you run ./clean-all, I will be doing a "
"rm -rf on /home/rhertzog/pki-falcot/keys\n"
"$ </computeroutput><userinput>./clean-all\n"
"</userinput>\n"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The next step is the creation of the CA's key pair itself (the two parts of "
"the key pair will be stored under <filename>keys/ca.crt</filename> and "
"<filename>keys/ca.key</filename> during this step):"
msgstr ""
"Il passo successivo è la creazione della coppia di chiavi della CA stessa "
"(le due parti della coppia di chiavi vengono memorizzate nei file "
"<filename>keys/ca.crt</filename> e <filename>keys/ca.key</filename> durante "
"questa fase):"

#. Tag: screen
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>./build-ca</userinput>\n"
"<computeroutput>Generating a 1024 bit RSA private key\n"
"..............................................++++++\n"
".......................++++++\n"
"writing new private key to 'ca.key'\n"
"-----\n"
"You are about to be asked to enter information that will be incorporated\n"
"into your certificate request.\n"
"What you are about to enter is what is called a Distinguished Name or a DN.\n"
"There are quite a few fields but you can leave some blank\n"
"For some fields there will be a default value,\n"
"If you enter '.', the field will be left blank.\n"
"-----\n"
"Country Name (2 letter code) [FR]:\n"
"State or Province Name (full name) [Loire]:\n"
"Locality Name (eg, city) [Saint-Étienne]:\n"
"Organization Name (eg, company) [Falcot Corp]:\n"
"Organizational Unit Name (eg, section) []:\n"
"Common Name (eg, your name or your server's hostname) [Falcot Corp CA]:\n"
"Name []:\n"
"Email Address [admin@falcot.com]:\n"
"</computeroutput>\n"
msgstr ""
"\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>./build-ca</userinput>\n"
"<computeroutput>Generating a 1024 bit RSA private key\n"
"..............................................++++++\n"
".......................++++++\n"
"writing new private key to 'ca.key'\n"
"-----\n"
"You are about to be asked to enter information that will be incorporated\n"
"into your certificate request.\n"
"What you are about to enter is what is called a Distinguished Name or a DN.\n"
"There are quite a few fields but you can leave some blank\n"
"For some fields there will be a default value,\n"
"If you enter '.', the field will be left blank.\n"
"-----\n"
"Country Name (2 letter code) [FR]:\n"
"State or Province Name (full name) [Loire]:\n"
"Locality Name (eg, city) [Saint-Étienne]:\n"
"Organization Name (eg, company) [Falcot Corp]:\n"
"Organizational Unit Name (eg, section) []:\n"
"Common Name (eg, your name or your server's hostname) [Falcot Corp CA]:\n"
"Name []:\n"
"Email Address [admin@falcot.com]:\n"
"</computeroutput>\n"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The certificate for the VPN server can now be created, as well as the Diffie-"
"Hellman parameters required for the server side of an SSL/TLS connection. "
"The VPN server is identified by its DNS name <literal>vpn.falcot.com</"
"literal>; this name is re-used for the generated key files (<filename>keys/"
"vpn.falcot.com.crt</filename> for the public certificate, <filename>keys/vpn."
"falcot.com.key</filename>for the private key):"
msgstr ""
"Il certificato per il server VPN può essere creato, così come i parametri "
"Diffie-Hellman necessari da lato server per una connessione SSL/TLS. Il "
"server VPN è identificato dal suo nome DNS <literal>vpn.falcot.com</"
"literal> , questo nome viene riutilizzato per i file chiave generati "
"( <filename>keys/vpn.falcot.com.crt</filename> per il certificato pubblico, "
"<filename>keys/vpn.falcot.com.key</filename> per la chiave privata):"

#. Tag: screen
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>./build-key-server vpn.falcot."
"com\n"
"</userinput><computeroutput>Generating a 1024 bit RSA private key\n"
"...............++++++\n"
"...........++++++\n"
"writing new private key to 'vpn.falcot.com.key'\n"
"-----\n"
"You are about to be asked to enter information that will be incorporated\n"
"into your certificate request.\n"
"What you are about to enter is what is called a Distinguished Name or a DN.\n"
"There are quite a few fields but you can leave some blank\n"
"For some fields there will be a default value,\n"
"If you enter '.', the field will be left blank.\n"
"-----\n"
"Country Name (2 letter code) [FR]:\n"
"State or Province Name (full name) [Loire]:\n"
"Locality Name (eg, city) [Saint-Étienne]:\n"
"Organization Name (eg, company) [Falcot Corp]:\n"
"Organizational Unit Name (eg, section) []:\n"
"Common Name (eg, your name or your server's hostname) [vpn.falcot.com]:\n"
"Name []:\n"
"Email Address [admin@falcot.com]:\n"
"\n"
"Please enter the following 'extra' attributes\n"
"to be sent with your certificate request\n"
"A challenge password []:\n"
"An optional company name []:\n"
"Using configuration from /home/rhertzog/pki-falcot/openssl.cnf\n"
"Check that the request matches the signature\n"
"Signature ok\n"
"The Subject's Distinguished Name is as follows\n"
"countryName           :PRINTABLE:'FR'\n"
"stateOrProvinceName   :PRINTABLE:'Loire'\n"
"localityName          :T61STRING:'Saint-\\0xFFFFFFC3\\0xFFFFFF89tienne'\n"
"organizationName      :PRINTABLE:'Falcot Corp'\n"
"commonName            :PRINTABLE:'vpn.falcot.com'\n"
"emailAddress          :IA5STRING:'admin@falcot.com'\n"
"Certificate is to be certified until Oct  9 13:57:42 2020 GMT (3650 days)\n"
"Sign the certificate? [y/n]:</computeroutput><userinput>y\n"
"</userinput><computeroutput>\n"
"\n"
"1 out of 1 certificate requests certified, commit? [y/n]</"
"computeroutput><userinput>y\n"
"</userinput><computeroutput>Write out database with 1 new entries\n"
"Data Base Updated\n"
"$ </computeroutput><userinput>./build-dh\n"
"</userinput><computeroutput>Generating DH parameters, 1024 bit long safe "
"prime, generator 2\n"
"This is going to take a long time\n"
"..............+.......+.................................++*++*++*\n"
"</computeroutput>\n"
msgstr ""
"\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>./build-key-server vpn.falcot."
"com\n"
"</userinput><computeroutput>Generating a 1024 bit RSA private key\n"
"...............++++++\n"
"...........++++++\n"
"writing new private key to 'vpn.falcot.com.key'\n"
"-----\n"
"You are about to be asked to enter information that will be incorporated\n"
"into your certificate request.\n"
"What you are about to enter is what is called a Distinguished Name or a DN.\n"
"There are quite a few fields but you can leave some blank\n"
"For some fields there will be a default value,\n"
"If you enter '.', the field will be left blank.\n"
"-----\n"
"Country Name (2 letter code) [FR]:\n"
"State or Province Name (full name) [Loire]:\n"
"Locality Name (eg, city) [Saint-Étienne]:\n"
"Organization Name (eg, company) [Falcot Corp]:\n"
"Organizational Unit Name (eg, section) []:\n"
"Common Name (eg, your name or your server's hostname) [vpn.falcot.com]:\n"
"Name []:\n"
"Email Address [admin@falcot.com]:\n"
"\n"
"Please enter the following 'extra' attributes\n"
"to be sent with your certificate request\n"
"A challenge password []:\n"
"An optional company name []:\n"
"Using configuration from /home/rhertzog/pki-falcot/openssl.cnf\n"
"Check that the request matches the signature\n"
"Signature ok\n"
"The Subject's Distinguished Name is as follows\n"
"countryName           :PRINTABLE:'FR'\n"
"stateOrProvinceName   :PRINTABLE:'Loire'\n"
"localityName          :T61STRING:'Saint-\\0xFFFFFFC3\\0xFFFFFF89tienne'\n"
"organizationName      :PRINTABLE:'Falcot Corp'\n"
"commonName            :PRINTABLE:'vpn.falcot.com'\n"
"emailAddress          :IA5STRING:'admin@falcot.com'\n"
"Certificate is to be certified until Oct  9 13:57:42 2020 GMT (3650 days)\n"
"Sign the certificate? [y/n]:</computeroutput><userinput>y\n"
"</userinput><computeroutput>\n"
"\n"
"1 out of 1 certificate requests certified, commit? [y/n]</"
"computeroutput><userinput>y\n"
"</userinput><computeroutput>Write out database with 1 new entries\n"
"Data Base Updated\n"
"$ </computeroutput><userinput>./build-dh\n"
"</userinput><computeroutput>Generating DH parameters, 1024 bit long safe "
"prime, generator 2\n"
"This is going to take a long time\n"
"..............+.......+.................................++*++*++*\n"
"</computeroutput>\n"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The following step creates certificates for the VPN clients; one certificate "
"is required for each computer or person allowed to use the VPN:"
msgstr ""
"Il passo seguente crea i certificati per i client VPN, è richiesto un "
"certificato per ogni computer o persona autorizzata ad usare la VPN:"

#. Tag: screen
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>./build-key JoeSmith\n"
"</userinput><computeroutput>Generating a 1024 bit RSA private key\n"
"................++++++\n"
".............................++++++\n"
"writing new private key to 'JoeSmith.key'\n"
"-----\n"
"You are about to be asked to enter information that will be incorporated\n"
"into your certificate request.\n"
"What you are about to enter is what is called a Distinguished Name or a DN.\n"
"There are quite a few fields but you can leave some blank\n"
"For some fields there will be a default value,\n"
"If you enter '.', the field will be left blank.\n"
"-----\n"
"Country Name (2 letter code) [FR]:\n"
"State or Province Name (full name) [Loire]:\n"
"Locality Name (eg, city) [Saint-Étienne]:\n"
"Organization Name (eg, company) [Falcot Corp]:\n"
"Organizational Unit Name (eg, section) []:\n"
"Common Name (eg, your name or your server's hostname) [JoeSmith]:</"
"computeroutput><userinput>Joe Smith\n"
"</userinput><computeroutput>Name []:\n"
"Email Address [admin@falcot.com]:</computeroutput><userinput>joe@falcot.com\n"
"</userinput><computeroutput>[…]</computeroutput>"
msgstr ""
"\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>./build-key JoeSmith\n"
"</userinput><computeroutput>Generating a 1024 bit RSA private key\n"
"................++++++\n"
".............................++++++\n"
"writing new private key to 'JoeSmith.key'\n"
"-----\n"
"You are about to be asked to enter information that will be incorporated\n"
"into your certificate request.\n"
"What you are about to enter is what is called a Distinguished Name or a DN.\n"
"There are quite a few fields but you can leave some blank\n"
"For some fields there will be a default value,\n"
"If you enter '.', the field will be left blank.\n"
"-----\n"
"Country Name (2 letter code) [FR]:\n"
"State or Province Name (full name) [Loire]:\n"
"Locality Name (eg, city) [Saint-Étienne]:\n"
"Organization Name (eg, company) [Falcot Corp]:\n"
"Organizational Unit Name (eg, section) []:\n"
"Common Name (eg, your name or your server's hostname) [JoeSmith]:</"
"computeroutput><userinput>Joe Smith\n"
"</userinput><computeroutput>Name []:\n"
"Email Address [admin@falcot.com]:</computeroutput><userinput>joe@falcot.com\n"
"</userinput><computeroutput>[…]</computeroutput>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Now all certificates have been created, they need to be copied where "
"appropriate: the root certificate's public key (<filename>keys/ca.crt</"
"filename>) will be stored on all machines (both server and clients) as "
"<filename>/etc/ssl/certs/Falcot_CA.crt</filename>. The server's certificate "
"is installed only on the server (<filename>keys/vpn.falcot.com.crt</"
"filename> goes to <filename>/etc/ssl/vpn.falcot.com.crt</filename>, and "
"<filename>keys/vpn.falcot.com.key</filename> goes to <filename>/etc/ssl/"
"private/vpn.falcot.com.key</filename> with restricted permissions so that "
"only the administrator can read it), with the corresponding Diffie-Hellman "
"parameters (<filename>keys/dh1024.pem</filename>) installed to <filename>/"
"etc/openvpn/dh1024.pem</filename>. Client certificates are installed on the "
"corresponding VPN client in a similar fashion."
msgstr ""
"Ora che sono stati creati tutti i certificati, bisogna copiarli dove è "
"appropriato: la chiave pubblica del certificato principale (<filename>keys/"
"ca.crt/filename>) verrà memorizzata su tutte le macchine (sia server che "
"client) come <filename>/etc/ssl/certs/Falcot_CA.crt</filename>. Il "
"certificato del server è installato solo sul server (<filename>keys/vpn."
"falcot.com.crt</filename> va in <filename>/etc/ssl/vpn.falcot.com.crt</"
"filename>, e <filename>keys/vpn.falcot.com.key</filename> va in <filename>/"
"etc/ssl/private/vpn.falcot.com.key</filename> con permessi limitati in modo "
"che solo l'amministratore possa leggerlo), con i corrispondenti parametri "
"Diffie-Hellman (<filename>keys/dh1024.pem</filename>) installati in "
"<filename>/etc/openvpn/dh1024.pem</filename>. I certificati client vengono "
"installati in modo simile nel corrispondente client VPN."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Configuring the OpenVPN Server"
msgstr "Configurazione del server OpenVPN"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the OpenVPN initialization script tries starting all virtual "
"private networks defined in <filename>/etc/openvpn/*.conf</filename>. "
"Setting up a VPN server is therefore a matter of storing a corresponding "
"configuration file in this directory. A good starting point is <filename>/"
"usr/share/doc/openvpn/examples/sample-config-files/server.conf.gz</"
"filename>, which leads to a rather standard server. Of course, some "
"parameters need to be adapted: <literal>ca</literal>, <literal>cert</"
"literal>, <literal>key</literal> and <literal>dh</literal> need to describe "
"the selected locations (respectively, <literal>/etc/ssl/certs/Falcot_CA.crt</"
"literal>, <literal>/etc/ssl/vpn.falcot.com.crt</literal>, <literal>/etc/ssl/"
"private/vpn.falcot.com.key</literal> and <literal>/etc/openvpn/dh1024.pem</"
"literal>). The <literal>server 10.8.0.0 255.255.255.0</literal> directive "
"defines the subnet to be used by the VPN; the server uses the first IP "
"address in that range (<literal>10.8.0.1</literal>) and the rest of the "
"addresses are allocated to clients."
msgstr ""
"Per impostazione predefinita, lo script di inizializzazione di OpenVPN cerca "
"di avviare tutte le reti private virtuali definite in <nomefile>/etc/openvpn/"
"*.conf</filename>. Per configurare un server VPN quindi,  basta memorizzare "
"il corrispondente file  di configurazione in questa directory. Un buon punto "
"di partenza per una configurazione standard di un server è <filename>/usr/"
"share/doc/openvpn/examples/sample-config-files/server.conf.gz</filename>. "
"Naturalmente, alcuni parametri devono essere adattati: <literal>ca</"
"literal>, <literal>cert</literal>, literal>key</literal> e <literal>dh</"
"literal> devono descrivere le posizioni scelte (rispettivamente, <literal>/"
"etc/ssl/certs/Falcot_CA.crt</literal>, <literal>/etc/ssl/vpn.falcot.com.crt</"
"literal>, <literal>/etc/ssl/private/vpn.falcot.com.key</literal> e <literal>/"
"etc/openvpn/dh1024.pem</literal>). La direttiva <literal>server 10.8.0.0 "
"255.255.255.0</literal> definisce la sottorete utilizzata dalla VPN: il "
"server utilizza il primo indirizzo IP in quell'intervallo "
"(<literal>10.8.0.1</literal>), il resto degli indirizzi vengono assegnati ai "
"client."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"With this configuration, starting OpenVPN creates the virtual network "
"interface, usually under the <literal>tun0</literal> name. However, "
"firewalls are often configured at the same time as the real network "
"interfaces, which happens before OpenVPN starts. Good practice therefore "
"recommends creating a persistent virtual network interface, and configuring "
"OpenVPN to use this pre-existing interface. This further allows choosing the "
"name for this interface. To this end, <command>openvpn --mktun --dev vpn --"
"dev-type tun</command> creates a virtual network interface named "
"<literal>vpn</literal> with type <literal>tun</literal>; this command can "
"easily be integrated in the firewall configuration script, or in an "
"<literal>up</literal> directive of the <filename>/etc/network/interfaces</"
"filename> file. The OpenVPN configuration file must also be updated "
"accordingly, with the <literal>dev vpn</literal> and <literal>dev-type tun</"
"literal> directives."
msgstr ""
"Con questa configurazione, l'avvio di OpenVPN crea l'interfaccia di rete "
"virtuale solitamente con il nome <literal>tun0</literal>. Tuttavia, i "
"firewall sono spesso configurati contemporaneamente alle interfacce di rete "
"reali, e questo avviene prima dell'avvio di OpenVPN. Le buone pratiche "
"raccomandano pertanto la creazione di una interfaccia di rete virtuale "
"persistente e di configurare OpenVPN ad utilizzare questa interfaccia "
"preesistente. Questo permette inoltre di scegliere il nome per questa "
"interfaccia. A tal fine, il comando <command>openvpn --mktun --dev vpn --dev-"
"type tun</command> crea una interfaccia di rete virtuale denominata "
"<literal>vpn</literal> di tipo <literal>tun</literal>; questo comando può "
"essere facilmente integrato nello script di configurazione del firewall, o "
"in una direttiva <literal>up</literal> del file <filename>/etc/network/"
"interfaces</filename>. Il file di configurazione di OpenVPN deve essere "
"aggiornato di conseguenza, con le direttive <literal>dev vpn</literal> e "
"<literal>dev-type tun</literal>."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Barring further action, VPN clients can only access the VPN server itself by "
"way of the <literal>10.8.0.1</literal> address. Granting the clients access "
"to the local network (192.168.0.0/24), requires adding a <literal>push route "
"192.168.0.0 255.255.255.0</literal> directive to the OpenVPN configuration "
"so that VPN clients automatically get a network route telling them that this "
"network is reachable by way of the VPN. Furthermore, machines on the local "
"network also need to be informed that the route to the VPN goes through the "
"VPN server (this automatically works when the VPN server is installed on the "
"gateway). Alternatively, the VPN server can be configured to perform IP "
"masquerading so that connections coming from VPN clients appear as if they "
"are coming from the VPN server instead (see <xref linkend=\"sect.gateway\" /"
">)."
msgstr ""
"Salvo ulteriori modifiche, i client VPN possono accedere solo al server VPN "
"stesso attraverso l'indirizzo <literal>10.8.0.1</literal>. Per fornire ai "
"client l'accesso alla rete locale (192.168.0.0/24) è necessario aggiungere "
"una direttiva <literal>push route 192.168.0.0 255.255.255.0</literal> nella "
"configurazione di OpenVPN, in questo modo i client VPN ottengono "
"automaticamente un percorso di rete che gli consente di raggiungere questa "
"rete attraverso la VPN. Inoltre, le macchine sulla rete locale devono anche "
"essere informate che il percorso verso la VPN passa attraverso il server VPN "
"(questo funziona automaticamente quando il server VPN è installato sul "
"gateway). In alternativa, il server VPN può essere configurato per eseguire "
"il mascheramento IP in modo che le connessioni provenienti dai client VPN "
"figurino invece come provenienti dal server VPN (vedere <xref linkend=\"sect."
"gateway\" />)."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Configuring the OpenVPN Client"
msgstr "Configurazione del client OpenVPN"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Setting up an OpenVPN client also requires creating a configuration file in "
"<filename>/etc/openvpn/</filename>. A standard configuration can be obtained "
"by using <filename>/usr/share/doc/openvpn/examples/sample-config-files/"
"client.conf</filename> as a starting point. The <literal>remote vpn.falcot."
"com 1194</literal> directive describes the address and port of the OpenVPN "
"server; the <literal>ca</literal>, <literal>cert</literal> and <literal>key</"
"literal> also need to be adapted to describe the locations of the key files."
msgstr ""
"Anche l'impostazione di un client OpenVPN richiede la creazione di un file "
"di configurazione in <filename>/etc/openvpn/</filename>. Una configurazione "
"standard può essere ottenuta usando <filename>/usr/share/doc/openvpn/"
"examples/sample-config-files/client.conf</filename> come punto di partenza. "
"La direttiva <literal>remote vpn.falcot.com 1194</literal> indica "
"l'indirizzo e la porta del server OpenVPN. Le direttive <literal>ca</"
"literal>, <literal>cert</literal> e <literal>key</literal> devono essere "
"modificate per indicare le posizioni dei file di chiave."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"If the VPN should not be started automatically on boot, set the "
"<literal>AUTOSTART</literal> directive to <literal>none</literal> in the "
"<filename>/etc/default/openvpn</filename> file. Starting or stopping a given "
"VPN connection is always possible with the commands <command>/etc/init.d/"
"openpvn start <replaceable>name</replaceable></command> and <command>/etc/"
"init.d/openpvn stop <replaceable>name</replaceable></command> (where the "
"connection <replaceable>name</replaceable> matches the one defined in "
"<filename>/etc/openvpn/<replaceable>name</replaceable>.conf</filename>)."
msgstr ""
"Se la VPN non deve essere avviata automaticamente all'avvio, impostare la "
"direttiva <literal>AUTOSTART</literal> su <literal>none</literal> nel file "
"<filename>/etc/default/openvpn</filename>. L'avvio o l'arresto di una "
"determinata connessione VPN è sempre possibile con i comandi <command>/etc/"
"init.d/openpvn start <replaceable>nome</replaceable></command> e <command>/"
"etc/init.d/openpvn stop <replaceable>nome</replaceable></command (dove il "
"<replaceable>nome</replaceable> della connessione corrisponde a quello "
"definito in <filename>/etc/openvpn/<replaceable>nome</replaceable>.conf</"
"filename>)."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The <emphasis role=\"pkg\">network-manager-openvpn-gnome</emphasis> package "
"contains an extension to Network Manager (see <xref linkend=\"sect.config-"
"reseau-itinerante\" />) that allows managing OpenVPN virtual private "
"networks. This allows every user to configure OpenVPN connections "
"graphically and to control them from the network management icon. "
"<indexterm><primary><emphasis role=\"pkg\">network-manager-openvpn-gnome</"
"emphasis></primary></indexterm>"
msgstr ""
"Il pacchetto <emphasis role=\"pkg\">network-manager-openvpn-gnome</emphasis> "
"contiene un'estensione per Network Manager (vedere <xref linkend=\"sect."
"config-reseau-itinerante\" />) che consente la gestione delle reti private "
"virtuali di OpenVPN. Questo permette ad ogni utente di configurare le "
"connessioni OpenVPN graficamente e di controllarle tramite l'icona di "
"gestione della rete. <indexterm><primary><emphasis role=\"pkg\">network-"
"manager-openvpn-gnome</emphasis></primary></indexterm>"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Virtual Private Network with SSH"
msgstr "Rete privata virtuale con SSH"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>SSH</primary>"
msgstr "<primary>SSH</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>PPP</primary>"
msgstr "<primary>PPP</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"There are actually two ways of creating a virtual private network with SSH. "
"The historic one involves establishing a PPP layer over the SSH link. This "
"method is described in a HOWTO document: <ulink type=\"block\" url=\"http://"
"www.tldp.org/HOWTO/ppp-ssh/\" />"
msgstr ""
"In realtà ci sono due modi per creare una rete privata virtuale con SSH. La "
"versione storica richiede la creazione di uno strato di PPP sul collegamento "
"SSH. Questo metodo è descritto in un documento HOWTO: <ulink type=\"block\" "
"url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/ppp-ssh/\" />"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The second method is more recent, and was introduced with OpenSSH 4.3; it is "
"now possible for OpenSSH to create virtual network interfaces "
"(<literal>tun*</literal>) on both sides of an SSH connection, and these "
"virtual interfaces can be configured exactly as if they were physical "
"interfaces. The tunneling system must first be enabled by setting "
"<literal>PermitTunnel</literal> to “yes� in the SSH server configuration "
"file (<filename>/etc/ssh/sshd_config</filename>). When establishing the SSH "
"connection, the creation of a tunnel must be explicitly requested with the "
"<literal>-w any:any</literal> option (<literal>any</literal> can be replaced "
"with the desired <literal>tun</literal> device number). This requires the "
"user to have administrator privilege on both sides, so as to be able to "
"create the network device (in other words, the connection must be "
"established as root)."
msgstr ""
"Il secondo metodo è più recente, ed è stato introdotto con OpenSSH 4.3. "
"OpenSSH ora può creare interfacce di rete virtuali (<literal>tun*</literal>) "
"su entrambi i lati di una connessione SSH, e queste interfacce virtuali "
"possono essere configurate esattamente come se fossero interfacce fisiche. "
"Il sistema di tunneling deve essere prima abilitato impostando "
"<literal>PermitTunnel</literal> a «yes» nel file di configurazione del "
"server SSH (<filename>/etc/ssh/sshd_config</filename>). Nello stabilire la "
"connessione SSH, la creazione di un tunnel deve essere esplicitamente "
"richiesta con l'opzione <literal>-w any:any</literal> (<literal>any</"
"literal> può essere sostituito con il numero desiderato per il dispositivo "
"<literal>tun</literal>). Questo richiede che l'utente disponga dei privilegi "
"di amministratore su entrambi i lati, così da poter creare il dispositivo di "
"rete (in altre parole, la connessione deve essere stabilita come root)."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Both methods for creating a virtual private network over SSH are quite "
"straightforward. However, the VPN they provide is not the most efficient "
"available; in particular, it does not handle high levels of traffic very "
"well."
msgstr ""
"Entrambe i metodi, qualunque si scelga, permettono di implementare "
"facilmente la creazione di una rete privata virtuale su SSH. Tuttavia, non "
"nella maniera più efficiente: in particolare le VPN che forniscono non sono "
"adatte per elevati livelli di traffico."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The explanation is that when a TCP/IP stack is encapsulated within a TCP/IP "
"connection (for SSH), the TCP protocol is used twice, once for the SSH "
"connection and once within the tunnel. This leads to problems, especially "
"due to the way TCP adapts to network conditions by altering timeout delays. "
"The following site describes the problem in more detail: <ulink type=\"block"
"\" url=\"http://sites.inka.de/sites/bigred/devel/tcp-tcp.html\" /> VPNs over "
"SSH should therefore be restricted to one-off tunnels with no performance "
"constraints."
msgstr ""
"La spiegazione è che quando uno stack TCP/IP è incapsulato all'interno di "
"una connessione TCP/IP (per SSH), il protocollo TCP viene utilizzato per due "
"volte: una per la connessione SSH ed una all'interno del tunnel. Questo "
"comporta problemi, soprattutto per il modo in cui TCP si adatta alle "
"condizioni della rete variando i ritardi di timeout. Sul sito riportato di "
"seguito viene descritto il problema in modo più dettagliato: <ulink type="
"\"block\" url=\"http://sites.inka.de/sites/bigred/devel/tcp-tcp.html\" />. "
"Le VPN su SSH dovrebbe pertanto essere limitate unicamente a tunnel senza "
"vincoli di prestazioni."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "IPsec"
msgstr "IPSec"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>IPsec</primary>"
msgstr "<primary>IPsec</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>openswan</command></primary>"
msgstr "<primary><command>openswan</command></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>strongswan</command></primary>"
msgstr "<primary><command>strongswan</command></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>racoon</command></primary>"
msgstr "<primary><command>racoon</command></primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"IPsec, despite being the standard in IP VPNs, is rather more involved in its "
"implementation. The IPsec engine itself is integrated in the Linux kernel; "
"the required user-space parts, the control and configuration tools, are "
"provided by the <emphasis role=\"pkg\">ipsec-tools</emphasis> package. In "
"concrete terms, each host's <filename>/etc/ipsec-tools.conf</filename> "
"contains the parameters for <emphasis>IPsec tunnels</emphasis> (or "
"<emphasis>Security Associations</emphasis>, in the IPsec terminology) that "
"the host is concerned with; <command>/etc/init.d/setkey</command> script "
"provides a way to start and stop a tunnel (each tunnel is a secure link to "
"another host connected to the virtual private network). This file can be "
"built by hand from the documentation provided by the "
"<citerefentry><refentrytitle>setkey</refentrytitle> <manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> manual page. However, explicitly writing the "
"parameters for all hosts in a non-trivial set of machines quickly becomes an "
"arduous task, since the number of tunnels grows fast. Installing an IKE "
"daemon (for <emphasis>IPsec Key Exchange</emphasis>) such as <emphasis role="
"\"pkg\">racoon</emphasis>, <emphasis role=\"pkg\">strongswan</emphasis> or "
"<emphasis role=\"pkg\">openswan</emphasis> makes the process much simpler by "
"bringing administration together at a central point, and more secure by "
"rotating the keys periodically. <indexterm><primary>IKE</primary></"
"indexterm> <indexterm><primary>IPsec</primary><secondary>IPsec Key Exchange</"
"secondary></indexterm> <indexterm><primary>key pair</primary></indexterm> "
"<indexterm><primary><command>setkey</command></primary></indexterm>"
msgstr ""
"IPsec, pur rappresentando lo standard nelle VPN IP, è molto più difficile da "
"implementare. Il motore di IPsec è integrato nel kernel di Linux; il "
"pacchetto <emphasis role=\"pkg\">ipsec-tools</emphasis> fornisce i "
"componenti necessari nello spazio utente, gli strumenti di controllo e "
"configurazione. In termini concreti, in ogni host è presente un file "
"<filename>/etc/ipsec-tools.conf</filename> che contiene i parametri per i "
"<emphasis>tunnel IPsec</emphasis> (o, nella terminologia IPsec, "
"<emphasis>Security Association</emphasis>) di cui si occupa l'host; lo "
"script <command>/etc/init.d/setkey</command> fornisce un modo per avviare e "
"arrestare un tunnel (ogni tunnel è un collegamento sicuro ad un altro host "
"collegato alla rete privata virtuale). Questo file può essere costruito a "
"mano a partire dalla documentazione fornita dalla pagina di manuale "
"<citerefentry><refentrytitle>setkey</refentrytitle> <manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>. Tuttavia, scrivere esplicitamente i parametri su "
"tutti gli host per un unsieme non piccolo di macchine, diventa rapidamente "
"un compito arduo, in quanto il numero di tunnel cresce velocemente. "
"L'installazione di un demone IKE (per <emphasis>IPsec Key Exchange</"
"emphasis>) come <emphasis role=\"pkg\">racoon</emphasis>, <emphasis role="
"\"pkg\">strongswan</emphasis> o <emphasis role=\"pkg\">openswan</emphasis> "
"rende il processo molto più semplice, poiché centralizza l'amministrazione, "
"e più sicuro, ruotando le chiavi periodicamente. <indexterm><primary>IKE</"
"primary></indexterm> <indexterm><primary>IPsec</primary><secondary>IPsec Key "
"Exchange</secondary></indexterm> <indexterm><primary>coppia di chiavi</"
"primary></indexterm> <indexterm><primary><command>setkey</command></"
"primary></indexterm>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"In spite of its status as the reference, the complexity of setting up IPsec "
"restricts its usage in practice. OpenVPN-based solutions will generally be "
"preferred when the required tunnels are neither too many nor too dynamic."
msgstr ""
"A dispetto del suo status di riferimento, la complessità della "
"configurazione di IPsec limita il suo utilizzo nella pratica. Soluzioni "
"basate su OpenVPN verranno generalmente preferite quando i tunnel richiesti "
"non sono né troppi né troppo dinamici."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>CAUTION</emphasis> IPsec and NAT"
msgstr "<emphasis>ATTENZIONE</emphasis> IPsec e NAT"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"NATing firewalls and IPsec do not work well together: since IPsec signs the "
"packets, any change on these packets that the firewall might perform will "
"void the signature, and the packets will be rejected at their destination. "
"Various IPsec implementations now include the <emphasis>NAT-T</emphasis> "
"technique (for <emphasis>NAT Traversal</emphasis>), which basically "
"encapsulates the IPsec packet within a standard UDP packet."
msgstr ""
"I firewall NAT e IPsec non lavorano bene insieme: poiché IPsec firma i "
"pacchetti, qualsiasi cambiamento (eventualmente) fatto dal firewall sui "
"pacchetti renderà la firma non valida e i pacchetti verranno rifiutati a "
"destinazione. Varie implementazioni di IPsec includono ora la tecnica "
"<emphasis>NAT-T</emphasis> (<emphasis>NAT Traversal</emphasis>), che "
"fondamentalmente incapsula il pacchetto IPsec all'interno di un pacchetto "
"UDP standard."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>NAT-T</primary>"
msgstr "<primary>NAT-T</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>NAT Traversal</primary>"
msgstr "<primary>NAT Traversal</primary>"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>SECURITY</emphasis> IPsec and firewalls"
msgstr "<emphasis>SICUREZZA</emphasis> IPsec e firewall"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The standard mode of operation of IPsec involves data exchanges on UDP "
"port 500 for key exchanges (also on UDP port 4500 if case NAT-T is in use). "
"Moreover, IPsec packets use two dedicated IP protocols that the firewall "
"must let through; reception of these packets is based on their protocol "
"numbers, 50 (ESP) and 51 (AH)."
msgstr ""
"La modalità standard di IPsec prevede lo scambio di dati sulla porta UDP 500 "
"per gli scambi delle chiavi (anche sulla porta UDP 4500 nel caso NAT-T sia "
"in funzione). Inoltre, i pacchetti IPsec utilizzano due protocolli IP "
"dedicati che il firewall deve lasciare passare: protocolli numero 50 (ESP) e "
"51 (AH)."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>ESP, protocol</primary>"
msgstr "<primary>ESP, protocollo</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>AH, protocol</primary>"
msgstr "<primary>AH, protocollo</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>protocol</primary><secondary>AH</secondary>"
msgstr "<primary>protocollo</primary><secondary>AH</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>protocol</primary><secondary>ESP</secondary>"
msgstr "<primary>protocollo</primary><secondary>ESP</secondary>"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "PPTP"
msgstr "PPTP"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"PPTP (for <emphasis>Point-to-Point Tunneling Protocol</emphasis>) uses two "
"communication channels, one for control data and one for payload data; the "
"latter uses the GRE protocol (<emphasis>Generic Routing Encapsulation</"
"emphasis>). A standard PPP link is then set up over the data exchange "
"channel."
msgstr ""
"PPTP (protocollo di tunneling punto a punto: <emphasis>Point to Point "
"Tunneling Protocol</emphasis>) utilizza due canali di comunicazione, uno per "
"i dati di controllo e uno per i dati di traffico; quest'ultimo utilizza il "
"protocollo GRE (incapsulamento generico di instradamento:<emphasis>Generic "
"Routing Encapsulation</emphasis>). Un collegamento PPP standard viene poi "
"stabilito sopra del canale di scambio dei dati."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>PPTP</primary>"
msgstr "<primary>PPTP</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Point-to-Point Tunneling Protocol</primary>"
msgstr "<primary>Point-to-Point Tunneling Protocol</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>GRE, protocol</primary>"
msgstr "<primary>GRE, protocollo</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>protocol</primary><secondary>GRE</secondary>"
msgstr "<primary>protocollo</primary><secondary>GRE</secondary>"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Configuring the Client"
msgstr "Configurazione del client"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The <emphasis role=\"pkg\">pptp-linux</emphasis> package contains an easily-"
"configured PPTP client for Linux. The following instructions take their "
"inspiration from the official documentation: <ulink type=\"block\" url="
"\"http://pptpclient.sourceforge.net/howto-debian.phtml\" />"
msgstr ""
"Il pacchetto <emphasis role=\"pkg\">pptp-linux</emphasis> contiene un client "
"PPTP facilmente configurabile per Linux. Le seguenti istruzioni trovano "
"ispirazione nella documentazione ufficiale:<ulink type=\"block\" url="
"\"http://pptpclient.sourceforge.net/howto-debian.phtml\"></ulink>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">pptp-linux</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">pptp-linux</emphasis></primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The Falcot administrators created several files: <filename>/etc/ppp/options."
"pptp</filename>, <filename>/etc/ppp/peers/falcot</filename>, <filename>/etc/"
"ppp/ip-up.d/falcot</filename>, and <filename>/etc/ppp/ip-down.d/falcot</"
"filename>."
msgstr ""
"Gli amministratori della Falcot hanno creato diversi file: <filename>/etc/"
"ppp/options.pptp</filename>, <filename>/etc/ppp/peers/falcot</filename>, "
"<filename>/etc/ppp/ip-up.d/falcot</filename>e <filename>/etc/ppp/ip-down.d/"
"falcot</filename>."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "The <filename>/etc/ppp/options.pptp</filename> file"
msgstr "Il file <filename>/etc/ppp/options.pptp</filename>"

#. Tag: programlisting
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"# PPP options used for a PPTP connection\n"
"lock\n"
"noauth\n"
"nobsdcomp\n"
"nodeflate\n"
msgstr ""
"\n"
"# Opzioni PPP usate per una connessione PPTP\n"
"lock\n"
"noauth\n"
"nobsdcomp\n"
"nodeflate\n"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "The <filename>/etc/ppp/peers/falcot</filename> file"
msgstr "Il file <filename>/etc/ppp/peers/ falcot</filename>"

#. Tag: programlisting
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"# vpn.falcot.com is the PPTP server\n"
"pty \"pptp vpn.falcot.com --nolaunchpppd\"\n"
"# the connection will identify as the \"vpn\" user\n"
"user vpn\n"
"remotename pptp\n"
"# encryption is needed\n"
"require-mppe-128\n"
"file /etc/ppp/options.pptp\n"
"ipparam falcot\n"
msgstr ""
"\n"
"# vpn.falcot.com e' il server PPTP\n"
"pty \"pptp vpn.falcot.com --nolaunchpppd\"\n"
"# la connessione si identifichera' come utente 'vpn'\n"
"user vpn\n"
"remotename pptp\n"
"# e' necessaria la cifratura\n"
"require-mppe-128\n"
"file /etc/ppp/options.pptp\n"
"ipparam falcot\n"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "The <filename>/etc/ppp/ip-up.d/falcot</filename> file"
msgstr "Il file <filename>/etc/ppp/ip-up.d/falcot</filename>"

#. Tag: programlisting
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"# Create the route to the Falcot network\n"
"if [ \"$6\" = \"falcot\" ]; then\n"
"  # 192.168.0.0/24 is the (remote) Falcot network\n"
"  route add -net 192.168.0.0 netmask 255.255.255.0 dev $1\n"
"fi\n"
msgstr ""
"\n"
"# Creare l'instradamento per la rete Falcot\n"
"if [ \"$6\" = \"falcot\" ]; then\n"
"  # 192.168.0.0/24 e' la rete Falcot (remota)\n"
"  route add -net 192.168.0.0 netmask 255.255.255.0 dev $1\n"
"fi\n"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "The <filename>/etc/ppp/ip-down.d/falcot</filename> file"
msgstr "Il file <filename>/etc/ppp/ip-down.d/falcot</filename>"

#. Tag: programlisting
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"# Delete the route to the Falcot network\n"
"if [ \"$6\" = \"falcot\" ]; then\n"
"  # 192.168.0.0/24 is the (remote) Falcot network\n"
"  route del -net 192.168.0.0 netmask 255.255.255.0 dev $1\n"
"fi\n"
msgstr ""
"\n"
"# Eliminare l'instradamento alla rete Falcot\n"
"if [ \"$6\" = \"falcot\" ]; then\n"
"  # 192.168.0.0/24 e' la rete Falcot (remota)\n"
"  route del -net 192.168.0.0 netmask 255.255.255.0 dev $1\n"
"fi\n"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>SECURITY</emphasis> MPPE"
msgstr "<emphasis>SICUREZZA</emphasis> MPPE"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Securing PPTP involves using the MPPE feature (<emphasis>Microsoft Point-to-"
"Point Encryption</emphasis>), which is available in official Debian kernels "
"as a module."
msgstr ""
"Mettere in sicurezza PPTP implica l'uso della funzionalità di crittografia "
"MPPE (<emphasis>Microsoft Point to Point Encryption</emphasis>), disponibile "
"come modulo nei kernel Debian ufficiali."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>MPPE</primary>"
msgstr "<primary>MPPE</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid ""
"<primary>Microsoft</primary><secondary>Point-to-Point Encryption</secondary>"
msgstr ""
"<primary>Microsoft</primary><secondary>Point-to-Point Encryption</secondary>"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Configuring the Server"
msgstr "Configurazione del server"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>CAUTION</emphasis> PPTP and firewalls"
msgstr "<emphasis>ATTENZIONE</emphasis> PPTP e firewall"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Intermediate firewalls need to be configured to let through IP packets using "
"protocol 47 (GRE). Moreover, the PPTP server's port 1723 needs to be open so "
"that the communication channel can happen."
msgstr ""
"I firewall intermedi devono essere configurati per consentire il passaggio "
"dei pacchetti IP che utilizzano il protocollo 47 (GRE). Inoltre, la porta "
"1723 del server PPTP deve essere aperta in modo che possa attivarsi il "
"canale di comunicazione."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"<command>pptpd</command> is the PPTP server for Linux. Its main "
"configuration file, <filename>/etc/pptpd.conf</filename>, requires very few "
"changes: <emphasis>localip</emphasis> (local IP address) and "
"<emphasis>remoteip</emphasis> (remote IP address). In the example below, the "
"PPTP server always uses the <literal>192.168.0.199</literal> address, and "
"PPTP clients receive IP addresses from <literal>192.168.0.200</literal> to "
"<literal>192.168.0.250</literal>."
msgstr ""
"<command>pptpd</command> è il server PPTP per Linux. Il file di "
"configurazione principale, <filename>/etc/pptpd.conf</filename>, richiede "
"pochissime modifiche: <emphasis>localip</emphasis> (indirizzo IP locale) e "
"<emphasis>remoteip</emphasis> (indirizzo IP remoto). Nell'esempio riportato "
"di seguito, il server PPTP utilizza sempre l'indirizzo "
"<literal>192.168.0.199</literal> e i client PPTP ricevono gli indirizzi IP "
"da <literal>192.168.0.200</literal> a <literal>192.168.0.250</literal>."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "The <filename>/etc/pptpd.conf</filename> file"
msgstr "Il file <filename>/etc/pptpd.conf</filename>"

#. Tag: programlisting
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"# TAG: speed\n"
"#\n"
"#       Specifies the speed for the PPP daemon to talk at.\n"
"#\n"
"speed 115200\n"
"\n"
"# TAG: option\n"
"#\n"
"#       Specifies the location of the PPP options file.\n"
"#       By default PPP looks in '/etc/ppp/options'\n"
"#\n"
"option /etc/ppp/pptpd-options\n"
"\n"
"# TAG: debug\n"
"#\n"
"#       Turns on (more) debugging to syslog\n"
"#\n"
"# debug\n"
"\n"
"# TAG: localip\n"
"# TAG: remoteip\n"
"#\n"
"#       Specifies the local and remote IP address ranges.\n"
"#\n"
"#       You can specify single IP addresses separated by commas or you can\n"
"#       specify ranges, or both. For example:\n"
"#\n"
"#               192.168.0.234,192.168.0.245-249,192.168.0.254\n"
"#\n"
"#       IMPORTANT RESTRICTIONS:\n"
"#\n"
"#       1. No spaces are permitted between commas or within addresses.\n"
"#\n"
"#       2. If you give more IP addresses than MAX_CONNECTIONS, it will\n"
"#          start at the beginning of the list and go until it gets\n"
"#          MAX_CONNECTIONS IPs. Others will be ignored.\n"
"#\n"
"#       3. No shortcuts in ranges! ie. 234-8 does not mean 234 to 238,\n"
"#          you must type 234-238 if you mean this.\n"
"#\n"
"#       4. If you give a single localIP, that's ok - all local IPs will\n"
"#          be set to the given one. You MUST still give at least one remote\n"
"#          IP for each simultaneous client.\n"
"#\n"
"#localip 192.168.0.234-238,192.168.0.245\n"
"#remoteip 192.168.1.234-238,192.168.1.245\n"
"#localip 10.0.1.1\n"
"#remoteip 10.0.1.2-100\n"
"localip 192.168.0.199\n"
"remoteip 192.168.0.200-250\n"
msgstr ""
"\n"
"# TAG: speed\n"
"#\n"
"#       Specifies the speed for the PPP daemon to talk at.\n"
"#\n"
"speed 115200\n"
"\n"
"# TAG: option\n"
"#\n"
"#       Specifies the location of the PPP options file.\n"
"#       By default PPP looks in '/etc/ppp/options'\n"
"#\n"
"option /etc/ppp/pptpd-options\n"
"\n"
"# TAG: debug\n"
"#\n"
"#       Turns on (more) debugging to syslog\n"
"#\n"
"# debug\n"
"\n"
"# TAG: localip\n"
"# TAG: remoteip\n"
"#\n"
"#       Specifies the local and remote IP address ranges.\n"
"#\n"
"#       You can specify single IP addresses separated by commas or you can\n"
"#       specify ranges, or both. For example:\n"
"#\n"
"#               192.168.0.234,192.168.0.245-249,192.168.0.254\n"
"#\n"
"#       IMPORTANT RESTRICTIONS:\n"
"#\n"
"#       1. No spaces are permitted between commas or within addresses.\n"
"#\n"
"#       2. If you give more IP addresses than MAX_CONNECTIONS, it will\n"
"#          start at the beginning of the list and go until it gets\n"
"#          MAX_CONNECTIONS IPs. Others will be ignored.\n"
"#\n"
"#       3. No shortcuts in ranges! ie. 234-8 does not mean 234 to 238,\n"
"#          you must type 234-238 if you mean this.\n"
"#\n"
"#       4. If you give a single localIP, that's ok - all local IPs will\n"
"#          be set to the given one. You MUST still give at least one remote\n"
"#          IP for each simultaneous client.\n"
"#\n"
"#localip 192.168.0.234-238,192.168.0.245\n"
"#remoteip 192.168.1.234-238,192.168.1.245\n"
"#localip 10.0.1.1\n"
"#remoteip 10.0.1.2-100\n"
"localip 192.168.0.199\n"
"remoteip 192.168.0.200-250\n"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The PPP configuration used by the PPTP server also requires a few changes in "
"<filename>/etc/ppp/pptpd-options</filename>. The important parameters are "
"the server name (<literal>pptp</literal>), the domain name (<literal>falcot."
"com</literal>), and the IP addresses for DNS and WINS servers."
msgstr ""
"La configurazione PPP utilizzata da un server PPTP richiede anche alcuni "
"cambiamenti in <filename>/etc/ppp/pptpd-options</filename>. I parametri "
"importanti sono il nome del server (<literal>pptp</literal>), il nome di "
"dominio (<literal>falcot.com</literal>) e gli indirizzi IP per i server DNS "
"e WINS."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "The <filename>/etc/ppp/pptpd-options</filename> file"
msgstr "Il file <filename>/etc/ppp/pptpd-options</filename>"

#. Tag: programlisting
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"## turn pppd syslog debugging on\n"
"#debug\n"
"\n"
"## change 'servername' to whatever you specify as your server name in chap-"
"secrets\n"
"name pptp\n"
"## change the domainname to your local domain\n"
"domain falcot.com\n"
"\n"
"## these are reasonable defaults for WinXXXX clients\n"
"## for the security related settings\n"
"# The Debian pppd package now supports both MSCHAP and MPPE, so enable them\n"
"# here. Please note that the kernel support for MPPE must also be present!\n"
"auth\n"
"require-chap\n"
"require-mschap\n"
"require-mschap-v2\n"
"require-mppe-128\n"
"\n"
"## Fill in your addresses\n"
"ms-dns 192.168.0.1\n"
"ms-wins 192.168.0.1\n"
"\n"
"## Fill in your netmask\n"
"netmask 255.255.255.0\n"
"\n"
"## some defaults\n"
"nodefaultroute\n"
"proxyarp\n"
"lock\n"
msgstr ""
"\n"
"## turn pppd syslog debugging on\n"
"#debug\n"
"\n"
"## change 'servername' to whatever you specify as your server name in chap-"
"secrets\n"
"name pptp\n"
"## change the domainname to your local domain\n"
"domain falcot.com\n"
"\n"
"## these are reasonable defaults for WinXXXX clients\n"
"## for the security related settings\n"
"# The Debian pppd package now supports both MSCHAP and MPPE, so enable them\n"
"# here. Please note that the kernel support for MPPE must also be present!\n"
"auth\n"
"require-chap\n"
"require-mschap\n"
"require-mschap-v2\n"
"require-mppe-128\n"
"\n"
"## Fill in your addresses\n"
"ms-dns 192.168.0.1\n"
"ms-wins 192.168.0.1\n"
"\n"
"## Fill in your netmask\n"
"netmask 255.255.255.0\n"
"\n"
"## some defaults\n"
"nodefaultroute\n"
"proxyarp\n"
"lock\n"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The last step involves registering the <literal>vpn</literal> user (and the "
"associated password) in the <filename>/etc/ppp/chap-secrets</filename> file. "
"Contrary to other instances where an asterisk (<literal>*</literal>) would "
"work, the server name must be filled explicitly here. Furthermore, Windows "
"PPTP clients identify themselves under the <literal><replaceable>DOMAIN</"
"replaceable>\\\\<replaceable>USER</replaceable></literal> form, instead of "
"only providing a user name. This explains why the file also mentions the "
"<literal>FALCOT\\\\vpn</literal> user. It is also possible to specify "
"individual IP addresses for users; an asterisk in this field specifies that "
"dynamic addressing should be used."
msgstr ""
"L'ultimo passaggio prevede la registrazione dell'utente <literal>vpn</"
"literal> (e la sua password associata) nel file <filename>/etc/ppp/chap-"
"secrets</filename>. Contrariamente alle altre istanze dove un asterisco "
"(<literal>*</literal>) potrebbe funzionare, il nome del server deve essere "
"inserito qui in modo esplicito. Inoltre, i client Windows PPTP si "
"identificano con la forma <literal><replaceable>DOMINIO</replaceable>\\"
"\\<replaceable>UTENTE</replaceable></literal>, anziché fornire il solo nome "
"utente. Questo spiega perché il file cita anche l'utente <literal>FALCOT"
"\\vpn</literal>. È anche possibile specificare i singoli indirizzi IP per "
"gli utenti; un asterisco in questo campo specifica che devono essere "
"utilizzati gli indirizzi dinamici."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "The <filename>/etc/ppp/chap-secrets</filename> file"
msgstr "Il file <filename>/etc/ppp/chap-secrets</filename>"

#. Tag: programlisting
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"# Secrets for authentication using CHAP\n"
"# client        server  secret      IP addresses\n"
"vpn             pptp    f@Lc3au     *\n"
"FALCOT\\\\vpn     pptp    f@Lc3au     *\n"
msgstr ""
"\n"
"# Secrets for authentication using CHAP\n"
"# client        server  secret      IP addresses\n"
"vpn             pptp    f@Lc3au     *\n"
"FALCOT\\\\vpn     pptp    f@Lc3au     *\n"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>SECURITY</emphasis> PPTP vulnerabilities"
msgstr "<emphasis>SICUREZZA</emphasis> Vulnerabilità in PPTP"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft's first PPTP implementation drew severe criticism because it had "
"many security vulnerabilities; most have since then been fixed in more "
"recent versions. The configuration documented in this section uses the "
"latest version of the protocol. Be aware though that removing some options "
"(such as <literal>require-mppe-128</literal> and <literal>require-mschap-v2</"
"literal>) would make the service vulnerable again."
msgstr ""
"La prima implementazione PPTP di Microsoft ha attirato pesanti critiche "
"perché aveva molte vulnerabilità di sicurezza; da allora, la maggior parte "
"sono state risolte nelle versioni più recenti. La configurazione documentata "
"in questa sezione utilizza l'ultima versione del protocollo. Bisogna essere "
"consapevoli però che rimuovere alcune opzioni (ad esempio <literal>require-"
"mppe-128</literal> e <literal>require-mschap-v2</literal>) renderebbe il "
"servizio nuovamente vulnerabile."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Quality of Service"
msgstr "Qualità del servizio (QoS)"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Principle and Mechanism"
msgstr "Principi e meccanismi"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Quality of Service</emphasis> (or <emphasis>QoS</emphasis> for "
"short) refers to a set of techniques that guarantee or improve the quality "
"of the service provided to applications. The most popular such technique "
"involves classifying the network traffic into categories, and "
"differentiating the handling of traffic according to which category it "
"belongs to. The main application of this differentiated services concept is "
"<emphasis>traffic shaping</emphasis>, which limits the data transmission "
"rates for connections related to some services and/or hosts so as not to "
"saturate the available bandwidth and starve important other services. "
"Traffic shaping is a particularly good fit for TCP traffic, since this "
"protocol automatically adapts to available bandwidth."
msgstr ""
"Con <emphasis>qualità del servizio</emphasis> (QoS: <emphasis>Quality of "
"Service</emphasis>) ci si riferisce ad un insieme di tecniche che "
"garantiscono o migliorano la qualità del servizio fornito alle applicazioni. "
"La tecnica più diffusa consiste nel classificare il traffico di rete in "
"categorie e differenziare la gestione del traffico in base alla categoria a "
"cui appartiene. La principale applicazione di questa tecnica di "
"differenziazione dei servizi è il <emphasis>traffic shaping</emphasis>, con "
"il quale si limita la velocità di trasmissione dati in base a connessioni "
"relative ad alcuni servizi e/o host per evitare di saturare la banda "
"disponibile ed il collasso di altri servizi importanti. Il traffic shaping è "
"particolarmente adatto al traffico TCP, poiché questo protocollo adatta "
"automaticamente il traffico in base alla larghezza di banda disponibile."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>QoS</primary>"
msgstr "<primary>QoS</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>quality of service</primary>"
msgstr "<primary>qualità del servizio</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>quality</primary><secondary>of service</secondary>"
msgstr "<primary>qualità</primary><secondary>del servizio</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>service</primary><secondary>quality</secondary>"
msgstr "<primary>servizio</primary><secondary>qualità</secondary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"It is also possible to alter the priorities on traffic, which allows "
"prioritizing packets related to interactive services (such as <command>ssh</"
"command> and <command>telnet</command>) or to services that only deal with "
"small blocks of data."
msgstr ""
"È anche possibile modificare la priorità sul traffico, il che permette di "
"dare priorità a pacchetti relativi a servizi interattivi (ad esempio "
"<command>ssh</command> e <command>telnet</command>) o ai servizi che si "
"occupano solo di piccoli blocchi di dati."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian kernels include the features required for QoS along with their "
"associated modules. These modules are many, and each of them provides a "
"different service, most notably by way of special schedulers for the queues "
"of IP packets; the wide range of available scheduler behaviors spans the "
"whole range of possible requirements."
msgstr ""
"I kernel Debian includono le funzionalità richieste per QoS insieme ai "
"relativi moduli. Questi moduli sono molti e ciascuno di essi fornisce un "
"servizio diverso, in particolare mediante speciali funzionalità di "
"pianificazione per le code dei pacchetti IP; il vasto insieme di "
"funzionalità di pianificazione disponibile copre l'intera gamma delle "
"possibili necessità."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>CULTURE</emphasis> LARTC — <emphasis>Linux Advanced Routing & "
"Traffic Control</emphasis>"
msgstr ""
"<emphasis>CULTURA</emphasis> LARTC — Instradamento avanzato e controllo del "
"traffico di Linux (<emphasis>Linux Advanced Routing & Traffic Control</"
"emphasis>)"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The <emphasis>Linux Advanced Routing & Traffic Control</emphasis> HOWTO "
"is the reference document covering everything there is to know about network "
"quality of service. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.lartc.org/howto/"
"\" />"
msgstr ""
"L'HOWTO <emphasis>Linux Advanced Routing & Traffic Control</emphasis> è "
"il documento di riferimento che copre tutto quello che c'è da sapere sulla "
"qualità dei servizi di rete. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.lartc."
"org/howto/\" />"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>routing</primary><secondary>advanced</secondary>"
msgstr "<primary>instradamento</primary><secondary>avanzato</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>traffic control</primary>"
msgstr "<primary>controllo del traffico</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>control, of traffic</primary>"
msgstr "<primary>controllo, del traffico</primary>"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Configuring and Implementing"
msgstr "Configurazione ed implementazione"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"QoS parameters are set through the <command>tc</command> command (provided "
"by the <emphasis role=\"pkg\">iproute</emphasis> package). Since its "
"interface is quite complex, using higher-level tools is recommended."
msgstr ""
"Attraverso il comando <command>tc</command> (fornito dal pacchetto <emphasis "
"role=\"pkg\">iproute</emphasis> ) vengono impostati i parametri di QoS. Dal "
"momento che la sua interfaccia è abbastanza complessa, è consigliabile "
"utilizzare strumenti di livello superiore."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><emphasis>iproute</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis>iproute</emphasis></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>tc</command></primary>"
msgstr "<primary><command>tc</command></primary>"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Reducing Latencies: <command>wondershaper</command>"
msgstr "Ridurre le latenze: <command>wondershaper</command>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The main purpose of <command>wondershaper</command> (in the similarly-named "
"package) is to minimize latencies independent of network load. This is "
"achieved by limiting total traffic to a value that falls just short of the "
"link saturation value."
msgstr ""
"Lo scopo principale di <command>wondershaper</command> (nel pacchetto "
"omonimo) è quello di ridurre al minimo le latenze indipendentemente dal "
"carico della rete. Questo risultato è ottenuto limitando il traffico totale "
"a un valore che cade appena sotto il valore di saturazione del collegamento."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>wondershaper</command></primary>"
msgstr "<primary><command>wondershaper</command></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>limitation, of traffic</primary>"
msgstr "<primary>limitazione, del traffico</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>traffic</primary><secondary>limitation</secondary>"
msgstr "<primary>traffico</primary><secondary>limitazione</secondary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Once a network interface is configured, setting up this traffic limitation "
"is achieved by running <command>wondershaper <replaceable>interface</"
"replaceable> <replaceable>download_rate</replaceable> "
"<replaceable>upload_rate</replaceable></command>. The interface can be "
"<literal>eth0</literal> or <literal>ppp0</literal> for example, and both "
"rates are expressed in kilobits per second. The <command>wondershaper remove "
"<replaceable>interface</replaceable></command> command disables traffic "
"control on the specified interface."
msgstr ""
"Una volta configurata un'interfaccia di rete, l'impostazione della "
"limitazione del traffico è ottenuta eseguendo "
"<command>wondershaper<replaceable>interfaccia</replaceable> "
"<replaceable>velocità_download</replaceable> <replaceable>velocità_upload</"
"replaceable></command>. L'interfaccia può essere per esempio <literal>eth0</"
"literal> o <literal>ppp0</literal>, entrambe le velocità sono espresse in "
"kilobit al secondo. Il comando <command>wondershaper remove "
"<replaceable>interfaccia</replaceable></command> disabilita il controllo del "
"traffico sull'interfaccia specificata."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"For an Ethernet connection, this script is best called right after the "
"interface is configured. This is done by adding <literal>up</literal> and "
"<literal>down</literal> directives to the <filename>/etc/network/interfaces</"
"filename> file allowing declared commands to be run, respectively, after the "
"interface is configured and before it is deconfigured. For example:"
msgstr ""
"Per una connessione Ethernet, questo script produce un risultato migliore se "
"chiamato subito dopo che l'interfaccia è stata configurata. È possibile "
"ottenere questo risultato aggiungendo le direttive <literal>up</literal> e "
"<literal>down</literal> al file <filename>/etc/network/interfaces</filename> "
"che permettono di dichiarare i comandi da eseguire, rispettivamente dopo "
"aver configurato l'interfaccia e prima che sia disattivata. Ad esempio:"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Changes in the <filename>/etc/network/interfaces</filename> file"
msgstr "Modifiche nel file <filename>/etc/network/interfaces</filename>"

#. Tag: programlisting
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"iface eth0 inet dhcp\n"
"    up /sbin/wondershaper eth0 500 100\n"
"    down /sbin/wondershaper remove eth0\n"
msgstr ""
"\n"
"iface eth0 inet dhcp\n"
"    up /sbin/wondershaper eth0 500 100\n"
"    down /sbin/wondershaper remove eth0\n"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"In the PPP case, creating a script that calls <command>wondershaper</"
"command> in <filename>/etc/ppp/ip-up.d/</filename> will enable traffic "
"control as soon as the connection is up."
msgstr ""
"Nel caso di PPP, la creazione di uno script che richiama "
"<command>wondershaper</command> nella directory <filename>/etc/ppp/ip-up.d/</"
"filename> permetterà il controllo del traffico non appena la connessione è "
"attiva."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>GOING FURTHER</emphasis> Optimal configuration"
msgstr "<emphasis>APPROFONDIMENTI</emphasis> Configurazione ottimale"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>/usr/share/doc/wondershaper/README.Debian.gz</filename> file "
"describes, in some detail, the configuration method recommended by the "
"package maintainer. In particular, it advises measuring the download and "
"upload speeds so as to best evaluate real limits."
msgstr ""
"Il file <filename>/usr/share/doc/wondershaper/README.Debian.gz</filename> "
"descrive più in dettaglio il metodo di configurazione consigliato dal "
"responsabile del pacchetto. In particolare, si consiglia di misurare la "
"velocità di download e di upload in modo da valutare al meglio i limiti "
"reali."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Standard Configuration"
msgstr "Configurazione standard"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Barring a specific QoS configuration, the Linux kernel uses the "
"<literal>pfifo_fast</literal> queue scheduler, which provides a few "
"interesting features by itself. The priority of each processed IP packet is "
"based on the ToS field (<emphasis>Type of Service</emphasis>) of this "
"packet; modifying this field is enough to take advantage of the scheduling "
"features. There are five possible values:"
msgstr ""
"Salvo una specifica configurazione di QoS, il kernel Linux usa il "
"pianificatore di coda <literal>pfifo_fast</literal>, che fornisce alcune "
"interessanti caratteristiche di per sé. La priorità di ogni pacchetto IP "
"processato è basata sul campo ToS (tipo di servizio: <emphasis>Type of "
"Service</emphasis>) del pacchetto stesso; è sufficiente modificare questo "
"campo per sfruttare le funzionalità di pianificazione. Ci sono cinque "
"possibili valori:"

# Normal-Service non deve essere tradotto, visto che è un parametro di comando, come si evince dall'esempio successivo. DarioJ
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Normal-Service (0);"
msgstr "Servizio normale: <command>Normal-Service</command> (0);"

# Minimize-Cost non deve essere tradotto, visto che è un parametro di comando, come si evince dall'esempio successivo. DarioJ
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Minimize-Cost (2);"
msgstr "Minimizza costo: <command>Minimize-Cost</command> (2);"

# Maximize-Reliability non deve essere tradotto, visto che è un parametro di comando, come si evince dall'esempio successivo.
# DarioJ
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Maximize-Reliability (4);"
msgstr "Massimizza affidabilità: <command>Maximize-Reliability</command> (4);"

# Maximize-Throughput non deve essere tradotto, visto che è un parametro di comando, come si evince dall'esempio successivo. DarioJ
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Maximize-Throughput (8);"
msgstr "Massimizza rendimento: <command>Maximize-Throughput</command> (8);"

# Minimize-Delay non deve essere tradotto, visto che è un parametro di comando, come si evince dall'esempio successivo. DarioJ
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Minimize-Delay (16)."
msgstr "Minimizza ritardo: <command>Minimize-Delay</command> (16)."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>ToS</primary>"
msgstr "<primary>ToS</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Type of Service</primary>"
msgstr "<primary>Type of Service</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The ToS field can be set by applications that generate IP packets, or "
"modified on the fly by <emphasis>netfilter</emphasis>. The following rules "
"are sufficient to increase responsiveness for a server's SSH service:"
msgstr ""
"Il campo ToS può essere impostato da applicazioni che generano i pacchetti "
"IP, o modificato al volo da <emphasis>netfilter</emphasis>. Le seguenti "
"regole sono sufficienti per aumentare la reattività per il servizio SSH di "
"un server:"

#. Tag: programlisting
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"iptables -t mangle -A PREROUTING -p tcp --sport ssh -j TOS --set-tos "
"Minimize-Delay\n"
"iptables -t mangle -A PREROUTING -p tcp --dport ssh -j TOS --set-tos "
"Minimize-Delay\n"
msgstr ""
"\n"
"iptables -t mangle -A PREROUTING -p tcp --sport ssh -j TOS --set-tos "
"Minimize-Delay\n"
"iptables -t mangle -A PREROUTING -p tcp --dport ssh -j TOS --set-tos "
"Minimize-Delay\n"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Dynamic Routing"
msgstr "Instradamento dinamico"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>routing</primary><secondary>dynamic</secondary>"
msgstr "<primary>instradamento</primary><secondary>dinamico</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>quagga</command></primary>"
msgstr "<primary><command>quagga</command></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>zebra</command></primary>"
msgstr "<primary><command>zebra</command></primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The reference tool for dynamic routing is currently <command>quagga</"
"command>, from the similarly-named package; it used to be <command>zebra</"
"command> until development of the latter stopped. However, <command>quagga</"
"command> kept the names of the programs for compatibility reasons which "
"explains the <command>zebra</command> commands below."
msgstr ""
"Lo strumento di riferimento per l'instradamento dinamico è attualmente "
"<command>quagga</command> (dal pacchetto omonimo in Debian); sostituisce il "
"precedente <command>zebra</command>, il cui sviluppo è stato interrotto. "
"Tuttavia, per ragioni di compatibilità, il progetto <command>quagga</"
"command> ha mantenuto i nomi dei programmi eseguibili, questo spiega il "
"perché sia ancora presente <command>zebra</command>."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Dynamic routing"
msgstr "<emphasis>FONDAMENTALI</emphasis> Instradamento dinamico"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Dynamic routing allows routers to adjust, in real time, the paths used for "
"transmitting IP packets. Each protocol involves its own method of defining "
"routes (shortest path, use routes advertised by peers, and so on)."
msgstr ""
"L'instradamento dinamico consente ai router di regolare, in tempo reale, i "
"percorsi utilizzati per la trasmissione di pacchetti IP. Ogni protocollo ha "
"i propri metodi per definire i percorsi (calcolare il percorso più breve, "
"utilizzare percorsi annunciati da peer e così via)."

# device: tradotto in dispositivo.
# Nella traduzione spagnola è tradotto allo stesso modo. In quella francese viene tradotto in "periferica".
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"In the Linux kernel, a route links a network device to a set of machines "
"that can be reached through this device. The <command>route</command> "
"command defines new routes and displays existing ones."
msgstr ""
"Nel kernel di Linux, un instradamento (route) collega un dispositivo di rete "
"ad un insieme di macchine che possono essere raggiunte attraverso questo "
"dispositivo. Il comando <command>route</command> definisce nuovi "
"instradamenti e visualizza quelli esistenti."

# route: non tradurre, è riferito al comando, ecco perché messo come termine in indice. DarioJ
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>route</command></primary>"
msgstr "<primary><command>route</command></primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Quagga is a set of daemons cooperating to define the routing tables to be "
"used by the Linux kernel; each routing protocol (most notably BGP, OSPF and "
"RIP) provides its own daemon. The <command>zebra</command> daemon collects "
"information from other daemons and handles static routing tables "
"accordingly. The other daemons are known as <command>bgpd</command>, "
"<command>ospfd</command>, <command>ospf6d</command>, <command>ripd</"
"command>, and <command>ripngd</command>."
msgstr ""
"Quagga è un insieme di demoni che collaborano per definire le tabelle di "
"instradamento che il kernel Linux deve utilizzare; ogni protocollo di "
"instradamento (particolarmente BGP, OSPF e RIP) fornisce il proprio demone. "
"Il demone <command>zebra</command> raccoglie le informazioni provenienti da "
"altri demoni e gestisce le tabelle di instradamento statico di conseguenza. "
"Gli altri demoni sono <command>bgpd</command>, <command>ospfd</command>, "
"<command>ospf6d</command>, <command>ripd</command> e <command>ripngd</"
"command>."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>OSPF</primary>"
msgstr "<primary>OSPF</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>BGP</primary>"
msgstr "<primary>BGP</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>RIP</primary>"
msgstr "<primary>RIP</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>bgpd</command></primary>"
msgstr "<primary><command>bgpd</command></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>ospfd</command></primary>"
msgstr "<primary><command>ospfd</command></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>ospf6d</command></primary>"
msgstr "<primary><command>ospf6d</command></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>ripd</command></primary>"
msgstr "<primary><command>ripd</command></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>ripngd</command></primary>"
msgstr "<primary><command>ripngd</command></primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Daemons are enabled by editing the <filename>/etc/quagga/daemons</filename> "
"file and creating the appropriate configuration file in <filename>/etc/"
"quagga/</filename>; this configuration file must be named after the daemon, "
"with a <filename>.conf</filename> extension, and belong to the "
"<literal>quagga</literal> user and the <literal>quaggavty</literal> group, "
"in order for the <filename>/etc/init.d/quagga</filename> script to invoke "
"the daemon."
msgstr ""
"I demoni vengono attivati modificando il file <filename>/etc/quagga/daemons</"
"filename> e creando il file di configurazione appropriato in <filename>/etc/"
"quagga/</filename>. Affinché lo script <filename>/etc/init.d/quagga</"
"filename> possa richiamare il demone, questo file di configurazione deve "
"avere lo stesso nome del demone seguito da un'estensione <filename>.conf</"
"filename>, e deve appartenere all'utente <literal>quagga</literal> e al "
"gruppo <literal>quaggavty</literal>."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The configuration of each of these daemons requires knowledge of the routing "
"protocol in question. These protocols cannot be described in detail here, "
"but the <emphasis role=\"pkg\">quagga-doc</emphasis> provides ample "
"explanation in the form of an <command>info</command> file. The same "
"contents may be more easily browsed as HTML on the Quagga website: <ulink "
"type=\"block\" url=\"http://www.quagga.net/docs/docs-info.php\" /> In "
"addition, the syntax is very close to a standard router's configuration "
"interface, and network administrators will adapt quickly to <command>quagga</"
"command>."
msgstr ""
"La configurazione di ciascuno di questi demoni richiede la conoscenza del "
"protocollo di instradamento in questione. Questi protocolli non possono "
"essere descritti in dettaglio qui, ma il file <emphasis role=\"pkg\">quagga-"
"doc</emphasis> fornisce una spiegazione ampia in forma di file "
"<command>info</command>. Gli stessi contenuti possono essere consultati più "
"facilmente in HTML sul sito di Quagga: <ulink type=\"block\" url=\"http://"
"www.quagga.net/docs/docs-info.php\" />. Inoltre, la sintassi è molto vicina "
"all'interfaccia di configurazione di un router standard, per questo gli "
"amministratori di rete si adattano rapidamente a <command>quagga</command>."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>IN PRACTICE</emphasis> OPSF, BGP or RIP?"
msgstr "<emphasis>IN PRATICA</emphasis> OPSF, BGP o RIP?"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"OSPF is generally the best protocol to use for dynamic routing on private "
"networks, but BGP is more common for Internet-wide routing. RIP is rather "
"ancient, and hardly used anymore."
msgstr ""
"OSPF è in genere il miglior protocollo da utilizzare per l'instradamento "
"dinamico su reti private, BGP invece è più comune per l'instradamento su "
"Internet. RIP è obsoleto e non si usa quasi più."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"IPv6, successor to IPv4, is a new version of the IP protocol designed to fix "
"its flaws, most notably the scarcity of available IP addresses. This "
"protocol handles the network layer; its purpose is to provide a way to "
"address machines, to convey data to their intended destination, and to "
"handle data fragmentation if needed (in other words, to split packets into "
"chunks with a size that depends on the network links to be used on the path "
"and to reassemble the chunks in their proper order on arrival)."
msgstr ""
"IPv6, successore di IPv4, è una nuova versione del protocollo IP progettata "
"per correggere i suoi difetti, in particolare la scarsità di indirizzi IP "
"disponibili. Questo protocollo gestisce il livello di rete, il suo scopo è "
"di fornire indirizzi alle macchine, di trasmettere dati verso la "
"destinazione finale e di gestire la frammentazione dei dati se necessario "
"(in altre parole, di dividere i pacchetti in blocchi con una dimensione che "
"dipende dai collegamenti di rete da utilizzare sul percorso e di ricomporre "
"i pezzi nel loro giusto ordine all'arrivo)."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Debian kernels include IPv6 handling in the core kernel (which was not "
"always the case; the <literal>ipv6</literal> module used to be optional). "
"Basic tools such as <command>ping</command> and <command>traceroute</"
"command> have their IPv6 equivalents in <command>ping6</command> and "
"<command>traceroute6</command>, available respectively in the <emphasis role="
"\"pkg\">iputils-ping</emphasis> and <emphasis role=\"pkg\">iputils-"
"tracepath</emphasis> packages."
msgstr ""
"I kernel Debian includono la gestione IPv6 nel nucleo centrale del kernel "
"(non è sempre stato così; ilmodulo <literal>ipv6</literal> era una volta "
"opzionale). Strumenti di base come <command>ping</command> e "
"<command>traceroute</command> hanno i loro equivalenti IPv6 in "
"<command>ping6</command> e <command>traceroute6</command>, disponibili "
"rispettivamente nei pacchetti <emphasis role=\"pkg\">iputils-ping</emphasis> "
"e <emphasis role=\"pkg\">iputils-tracepath</emphasis>."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>IPv6</primary>"
msgstr "<primary>IPv6</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">iputils-ping</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">iputils-ping</emphasis></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">iputils-tracepath</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">iputils-tracepath</emphasis></primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The IPv6 network is configured similarly to IPv4, in <filename>/etc/network/"
"interfaces</filename>. But if you want that network to be globally "
"available, you must ensure that you have an IPv6-capable router relaying "
"traffic to the global IPv6 network."
msgstr ""
"La rete IPv6 è configurata in modo simile a IPv4, in <filename>/etc/network/"
"interfaces</filename>. Se si vuole rendere questa rete accessibile a livello "
"globale, è necessario assicurarsi di avere un router che supporti il "
"traffico dati IPv6 verso la rete globale IPv6."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Example of IPv6 configuration"
msgstr "Esempio di configurazione IPv6"

#. Tag: programlisting
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"iface eth0 inet6 static\n"
"    address 2001:db8:1234:5::1:1\n"
"    netmask 64\n"
"    # Disabling auto-configuration\n"
"    # up echo 0 >/proc/sys/net/ipv6/conf/all/autoconf\n"
"    # The router is auto-configured and has no fixed address\n"
"    # (/proc/sys/net/ipv6/conf/all/accept_ra). If it had:\n"
"    # gateway 2001:db8:1234:5::1\n"
msgstr ""
"\n"
"iface eth0 inet6 static\n"
"    address 2001:db8:1234:5::1:1\n"
"    netmask 64\n"
"    # Disabling auto-configuration\n"
"    # up echo 0 >/proc/sys/net/ipv6/conf/all/autoconf\n"
"    # The router is auto-configured and has no fixed address\n"
"    # (/proc/sys/net/ipv6/conf/all/accept_ra). If it had:\n"
"    # gateway 2001:db8:1234:5::1\n"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"If a native IPv6 connection is not available, the fallback method is to use "
"a tunnel over IPv4. Freenet6 is one (free) provider of such tunnels: <ulink "
"type=\"block\" url=\"http://www.freenet6.net/\" />"
msgstr ""
"Se una connessione IPv6 nativa non è disponibile, il metodo di riserva è "
"quello di utilizzare un tunnel su IPv4. Freenet6 è un fornitore (gratuito) "
"di questi tunnel: <ulink type=\"block\" url=\"http://www.freenet6.net/\" />"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Freenet6</primary>"
msgstr "<primary>Freenet6</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"To use a Freenet6 tunnel, you need to register on the website, then install "
"the <emphasis role=\"pkg\">tspc</emphasis> package and configure the tunnel. "
"This requires editing the <filename>/etc/tsp/tspc.conf</filename> file: "
"<literal>userid</literal> and <literal>password</literal> lines received by "
"e-mail should be added, and <literal>server</literal> should be replaced "
"with <literal>broker.freenet6.net</literal>."
msgstr ""
"Per utilizzare un tunnel Freenet6, è necessario registrarsi sul sito, quindi "
"installare il pacchetto <emphasis role=\"pkg\">tspc</emphasis> e configurare "
"il tunnel. Ciò richiede la modifica del file <filename>/etc/tsp/tspc.conf</"
"filename>:  devono essere aggiunte le righe <literal>userid</literal> e "
"<literal>password</literal> ricevute via e-mail, e la riga <literal>server</"
"literal> dovrebbe essere sostituita con <literal>broker.freenet6.net</"
"literal>."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"IPv6 connectivity is proposed to all machines on a local network by adding "
"the three following directives to the <filename>/etc/tsp/tspc.conf</"
"filename> file (assuming the local network is connected to the eth0 "
"interface):"
msgstr ""
"La connettività IPv6 viene proposta a tutte le macchine di una rete locale "
"aggiungendo le tre direttive seguenti al file <filename>/etc/tsp/tspc.conf</"
"filename> (supponendo che la rete locale sia collegata all'interfaccia eth0):"

#. Tag: programlisting
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"host_type=router\n"
"prefix_len=48\n"
"if_prefix=eth0\n"
msgstr ""
"\n"
"host_type=router\n"
"prefix_len=48\n"
"if_prefix=eth0\n"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The machine then becomes the access router for a subnet with a 48-bit "
"prefix. Once the tunnel is aware of this change, the local network must be "
"told about it; this implies installing the <command>radvd</command> daemon "
"(from the similarly-named package). This IPv6 configuration daemon has a "
"role similar to <command>dhcpd</command> in the IPv4 world."
msgstr ""
"La macchina diventa allora il router di accesso della sottorete con un "
"prefisso di 48 bit. Una volta che il tunnel è a conoscenza di questo "
"cambiamento, la rete locale deve esserne messa al corrente, il che implica "
"l'installazione del demone <command>radvd</command> (dal pacchetto dal nome "
"simile). Questo demone di configurazione per IPv6 ha un ruolo simile a "
"<command>dhcpd</command> nel mondo IPv4."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>/etc/radvd.conf</filename> configuration file must then be "
"created (see <filename>/usr/share/doc/radvd/examples/simple-radvd.conf</"
"filename> as a starting point). In our case, the only required change is the "
"prefix, which needs to be replaced with the one provided by Freenet6; it can "
"be found in the output of the <command>ifconfig</command> command, in the "
"block concerning the <literal>tun</literal> interface."
msgstr ""
"Il file di configurazione <filename>/etc/radvd.conf</filename> deve essere "
"creato (vedere <filename>/usr/share/doc/radvd/examples/simple-radvd.conf</"
"filename> come punto di partenza). Nel nostro caso, l'unico cambiamento "
"richiesto è il prefisso, che deve essere sostituito con quella fornito da "
"Freenet6 e può essere trovato in output al comando <command>ifconfig</"
"command>, nel blocco relativo all'interfaccia <literal>tun</literal>."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>radvd</command></primary>"
msgstr "<primary><command>radvd</command></primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Then run <command>/etc/init.d/tspc restart</command> and <command>/etc/init."
"d/radvd start</command>, and the IPv6 network should work."
msgstr ""
"Quindi eseguire i comandi <command>/etc/init.d/tspc restart</command> e "
"<command>/etc/init.d/radvd start</command>, e la rete IPv6 dovrebbe "
"funzionare correttamente."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>TIP</emphasis> Programs built with IPv6"
msgstr "<emphasis>SUGGERIMENTO</emphasis> Programmi compilati con IPv6"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Many pieces of software need to be adapted to handle IPv6. Most of the "
"packages in Debian <emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis> have "
"been adapted already, but not all. A few volunteers had previously created a "
"package archive dedicated to software specially rebuilt for IPv6; this "
"archive was decommissioned in March 2007, both for lack of time and for lack "
"of interest (since most of the patches have been integrated into the "
"official packages). If your favorite package does not work with IPv6 yet, "
"help can be found on the <emphasis>debian-ipv6</emphasis> mailing-list. "
"<ulink type=\"block\" url=\"http://lists.debian.org/debian-ipv6/\" />"
msgstr ""
"Molti software devono essere adattati per gestire IPv6. La maggior parte dei "
"pacchetti in Debian <emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis> sono "
"stati già adattati, ma non tutti. Pochi volontari avevano già creato un "
"archivio di pacchetti dedicato al software appositamente ricompilato per "
"IPv6, questo archivio è stato dismesso nel marzo 2007, sia per mancanza di "
"tempo che per mancanza di interesse (poiché la maggior parte delle patch "
"sono state integrate nei pacchetti ufficiali). Se uno dei propri pacchetti "
"preferiti non supporta ancora IPv6, è possibile trovare aiuto tramite la "
"mailing-list <emphasis>debian-ipv6</emphasis>. <ulink type=\"block\" url="
"\"http://lists.debian.org/debian-ipv6/\" />"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>CAUTION</emphasis> IPv6 and firewalls"
msgstr "<emphasis>ATTENZIONE</emphasis> IPv6 e firewall"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>IPv6 firewall</primary>"
msgstr "<primary>firewall IPv6</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>firewall</primary><secondary>IPv6</secondary>"
msgstr "<primary>firewall</primary><secondary>IPv6</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>ip6tables</command></primary>"
msgstr "<primary><command>ip6tables</command></primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"IPv6 tunneling over IPv4 (as opposed to native IPv6) requires the firewall "
"to accept the traffic, which uses IPv4 protocol number 41. IPv6 connections "
"can be restricted, in the same fashion as for IPv4: the standard Debian "
"kernels include an adaptation of <emphasis>netfilter</emphasis> for IPv6. "
"This IPv6-enabled <emphasis>netfilter</emphasis> is configured in a similar "
"fashion to its IPv4 counterpart, except the program to use is "
"<command>ip6tables</command> instead of <command>iptables</command>."
msgstr ""
"Il tunneling IPv6 su IPv4 (invece di IPv6 nativo) richiede che il firewall "
"accetti il traffico che utilizza IPv4 con il protocollo IP numero 41. Le "
"connessioni IPv6 possono essere limitate, allo stesso modo di IPv4: i kernel "
"standard di Debian contengono un adattamento di <emphasis>netfilter</"
"emphasis> per IPv6. Questo <emphasis>netfilter</emphasis> abilitato a IPv6 è "
"configurato in modo simile alla sua controparte IPv4, salvo che il programma "
"da utilizzare è <command>ip6tables</command> invece di <command>iptables</"
"command>."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Domain Name Servers (DNS)"
msgstr "Server dei nomi di dominio (DNS)"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>DNS</primary>"
msgstr "<primary>DNS</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>server</primary><secondary>name</secondary>"
msgstr "<primary>server</primary><secondary>nomi</secondary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The <emphasis>Domain Name Service</emphasis> (DNS) is a fundamental "
"component of the Internet: it maps host names to IP addresses (and vice-"
"versa), which allows the use of <literal>www.debian.org</literal> instead of "
"<literal>82.195.75.97</literal>."
msgstr ""
"Il server di nomi di dominio (DNS: <emphasis>Domain Name Service</emphasis>) "
"è un componente fondamentale di Internet: infatti associa i nomi host agli "
"indirizzi IP e viceversa, il che consente l'uso di <literal>www.debian.org</"
"literal> invece di <literal>82.195.75.97</literal>."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"DNS records are organized in zones; each zone matches either a domain (or a "
"subdomain) or an IP address range (since IP addresses are generally "
"allocated in consecutive ranges). A primary server is authoritative on the "
"contents of a zone; secondary servers, usually hosted on separate machines, "
"provide regularly refreshed copies of the primary zone."
msgstr ""
"I record DNS sono organizzati in zone, ad ogni zona corrisponde un dominio "
"(o sottodominio) o un intervallo di indirizzi IP (dal momento che gli "
"indirizzi IP vengono generalmente assegnati in campi consecutivi). Un server "
"primario è autorevole sul contenuto di una zona; server secondari, di solito "
"ospitati su macchine separate, servono a fornire copie regolarmente "
"aggiornate della zona primaria."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>zone</primary><secondary>DNS</secondary>"
msgstr "<primary>zona</primary><secondary>DNS</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>DNS</primary><secondary>zone</secondary>"
msgstr "<primary> DNS </primary><secondary>zona</secondary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Each zone can contain records of various kinds (<emphasis>Resource Records</"
"emphasis>):"
msgstr ""
"Ogni zona può contenere diversi tipi di record (record di risorse: "
"<emphasis>Resource Records</emphasis>):"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"<literal>A</literal>: IPv4 address. <indexterm><primary>A, DNS record</"
"primary></indexterm>"
msgstr ""
"<literal>A</literal>: indirizzo IPv4. <indexterm><primary>A, record DNS</"
"primary></indexterm>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"<literal>CNAME</literal>: alias (<emphasis>canonical name</emphasis>). "
"<indexterm><primary>CNAME, DNS record</primary></indexterm>"
msgstr ""
"<literal> CNAME </literal> : alias (<emphasis> nome canonico </emphasis> ). "
"<indexterm><primary>CNAME, record DNS</primary></indexterm>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"<literal>MX</literal>: <emphasis>mail exchange</emphasis>, an email server. "
"This information is used by other email servers to find where to send email "
"addressed to a given address. Each MX record has a priority. The highest-"
"priority server (with the lowest number) is tried first (see sidebar <xref "
"linkend=\"sidebar.smtp\" />); other servers are contacted in order of "
"decreasing priority if the first one does not reply. <indexterm><primary>MX</"
"primary><secondary>DNS record</secondary></indexterm>"
msgstr ""
"<literal>MX</literal>: <emphasis>mail exchange</emphasis>, un server di "
"posta elettronica. Queste informazioni vengono usate da altri server di "
"posta elettronica per trovare dove inviare e-mail indirizzate ad un "
"determinato indirizzo. Ogni record MX ha una priorità. Viene prima "
"utilizzato il server con la priorità più alta (con il numero più basso, vedi "
"a lato <xref linkend=\"sidebar.smtp\" /> ); in caso il primo server non "
"risponde, vengono interrogati i successivi ordine decrescente di priorità. "
"<indexterm><primary> MX </primary><secondary>Record DNS</secondary></"
"indexterm>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"<literal>PTR</literal>: mapping of an IP address to a name. Such a record is "
"stored in a “reverse DNS� zone named after the IP address range. For "
"example, <literal>1.168.192.in-addr.arpa</literal> is the zone containing "
"the reverse mapping for all addresses in the <literal>192.168.1.0/24</"
"literal> range. <indexterm><primary>PTR, DNS record</primary></indexterm>"
msgstr ""
"<literal>PTR</literal> : risoluzione di un indirizzo IP ad un nome. Tale "
"record viene memorizzato in una zona dedicata alla ricerca inversa «reverse "
"DNS» e prende il nome secondo l'intervallo di indirizzi IP. Per esempio, "
"<literal> 1.168.192.in-addr.arpa </literal> è la zona contenente la "
"risoluzione inversa per tutti gli indirizzi nell'intervallo "
"<literal>192.168.1.0/24</literal>. <indexterm><primary>PTR, record DNS</"
"primary></indexterm>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"<literal>AAAA</literal>: IPv6 address. <indexterm><primary>AAAA, DNS record</"
"primary></indexterm>"
msgstr ""
"<literal>AAAA</literal>: indirizzo IPv6. <indexterm><primary>AAAA, record "
"DNS</primary></indexterm>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"<literal>NS</literal>: maps a name to a name server. Each domain must have "
"at least one NS record. These records point at a DNS server that can answer "
"queries concerning this domain; they usually point at the primary and "
"secondary servers for the domain. These records also allow DNS delegation; "
"for instance, the <literal>falcot.com</literal> zone can include an NS "
"record for <literal>internal.falcot.com</literal>, which means that the "
"<literal>internal.falcot.com</literal> zone is handled by another server. Of "
"course, this server must declare an <literal>internal.falcot.com</literal> "
"zone. <indexterm><primary>NS, DNS record</primary></indexterm>"
msgstr ""
"<literal>NS</literal>: associa un nome ad un server di nomi. Ogni dominio "
"deve avere almeno un record NS. Questi record puntano ad un server DNS in "
"grado di rispondere ad interrogazioni relative a questo dominio; di solito "
"puntano ai server primario e secondario per il dominio. Questi record "
"permettono anche la delega DNS. Per esempio, la zona <literal>falcot.com</"
"literal> può comprendere un record NS per <literal>internal.falcot.com</"
"literal>, il che significa che un altro server gestisce la zona "
"<literal>internal.falcot.com</literal>. Naturalmente, questo server deve "
"dichiarare una zona <literal>internal.falcot.com</literal>. "
"<indexterm><primary>NS, record DNS</primary></indexterm>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"<indexterm><primary>record</primary><secondary>DNS</secondary></indexterm> "
"<indexterm><primary>DNS record</primary></indexterm>"
msgstr ""
"<indexterm><primary>record</primary><secondary>DNS</secondary></"
"indexterm><indexterm><primary>record DNS</primary></indexterm>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The reference name server, Bind, was developed and is maintained by ISC "
"(<emphasis>Internet Software Consortium</emphasis>). It is provided in "
"Debian by the <emphasis role=\"pkg\">bind9</emphasis> package. Version 9 "
"brings two major changes compared to previous versions. First, the DNS "
"server can now run under an unprivileged user, so that a security "
"vulnerability in the server does not grant root privileges to the attacker "
"(as was seen repeatedly with versions 8.x)."
msgstr ""
"Il nome del server di riferimento, Bind, è stato sviluppato ed è mantenuto "
"dall'ISC (<emphasis>Internet Software Consortium </emphasis>). Viene fornito "
"in Debian dal pacchetto <emphasis role=\"pkg\">bind9</emphasis>. La versione "
"9 apporta due importanti modifiche rispetto alle versioni precedenti. In "
"primo luogo, il server DNS ora può essere eseguito come utente non "
"privilegiato, in modo che una vulnerabilità di sicurezza nel server non "
"conceda privilegi di root all'attaccante (come si è visto più volte con le "
"versioni 8.x)."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Furthermore, Bind supports the DNSSEC standard for signing (and therefore "
"authenticating) DNS records, which allows blocking any spoofing of this data "
"during man-in-the-middle attacks."
msgstr ""
"Inoltre, Bind supporta lo standard DNSSEC per la firma (e quindi per "
"l'autenticazione) dei record DNS, il che consente di bloccare qualsiasi "
"tentativo di spoofing di questi dati durante attacchi di tipo man-in-the-"
"middle."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">bind9</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">bind9</emphasis></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>ISC</primary>"
msgstr "<primary>ISC</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Internet Software Consortium</primary>"
msgstr "<primary>Internet Software Consortium</primary>"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>CULTURE</emphasis> DNSSEC"
msgstr "<emphasis>CULTURA</emphasis> DNSSEC"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>DNSSEC</primary>"
msgstr "<primary>DNSSEC</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The DNSSEC norm is quite complex; this partly explains why it's not in "
"widespread usage yet (even if it perfectly coexists with DNS servers unaware "
"of DNSSEC). To understand all the ins and outs, you should check the "
"following article. <ulink type=\"block\" url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Domain_Name_System_Security_Extensions\" />"
msgstr ""
"Lo standard DNSSEC è abbastanza complesso e questo spiega in parte perché il "
"suo uso non è ancora diffuso (anche se coesiste perfettamente con i server "
"DNS ignari del DNSSEC). Per capire tutti i pro ed i contro, è consigliato "
"consultare il seguente articolo. <ulink type=\"block\" url=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System_Security_Extensions\" />"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Configuring"
msgstr "Configurazione"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Configuration files for <command>bind</command>, irrespective of version, "
"have the same structure."
msgstr ""
"Qualunque sia la versione di <command>bind</command> usata, i file di "
"configurazione hanno la stessa struttura."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The Falcot administrators created a primary <literal>falcot.com</literal> "
"zone to store information related to this domain, and a <literal>168.192.in-"
"addr.arpa</literal> zone for reverse mapping of IP addresses in the local "
"networks."
msgstr ""
"Gli amministratori Falcot hanno creato una zona primaria <literal>falcot."
"com</literal> per memorizzare le informazioni relative a questo dominio, ed "
"una zona <literal>168.192.in-addr.arpa</literal> per la risoluzione inversa "
"degli indirizzi IP nelle reti locali."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>CAUTION</emphasis> Names of reverse zones"
msgstr "<emphasis>ATTENZIONE</emphasis> Nomi delle zone inverse"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>zone</primary><secondary>reverse</secondary>"
msgstr "<primary>zona</primary><secondary>inversa</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>reverse zone</primary>"
msgstr "<primary>zona inversa</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><literal>in-addr.arpa</literal></primary>"
msgstr "<primary><literal>in-addr.arpa</literal></primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Reverse zones have a particular name. The zone covering the "
"<literal>192.168.0.0/16</literal> network need to be named <literal>168.192."
"in-addr.arpa</literal>: the IP address components are reversed, and followed "
"by the <emphasis>in-addr.arpa</emphasis> suffix."
msgstr ""
"Le zone inverse hanno un nome particolare. La zona per la rete "
"<literal>192.168.0.0/16</literal>  deve essere nominata <literal>168.192.in-"
"addr.arpa</literal>: i componenti degli indirizzi IP sono invertiti, e "
"seguiti dal suffisso <emphasis>in-addr.arpa</emphasis>."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>TIP</emphasis> Testing the DNS server"
msgstr "<emphasis>SUGGERIMENTO</emphasis> Verifica del server DNS"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>host</command> command (in the <emphasis role=\"pkg\">bind9-"
"host</emphasis> package) queries a DNS server, and can be used to test the "
"server configuration. For example, <command>host machine.falcot.com "
"localhost</command> checks the local server's reply for the <literal>machine."
"falcot.com</literal> query. The <command>host <replaceable>ipaddress</"
"replaceable> localhost</command> tests the reverse resolution."
msgstr ""
"Il comando <command>host</command> (nel pacchetto <emphasis role=\"pkg"
"\">bind9-host</emphasis>) interroga un server DNS, e può essere usato per "
"testare la configurazione del server. Per esempio, <command>host macchina."
"falcot.com localhost</command> controlla la risposta del server locale per "
"<literal>macchina.falcot.com</literal>. Il comando "
"<command>host<replaceable>indirizzo ip</replaceable> localhost</command> "
"verifica la risoluzione inversa."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>host</command></primary>"
msgstr "<primary><command>host</command></primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The following configuration excerpts, taken from the Falcot files, can serve "
"as starting points to configure a DNS server:"
msgstr ""
"I listati di configurazione seguenti, tratti dai file della società Falcot, "
"possono servire come punti di partenza per configurare un server DNS:"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><filename>named.conf</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>named.conf</filename></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><filename>/etc/bind/named.conf</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>/etc/bind/named.conf</filename></primary>"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Excerpt of <filename>/etc/bind/named.conf.local</filename>"
msgstr "Listato del file <filename>/etc/bind/named.conf.local</filename>"

#. Tag: programlisting
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"zone \"falcot.com\" {\n"
"        type master;\n"
"        file \"/etc/bind/db.falcot.com\";\n"
"        allow-query { any; };\n"
"        allow-transfer {\n"
"                195.20.105.149/32 ; // ns0.xname.org\n"
"                193.23.158.13/32 ; // ns1.xname.org\n"
"        };\n"
"};\n"
"\n"
"zone \"internal.falcot.com\" {\n"
"        type master;\n"
"        file \"/etc/bind/db.internal.falcot.com\";\n"
"        allow-query { 192.168.0.0/16; };\n"
"};\n"
"\n"
"zone \"168.192.in-addr.arpa\" {\n"
"        type master;\n"
"        file \"/etc/bind/db.192.168\";\n"
"        allow-query { 192.168.0.0/16; };\n"
"};\n"
msgstr ""
"\n"
"zone \"falcot.com\" {\n"
"        type master;\n"
"        file \"/etc/bind/db.falcot.com\";\n"
"        allow-query { any; };\n"
"        allow-transfer {\n"
"                195.20.105.149/32 ; // ns0.xname.org\n"
"                193.23.158.13/32 ; // ns1.xname.org\n"
"        };\n"
"};\n"
"\n"
"zone \"internal.falcot.com\" {\n"
"        type master;\n"
"        file \"/etc/bind/db.internal.falcot.com\";\n"
"        allow-query { 192.168.0.0/16; };\n"
"};\n"
"\n"
"zone \"168.192.in-addr.arpa\" {\n"
"        type master;\n"
"        file \"/etc/bind/db.192.168\";\n"
"        allow-query { 192.168.0.0/16; };\n"
"};\n"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Excerpt of <filename>/etc/bind/db.falcot.com</filename>"
msgstr "Listato del file <filename>/etc/bind/db.falcot.com</filename>"

#. Tag: programlisting
#, no-c-format
msgid ""
"; falcot.com Zone \n"
"; admin.falcot.com. => zone contact: admin@falcot.com\n"
"$TTL    604800\n"
"@       IN      SOA     falcot.com. admin.falcot.com. (\n"
"                        20040121        ; Serial\n"
"                         604800         ; Refresh\n"
"                          86400         ; Retry\n"
"                        2419200         ; Expire\n"
"                         604800 )       ; Negative Cache TTL\n"
";\n"
"; The @ refers to the zone name (\"falcot.com\" here)\n"
"; or to $ORIGIN if that directive has been used\n"
";\n"
"@       IN      NS      ns\n"
"@       IN      NS      ns0.xname.org.\n"
"\n"
"interne IN      NS      192.168.0.2\n"
"\n"
"@       IN      A       212.94.201.10\n"
"@       IN      MX      5 mail\n"
"@       IN      MX      10 mail2\n"
"\n"
"ns      IN      A       212.94.201.10\n"
"mail    IN      A       212.94.201.10\n"
"mail2   IN      A       212.94.201.11\n"
"www     IN      A       212.94.201.11\n"
"\n"
"dns     IN      CNAME   ns\n"
msgstr ""
"; falcot.com Zone \n"
"; admin.falcot.com. => zone contact: admin@falcot.com\n"
"$TTL    604800\n"
"@       IN      SOA     falcot.com. admin.falcot.com. (\n"
"                        20040121        ; Serial\n"
"                         604800         ; Refresh\n"
"                          86400         ; Retry\n"
"                        2419200         ; Expire\n"
"                         604800 )       ; Negative Cache TTL\n"
";\n"
"; The @ refers to the zone name (\"falcot.com\" here)\n"
"; or to $ORIGIN if that directive has been used\n"
";\n"
"@       IN      NS      ns\n"
"@       IN      NS      ns0.xname.org.\n"
"\n"
"interne IN      NS      192.168.0.2\n"
"\n"
"@       IN      A       212.94.201.10\n"
"@       IN      MX      5 mail\n"
"@       IN      MX      10 mail2\n"
"\n"
"ns      IN      A       212.94.201.10\n"
"mail    IN      A       212.94.201.10\n"
"mail2   IN      A       212.94.201.11\n"
"www     IN      A       212.94.201.11\n"
"\n"
"dns     IN      CNAME   ns\n"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>CAUTION</emphasis> Syntax of a name"
msgstr "<emphasis>ATTENZIONE</emphasis> Sintassi di un nome"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax of machine names follows strict rules. For instance, "
"<literal>machine</literal> implies <literal>machine.<replaceable>domain</"
"replaceable></literal>. If the domain name should not be appended to a name, "
"said name must be written as <literal>machine.</literal> (with a dot as "
"suffix). Indicating a DNS name outside the current domain therefore requires "
"a syntax such as <literal>machine.otherdomain.com.</literal> (with the final "
"dot)."
msgstr ""
"La sintassi dei nomi delle macchine segue regole severe. Ad esempio, "
"<literal>macchina</literal> sottintende <literal>macchina."
"<replaceable>dominio</replaceable></literal>. Nel caso non si aggiunga il "
"nome di dominio in fondo ad un nome, tale nome deve essere scritto come "
"<literal>macchina.</literal> (con un punto come suffisso). Per indicare un "
"nome DNS al di fuori del dominio corrente è necessaria una sintassi del tipo "
"<literal>macchina.altrodominio.com.</literal> (con il punto finale)."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Excerpt of <filename>/etc/bind/db.192.168</filename>"
msgstr "Listato del file <filename>/etc/bind/db.192.168</filename>"

#. Tag: programlisting
#, no-c-format
msgid ""
"; Reverse zone for 192.168.0.0/16\n"
"; admin.falcot.com. => zone contact: admin@falcot.com\n"
"$TTL    604800\n"
"@       IN      SOA     ns.interne.falcot.com. admin.falcot.com. (\n"
"                        20040121        ; Serial\n"
"                         604800         ; Refresh\n"
"                          86400         ; Retry\n"
"                        2419200         ; Expire\n"
"                         604800 )       ; Negative Cache TTL\n"
"\n"
"        IN      NS      ns.interne.falcot.com.\n"
"\n"
"; 192.168.0.1 -> arrakis\n"
"1.0     IN      PTR     arrakis.interne.falcot.com.\n"
"; 192.168.0.2 -> neptune\n"
"2.0     IN      PTR     neptune.interne.falcot.com.\n"
"\n"
"; 192.168.3.1 -> pau\n"
"1.3     IN      PTR     pau.interne.falcot.com.\n"
msgstr ""
"; Reverse zone for 192.168.0.0/16\n"
"; admin.falcot.com. => zone contact: admin@falcot.com\n"
"$TTL    604800\n"
"@       IN      SOA     ns.interne.falcot.com. admin.falcot.com. (\n"
"                        20040121        ; Serial\n"
"                         604800         ; Refresh\n"
"                          86400         ; Retry\n"
"                        2419200         ; Expire\n"
"                         604800 )       ; Negative Cache TTL\n"
"\n"
"        IN      NS      ns.interne.falcot.com.\n"
"\n"
"; 192.168.0.1 -> arrakis\n"
"1.0     IN      PTR     arrakis.interne.falcot.com.\n"
"; 192.168.0.2 -> neptune\n"
"2.0     IN      PTR     neptune.interne.falcot.com.\n"
"\n"
"; 192.168.3.1 -> pau\n"
"1.3     IN      PTR     pau.interne.falcot.com.\n"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Presentation"
msgstr "Presentazione"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"DHCP (for <emphasis>Dynamic Host Configuration Protocol</emphasis>) is a "
"protocol by which a machine can automatically get its network configuration "
"when it boots. This allows centralizing the management of network "
"configurations, and ensuring that all desktop machines get similar settings."
msgstr ""
"DHCP (protocollo di configurazione dinamica degli host: <emphasis>Dynamic "
"Host Configuration Protocol</emphasis>) è un protocollo con il quale una "
"macchina può ottenere la configurazione di rete automaticamente al suo "
"avvio. Questo permette di centralizzare la gestione della configurazioni di "
"rete, e garantire che tutte le macchine desktop abbiano impostazioni simili."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>DHCP</primary>"
msgstr "<primary>DHCP</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Dynamic Host Configuration Protocol</primary>"
msgstr "<primary>Dynamic Host Configuration Protocol</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>network</primary><secondary>DHCP configuration</secondary>"
msgstr "<primary>rete</primary><secondary>configurazione DHCP</secondary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"A DHCP server provides many network-related parameters. The most common of "
"these is an IP address and the network where the machine belongs, but it can "
"also provide other information, such as DNS servers, WINS servers, NTP "
"servers, and so on."
msgstr ""
"Un server DHCP fornisce molti parametri relativi alla rete. Il più comune di "
"questi è un indirizzo IP e la rete a cui la macchina appartiene, ma può "
"anche fornire altre informazioni, come: server DNS, server WINS, server NTP "
"e così via."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The Internet Software Consortium (also involved in developing <command>bind</"
"command>) is the main author of the DHCP server. The matching Debian package "
"is <emphasis role=\"pkg\">isc-dhcp-server</emphasis>."
msgstr ""
"L'autore principale del server DHCP è l'Internet Software Consortium "
"(coinvolto anche nello sviluppo di <command>bind</command>). Il pacchetto "
"Debian corrispondente è <emphasis role=\"pkg\">isc-dhcp-server</emphasis>."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The first elements that need to be edited in the DHCP server configuration "
"file (<filename>/etc/dhcp/dhcpd.conf</filename>) are the domain name and the "
"DNS servers. If this server is alone on the local network (as defined by the "
"broadcast propagation), the <literal>authoritative</literal> directive must "
"also be enabled (or uncommented). One also needs to create a "
"<literal>subnet</literal> section describing the local network and the "
"configuration information to be provided. The following example fits a "
"<literal>192.168.0.0/24</literal> local network with a router at "
"<literal>192.168.0.1</literal> serving as the gateway. Available IP "
"addresses are in the range <literal>192.168.0.128</literal> to "
"<literal>192.168.0.254</literal>."
msgstr ""
"I primi elementi che devono essere modificati nel file di configurazione del "
"server DHCP (<filename>/etc/dhcp/dhcpd.conf</filename>) sono il nome di "
"dominio e i server DNS. Se è l'unico server DHCP nella rete locale (come "
"definito dalla propagazione della trasmissione), deve essere abilitata (o "
"decommentata) la direttiva <literal>authoritative</literal>.  Inoltre, è "
"necessario creare anche una sezione <literal>subnet</literal> che descriva "
"la rete locale e le informazioni di configurazione che devono essere "
"fornite. L'esempio seguente è adatto ad una rete locale "
"<literal>192.168.0.0/24</literal> con un router <literal>192.168.0.1</"
"literal> che funge da gateway. Gli indirizzi IP disponibili sono compresi "
"nell'intervallo da <literal>192.168.0.128</literal> a "
"<literal>192.168.0.254</literal>."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Excerpt of <filename>/etc/dhcp/dhcpd.conf</filename>"
msgstr "Listato del file <filename>/etc/dhcp/dhcpd.conf</filename>"

#. Tag: programlisting
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"#\n"
"# Sample configuration file for ISC dhcpd for Debian\n"
"#\n"
"\n"
"# The ddns-updates-style parameter controls whether or not the server will\n"
"# attempt to do a DNS update when a lease is confirmed. We default to the\n"
"# behavior of the version 2 packages ('none', since DHCP v2 didn't\n"
"# have support for DDNS.)\n"
"ddns-update-style interim;\n"
"\n"
"# option definitions common to all supported networks...\n"
"option domain-name \"internal.falcot.com\";\n"
"option domain-name-servers ns.internal.falcot.com;\n"
"\n"
"default-lease-time 600;\n"
"max-lease-time 7200;\n"
"\n"
"# If this DHCP server is the official DHCP server for the local\n"
"# network, the authoritative directive should be uncommented.\n"
"authoritative;\n"
"\n"
"# Use this to send dhcp log messages to a different log file (you also\n"
"# have to hack syslog.conf to complete the redirection).\n"
"log-facility local7;\n"
"\n"
"# My subnet\n"
"subnet 192.168.0.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
"    option routers 192.168.0.1;\n"
"    option broadcast-address 192.168.0.255;\n"
"    range 192.168.0.128 192.168.0.254;\n"
"    ddns-domainname \"internal.falcot.com\";\n"
"}\n"
msgstr ""
"\n"
"#\n"
"# Sample configuration file for ISC dhcpd for Debian\n"
"#\n"
"\n"
"# The ddns-updates-style parameter controls whether or not the server will\n"
"# attempt to do a DNS update when a lease is confirmed. We default to the\n"
"# behavior of the version 2 packages ('none', since DHCP v2 didn't\n"
"# have support for DDNS.)\n"
"ddns-update-style interim;\n"
"\n"
"# option definitions common to all supported networks...\n"
"option domain-name \"internal.falcot.com\";\n"
"option domain-name-servers ns.internal.falcot.com;\n"
"\n"
"default-lease-time 600;\n"
"max-lease-time 7200;\n"
"\n"
"# If this DHCP server is the official DHCP server for the local\n"
"# network, the authoritative directive should be uncommented.\n"
"authoritative;\n"
"\n"
"# Use this to send dhcp log messages to a different log file (you also\n"
"# have to hack syslog.conf to complete the redirection).\n"
"log-facility local7;\n"
"\n"
"# My subnet\n"
"subnet 192.168.0.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
"    option routers 192.168.0.1;\n"
"    option broadcast-address 192.168.0.255;\n"
"    range 192.168.0.128 192.168.0.254;\n"
"    ddns-domainname \"internal.falcot.com\";\n"
"}\n"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "DHCP and DNS"
msgstr "DHCP e DNS"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>DNS</primary><secondary>automated updates</secondary>"
msgstr "<primary>DNS</primary><secondary>aggiornamenti automatici</secondary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"A nice feature is the automated registering of DHCP clients in the DNS zone, "
"so that each machine gets a significant name (rather than something "
"impersonal such as <literal>machine-192-168-0-131.internal.falcot.com</"
"literal>). Using this feature requires configuring the DNS server to accept "
"updates to the <literal>internal.falcot.com</literal> DNS zone from the DHCP "
"server, and configuring the latter to submit updates for each registration."
msgstr ""
"Una caratteristica interessante è la registrazione automatica dei client "
"DHCP nella zona DNS, in modo che ogni macchina abbia un nome significativo "
"(piuttosto che qualcosa di impersonale, come <literal>machine-192-168-0-131."
"internal.falcot.com</literal>). Per utilizzare questa caratteristica è "
"necessario configurare il server DNS in modo che accetti gli aggiornamenti "
"nella zona DNS <literal>internal.falcot.com</literal> da parte del server "
"DHCP, e la configurazione di quest'ultimo ad inviare gli aggiornamenti ad "
"ogni registrazione."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"In the <command>bind</command> case, the <literal>allow-update</literal> "
"directive needs to be added to each of the zones that the DHCP server is to "
"edit (the one for the <literal>internal.falcot.com</literal> domain, and the "
"reverse zone). This directive lists the IP addresses allowed to perform "
"these updates; it should therefore contain the possible addresses of the "
"DHCP server (both the local address and the public address, if appropriate)."
msgstr ""
"Nel caso di <command>bind</command>, la direttiva <literal>allow-update</"
"literal> deve essere aggiunta in ciascuna delle zone che il server DHCP deve "
"modificare (quella per il dominio <literal>internal.falcot.com</literal> e "
"la sua zona inversa). Questa direttiva elenca gli indirizzi IP autorizzati "
"ad effettuare questi aggiornamenti. Pertanto dovrebbe contenere i possibili "
"indirizzi del server DHCP (l'indirizzo locale e l'indirizzo pubblico, se "
"opportuno)."

#. Tag: programlisting
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"allow-update { 127.0.0.1 192.168.0.1 212.94.201.10 !any };\n"
msgstr ""
"\n"
"allow-update { 127.0.0.1 192.168.0.1 212.94.201.10 !any };\n"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Beware! A zone that can be modified <emphasis>will</emphasis> be changed by "
"<command>bind</command>, and the latter will overwrite its configuration "
"files at regular intervals. Since this automated procedure produces files "
"that are less human-readable than manually-written ones, the Falcot "
"administrators handle the <literal>internal.falcot.com</literal> domain with "
"a delegated DNS server; this means the <literal>falcot.com</literal> zone "
"file stays firmly under their manual control."
msgstr ""
"Attenzione! Una zona che può essere modificata <emphasis>verrà</emphasis> "
"modificata tramite <command>bind</command>, quest'ultimo sovrascriverà i "
"file di configurazione a intervalli regolari. Poiché questa procedura "
"automatizzata produce file che sono meno leggibili rispetto a quelli scritti "
"manualmente, gli amministratori Falcot gestiscono il dominio "
"<literal>internal.falcot.com</literal> con un server DNS delegato; questo "
"significa che il file di zona <literal>falcot.com</literal> resta saldamente "
"sotto il loro controllo manuale."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The DHCP server configuration excerpt above already includes the directives "
"required for DNS zone updates: they are the <literal>ddns-update-style "
"interim;</literal> and <literal>ddns-domain-name \"internal.falcot.com\";</"
"literal> lines in the block describing the subnet."
msgstr ""
"L'esempio di configurazione del server DHCP precedente include già le "
"direttive necessarie per gli aggiornamenti della zona DNS: sono le righe "
"<literal>ddns-update-style interim;</literal> e <literal>ddns-domain-name "
"\"internal.falcot.com\";</literal> nel blocco che descrive la sottorete."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Network Diagnosis Tools"
msgstr "Strumenti di diagnosi di rete"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"When a network application does not run as expected, it is important to be "
"able to look under the hood. Even when everything seems to run smoothly, "
"running a network diagnosis can help ensure everything is working as it "
"should. Several diagnosis tools exists for this purpose; each one operates "
"on a different level."
msgstr ""
"Quando un'applicazione di rete non viene eseguita come previsto, è "
"importante poter vedere «sotto il cofano». Anche quando tutto sembra "
"funzionare senza problemi, l'esecuzione di una diagnosi di rete può "
"contribuire a garantire che tutto funzioni come dovrebbe. Esistono diversi "
"strumenti di diagnosi per tale scopo; ognuno opera su un livello diverso."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Local Diagnosis: <command>netstat</command>"
msgstr "Diagnosi locale: <command>netstat</command>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>netstat</command></primary>"
msgstr "<primary><command>netstat</command></primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Let's first mention the <command>netstat</command> command (in the <emphasis "
"role=\"pkg\">net-tools</emphasis> package); it displays an instant summary "
"of a machine's network activity. When invoked with no argument, this command "
"lists all open connections; this list can be very verbose since it includes "
"many Unix-domain sockets (widely used by daemons) which do not involve the "
"network at all (for example, <literal>dbus</literal> communication, "
"<literal>X11</literal> traffic, and communications between virtual "
"filesystems and the desktop)."
msgstr ""
"Menzioniamo per primo il comando <command>netstat</command> (nel pacchetto "
"<emphasis role=\"pkg\"> net-tools </emphasis>), che mostra una sintesi "
"immediata delle attività di rete di una macchina. Quando viene invocato "
"senza alcun argomento, questo comando elenca tutte le connessioni aperte. "
"L'elenco può essere molto dettagliato poiché comprende numerosi socket di "
"dominio Unix (ampiamente utilizzati dai demoni), che non coinvolgono affatto "
"la rete (per esempio, la comunicazione <literal>dbus</literal>, il traffico "
"<literal>X11</literal> e le comunicazioni tra i filesystem virtuali e "
"desktop)."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Common invocations therefore use options that alter <command>netstat</"
"command>'s behavior. The most frequently used options include:"
msgstr ""
"Pertanto, invocazioni comuni utilizzano opzioni che alterano il "
"comportamento di <command>netstat</command>. Le opzioni utilizzate più "
"frequentemente sono:"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"<literal>-t</literal>, which filters the results to only include TCP "
"connections;"
msgstr ""
"<literal>-t</literal>, che filtra i risultati per includere solo le "
"connessioni TCP;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"<literal>-u</literal>, which works similarly for UDP connections; these "
"options are not mutually exclusive, and one of them is enough to stop "
"displaying Unix-domain connections;"
msgstr ""
"<literal>-u</literal>, che funziona in modo analogo per le connessioni UDP; "
"queste opzioni non si escludono a vicenda, e una di loro è sufficiente per "
"non visualizzare le connessioni di dominio Unix;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"<literal>-a</literal>, to also list listening sockets (waiting for incoming "
"connections);"
msgstr ""
"<literal>-a</literal>, per elencare anche i socket in ascolto (in attesa di "
"connessioni in ingresso);"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"<literal>-n</literal>, to display the results numerically: IP addresses (no "
"DNS resolution), port numbers (no aliases as defined in <filename>/etc/"
"services</filename>) and user ids (no login names);"
msgstr ""
"<literal>-n</literal>, per visualizzare i risultati in forma numerica: gli "
"indirizzi IP (senza risoluzione DNS), i numeri di porta (senza alias come "
"definiti in <filename>/etc/services</filename>) e gli ID utente (senza nomi "
"di login);"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"<literal>-p</literal>, to list the processes involved; this option is only "
"useful when <command>netstat</command> is run as root, since normal users "
"will only see their own processes;"
msgstr ""
"<literal>-p</literal>, per elencare i processi coinvolti; questa opzione è "
"utile solo quando <command>netstat</command> viene eseguito come root, "
"poiché gli utenti normali vedranno solo i propri processi;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<literal>-c</literal>, to continuously refresh the list of connections."
msgstr ""
"<literal>-c</literal>, per aggiornare continuamente la lista delle "
"connessioni."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Other options, documented in the <citerefentry><refentrytitle>netstat</"
"refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> manual page, provide "
"an even finer control over the displayed results. In practice, the first "
"five options are so often used together that systems and network "
"administrators practically acquired <command>netstat -tupan</command> as a "
"reflex. Typical results, on a lightly loaded machine, may look like the "
"following:"
msgstr ""
"Altre opzioni, documentate nella pagina di manuale "
"<citerefentry><refentrytitle>netstat</refentrytitle> <manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, forniscono un controllo più preciso sui risultati "
"visualizzati. Nella pratica, le prime cinque opzioni sono utilizzate così "
"spesso insieme che il comando <command>netstat -tupan</command> è diventato "
"quasi un riflesso tra gli amministratori di sistema e di rete. Il risultato "
"tipico, su una macchina con poco carico, può apparire come il seguente:"

#. Tag: screen
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>netstat -tupan</userinput>\n"
"<computeroutput>Active Internet connections (servers and established)\n"
"Proto Recv-Q Send-Q Local Address           Foreign Address         "
"State       PID/Program name\n"
"tcp        0      0 0.0.0.0:22              0.0.0.0:*               "
"LISTEN      2224/sshd       \n"
"tcp        0      0 127.0.0.1:25            0.0.0.0:*               "
"LISTEN      994/exim4       \n"
"tcp        0      0 192.168.1.241:22        192.168.1.128:47372     "
"ESTABLISHED 2944/sshd: roland [\n"
"tcp        0      0 192.168.1.241:22        192.168.1.128:32970     "
"ESTABLISHED 2232/sshd: roland [\n"
"tcp6       0      0 :::22                   :::*                    "
"LISTEN      2224/sshd       \n"
"tcp6       0      0 ::1:25                  :::*                    "
"LISTEN      994/exim4       \n"
"udp        0      0 0.0.0.0:68              0.0.0.0:"
"*                           633/dhclient    \n"
"udp        0      0 192.168.1.241:123       0.0.0.0:"
"*                           764/ntpd        \n"
"udp        0      0 127.0.0.1:123           0.0.0.0:"
"*                           764/ntpd        \n"
"udp        0      0 0.0.0.0:123             0.0.0.0:"
"*                           764/ntpd        \n"
"udp6       0      0 fe80::a00:27ff:fe6c:123 :::"
"*                                764/ntpd        \n"
"udp6       0      0 2002:52e0:87e4:0:a0:123 :::"
"*                                764/ntpd        \n"
"udp6       0      0 ::1:123                 :::"
"*                                764/ntpd        \n"
"udp6       0      0 :::123                  :::"
"*                                764/ntpd        \n"
"</computeroutput>"
msgstr ""
"\n"
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>netstat -tupan</userinput>\n"
"<computeroutput>Active Internet connections (servers and established)\n"
"Proto Recv-Q Send-Q Local Address           Foreign Address         "
"State       PID/Program name\n"
"tcp        0      0 0.0.0.0:22              0.0.0.0:*               "
"LISTEN      2224/sshd       \n"
"tcp        0      0 127.0.0.1:25            0.0.0.0:*               "
"LISTEN      994/exim4       \n"
"tcp        0      0 192.168.1.241:22        192.168.1.128:47372     "
"ESTABLISHED 2944/sshd: roland [\n"
"tcp        0      0 192.168.1.241:22        192.168.1.128:32970     "
"ESTABLISHED 2232/sshd: roland [\n"
"tcp6       0      0 :::22                   :::*                    "
"LISTEN      2224/sshd       \n"
"tcp6       0      0 ::1:25                  :::*                    "
"LISTEN      994/exim4       \n"
"udp        0      0 0.0.0.0:68              0.0.0.0:"
"*                           633/dhclient    \n"
"udp        0      0 192.168.1.241:123       0.0.0.0:"
"*                           764/ntpd        \n"
"udp        0      0 127.0.0.1:123           0.0.0.0:"
"*                           764/ntpd        \n"
"udp        0      0 0.0.0.0:123             0.0.0.0:"
"*                           764/ntpd        \n"
"udp6       0      0 fe80::a00:27ff:fe6c:123 :::"
"*                                764/ntpd        \n"
"udp6       0      0 2002:52e0:87e4:0:a0:123 :::"
"*                                764/ntpd        \n"
"udp6       0      0 ::1:123                 :::"
"*                                764/ntpd        \n"
"udp6       0      0 :::123                  :::"
"*                                764/ntpd        \n"
"</computeroutput>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"As expected, this lists established connections, two SSH connections in this "
"case, and applications waiting for incoming connections (listed as "
"<literal>LISTEN</literal>), notably the Exim4 email server listening on port "
"25."
msgstr ""
"Come previsto, vengono elencate le connessioni stabilite, due connessioni "
"SSH in questo caso, e le applicazioni in attesa di connessioni in ingresso "
"(indicate come <literal>LISTEN</literal>), in particolare il server di posta "
"elettronica Exim4 in ascolto sulla porta 25."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Remote Diagnosis: <command>nmap</command>"
msgstr "Diagnosi da remoto: <command>nmap</command>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>nmap</command></primary>"
msgstr "<primary><command>nmap</command></primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"<command>nmap</command> (in the similarly-named package) is, in a way, the "
"remote equivalent for <command>netstat</command>. It can scan a set of “well-"
"known� ports for one or several remote servers, and list the ports where an "
"application is found to answer to incoming connections. Furthermore, "
"<command>nmap</command> is able to identify some of these applications, "
"sometimes even their version number. The counterpart of this tool is that, "
"since it runs remotely, it cannot provide information on processes or users; "
"however, it can operate on several targets at once."
msgstr ""
"<command>nmap</command> (nel pacchetto dal nome analogo) è in un certo senso "
"l'equivalente remoto di <command>netstat</command>. Può eseguire la "
"scansione di una serie di porte «note» per uno o più server remoti, ed "
"elencare le porte su cui un'applicazione risponde alle connessioni in "
"ingresso. Inoltre, <command>nmap</command> è in grado di identificare alcune "
"di queste applicazioni e a volte anche il loro numero di versione. La "
"contropartita di questo strumento è che, poiché funziona da remoto, non può "
"fornire informazioni su processi o utenti; tuttavia può operare su più "
"target contemporaneamente."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"A typical <command>nmap</command> invocation only uses the <literal>-A</"
"literal> option (so that <command>nmap</command> attempts to identify the "
"versions of the server software it finds) followed by one or more IP "
"addresses or DNS names of machines to scan. Again, many more options exist "
"to finely control the behavior of <command>nmap</command>; please refer to "
"the documentation in the <citerefentry> <refentrytitle>nmap</refentrytitle> "
"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> manual page."
msgstr ""
"Una tipica invocazione di <command>nmap</command> utilizza solo l'opzione "
"<literal>-A</literal> (in questo modo <command>nmap</command> tenta di "
"identificare le versioni del software per i server che trova), seguita da "
"uno o più indirizzi IP o dai nomi DNS di macchine su cui effettuare la "
"scansione. Ancora una volta, sono disponibili molte altre opzioni per "
"controllare con precisione il comportamento di <command>nmap</command>; "
"consultare la documentazione nella pagina di manuale "
"<citerefentry><refentrytitle>nmap</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>."

#. Tag: screen
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>nmap scouzmir</userinput>\n"
"<computeroutput>\n"
"Starting Nmap 5.00 ( http://nmap.org ) at 2010-10-12 18:52 CEST\n"
"Interesting ports on 192.168.1.101:\n"
"Not shown: 998 closed ports\n"
"PORT    STATE SERVICE\n"
"22/tcp  open  ssh\n"
"111/tcp open  rpcbind\n"
"MAC Address: 52:54:00:99:01:01 (QEMU Virtual NIC)\n"
"\n"
"Nmap done: 1 IP address (1 host up) scanned in 2.11 seconds\n"
"# </computeroutput><userinput>nmap -A localhost</userinput>\n"
"<computeroutput>\n"
"Starting Nmap 5.00 ( http://nmap.org ) at 2010-10-12 18:59 CEST\n"
"Warning: Hostname localhost resolves to 2 IPs. Using 127.0.0.1.\n"
"Interesting ports on localhost (127.0.0.1):\n"
"Not shown: 997 closed ports\n"
"PORT    STATE SERVICE VERSION\n"
"22/tcp  open  ssh     OpenSSH 5.5p1 Debian 4 (protocol 2.0)\n"
"|  ssh-hostkey: 1024 af:07:60:17:16:64:6f:ee:c4:ca:b5:64:1e:4a:4c:22 (DSA)\n"
"|_ 2048 25:b0:aa:6b:11:5a:56:b6:8d:2d:ed:b3:16:17:96:33 (RSA)\n"
"25/tcp  open  smtp    Exim smtpd 4.72\n"
"|  smtp-commands: EHLO scouzmir.internal.placard.fr.eu.org Hello localhost "
"[127.0.0.1], SIZE 52428800, PIPELINING, HELP\n"
"|_ HELP Commands supported: AUTH HELO EHLO MAIL RCPT DATA NOOP QUIT RSET "
"HELP\n"
"111/tcp open  rpcbind\n"
"|  rpcinfo:  \n"
"|  100000  2    111/udp  rpcbind  \n"
"|  100024  1  53273/udp  status   \n"
"|  100000  2    111/tcp  rpcbind  \n"
"|_ 100024  1  41127/tcp  status   \n"
"No exact OS matches for host (If you know what OS is running on it, see "
"http://nmap.org/submit/ ).\n"
"TCP/IP fingerprint:\n"
"OS:SCAN(V=5.00%D=10/12%OT=22%CT=1%CU=34421%PV=N%DS=0%G=Y%TM=4CB4941A%P=i686\n"
"OS:-pc-linux-gnu)SEQ(SP=BF%GCD=1%ISR=CC%TI=Z%CI=Z%II=I%TS=8)OPS(O1=M400CST1\n"
"OS:1NW4%O2=M400CST11NW4%O3=M400CNNT11NW4%O4=M400CST11NW4%O5=M400CST11NW4%O6\n"
"OS:=M400CST11)WIN(W1=8000%W2=8000%W3=8000%W4=8000%W5=8000%W6=8000)ECN(R=Y%D\n"
"OS:F=Y%T=40%W=8018%O=M400CNNSNW4%CC=Y%Q=)T1(R=Y%DF=Y%T=40%S=O%A=S+%F=AS%RD=\n"
"OS:0%Q=)T2(R=N)T3(R=Y%DF=Y%T=40%W=8000%S=O%A=S+%F=AS%O=M400CST11NW4%RD=0%Q=\n"
"OS:)T4(R=Y%DF=Y%T=40%W=0%S=A%A=Z%F=R%O=%RD=0%Q=)T5(R=Y%DF=Y%T=40%W=0%S=Z%A=\n"
"OS:S+%F=AR%O=%RD=0%Q=)T6(R=Y%DF=Y%T=40%W=0%S=A%A=Z%F=R%O=%RD=0%Q=)T7(R=Y%DF\n"
"OS:=Y%T=40%W=0%S=Z%A=S+%F=AR%O=%RD=0%Q=)U1(R=Y%DF=N%T=40%IPL=164%UN=0%RIPL=\n"
"OS:G%RID=G%RIPCK=G%RUCK=G%RUD=G)IE(R=Y%DFI=N%T=40%CD=S)\n"
"\n"
"Network Distance: 0 hops\n"
"Service Info: Host: scouzmir.internal.placard.fr.eu.org; OS: Linux\n"
"\n"
"OS and Service detection performed. Please report any incorrect results at "
"http://nmap.org/submit/ .\n"
"Nmap done: 1 IP address (1 host up) scanned in 21.32 seconds\n"
"</computeroutput>\n"
msgstr ""
"\n"
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>nmap scouzmir</userinput>\n"
"<computeroutput>\n"
"Starting Nmap 5.00 ( http://nmap.org ) at 2010-10-12 18:52 CEST\n"
"Interesting ports on 192.168.1.101:\n"
"Not shown: 998 closed ports\n"
"PORT    STATE SERVICE\n"
"22/tcp  open  ssh\n"
"111/tcp open  rpcbind\n"
"MAC Address: 52:54:00:99:01:01 (QEMU Virtual NIC)\n"
"\n"
"Nmap done: 1 IP address (1 host up) scanned in 2.11 seconds\n"
"# </computeroutput><userinput>nmap -A localhost</userinput>\n"
"<computeroutput>\n"
"Starting Nmap 5.00 ( http://nmap.org ) at 2010-10-12 18:59 CEST\n"
"Warning: Hostname localhost resolves to 2 IPs. Using 127.0.0.1.\n"
"Interesting ports on localhost (127.0.0.1):\n"
"Not shown: 997 closed ports\n"
"PORT    STATE SERVICE VERSION\n"
"22/tcp  open  ssh     OpenSSH 5.5p1 Debian 4 (protocol 2.0)\n"
"|  ssh-hostkey: 1024 af:07:60:17:16:64:6f:ee:c4:ca:b5:64:1e:4a:4c:22 (DSA)\n"
"|_ 2048 25:b0:aa:6b:11:5a:56:b6:8d:2d:ed:b3:16:17:96:33 (RSA)\n"
"25/tcp  open  smtp    Exim smtpd 4.72\n"
"|  smtp-commands: EHLO scouzmir.internal.placard.fr.eu.org Hello localhost "
"[127.0.0.1], SIZE 52428800, PIPELINING, HELP\n"
"|_ HELP Commands supported: AUTH HELO EHLO MAIL RCPT DATA NOOP QUIT RSET "
"HELP\n"
"111/tcp open  rpcbind\n"
"|  rpcinfo:  \n"
"|  100000  2    111/udp  rpcbind  \n"
"|  100024  1  53273/udp  status   \n"
"|  100000  2    111/tcp  rpcbind  \n"
"|_ 100024  1  41127/tcp  status   \n"
"No exact OS matches for host (If you know what OS is running on it, see "
"http://nmap.org/submit/ ).\n"
"TCP/IP fingerprint:\n"
"OS:SCAN(V=5.00%D=10/12%OT=22%CT=1%CU=34421%PV=N%DS=0%G=Y%TM=4CB4941A%P=i686\n"
"OS:-pc-linux-gnu)SEQ(SP=BF%GCD=1%ISR=CC%TI=Z%CI=Z%II=I%TS=8)OPS(O1=M400CST1\n"
"OS:1NW4%O2=M400CST11NW4%O3=M400CNNT11NW4%O4=M400CST11NW4%O5=M400CST11NW4%O6\n"
"OS:=M400CST11)WIN(W1=8000%W2=8000%W3=8000%W4=8000%W5=8000%W6=8000)ECN(R=Y%D\n"
"OS:F=Y%T=40%W=8018%O=M400CNNSNW4%CC=Y%Q=)T1(R=Y%DF=Y%T=40%S=O%A=S+%F=AS%RD=\n"
"OS:0%Q=)T2(R=N)T3(R=Y%DF=Y%T=40%W=8000%S=O%A=S+%F=AS%O=M400CST11NW4%RD=0%Q=\n"
"OS:)T4(R=Y%DF=Y%T=40%W=0%S=A%A=Z%F=R%O=%RD=0%Q=)T5(R=Y%DF=Y%T=40%W=0%S=Z%A=\n"
"OS:S+%F=AR%O=%RD=0%Q=)T6(R=Y%DF=Y%T=40%W=0%S=A%A=Z%F=R%O=%RD=0%Q=)T7(R=Y%DF\n"
"OS:=Y%T=40%W=0%S=Z%A=S+%F=AR%O=%RD=0%Q=)U1(R=Y%DF=N%T=40%IPL=164%UN=0%RIPL=\n"
"OS:G%RID=G%RIPCK=G%RUCK=G%RUD=G)IE(R=Y%DFI=N%T=40%CD=S)\n"
"\n"
"Network Distance: 0 hops\n"
"Service Info: Host: scouzmir.internal.placard.fr.eu.org; OS: Linux\n"
"\n"
"OS and Service detection performed. Please report any incorrect results at "
"http://nmap.org/submit/ .\n"
"Nmap done: 1 IP address (1 host up) scanned in 21.32 seconds\n"
"</computeroutput>\n"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"As expected, the SSH and Exim4 applications are listed. Note that not all "
"applications listen on all IP addresses; since Exim4 is only accessible on "
"the <literal>lo</literal> loopback interface, it only appears during an "
"analysis of <literal>localhost</literal> and not when scanning "
"<literal>scouzmir</literal> (which maps to the <literal>eth0</literal> "
"interface on the same machine)."
msgstr ""
"Come previsto, sono elencate le applicazioni SSH ed Exim4. Si noti che non "
"tutte le applicazioni sono in ascolto su tutti gli indirizzi IP; poiché "
"Exim4 è accessibile solo sull'interfaccia di loopback <literal>lo</literal>, "
"appare solo durante l'analisi di <literal>localhost</literal> e non durante "
"la scansione di <literal>scouzmir</literal> (che corrisponde all'interfaccia "
"<literal>eth0</literal> sulla stessa macchina)."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Sniffers: <command>tcpdump</command> and <command>wireshark</command>"
msgstr "Sniffer: <command>tcpdump</command> e <command>wireshark</command>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, one needs to look at what actually goes on the wire, packet by "
"packet. These cases call for a “frame analyzer�, more widely known as a "
"<emphasis>sniffer</emphasis>. Such a tool observes all the packets that "
"reach a given network interface, and displays them in a user-friendly way."
msgstr ""
"A volte si ha la necessità di osservare ciò che realmente transita sul cavo, "
"pacchetto per pacchetto. In questi casi è richiesto un «analizzatore di "
"frame», più noto come <emphasis>sniffer</emphasis>. Tale strumento rileva "
"tutti i pacchetti che raggiungono una determinata interfaccia di rete e li "
"visualizza in una maniera più facile da consultare."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>tcpdump</command></primary>"
msgstr "<primary><command>tcpdump</command></primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The venerable tool in this domain is <command>tcpdump</command>, available "
"as a standard tool on a wide range of platforms. It allows many kinds of "
"network traffic capture, but the representation of this traffic stays rather "
"obscure. We will therefore not describe it in further detail."
msgstr ""
"Il venerabile strumento in questo settore è <command>tcpdump</command>, "
"disponibile come strumento standard su una vasta gamma di piattaforme. Esso "
"consente molte tipologie di cattura del traffico di rete, ma la "
"rappresentazione di questo traffico resta piuttosto oscura. Pertanto non "
"verrà approfondito."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>wireshark</command></primary>"
msgstr "<primary><command>wireshark</command></primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"A more recent (and more modern) tool, <command>wireshark</command> (in the "
"<emphasis role=\"pkg\">wireshark</emphasis> package), is slowly becoming the "
"new reference in network traffic analysis due to its many decoding modules "
"that allow for a simplified analysis of the captured packets. The packets "
"are displayed graphically with an organization based on the protocol layers. "
"This allows a user to visualize all protocols involved in a packet. For "
"example, given a packet containing an HTTP request, <command>wireshark</"
"command> displays, separately, the information concerning the physical "
"layer, the Ethernet layer, the IP packet information, the TCP connection "
"parameters, and finally the HTTP request itself."
msgstr ""
"Uno strumento più recente (e moderno), <command> wireshark </command> (nel "
"pacchetto <emphasis role=\"pkg\">wireshark</emphasis>), sta lentamente "
"diventando il nuovo punto di riferimento nell'analisi del traffico di rete "
"grazie ai suoi molti moduli di decodifica che permettono una analisi "
"semplificata dei pacchetti catturati. I pacchetti vengono visualizzati "
"graficamente con un'organizzazione in base ai livelli di protocollo. Questo "
"consente all'utente di visualizzare tutti i protocolli coinvolti in un "
"pacchetto. Ad esempio, dato un pacchetto contenente una richiesta HTTP, "
"<command>wireshark</command> visualizza, separatamente, le informazioni "
"relative al livello fisico, lo strato Ethernet, le informazioni di pacchetto "
"IP, i parametri di connessione TCP, ed infine la richiesta HTTP stessa."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "The <command>wireshark</command> network traffic analyzer"
msgstr "L'analizzatore del traffico di rete <command>wireshark</command>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"In our example, the packets traveling over SSH are filtered out (with the "
"<literal>!tcp.port == 22</literal> filter). The packet currently displayed "
"was developed at the TCP and HTTP layers."
msgstr ""
"Nel nostro esempio, i pacchetti che viaggiano su SSH vengono filtrati (con "
"il filtro <literal>!tcp.port == 22</literal>). Il pacchetto attualmente "
"visualizzato è stato sviluppato sui livelli TCP e HTTP."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>TIP</emphasis> <command>wireshark</command> with no graphical "
"interface: <command>tshark</command>"
msgstr ""
"<emphasis>SUGGERIMENTO</emphasis> <command>wireshark</command> senza "
"interfaccia grafica: <command>tshark</command>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>tshark</command></primary>"
msgstr "<primary><command>tshark</command></primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"When one cannot run a graphical interface, or does not wish to do so for "
"whatever reason, a text-only version of <command>wireshark</command> also "
"exists under the name <command>tshark</command> (in a separate <emphasis "
"role=\"pkg\">tshark</emphasis> package). Most of the capture and decoding "
"features are still available, but the lack of a graphical interface "
"necessarily limits the interactions with the program (filtering packets "
"after they've been captured, tracking of a given TCP connection, and so on). "
"It can still be used as a first approach. If further manipulations are "
"intended and require the graphical interface, the packets can be saved to a "
"file and this file can be loaded into a graphical <command>wireshark</"
"command> running on another machine."
msgstr ""
"Quando non si può eseguire un'interfaccia grafica, o non si vuole farlo per "
"un qualsiasi motivo, esiste anche una versione solo testo di <command> "
"wireshark </command> che va sotto il nome <command> tshark </command> (nel "
"pacchetto separato <emphasis role=\"pkg\"> tshark </emphasis>). La maggior "
"parte delle funzioni di cattura e decodifica sono ancora disponibili, ma la "
"mancanza di una interfaccia grafica limita necessariamente le interazioni "
"con il programma (filtraggio dei pacchetti dopo che sono stati catturati, il "
"monitoraggio di una determinata connessione TCP, e così via). Può comunque "
"essere utilizzato come primo approccio. Se ulteriori manipolazioni sono "
"destinate e/o richiedono l'interfaccia grafica, i pacchetti possono essere "
"salvati in un file e questo file può essere caricato in un "
"<command>wireshark</command> con interfaccia grafica in esecuzione su "
"un'altra macchina."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>CULTURE</emphasis> <command>ethereal</command> and "
"<command>wireshark</command>"
msgstr ""
"<emphasis>CULTURA</emphasis> <command>ethereal</command> e "
"<command>wireshark</command>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>ethereal</command></primary>"
msgstr "<primary><command>ethereal</command></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>tethereal</command></primary>"
msgstr "<primary><command>tethereal</command></primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"<command>wireshark</command> seems to be relatively young; however, it is "
"only the new name for a software application previously known as "
"<command>ethereal</command>. When its main developer left the company where "
"he was employed, he was not able to arrange for the transfer of the "
"registered trademark. As an alternative he went for a name change; only the "
"name and the icons for the software actually changed."
msgstr ""
"<command>wireshark</command> può sembrare relativamente giovane, tuttavia è "
"solo il nuovo nome per un'applicazione software precedentemente nota come "
"<command>ethereal</command>. Quando il suo principale sviluppatore ha "
"lasciato l'azienda dove lavorava, non è stato in grado di organizzare il "
"trasferimento del marchio registrato. In alternativa decise per un cambio di "
"nome, infatti del software sono cambiati solo il nome e l'icona."


Maggiori informazioni sulla lista tp