Revisione del capitolo 2 del Debian Handbook

Beatrice Torracca beatricet@libero.it
Ven 10 Gen 2014 08:22:37 CET


On Monday 06 January 2014, at 21:36 +0100, Daniele Forsi wrote:
> Ciao,

Ciao, 



>  msgid "Falcot Corp is a manufacturer of high quality audio equipment.
> The company is growing strongly, and has two facilities, one in
> Saint-Étienne, and another in Montpellier. The former has around 150
> employees; it hosts a factory for the manufacturing of speakers, a
> design lab, and all administrative office. The Montpellier site is
> smaller, with only about 50 workers, and produces amplifiers."
> -msgstr "Falcot Corp produce attrezzature audio di alta qualità.
> L'azienda è in forte crescita e ha due siti produttivi, uno a
> Saint-Étienne e l'altro a Pau. Il primo ha circa 150 dipendenti,
> ospita una fabbrica per la produzione di altoparlanti, un laboratorio
> di progettazione e tutti gli uffici amministrativi. Il sito di Pau,
> che è più piccolo, ha solo circa 50 lavoratori e produce
> amplificatori."
> +msgstr "Falcot Corp produce attrezzature audio di alta qualità.
> L'azienda è in forte crescita e ha due siti produttivi, uno a
> Saint-Étienne e l'altro a Montpellier. Il primo ha circa 150
> dipendenti, ospita una fabbrica per la produzione di altoparlanti, un
> laboratorio di progettazione e tutti gli uffici amministrativi. Il
> sito di Montpellier, che è più piccolo, con solo circa 50 lavoratori e
> produce amplificatori."

Nell'ultima frase direi o "Il sito di Montpellier è più piccolo, con solo circa 50 lavoratori, e produce...", o togliendo la "e" da "e produce" oppure come era la vecchia traduzione con "ha solo..." altrimenti se togli l'inciso quello che rimane non fila: "Il sito di Montpellier con solo 50 lavoratori e produce"

>  msgid "The switch to Debian will be gradual; a small business, with
> limited means, cannot reasonably change everything overnight. For
> starters, the IT staff must be trained in Debian administration. The
> servers will then be converted, starting with the network
> infrastructure (routers, firewalls, etc.) followed by the user
> services (file sharing, Web, SMTP, etc.). Then the office computers
> will be gradually migrated to Debian, for each department to be
> trained (internally) during the deployment of the new system."
[cut]
> +msgstr "Il passaggio a Debian sarà graduale; una piccola impresa, con
> mezzi limitati, non può ragionevolmente cambiare tutto da un giorno
> all'altro. Per iniziare lo staff IT deve essere addestrato
> all'amministrazione di Debian. Poi i server saranno convertiti,
> iniziando con l'infrastruttura di rete (router, firewall, ecc.)
> proseguendo coi servizi agli utenti (condivisione dei file, web, SMTP,
> ecc.). Poi i computer degli uffici saranno gradualmente migrati a
> Debian, affinché ogni dipartimento sia addestrato (internamente)
> durante l'installazione del nuovo sistema."

forse nell'ultimo "durante il passaggio al nuovo" (deployment è quasi messa in opera. vedi tu.

Invece mi sembra manchi una virgola o un "e" prima di "proseguendo"

>  msgid "Among free operating systems, the IT department looked at the
> free BSD systems (OpenBSD, FreeBSD, and NetBSD), GNU Hurd, and Linux
> distributions. GNU Hurd, which has not yet released a stable version,
> was immediately rejected. The choice is simpler between BSD and Linux.
> The former have many merits, especially on servers. Pragmatism,
> however, led to choosing a Linux system, since its installed base and
> popularity are both very significant and have many positive
> consequences. One of these consequences is that it is easier to find
> qualified personnel to administer Linux machines than technicians
> experienced with BSD. Furthermore, Linux adapts to newer hardware
> faster than BSD (although they are often neck and neck in this race).
> Finally, Linux distributions are often more adapted to user-friendly
> graphical user interfaces, indispensable for beginners during
> migration of all office machines to a new system."
[cut]
> +msgstr "Tra i sistemi operativi gratuiti, il dipartimento IT ha
> esaminato i sistemi BSD gratuiti (OpenBSD, FreeBSD, e NetBSD), GNU
> Hurd, e le distribuzioni Linux. GNU Hurd, che non ha ancora rilasciato
> una versione stabile è stato immediatamente scartato. La scelta è più
> semplice tra BSD e Linux. Il primo ha molti meriti, specialmente sui
> server. Il pragmatismo però ha portato alla scelta di un sistema
> Linux, dal momento che sia la sua base installata che la sua
> popolarità sono molto significative e hanno numerose conseguenze
> positive. Una di queste conseguenze è che è più facile trovare
> personale qualificato per amministrare macchine Linux che tecnici
> esperti di BSD. In più, Linux si adatta al nuovo hardware più
> velocemente di BSD (anche se spesso sono alla pari in questa corsa).
> Infine, le distribuzioni Linux sono spesso più adattate alle
> interfacce grafiche amichevoli, indispensabili per i principianti
> durante la migrazione di tutte le macchine dell'ufficio al nuovo
> sistema."

un dubbio "installed base" forse si può rendere con "sia il numero di installazioni che la sua popolarità sono molto significativi", se ho capito cosa è l'installed base; "base installata" non so se lo capirei.

>  msgid "Once the Linux family has been selected, a more specific
> option must be chosen. Again, there are plenty of criteria to
> consider. The chosen distribution must be able to operate for several
> years, since the migration from one to another would entail additional
> costs (although less than if the migration were between two totally
> different operating systems, such as Windows or Mac OS)."
[cut]
> +msgstr "Una volta che è stata scelta la famiglia di Linux, deve
> essere scelta un'opzione più specifica. Di nuovo, ci sono molti i
> criteri da considerare. La distribuzione scelta deve essere capace di
> funzionare per diversi anni, dal momento che la migrazione a un'altra
> comporterebbe dei costi aggiuntivi (sebbene minori che se la
> migrazione fosse tra due sistemi operativi completamente differenti,
> come Windows o Mac OS)."

s/ci sono molti i/sono molti i     (o "ci sono molti criteri...)

>  msgid "The choice of Debian Wheezy is well justified based on the
> fact that any administrator concerned about the quality of their
> servers will naturally gravitate towards the stable version of Debian.
> Even if the previous stable release might still be supported for a
> while, Falcot administrators aren't considering it because its support
> period will not last long enough and because the latest version brings
> new interesting features that they care about."
[cut]
> +msgstr "La scelta di Debian Wheezy è ben giustificata basandosi sul
> fatto che ogni amministratore interessato alla qualità dei propri
> server tenderà naturalmente verso la versione stabile di Debian. Anche
> se la precedente distribuzione stabile sarà supportata ancora per un
> po', gli amministratori della Falcot non la prendono in considerazione
> perché il suo periodo di supporto non dura abbastanza a lungo e perché
> l'ultima versione introduce interessanti funzionalità di cui si
> preoccupano."

arrgghhh non mi viene nulla.... ma "si preoccupano" sembra che siano brutte cose, d'altro canto "interessanti funzionalità a cui sono interessati." ha una terribile ripetizione. "interessanti funzionalità che ritengono importanti/degne di nota/meritevoli/rilevanti"? vedi tu.

Ciao,
beatrice


Maggiori informazioni sulla lista tp